杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45867|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: ^3 x3 U. U$ E+ E, S5 s7 y+ F0 Q3 }: }- O9 m- |
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ d0 F- E3 q7 ~( N

8 D' M/ X' m6 _2 ?4 A7 A9 z$ Y: u, Z" u* o. w
歌词我附在后面。
3 D# ~8 ]7 E1 C. h* j) EThe moonlight is shining brightly,% O& P7 @5 ^/ e0 y- R0 e' g: m8 e
Making the sky glitter like gold,
+ J: |1 c: C3 w* N% EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! n5 m2 B* v! r' u
The moon is shining brightly in my eyes
9 H: @, r% r9 `2 DThe sky is happy down to its soul
4 [, u) j6 N. \With the moon kissing it every night
4 V5 ?+ W% W* e* jSeeing the sky content with its love0 k! P! ^$ @. M) x. W. n' Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  n4 z; g) O0 G" R' c" w6 N8 BYou needn’t fear anything2 _  D. M" \6 c, [& P
My love is filled with happiness, loving you steadily. v8 R4 b! @! g0 u! _3 H& l
Every other word you utter is love0 n0 h# M/ C; x  u9 x5 s9 X
I really want to know just how much you love me$ q: y8 z& ]1 S- }) q1 ^$ L
I love you I love you with all my heart  a$ O+ ?" {+ @4 w
Nothing can compare to my love4 o1 t1 J2 J. H! e  `5 n) y
Can it even fill up half the sky, P’?4 b+ X9 W1 @% T, t7 G: [+ B  N& h
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 `( r  ?* P! Q; L4 g2 hI want so much to see inside your heart
  z" D1 `, y' m/ Z' K& rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* w6 J5 p! {; S: V" kI’m still filled with fear
# G8 K9 O: ?3 S% H# ?1 P4 wYour glib answers are like 100 silver tongues6 ]1 a- d- ^, J/ a" p' X% u; Y  s2 s
I regret not dying
* i8 ]( l7 [7 A# ^6 H8 KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* a+ F( O# h: _; p3 N* B1 P' x8 k2 y
With such a tongue as yours,9 a  m) q. P% f" v0 m2 [  f
Your speech can’t even keep up with it
. N$ ]7 ~( j; y9 Y5 @' j, _! iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 ?5 C/ V2 h' J+ e  ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( Q1 Z4 P7 s) c& H8 w6 w1 y/ P1 t2 b! N+ g% @' X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. E# p/ Q" Q; [2 u: l2 h8 S/ _( d  R<P>月光闪亮 </P>
9 ~) `$ h$ _. d. X8 l  g<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 [0 i5 d; B  E( X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" r1 v) V" v  e  @3 w" X# J* Q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 T+ I+ s3 `: K& f/ b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% U7 B% x* y! S" T4 O' U4 O, }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% i7 g0 J' s# L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ Q" {* \/ O. A- U% r* v<P>The sky is happy down to its soul </P>
; e! S7 [* W3 i<P>天空也陶醉了 </P>
9 }( U$ T6 i- v8 q6 X3 ^5 N* y# ~8 f$ N/ |<P>With the moon kissing it every night </P>
; s/ k9 U) j; h- Q, G<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 M$ O3 ?1 F, `$ y! R7 R
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( i9 M0 w1 p: f# N, ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 j' x) S' l; f+ K) y- y. d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 k% a$ t( B9 k* @2 q0 x, @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, t) @4 E- e1 g4 j( h3 H1 Z0 q
<P>You needn’t fear anything </P>, j2 K5 B+ p+ c( E
<P>你无需担心</P>
( D7 \% @6 k( A( K* ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& A+ s1 A9 p( f+ X, |& G$ u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& {9 N) }! e5 [7 L- c* [# [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% U% s0 |9 e* d/ g# ^4 x<P>你说的每个字都是爱 </P>
# W7 W1 X0 I0 l  Z% \1 i# z" M- C<P>I really want to know just how much you love me</P>
- o- q+ t8 s9 M5 ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& i6 c' V  V+ Y. M' j0 N; D; Y<P>I love you I love you with all my heart </P>2 M3 O( Y1 H# Q; ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ m0 w5 j' W4 V2 E) r, j
<P>Nothing can compare to my love</P>+ Y( Z' T: I) v, {. p! Q6 G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ u, [1 L) a' M8 B* c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' N9 B: I8 p" M; ?( j3 M/ x4 k
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ ~( S# a$ w( [/ }; z, L% u" V! i6 C6 f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 L% i) e0 \: M  x4 q# \<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 g# N# s6 C- ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, Y6 F# n0 O9 O) _! Q3 h9 a<P>我好想看穿你心</P>
9 t  w& i2 z$ A% t, F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; A1 H, J8 f6 a8 @8 E% g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( R; Z, Q* ~- W8 J8 l0 t$ ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 O5 ~+ k4 z! _6 [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; k. {) R! l* q4 r& ^& L) m- r
<P>I’m still filled with fear </P>- Y: R' V' |( H' m. m9 i. l1 Q
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 T( F7 \4 [9 u+ h6 n# T4 |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% ~4 g- }- w; ]7 K  q1 i% q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 t: u5 ~) a) [  m2 o& H<P>I regret not dying</P>
% N$ [1 X$ L# w' }" K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 x1 H3 V  \  B& O<P>I only have one tongue </P>% ?$ V8 s1 |# l' O7 z
<P>我只有一个舌头</P>, A) _' ]0 ?4 P( k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ D% E# X/ a% [, f<P>它不是近于100,000 </P>
. P* k5 t" n1 s; x' d- X9 J1 I<P>With such a tongue as yours, </P>
& ^3 J( o0 W4 c) r4 Y3 l% c) _/ }! Y; V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 X# X) g5 Y2 g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 R$ w+ C  o: ~- Z0 G
<P>你的话语跟不上它</P>
! b; v7 h& Q) W" z, Q% }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 w9 v. e( a  L1 F& z, T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" z1 ^* v4 [- Q3 M<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 b  F( m' ^/ A4 q% M4 H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) p5 Z! ]+ z3 U
2 |5 Y- b# ]/ d( S我请你剖开它 ! r8 x; r' k; n# [7 t/ ]0 [9 `
5 U6 e( G' x2 `. t: t- ~- z# `: I6 Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 x% l& t0 k9 P9 M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-2 01:38 , Processed in 0.051211 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表