杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42194|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 @8 O& d# _- Z3 X8 `; K. {5 U) {$ L9 J* y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( H% q& v) S9 N1 Q. X  G, k# Q5 i0 A3 h+ J7 E2 r
& h7 ^/ L" i# J. O" c* s
歌词我附在后面。" {. ~+ F0 r- O) |; }) o' V
The moonlight is shining brightly,
  g/ B4 j3 f  A% sMaking the sky glitter like gold,
# K; r4 j7 O6 zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  v# |( Y, c" [The moon is shining brightly in my eyes
6 F" G6 k- `3 h/ m9 C! v. {The sky is happy down to its soul" b* o/ O/ M2 t, l, I& `+ j; j% Y
With the moon kissing it every night, I7 Q, W8 L% c' y* Q2 M& `8 S
Seeing the sky content with its love; N7 ]# k" H: X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  {/ J: i: W, P$ NYou needn’t fear anything
: C$ `' t& [( `2 k2 AMy love is filled with happiness, loving you steadily, f) P+ ~9 D3 y- ~# x- X. `% X
Every other word you utter is love6 U! x8 W# e. y5 e$ N# e5 `$ g0 v
I really want to know just how much you love me  y/ d% |+ A+ d
I love you I love you with all my heart
# `0 c7 d; f9 c# gNothing can compare to my love
9 d9 c) D# V* s/ l! o0 x/ TCan it even fill up half the sky, P’?
" B; _* c# P3 A# D  r5 C( qThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 W2 I2 m5 n! w8 E( XI want so much to see inside your heart- N3 C: C1 i- Y' x5 P8 w/ O6 k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  X7 B' W9 I' h/ N- B5 E
I’m still filled with fear9 L, S8 A& O/ e7 k+ U/ [; ~
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 R7 I! {6 J' \! E6 x- HI regret not dying
' t$ [( U- J- L, v9 ]$ Y5 JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" l! H) X- i$ t1 J% iWith such a tongue as yours,
7 ^, a' o7 \1 f! B; g: j5 W' nYour speech can’t even keep up with it3 ^5 x9 U" i. n  L) \7 `. Z; f6 ^  T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" e. k- {& {$ YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. B- ~1 |$ s2 s& O3 c$ o( P5 D
( o4 {/ ^* n; Y4 x& d<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: V3 k8 W  N; ]+ ~2 v<P>月光闪亮 </P>" y* }6 H9 ]) I5 h: C3 _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. y; g8 Z6 k2 A  A5 i" V; n<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* S2 o& C; A3 b# ?) [( j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- O# E$ P2 n( F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 V- b( o( _  @* x* n  ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. e# s5 J4 ?' R+ w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 H, s: s9 g5 _4 J; k* O- V
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ X  E1 Z, @" |$ P, c8 H8 J) b<P>天空也陶醉了 </P>
' u4 _3 a% B, n<P>With the moon kissing it every night </P>
9 M+ t) @5 z/ G( J' c  d: Q+ B<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 _1 `% O7 N. ^- [
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 X7 P/ x) b: X$ Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( g+ x: W& Y0 q7 i5 z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 b: o, B2 T, h  s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 A4 R5 j, d; J1 r<P>You needn’t fear anything </P>' u0 j9 T/ [  h. p
<P>你无需担心</P>( x. X9 K5 v) r" ]* j7 L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 h0 G: Q0 Y2 r7 a$ Q; \- _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 j2 K' {1 x; H. @4 \; W3 C6 [, \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 s/ O& u3 }8 t' m/ ]$ W1 J' f
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 t- `% O% K% z) I6 R4 y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ W% y1 A" I( ?' T<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 C9 c" Y) G1 G# O6 T) L- A<P>I love you I love you with all my heart </P>
" Y* N9 ^( M+ L4 ~+ U, G8 O' Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, j  v( H/ @; m( n, Q<P>Nothing can compare to my love</P>
7 M* N& s# H9 z7 q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- ]7 S) K1 d8 ?: Y+ H* r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& w/ i$ U4 B' q! K" t! G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 w" L$ Y6 \7 {3 r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 R0 H8 p4 R, z) c) Z3 f<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" e- N+ i: U, V- R2 n# T6 ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 ]7 _1 t1 W+ V& M( A% H1 y
<P>我好想看穿你心</P>, x# T" m. F8 Q/ _) A" o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: Y% _. N" |# K) E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 r4 T9 L" F% n' V8 N) E
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! y$ l0 c+ Q  H6 Y2 A/ W! f+ F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; s# z( }, [2 j6 B+ w<P>I’m still filled with fear </P>+ C) H& z' D: B9 [; j9 _* a
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ m% n- _' o1 ]- a& C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># @6 F, H9 C* u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) h/ v, w7 ?- |  c
<P>I regret not dying</P>( j) i$ p: R9 B( o/ q: k
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ \) W8 X$ H/ N5 |) m1 P
<P>I only have one tongue </P>6 S  w8 [& N# `
<P>我只有一个舌头</P>
. ?2 c% Z. ^% V3 `  ^9 k8 R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 \! K3 W9 m- s, U9 ^
<P>它不是近于100,000 </P>
- j4 D8 B8 [8 g5 D" B! }( a<P>With such a tongue as yours, </P>0 I) s5 \8 k5 t) K+ X" w# p7 G
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! {7 L  B$ f4 e, F  y# e' Q& z) m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( `7 k  w. i5 A9 f' o- v) e/ Z<P>你的话语跟不上它</P>% x$ M5 y% p. o2 S; J/ _3 t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ _2 o8 B8 F" z. j' g% y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: I) `/ H; h5 V9 c4 w6 x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 T, O$ Z! [0 [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) H7 c& R+ [  U5 G

0 b4 s$ y: \7 d我请你剖开它
3 K! s& }0 O! N0 r% K
& ~/ ^" b% y' Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  h8 Y) C1 \+ c/ o2 P6 ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-14 11:35 , Processed in 0.053562 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表