杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41422|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 |% \( S  E' l1 C' M7 J; a$ {1 k" Z. A1 a/ @) b8 g9 O: N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 n. l9 k! _2 B$ n; V8 q& d/ S  H

3 u3 A/ @: k% t, E+ S1 ]" W2 m$ t% m% ?
歌词我附在后面。
$ g. O/ ~$ s$ a" H* w7 rThe moonlight is shining brightly,1 u' u8 w9 t2 l- Y2 J! |
Making the sky glitter like gold,
  Z8 [. ~3 d" ]* t, \& _; lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( A7 I' w5 Z9 r0 P4 ]. o% D
The moon is shining brightly in my eyes9 u" A; v" O& y# X+ e3 v
The sky is happy down to its soul8 J  ]: d8 k7 g
With the moon kissing it every night
7 |: v% D$ W* G. a( KSeeing the sky content with its love8 c8 [; \3 w6 y$ z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, T/ g/ n2 g+ ?! G9 \8 E9 w
You needn’t fear anything1 L' J7 L9 b# d$ f+ a
My love is filled with happiness, loving you steadily$ x8 H) J+ ^/ b; a6 r
Every other word you utter is love
) C  X3 ~* {- ~! U  w. V" SI really want to know just how much you love me3 N. M5 w: t. O4 K9 {
I love you I love you with all my heart# {. g! U9 n8 n
Nothing can compare to my love
) \+ @4 D) [! \; [  NCan it even fill up half the sky, P’?% _7 L! B" u& V/ c
The whole sky couldn’t even reach half my love& `6 q* j- M0 Y5 ~' F4 j
I want so much to see inside your heart6 z. q: i# k, V/ U* F& o8 q  G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! E  j  [$ Y- S/ AI’m still filled with fear/ m2 E# E, X" e3 c; p: ?) i  V
Your glib answers are like 100 silver tongues8 o9 D( f2 R9 a- E/ k$ s
I regret not dying
2 R+ e* h7 t5 x& d8 k( V4 c4 QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 M5 p" ]6 E& l9 ^2 ~
With such a tongue as yours,) Z$ R  j8 m; j0 Q
Your speech can’t even keep up with it
0 G* L+ P6 i1 W1 C1 Y- `4 XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) v4 U+ r" x( R3 n4 K- DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& H4 _* N+ I+ J
* p1 U. G# @' g<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 v% [; x8 R  u. n5 m
<P>月光闪亮 </P>
* K- Z7 ]2 V3 h2 r<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ b' m8 S2 E! M0 B<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 |* B1 L: `3 P/ X3 r0 G7 O* T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 M( J$ }6 \& Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" g& P- v; s5 v& D/ _* h0 W' D! x- W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># `) N" D9 E$ ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 w; Y: L* [4 {
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) E* _7 z$ Y8 a# V3 U. G5 q5 w<P>天空也陶醉了 </P>
( m6 M- U! l/ B; \! w4 \<P>With the moon kissing it every night </P>( A1 g2 g4 i) e6 f! z
<P>月亮每晚亲吻它 </P># x/ P9 ?; w. G% y4 u0 {/ d. B
<P>Seeing the sky content with its love </P>% h# S8 J; p+ Z" A4 T- K( ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  M* [% r- S" k* [) S" ~* E! F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* V( i1 J( G; @+ s7 r; ], P* _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  n6 ~4 X1 X3 A# K3 |$ i
<P>You needn’t fear anything </P>
( M+ G* q8 @; M1 l- B( ^. V<P>你无需担心</P>9 I$ P1 k' l5 ~% o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# n0 X: O: H6 [! `4 F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 b; Q' G4 L4 Y7 w; ~9 j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 x3 B2 n: j4 v! P# U6 d6 M<P>你说的每个字都是爱 </P>
% S! Z& {/ Q* U, g9 X<P>I really want to know just how much you love me</P>* V9 J8 ^7 U8 n0 L" g' D% {6 }) w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! p3 n; u7 u  H  J: o+ b: J/ ?<P>I love you I love you with all my heart </P>
- P1 Q8 j; o* P8 o# F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- F/ G8 s* t2 Z, C6 L
<P>Nothing can compare to my love</P>% v& v: c) |9 E! E4 U- F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" V0 H; R; X1 U* ~  a<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 l1 C: [6 u6 F7 j
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 o& g7 ?% ?7 R0 u7 _% j7 @) ~# C) Y5 \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 ^, k4 @: R; n) l' J- B<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 M, {4 y7 J" A7 O" y. r# w* ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& z2 p/ @% ], ~# j! X# b; S) E0 A
<P>我好想看穿你心</P>
) _: R3 F; P& c. f  z# d/ \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ b3 u$ E1 e& d: V4 x: q2 S6 q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ c6 F# a& h  W9 @6 ?: n
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- l/ S! b+ T8 H, H: W- P; @+ i$ D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& ^8 \& g6 }$ \5 {: w! r
<P>I’m still filled with fear </P>
6 ]  E) W% L9 g/ j7 w" V<P>我仍满心恐惧 </P>+ o( W2 v2 y: z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 [% U3 u& @4 \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* x2 `6 \- w+ O3 R9 x# b
<P>I regret not dying</P>
0 c% U# Y  C: d) r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 K1 N4 R' R( I# [7 g) q( E<P>I only have one tongue </P>, ]: d0 Q! g& b- |) x
<P>我只有一个舌头</P>
- W9 p6 \- o6 y; t$ u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 e4 K: u: G$ j( d% |+ M
<P>它不是近于100,000 </P># U, c& K2 I3 K5 o* O; v
<P>With such a tongue as yours, </P>* G2 U; ?6 L9 t% U  S* E; s( O1 I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 O0 R, G7 g2 R7 Q4 P7 i$ N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  l. \. [, ^8 @+ r<P>你的话语跟不上它</P>* `- Q1 I0 I4 A+ D3 W, z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 {& k1 b% b! i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  \/ N8 P4 x, ]! T! u' j: y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- Q: S9 V0 ^. J% u$ K& d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 h/ o' R, \! G; V
7 f9 H0 Y1 p6 ^- J4 c: J我请你剖开它 ( [: l% H% E5 C

8 h$ N& T' g  l& E6 f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# K# o4 Y% Q* y& T0 k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-29 12:38 , Processed in 0.050829 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表