杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42119|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; E' ^) ]0 P$ k
" P$ p! A1 h8 G% B0 o2 Y9 R" A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 ~( r+ A% E! a, N
) I" Q1 L0 H3 |$ a% I, \3 {
! d) z, x+ B3 _歌词我附在后面。
" \: F4 x3 B8 Y7 FThe moonlight is shining brightly,; u: p8 s8 h. E
Making the sky glitter like gold,
7 c4 d1 a9 T3 ~0 PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 J+ G$ l" k, A1 S7 X
The moon is shining brightly in my eyes
' l$ a( t) r1 g: M, W# J1 [: jThe sky is happy down to its soul
# }2 O' X$ V0 E' XWith the moon kissing it every night
, l  v* z( r: K  o4 L, GSeeing the sky content with its love. X7 ?  z* a" F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ ]8 [  M8 K( d+ ^
You needn’t fear anything
6 I7 v1 m  ]1 B6 X  H- KMy love is filled with happiness, loving you steadily& K) y. A  b2 m* h" C
Every other word you utter is love
  }2 [+ P0 H) v9 j+ e! t+ WI really want to know just how much you love me
0 V! j4 Q, r! L! yI love you I love you with all my heart# \. E  n5 z/ y+ t% P% [
Nothing can compare to my love
4 c: ~( N/ `$ ~- A& UCan it even fill up half the sky, P’?/ i7 X- ]% j/ i, |: m- M" o
The whole sky couldn’t even reach half my love8 Y. f2 _% h- Q  B
I want so much to see inside your heart7 m& _4 ]! `% @$ F" X& s3 W0 H
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 i; j3 w1 I+ X5 d( D
I’m still filled with fear& K4 ?. Q$ y( K
Your glib answers are like 100 silver tongues8 I) t) H) F  L, E9 A8 y& r  R
I regret not dying
: |8 ~( W/ j, C2 U2 l8 A5 P9 QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- j' y4 H& j$ E' y
With such a tongue as yours,  E$ \  _7 i5 {0 \
Your speech can’t even keep up with it" o8 b' B3 @: e& U$ L( q5 D) Z5 d0 \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 t5 _' b. M% O( [* ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 H: }9 i) i, l
0 N, c6 M! I- c% t) u<P>The moonlight is shining brightly, </P>, G' J9 ]2 V5 D* e( @6 }
<P>月光闪亮 </P>
1 f: V6 k+ e8 X5 A  Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>: a1 _4 k6 t3 Z+ q1 ?9 k/ \, {! m& m4 E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' P. t# c+ W. [9 `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* w3 b( |3 n* ?0 Q' F/ E6 y$ e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 z- E4 v; c( `! c
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 l6 {7 r  }+ d( a4 U) V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 |8 z* o+ }" a; K- |2 |
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ g. `6 d3 s* @% w0 W, e0 j4 d<P>天空也陶醉了 </P>
# f* g" Y9 @+ d  h<P>With the moon kissing it every night </P>
1 n; A7 l3 C7 p<P>月亮每晚亲吻它 </P>! V$ @' u, N% y) k
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( o8 S9 Y/ X% O- u% @, @<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 F/ X3 {  _' T1 R$ [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ k6 S8 ?3 m) o5 f9 L) K$ l5 P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># I# |/ {0 u. g3 j; l" j( U3 w( z4 G. ~
<P>You needn’t fear anything </P>
' l$ l* p4 a7 B2 a! D. T6 P- n<P>你无需担心</P>
3 W+ N$ ^( m( u  f0 y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ w  I! u3 N& y. V8 [1 z/ {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 R  v& l8 P" p1 w8 e! R, ], s+ r2 O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' K! X2 b2 D$ t  }
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ }& c6 Y4 e9 P9 n- o
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 l+ t6 {- V# ]# [- t2 D: p<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 r5 V* s. _0 T; e
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 K9 [! `, K' _5 U4 m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 W1 W1 X6 V" B7 A<P>Nothing can compare to my love</P>" l( A& U, ^$ ~5 U4 F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 I; ]2 y) y" k  Z- M9 W7 k% i7 `$ z/ M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" f3 N, `! D9 x2 z) q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 z9 }( Q2 ~: w; r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& z# N. e) D7 G<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 i- H0 Q  J  e6 Y' F2 i: |( q# j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; H  p* W' M( N: D( b<P>我好想看穿你心</P>
  j( }1 Z+ @" l: l, Z% p7 ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' t/ r5 I, V5 L8 M  c2 F4 w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 e- ^0 T* O( P4 [. w" W' P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 m" _6 `% @6 W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 a; E. N& b0 P, M  K5 O; |% j$ ~<P>I’m still filled with fear </P>, X5 w" y6 _; i5 j+ h
<P>我仍满心恐惧 </P>
! Y) {0 P* o; Q3 c( a  b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 \+ V, v8 Q0 U
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ l. \# z/ j7 x7 [8 D
<P>I regret not dying</P>* T) U/ u" Y  q; d0 d3 X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 S' l1 \$ I. k& r1 q& |$ }<P>I only have one tongue </P>* ~/ H5 a2 ~: v+ R
<P>我只有一个舌头</P>8 I; F# o% @& b, ~" ?5 V$ L' a
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 V, q2 H7 H. F0 C" r
<P>它不是近于100,000 </P>/ |/ u/ A2 `1 K% g7 \% E& Q# b
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ b3 U# [& L6 J8 t' u! d6 D- ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ \0 B$ P' R+ _1 ~: Z2 c5 t5 o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 b% i, u% r8 A, |
<P>你的话语跟不上它</P>
$ k: U" y; r0 u2 ]7 E! a5 c, I1 L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( }( [& [/ w, i4 w; h; n" U
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( ]; `4 m1 c8 l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; r7 T# ~7 t8 V% P0 a3 }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& k1 g- @* D: V# b5 X" F7 M8 {; O, i6 `/ M9 h3 @! J
我请你剖开它
4 x8 S, c0 M/ w8 H6 O7 l
5 {2 J5 s7 P, K9 \" W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 F" C( E( c' k+ I3 d4 ?7 H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-12 18:38 , Processed in 0.058812 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表