杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44233|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* p: F: w* M6 G' b1 `, g& D
' N; O4 f3 }' a' g3 t8 w( }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) m+ p+ b# `# `
2 {0 w& ?" _6 D0 e
$ l5 _. {7 W& T
歌词我附在后面。: g( H/ F1 ]  i4 G  D# f0 E
The moonlight is shining brightly,( F5 _3 Y& M, w) d5 F/ B8 m) V
Making the sky glitter like gold,! Y# ~. t: r% A
When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 y% x5 _; A! ^8 W* PThe moon is shining brightly in my eyes
$ ~1 f( V) \, A8 ^9 Z; GThe sky is happy down to its soul% O. t; q- ?4 C. Z, a4 @: p3 j7 l
With the moon kissing it every night% p; C) S# a" o# m' n5 S: @# f
Seeing the sky content with its love& l( E2 B/ @: R5 p. M* u5 o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% q, d  H8 m$ A( U2 P- u$ ]" kYou needn’t fear anything5 v* M" [; m2 Q5 N
My love is filled with happiness, loving you steadily6 R7 h3 X+ ?1 j8 X! y* m
Every other word you utter is love! y) f$ }/ ?% k% f& a; q
I really want to know just how much you love me  P+ Y& l9 k8 l1 u. |
I love you I love you with all my heart' @; D9 ?* e! d# o6 O* N
Nothing can compare to my love
, n0 M$ o! N* O3 S! q/ gCan it even fill up half the sky, P’?$ f2 \9 ]4 A; r5 }: s
The whole sky couldn’t even reach half my love" W. b4 |6 _3 `, k( g) J
I want so much to see inside your heart
% J/ G! }" s( w, k* z/ }' UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 K2 d. P  R2 R2 x  sI’m still filled with fear
1 L+ `& W6 V( H$ s6 k1 f$ CYour glib answers are like 100 silver tongues$ g$ Q7 [* \% K7 p0 P: a  K
I regret not dying
9 x3 Z+ W9 c7 x/ R$ @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ m& m/ t* E, }8 ^/ WWith such a tongue as yours,& T  B# t4 w7 w, ^- v( L& w, y) b
Your speech can’t even keep up with it
3 {# e' J4 j8 F* S" W/ sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, O: x) T# K9 r& ]* D' vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & S, Q' L7 P  e- b
2 a0 ^4 X5 j9 D: U7 _5 d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. @9 T- ^5 l" F& W2 s, i. f<P>月光闪亮 </P>
8 F; \% {% x+ X8 q6 F. _( g<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 x, g1 z5 ~6 m1 W+ T
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# e. P! P8 Y; v$ z+ I. T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 P3 ^9 p1 Q( E+ v  \6 ^<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  k+ Z! C) Z* ^6 Q" b5 k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 d. N$ k5 d" Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( h& ^9 G4 \4 p- J5 }0 A
<P>The sky is happy down to its soul </P>; u; E! }$ m2 e0 w# q
<P>天空也陶醉了 </P>
# `: _! B, n; ^5 B& C* [<P>With the moon kissing it every night </P>5 m; s  ]' j, `7 [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 o% q( a- c# W) x5 l. e  l/ F
<P>Seeing the sky content with its love </P>) b/ v5 A( r) }3 w: S  B- b4 z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 {' v/ M0 B9 }1 d3 e* }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 e, N- [. b6 r  R! [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ k5 n& W1 ]3 _4 |/ m+ C$ a
<P>You needn’t fear anything </P>
' j4 j3 Q& y, e$ ]% X<P>你无需担心</P>
0 S+ j) D; l8 B0 `: _8 ?- ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  R3 F# A8 ]+ {1 u, d8 Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 B  }+ Q& E$ z0 y) a2 k% {3 k8 G6 Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: f7 i4 W* N* b) H$ [* {* Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# [% j1 a/ X1 f- u$ R<P>I really want to know just how much you love me</P>
  u% e# @7 P6 |) {) \7 b<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 Y4 K  ]: s3 q5 o<P>I love you I love you with all my heart </P>. W& p/ G- ^) |( P! p9 M" Y: c
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! X  Y! A; ~% q/ g  Y<P>Nothing can compare to my love</P>
& f4 x2 [( }$ ]! B8 N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! N) ~4 y+ ]2 O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% Z+ m  A, c6 M$ A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. M' l9 g6 F5 e5 C, x6 b( w$ x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ Q: J+ _1 j; U7 V4 a9 V+ i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  l6 ?% h: r$ ~5 s+ ]8 E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" ^( b; x1 v/ b5 q" {. Z) S
<P>我好想看穿你心</P>& l- F# X8 a/ _1 [- [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) c3 f$ t8 T: p9 S0 B. M# V, C2 a# S
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; q$ c9 T1 X) [0 v<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- j1 G" r+ o& g5 B' @2 Q% u5 y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! u5 N. H6 Z, h1 \5 z+ T& M
<P>I’m still filled with fear </P>3 y/ s: t% r7 k0 S" R* |% Z/ o* p
<P>我仍满心恐惧 </P>5 `9 [. y0 q. a# F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  `) H% V7 \; |& w5 I) w% v* w9 O( L! ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" {1 }/ b3 ]2 S4 ~& T4 c( a
<P>I regret not dying</P>' U6 _% O. {0 O4 ?) \4 }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ O' ?4 w. n: @$ J; ~
<P>I only have one tongue </P>
) W  b7 ^! l' @( c) _/ }$ a1 `8 b<P>我只有一个舌头</P>
& x6 N) ^6 a" u$ f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 }& U: o$ `. ~9 B1 R' L
<P>它不是近于100,000 </P>
8 z* |4 E: o4 u6 }* w9 B/ e<P>With such a tongue as yours, </P>
) K3 K9 E& _+ _8 u; a2 \# r; O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 b; ]0 O! I8 X$ g  y) N- r; `5 {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 }) \) |3 W9 p  C6 ^
<P>你的话语跟不上它</P>
5 B1 j0 D  r7 w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& Q& ~) F& s& I$ D. Z8 f/ T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ ~7 @3 k0 }; i" x% h9 w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 ?  A7 ]- G- f+ B7 I9 c* x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; m, ^  |9 S6 p* s0 v- Z) U6 t! J% c* r
4 S! n/ \2 v  g4 r6 M5 I我请你剖开它
/ l. ^6 X5 I8 U$ p5 E9 O$ j8 |. O/ ^5 d0 j  g' Y- {3 i- L* c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! T: `: z7 Z( o: F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-18 13:03 , Processed in 0.058345 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表