杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45098|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ t7 e; D# e3 P- _+ N: _  f% {( n- G
# c9 t! Y4 k) m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 O% h6 W; D6 b" M3 d

; m- B* u( q/ }( M' ?8 T0 U# X; N: }! {' D
歌词我附在后面。
- n# i  U- L  |1 K+ o' M  AThe moonlight is shining brightly,9 q  z# P$ E6 S& D) O0 A: o3 G
Making the sky glitter like gold,
) v2 Y) C( H3 I6 `& L9 DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 ?! {6 \2 Z4 ]0 c0 p! e, K
The moon is shining brightly in my eyes
: V8 o7 z: E8 R; Y- sThe sky is happy down to its soul+ E( Y3 m5 r) Q* A
With the moon kissing it every night
" j; D8 n% n, C# N5 Q9 W9 n% eSeeing the sky content with its love2 c! ?3 v1 Z( ^  N) S4 M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 I% V+ J' {, X" U2 u: V
You needn’t fear anything0 F, R" K3 u; a4 N$ X' u7 `9 h# |
My love is filled with happiness, loving you steadily
9 ]! C8 i6 j7 f  `/ f& m  u' YEvery other word you utter is love
" q  A! f+ V! @( h; SI really want to know just how much you love me. [6 |% ~! s; s% Q' V
I love you I love you with all my heart
, O. W" {6 j/ Q# a/ q6 r' x8 VNothing can compare to my love
- h7 R7 f1 E0 }" a' r% `7 ECan it even fill up half the sky, P’?
- Z: m4 r: J7 ]0 l2 D$ ^0 \$ KThe whole sky couldn’t even reach half my love
+ u" m3 e- w5 ~* c! V, P( @I want so much to see inside your heart7 @$ T& w/ U# L1 g4 x* r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( a) K2 R3 H( D% }% yI’m still filled with fear
1 q% O1 c+ K' ], ~& xYour glib answers are like 100 silver tongues
! z  |+ b. U# r" d/ vI regret not dying
+ h' m$ T0 o, pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" U7 E4 C6 M; v7 O4 U% l3 N
With such a tongue as yours,
+ [# ?  q# a. Z+ n$ C' {" fYour speech can’t even keep up with it' J# Y1 S/ s  ?& x3 b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 b) r, w! K" J! j- E* J4 wRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- j- d5 Y  \' c* j# g, ~& H2 v+ N5 |! f, t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ r" v; O# T+ Q1 p% ^) y- Y<P>月光闪亮 </P>
0 [, G0 b& _' L( P<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! O% n* i0 U( H0 D2 g' M1 V/ J<P>使天空如金子般闪耀 </P>" s1 B8 s" |1 e5 S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. p" P' J! [" O8 B3 O2 |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( s9 B- \( s" E9 S, S7 L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 \" c) G) w" J) Z" e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% |! Y& b1 e# N, Y<P>The sky is happy down to its soul </P>4 b3 m1 |+ L1 K* E
<P>天空也陶醉了 </P>1 w+ j; X6 t) ?$ D
<P>With the moon kissing it every night </P>
, [8 ~* G2 m- w2 b! ~) b<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 B# o3 S$ K3 m$ b: Z+ {
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 B+ {6 B; _# ?+ d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 L+ G7 Q- P  \' W8 j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* K+ b9 K, x. q2 j1 N" x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 Q# b5 A1 Y1 v, [* ^<P>You needn’t fear anything </P>
/ _: f; L/ M: y: J0 ^<P>你无需担心</P>6 r! E1 o1 j% ?/ n# g1 B3 {! n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 K4 c- ^: |+ }2 x' [( y1 T( ]/ L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ W( G9 e+ l* J
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  ^: L: L, y" y& q7 A
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! M6 _  M& t' d# u( F, R<P>I really want to know just how much you love me</P>8 d0 }) K$ t  B' j( S: F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 Y4 e9 j  e9 b  v<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 ~& A5 Z$ ]/ |: G! l  z* {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# g0 k7 d# T& ~/ k5 j. M- q- \<P>Nothing can compare to my love</P>
, m4 v7 t2 ?; |2 q; F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. n$ D+ c  Y6 c: T4 S& m" B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, ~; r" l# V! A; a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 n3 A+ d4 r. @4 ~; N3 L" r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 Z' I2 I8 {1 }- c! u9 w6 X<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 C3 Z/ ~$ M, E1 j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 Z0 G! q* H' X1 D* }, n
<P>我好想看穿你心</P>
* F( p7 `* g0 I* ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 d& u" \% |- B& M( y8 M+ k/ F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 r/ o* f$ r+ p+ S7 h: x' a1 v0 Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, H: A- a. \1 g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 d. [' t) q  z$ K. X! f<P>I’m still filled with fear </P>
2 n% c$ H7 S* n<P>我仍满心恐惧 </P>
! b2 A3 |2 n- g  Q  X) n/ Y; a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ ^; V6 Z; n6 o; p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" m' r( W% ~- ?1 z& G0 ?1 R& X<P>I regret not dying</P>. T* D$ |. n8 \: ?3 k, ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 j, e( X' Q* J8 \
<P>I only have one tongue </P>
  p( K; Z/ y& l# i' F- \" ?<P>我只有一个舌头</P>
# x# h) _! a* c! Q, F6 P/ V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 g- f( x7 f: Z
<P>它不是近于100,000 </P>) @5 v2 @) T; A  u# i0 W# b
<P>With such a tongue as yours, </P>0 y( b/ ^  ]4 l% k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' ?) \+ W" e8 r, W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: _$ V6 X, U) `& l: O% |<P>你的话语跟不上它</P>' I- Z0 n5 r2 C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- @6 @* K( R) K' R: {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% Z) C( w. k) C* c% w4 D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% B% f6 P" y+ W" A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : O, U" l, D# F6 O0 I

- G; G9 T  x) Z7 `( P我请你剖开它
1 f0 V  |+ l3 O2 U& A# u+ T% [) K# ], J: b0 a" o! T& a+ ]7 P2 _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( J: b2 z/ e" [; @7 a& ~) ]6 f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-26 00:59 , Processed in 0.053225 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表