杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44756|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. o( l1 a; x* m6 G% K
+ B6 {9 d* ^* F) Y/ L3 N7 M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* |0 `# g! T3 N; ]9 ~& T
+ b* @  n0 N- K" {2 U% B
, n) v  y  T9 g, F( d  ?
歌词我附在后面。
1 {$ b7 F! {3 u8 p% G  zThe moonlight is shining brightly,
2 @4 S6 C( V" _8 w' H  JMaking the sky glitter like gold,) s/ y8 l- X/ u5 F
When I gaze at it, my heart fills with happiness  i6 e0 ]- [" |; ?  q( Q
The moon is shining brightly in my eyes1 Y" }! n6 i, m0 Q) F
The sky is happy down to its soul* s. Z& _- G, X7 @' ^' @% G; m9 p
With the moon kissing it every night
# ^$ @9 s) E2 @8 B$ ~Seeing the sky content with its love
& Z* x. n. j8 z" \2 P# NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ Q; P6 \4 H/ X3 A- s2 r
You needn’t fear anything
# h5 p! J. N0 F& B8 Z8 dMy love is filled with happiness, loving you steadily! }6 c+ _" g3 d% [# i
Every other word you utter is love2 _  s) e- n* R7 B: f0 }6 [& r2 [
I really want to know just how much you love me6 |8 L8 ^5 @+ D8 S+ c9 F# u; ~, Q
I love you I love you with all my heart' {3 {! X; @/ o; D8 J
Nothing can compare to my love) @$ Y: W: h( ~, [' _1 f( c, @
Can it even fill up half the sky, P’?# h6 j. u0 q& h4 d: C
The whole sky couldn’t even reach half my love
  r" [+ \: y; w& f, ZI want so much to see inside your heart
& z0 Z7 d% L: a  I6 m0 O$ \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  `7 h2 ]1 H% y: x% U' SI’m still filled with fear
* q& q3 @0 O+ D9 \Your glib answers are like 100 silver tongues6 @6 v0 t& J2 h. U* N; o
I regret not dying
( h% C5 d2 m) S; s0 n' b4 `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 ]8 c% l1 U; c( d; `With such a tongue as yours,- E# S% F* J% s9 i1 n
Your speech can’t even keep up with it% I* ]; g2 c" j* b- h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 B# o; D* i# W/ X3 ]( T; qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 R- u# ~; M+ k2 N1 G" w7 `4 q

4 h; f! a6 g: J6 C; E3 Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% G  C# [9 C! W# Z* Y<P>月光闪亮 </P>" M. J4 [+ h- }- t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- P' L/ {; G8 f- F; @6 t<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 H" N# x* k0 |- K3 _: \+ [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ t4 ]# {( s2 ^: B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ }/ n' f  u2 Y- g6 ?. L- A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# @% s% R7 [2 G  [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. t3 b( F1 I. Z1 [- R<P>The sky is happy down to its soul </P>
# y* Y  L1 E1 b5 a7 _. M1 @0 W" M<P>天空也陶醉了 </P>
6 K" B: v( v; n2 S2 G<P>With the moon kissing it every night </P>( H, b/ Y2 X+ n* A0 H: \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* z. f$ n$ ?8 \9 R: R. t/ ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) ]4 ]1 x+ u8 ?* _  v4 J) d& b4 L" K<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 G7 J) _& P$ I. o6 `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 D; g  G: \$ |: M2 B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: {2 K8 x+ C& r  d# X4 L: R+ ]
<P>You needn’t fear anything </P>
" F6 V0 ~" v, ~* o8 e. E' O( \9 Z<P>你无需担心</P>
9 Q  l( e5 R  Y4 s9 A9 V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) Z  \, L- N2 Y4 a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 w2 L9 v% P0 o1 c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) H2 t, ?& J1 k; ~3 [+ l% C& a
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( K1 j' @# u$ }& H, D<P>I really want to know just how much you love me</P>* g  v* t/ J* I9 O# z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ n5 b9 E8 `0 r
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" o3 H' J6 c6 H. l* {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# y: g5 P8 k5 W, y. B( w- Y<P>Nothing can compare to my love</P>
# P; k. A& j, W; S5 K8 \8 G. Z- u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' E  q& X5 g8 R! q" ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 ?$ n* i, w% C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* o% M% \* B* d9 G: H4 V: Q9 ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 q4 t5 A1 h+ M  j<P>整个天空不及我爱的一半</P>- B! C, C% q1 Y+ u, R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 T* X1 Y' x* r
<P>我好想看穿你心</P>
! ?3 p) j) X& P4 {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) I- {& w) B" Y3 Q4 ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' h8 H7 B# O. w0 o; m9 T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 b& p/ K' j: ^: {3 V3 |7 r: M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># S! e& n3 J$ H' N9 `4 Q
<P>I’m still filled with fear </P>$ D. u) s. q% X. e& _' g* T# n
<P>我仍满心恐惧 </P>8 F. ]( E3 V+ _1 @+ {4 D/ k2 i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" O7 P6 @1 ~) K* J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. A8 t5 _( L5 p6 }<P>I regret not dying</P>
# A5 b, R3 B  K0 b  F" s2 [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% f; n: L8 ]2 j; h$ ?<P>I only have one tongue </P>
  v* M5 r# @) X) N, h5 m: V<P>我只有一个舌头</P>( W9 g3 t# j4 s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 R! ?% B& _* E( k- B; E<P>它不是近于100,000 </P>
6 M5 Q9 K& N/ J5 v) {5 ~0 N<P>With such a tongue as yours, </P>
/ r" k: r; }; z& V1 X8 _& r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- l- {) [" p  g6 Z$ a8 A9 ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 O" l) y- u; ]<P>你的话语跟不上它</P>- X6 o5 b- W: F) l5 y. z' l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 j; W0 [$ f: k3 b9 S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 C- p: ?- b! Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: j, s( n4 u  C& s2 B; l, c<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" P" T7 [' n9 N+ x
; i* l8 M6 C: V7 _我请你剖开它 # S3 z( _# w; D! X8 V

/ |6 M9 M% o' _! n7 B2 n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' B6 Y7 U* h6 f: }! F/ M2 _+ D1 l5 B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-22 07:06 , Processed in 0.055645 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表