杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42732|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: m% [' f4 ^5 A1 I/ @/ X
4 A3 t3 n& d7 s2 \# @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" M* X1 s7 G( a% d5 N: |
- e- c6 {! N1 i2 \5 t
$ q0 \7 i! E; d5 E* w# Z; |歌词我附在后面。2 R: ~+ Y& B) W$ V4 T, o. v7 X
The moonlight is shining brightly,' l2 M! m6 @/ R
Making the sky glitter like gold,
  N6 R2 u$ J+ C$ i: p! j+ [1 v. l" hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ H! p8 B. Z/ A5 VThe moon is shining brightly in my eyes
- h( S& r% U. l0 bThe sky is happy down to its soul5 z4 d1 @) t# u3 E$ g  n/ R9 n4 l
With the moon kissing it every night
1 J5 Q: K' i3 vSeeing the sky content with its love! x3 S! A. `& d3 \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ V6 U5 R$ _5 T, S( D- D/ I7 oYou needn’t fear anything- v, u6 z) A; j: f. d
My love is filled with happiness, loving you steadily
. @8 Z0 {. ^5 }5 p/ mEvery other word you utter is love# ^2 z: j# W% Y, B0 ^9 y- [+ b
I really want to know just how much you love me2 w6 t, b8 p: M: C; o1 A
I love you I love you with all my heart
  y: M* R' H; I, {) A2 L: VNothing can compare to my love& I; b4 M" C9 b+ A( v0 m
Can it even fill up half the sky, P’?
) [) w/ l# `6 ~) p( VThe whole sky couldn’t even reach half my love0 b( h$ I) \. a; }' T) ]' j: Z/ y
I want so much to see inside your heart' e4 |$ n3 c$ p/ O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 Q# X5 N" ^3 m: r2 u, ~1 C
I’m still filled with fear6 z, A2 x/ i/ G+ k8 q
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ u$ G. u/ g0 \: O; }I regret not dying
% f% B) Z7 t0 w# C+ I% [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ _: q( }5 ]& N( f
With such a tongue as yours,
4 w- L4 o* n1 w% {3 u% D! ?Your speech can’t even keep up with it: D5 E4 b9 m4 g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* l% W: N$ u, H5 ?8 i8 d# q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - F0 x  @9 @/ j" L" M. W8 p8 p2 l

* ?9 ?8 ~( s8 C, t<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ Z( M3 t6 e5 J0 x<P>月光闪亮 </P>
1 M& X( T8 |9 v  r$ X<P>Making the sky glitter like gold, </P>* q& B9 B5 d6 S+ B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; ]4 R# e) ]2 e" W$ e! W) J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 f% p3 d$ u3 {; }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 }: h  Q  p: d: d
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 {) \$ K% q3 o( u, O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* i) M9 Q; n0 p# P- ?<P>The sky is happy down to its soul </P>  _; y8 {7 O5 Q' C; V
<P>天空也陶醉了 </P>
$ F( D; V& w+ d5 [, }<P>With the moon kissing it every night </P>
* N% f! x  U/ [9 R<P>月亮每晚亲吻它 </P>* Y0 @) A6 e8 \4 V- ]1 m# U& c  @
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* h7 {+ I3 _- \  b  e0 t7 J! L- M<P>看着天空满足于它的爱情</P>) U" T$ g: P+ o& \
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 E9 Q% F/ x/ Y; A# t8 e8 U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ y- y  ?1 C" ?3 d" h+ ^
<P>You needn’t fear anything </P>
1 Z+ G; g" O2 |, ^<P>你无需担心</P>
6 F6 n6 n- ~) g, c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; Z0 _2 r. m$ w0 j0 b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 P7 F7 h1 @/ O8 B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' i) z% ?0 l8 E  ]  _5 ^/ A<P>你说的每个字都是爱 </P>6 h, l7 i0 e: [4 s& o
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, S& q* @- ~( i8 Z# l<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 n' v9 Q+ r! z( Z8 w# a! A
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- C- K$ p0 i8 R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ @- l5 l9 q7 Q' C, N; F
<P>Nothing can compare to my love</P>
% K5 `/ V4 i/ u& x6 k" n+ U* J+ h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 I) V! G$ B" n' x9 b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  Z/ r% [# Y" Q+ F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" l4 q8 S( n& E$ l7 O0 o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; B  i& X7 `8 G. g3 Y3 T<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 |, V* e7 n/ g0 z9 L& v2 G1 q' W& H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* P4 ?' h- E5 _<P>我好想看穿你心</P>. ^( \5 n0 \7 h3 k5 T, X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, q* \- W( i+ w+ L3 d
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 [2 G' f: Z7 ?+ Z( u# G6 ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 O2 L+ @, }9 J( J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 x* W" Q! c+ K0 D1 r$ y* O: q, ?  [/ r<P>I’m still filled with fear </P>
, f, j7 H8 I: N8 F: u1 O7 g<P>我仍满心恐惧 </P>9 m' O: N: j) s4 x' ?# y) v7 f) }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; \  E* Y4 o2 T0 g+ v6 N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* A$ r" _3 z# j
<P>I regret not dying</P>% Z. L* U0 A- l* {" G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, k* ~5 N3 y/ D; g3 `$ N" A5 ~<P>I only have one tongue </P>
, a& ~% F1 E- b6 r% y<P>我只有一个舌头</P>
' |9 m# x$ }" y2 ]9 I; _; Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 t4 h* e1 r5 S5 C/ C5 J
<P>它不是近于100,000 </P>& @: h. W8 H* ?) {
<P>With such a tongue as yours, </P>3 T; ^5 h- G6 r5 u0 O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. [+ o2 p- D- i9 t% Y! o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 K( e2 o3 f0 J6 @$ `3 K<P>你的话语跟不上它</P>
1 z5 h. \5 o/ m0 ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 Z) u* i2 x0 v/ y$ q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" O" u5 K4 t* t7 I; R5 c+ _# {: G4 l6 w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, H4 q" S* ^6 p3 t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 g$ X6 Q+ {8 _! ^, K" x

* l/ N6 B9 n4 ?8 b我请你剖开它
1 S7 S0 T. \' F! U% v$ C
' H% C) s% Q7 t0 W' H  o 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; d' U& M2 `, I3 |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-26 18:06 , Processed in 0.045572 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表