杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 36091|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 y7 x: Y# }5 P8 @( B% v+ P/ o. ^

1 a" P) |# M( G<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  A. l# ?1 I1 \3 `9 U, q# h

4 S! h5 m' B' R
. [" t1 L* h/ z8 C. \1 o+ V* W歌词我附在后面。
9 r8 V2 }1 t5 D( mThe moonlight is shining brightly,
( B" @* ?( D: b$ d2 ], x5 O6 LMaking the sky glitter like gold,
- i  e; d; J1 R6 e& B8 uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! U5 ]; f7 j( x7 P9 d) E. k) t! Z
The moon is shining brightly in my eyes
. q9 R+ o/ M/ t' n* iThe sky is happy down to its soul
# N3 D; c- N) Y/ N; ~, B! AWith the moon kissing it every night2 J5 Y/ r, f2 v/ g- b
Seeing the sky content with its love
# N5 j% A" ]3 I# p3 }' W9 |) B1 gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; I) l  D# D# K/ x
You needn’t fear anything  B1 `8 H: h3 H" S! ~4 o" X$ i, U( A
My love is filled with happiness, loving you steadily
; V* y, z; q( [0 l  c' ~) {2 oEvery other word you utter is love  j4 b0 j9 r! C8 Z; x
I really want to know just how much you love me+ x/ a7 L+ Z& E/ N9 X- u# b
I love you I love you with all my heart
3 B2 d5 L: O3 m( ^Nothing can compare to my love
# `; o- w3 C+ }Can it even fill up half the sky, P’?
" P7 [" ^3 F3 C$ l5 X2 J; V1 xThe whole sky couldn’t even reach half my love/ B8 t) m8 q' d0 t0 C2 q
I want so much to see inside your heart( Z) H* {) `3 x& W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' t6 a2 w' O8 `( v3 M" A1 NI’m still filled with fear: w8 G: H3 F* V; z: R- Y
Your glib answers are like 100 silver tongues, d. v4 b- ?- p" G8 U( R! Q. d, C5 S
I regret not dying
+ s( Q/ b) t0 ?* fI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 y, j4 P: v5 V, EWith such a tongue as yours,+ D  q0 R0 [( s7 z( ?" E, p2 |4 e$ Q
Your speech can’t even keep up with it
9 ~# W! P% j  _8 ^& _2 A, sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 c! H2 P' g- {( M) D; m1 I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. @" n  T- \( ]' Z0 k4 ^# F' M% Q0 J& B$ \, o* V- [' d- y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. a" U# O1 v# ^9 c( l6 E- d<P>月光闪亮 </P>0 U# ?/ H( B  i3 j5 B0 o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 N9 R% X6 e9 q) c3 A
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' f# s: ^% B0 |; p9 v4 o  v9 F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 ]5 @& C* v7 M- y+ R! c8 `<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 u0 ]* R1 s# C1 X. _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* D2 p) ?; ~0 a* F5 n+ `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) O6 n) @- i3 _# A
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ g4 U+ u+ O! i% k5 {& _, n
<P>天空也陶醉了 </P>& N! J* x) G  {3 S1 [3 K
<P>With the moon kissing it every night </P>
: ~% R0 V+ M+ k) Z. G% ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 O- v- O" D3 {) a) l. S- s<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 a  d5 S) }/ Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 Y9 q4 S0 E" ^' A* M5 L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: Q( H8 p, L! ?% E2 R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 k& d1 w) Y1 X+ D. i, Z<P>You needn’t fear anything </P>
) g2 P) I7 D3 M<P>你无需担心</P>
& G. r1 }5 e8 X& s" y- \( x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 g8 s3 j  M; ?8 c. F$ R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- `5 p5 g- V+ E2 P" e0 q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. F; x. V5 \8 @4 \" Q0 @6 D<P>你说的每个字都是爱 </P>; p, u% D! g% \4 G3 X# W: O
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 h" y" g1 N+ ^0 f0 V" |
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% u: b; k# K0 Q# B5 I- k# i0 z<P>I love you I love you with all my heart </P>/ m1 D1 X: ?' J% K' c+ t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( s) `/ W7 n* a: h
<P>Nothing can compare to my love</P>
; y* L. ]2 p/ F# U# M! s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: C% s; q6 f; u; r' F, |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 Y. y9 @0 L8 t6 I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. t9 I+ d9 x& S/ M3 S/ u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 C" k; {) Z( L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 u& i( |& A) s9 ^2 X4 ^+ G9 P1 v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 N, B+ {0 o: Q; K; D2 x<P>我好想看穿你心</P>
4 ]3 \: p5 Z7 ^1 }5 N5 P: }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># D' N* N  |$ l: h3 Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) ^' Y# \, L& w$ k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! G, ^$ ^: @  e" L8 M# ?6 s" O3 M# F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ j) w# P% |& x& I7 P
<P>I’m still filled with fear </P>
# ]' ^: Q+ p6 z$ s<P>我仍满心恐惧 </P>9 D: q# H9 n% O  |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  e3 T% w2 Z) u  Q4 G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. R8 d5 `  v& t# `' K7 P<P>I regret not dying</P>0 M$ N) K5 p' H. y3 {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 r' `4 [$ W6 h  c, F) j  n
<P>I only have one tongue </P>8 G/ [# C& H: H6 i$ {0 i
<P>我只有一个舌头</P>
3 q' ^" I& i" K% C& Q( i& G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* m2 C9 @4 o' |5 D/ Z% h<P>它不是近于100,000 </P>& p9 U6 R$ N/ B$ N: i# z  k
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 n3 z5 z' W- F, m5 ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- h( y8 X" L9 J3 r# G3 z! M$ a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: l; o7 i3 l  g, i# `7 v
<P>你的话语跟不上它</P>( O; P, V( b) ~' r# Y: k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& `( d% q: l  T) g' }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  z5 N3 v* v# y' ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 a6 j) n6 f/ n9 y6 f8 m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 i- t3 G, s; X4 b$ T0 ^

( Q( w1 D# k3 [6 c! V0 ~1 B我请你剖开它
6 z% n  i+ D6 E  I
$ g. E0 W+ }* J+ V4 h. h. e% @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 `  ?4 p: F+ S- W<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-18 06:36 , Processed in 0.047545 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表