杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44357|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- A# O$ d' z5 T! w1 q9 }, l# ^+ t  T% E6 e7 ~2 W; r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& Z% I9 f! p" j) g$ M: e* R& {. W' n1 D2 Q/ b! x  I

$ T; j0 {$ v; A歌词我附在后面。
+ k3 W% q& J: e: `) X6 \" v; x0 tThe moonlight is shining brightly,, [, C1 r# b1 ]# b& s7 B( X$ f) @
Making the sky glitter like gold,
2 O0 D- j" @6 [; |4 tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: a9 h; N: t/ ~: W$ o- S5 MThe moon is shining brightly in my eyes/ y) M5 h* M0 l
The sky is happy down to its soul
" X# a4 i. E5 B: v, h5 BWith the moon kissing it every night
3 i0 P& e' E* @2 ?, _4 aSeeing the sky content with its love* K; ^3 ]2 Y1 C* ]9 t) n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! X# @( S% B% d/ k- lYou needn’t fear anything
) i# s1 D9 [. JMy love is filled with happiness, loving you steadily
. ]* _, I$ P$ D8 a7 zEvery other word you utter is love
) x0 l. v; D6 C. c, V  X. fI really want to know just how much you love me
/ x+ K: o+ }  D# h/ II love you I love you with all my heart
$ n1 O' N8 F9 {Nothing can compare to my love
. P% g# T7 b4 c- Q' d( O; b5 }Can it even fill up half the sky, P’?9 B# e% K% _; n4 Q
The whole sky couldn’t even reach half my love' H$ d- B' |5 J2 C  q, a# k! ]
I want so much to see inside your heart; M% k9 F& M2 C& T  s& _3 P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# n% _' x7 S0 N5 m3 H1 \I’m still filled with fear
2 N% j/ ~* ^, A* Z. N. _! OYour glib answers are like 100 silver tongues& o' L$ ~( l# O& Z- ~) I$ Z# J( r
I regret not dying
1 _/ ]1 W* \/ B8 S) I. D$ ?$ V! u$ [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 o: l7 D  i# f6 ^2 i( v
With such a tongue as yours,
: U! P& Q2 i: a# a+ v/ j9 T7 }Your speech can’t even keep up with it
0 n6 n3 R1 m0 T# \! a+ ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 V6 q- o+ g' |: x5 _% V4 w! YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 Z( D* {- W" _9 @+ F

2 r! }3 A' c% X0 b7 l* w<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 |% N4 N; V+ @$ i" n( E
<P>月光闪亮 </P>: Q- n' W! T. [" o& g4 y: y& R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ T( W  `: @7 T<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 [0 D8 W) j5 D2 l  ^+ T1 h# N$ I# q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- z# F" R. }& }) F8 e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ _: Y$ ^" \" ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* A, b9 i* j3 _9 t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( E; A4 d+ Z2 w' ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>" C+ q# R- c) g- T  G) k- V$ |/ B
<P>天空也陶醉了 </P>
; }! i+ q( N. V7 L2 u<P>With the moon kissing it every night </P>
) z6 T& O7 l+ x* l$ v* M6 s<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) L8 C4 a2 J" n8 L<P>Seeing the sky content with its love </P>
) j  k, g# h0 I1 Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; r. [5 w. C, ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( ~# s% F7 E, \/ {# N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, o/ j% C$ q* Q; C7 i<P>You needn’t fear anything </P>
! o/ e. y& r5 a: ~$ G1 C<P>你无需担心</P>
- L( n" O/ M( Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># @2 I8 w9 x$ F$ ~  I7 y& G- d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 v( ]2 a4 T1 |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( |$ \9 B5 v- o; V& `6 @& B<P>你说的每个字都是爱 </P>3 s' n5 @8 G6 N: x0 d8 w; q5 w
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 n/ X0 c. @- v) o7 X; Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( |3 v2 q. g+ N
<P>I love you I love you with all my heart </P>. L- `" ^8 B4 K0 p' ?$ e# O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ y6 W* c- p( r+ @1 o& _
<P>Nothing can compare to my love</P>' Y. o9 n# O; E5 F# v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 L  Z5 F  A! z' j" x1 q: f
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 m! j# V  L4 P/ N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# B9 V+ q. K! Q" y% _7 j) Z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 _/ p6 L9 K6 @, ]5 t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, L1 Z9 J- g! C1 c( `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 Y8 e2 |  L% |; b<P>我好想看穿你心</P>
4 ~3 k) i! U$ V* E<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, F' k6 h! D2 [2 w# W; `% C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. @3 U( w" y- u8 M( x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" N9 @- V8 X4 b9 U  X( [! o5 c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 f0 d: s. R1 u" y/ M<P>I’m still filled with fear </P>
+ }5 Z2 o# W+ q! _- \& ]<P>我仍满心恐惧 </P>
5 ?5 n" T9 V; e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 Q7 Z6 }, t* {$ c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ c" ^' `. w: l) `( \. p
<P>I regret not dying</P>. Z2 h+ T' P1 X# s, H4 C1 `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># h/ Y3 d" a5 p- y0 O% N% w6 [4 t3 R
<P>I only have one tongue </P>
$ R. Z$ [( j' H  f! ~<P>我只有一个舌头</P>  A) Y3 B6 t8 G! k# y" ^, n+ o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 F( ?! y1 O$ p<P>它不是近于100,000 </P>" r1 p! T( a* j* h! Q: y, {% K
<P>With such a tongue as yours, </P>& D% C& J" k) d( [. d, y. A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 ?2 Q* g5 ^7 Y1 J7 u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: B' J0 ]4 K, V+ z3 o
<P>你的话语跟不上它</P>
/ {: R" H, j9 s; K- Z+ M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( }6 h' g) \- \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( X6 O* s  @) m- p. n- q6 s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 E, B  ]/ v* o: h$ E" ~# s7 l3 A0 C1 J, Z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. g. D2 b$ C" L. R5 C: r
5 v" U2 B7 `* K" j& q+ A我请你剖开它 ( H7 y( l' I0 x; E
2 Y# E) S3 w5 s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, a! H1 h6 N% E* u5 }1 Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-19 18:29 , Processed in 0.408056 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表