杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47657|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 ?3 h1 v! A( N2 M& E0 y5 V. C7 B. Q, |5 P( P0 [, L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 J0 m+ a/ X* D7 b+ f  M
+ |1 D5 t$ K' j+ H! Z& q2 e
# `* k( m7 ~2 }" J! a歌词我附在后面。6 M/ N" P6 U5 v; D* m; T
The moonlight is shining brightly,
  S" R0 f; I7 A( f$ p: B  bMaking the sky glitter like gold,/ j( j4 i2 E3 i8 V4 b. J
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 E5 h5 t7 t- g/ ]! J. B
The moon is shining brightly in my eyes- ?% F: Q' Z' G4 |8 b7 j; j
The sky is happy down to its soul
! Z7 |* H6 \$ [, E0 {9 d# s4 TWith the moon kissing it every night. [6 _- [, ?" d. a
Seeing the sky content with its love1 G2 d1 J8 I& q+ Z- I( j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 o7 [1 b6 d4 W- ]
You needn’t fear anything
) q6 }$ \: w& _( E) tMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ Y! d8 M" b: M4 u* e- [9 _Every other word you utter is love
' s0 P4 {- |. G/ B' QI really want to know just how much you love me! I* `6 y% P1 a; |3 w
I love you I love you with all my heart" |- p+ D; z& O8 \
Nothing can compare to my love# @2 i- `+ V% L: ^* T5 _
Can it even fill up half the sky, P’?
  W  Y% _$ W7 [* E: _The whole sky couldn’t even reach half my love
9 K) b  P3 `$ K, Z1 W# oI want so much to see inside your heart" f5 c: M1 p! s# v- x" @) J& X1 U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ ~+ P; s8 s& q3 I0 D2 qI’m still filled with fear
8 g2 g- @5 p! \( C; |. g& O+ zYour glib answers are like 100 silver tongues! J8 w% Y9 i5 K9 s
I regret not dying
4 ]- ^# j, I# j/ rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 g! M- c8 h3 _5 `+ N6 J9 u
With such a tongue as yours,- Y  {7 c) C$ |  S- [- E
Your speech can’t even keep up with it
; p& n+ m# e3 Y3 ]1 V2 Y3 F/ ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 Q6 W' w8 J2 w' O
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) {5 w7 \7 H! y& J9 ~+ x

# [) k; `2 K. P# X9 y) ]/ _5 S<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 `) b7 [% \0 ~0 M0 c& ~<P>月光闪亮 </P>& }1 z  \8 M2 M7 g0 y. c9 ^( f9 }' w
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, o* B& v$ D/ y  ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" ?" B+ u1 {2 N2 w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ a5 _$ C- K" z* ]( N6 e* c
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; a. e" i* @0 R0 d2 b<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 {5 Y+ w* ~5 a9 l( I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 E8 Z. I* B: M$ k0 W<P>The sky is happy down to its soul </P>
. p' t8 `7 R+ l* Z+ @9 U0 `- b<P>天空也陶醉了 </P>
- L8 X  [0 o( V<P>With the moon kissing it every night </P>
1 u/ z$ w& q8 _0 n/ L* [) g  }  I4 r0 H<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 O8 V) E& M5 ^. B5 u' K1 A; M
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 d0 d7 a- M, p& m4 ]% u4 X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 c3 M+ J! u# ]& X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 [, j; |- e* S: n1 o! d5 q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: Y+ }# r' A9 Y% F: V
<P>You needn’t fear anything </P>
( D6 O; t) s$ c$ J<P>你无需担心</P>" t4 Z1 h0 ~  ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 r% O9 w# R# D" k' u" I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' J1 s1 r& c' y0 i4 r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 w" |6 }) i: W( k! c<P>你说的每个字都是爱 </P>! I$ O% ]8 l9 R8 r$ b, V3 j
<P>I really want to know just how much you love me</P>" _' p" ?( r3 u! m# K: c7 Y# B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ n4 w8 k) z4 T7 V<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 M9 e: l7 m! D# N# n<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# [* c( D' _. ^2 o<P>Nothing can compare to my love</P>
7 W" z0 a: [/ V' g" @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 y5 G! f& {' S( Q- J) _0 b. I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# _! ~4 f. C/ a" d7 M& ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! l" @1 |$ r; I( |6 J) V) L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 r# A  k3 |0 g<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 B3 j6 [2 V" ?2 D6 z3 @, _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 B# B6 b! a$ m! o<P>我好想看穿你心</P>/ \* z! J7 K6 `0 O* Y- C
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 R. F9 R- B# w6 X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 G: j/ {( q' v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ E0 ?- o* q1 n1 I5 Q) X
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" G% M4 y& x0 C<P>I’m still filled with fear </P>* }1 ]6 k) u; J
<P>我仍满心恐惧 </P>: [& `+ }* h, h6 J* z/ p, E; C, T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 m2 S2 N" X# @7 n3 j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 i3 V$ Q' i4 Z4 {& _0 j
<P>I regret not dying</P>
7 D4 x; m! d9 P2 b5 p7 ]( x! N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 ?- T7 j7 u5 |8 ~& v' L2 `
<P>I only have one tongue </P>5 _+ Z6 ~4 t- q! i5 \+ a& ?% i
<P>我只有一个舌头</P>
- V0 ?7 a2 h# S! z' t& c( @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ f8 C. p: T3 y$ a- b3 Q
<P>它不是近于100,000 </P>' K2 `5 T3 s4 z/ {# m
<P>With such a tongue as yours, </P>) ^' _, Z4 J- u1 A6 M- P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 k6 o" I9 x, U4 w* x6 p" t1 n# N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  i) C/ x0 ^3 F8 n<P>你的话语跟不上它</P>  S% n; Z% H7 Y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 m# z( K( |" {# ?4 o* j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 A% i# ~. a- m8 I* ~% X- }( p
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) J* i! m  C) i  m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 Z$ n5 Y: P( G2 Y- W5 ?5 E& g3 Y9 |( u  n8 m# o# L$ W
我请你剖开它 8 M1 B8 g4 ~& I5 @8 d2 {
& V: Y: v3 [: S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 n5 B: P# X) |8 N) [<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 10:32 , Processed in 0.099329 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表