杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41381|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' r8 }" D2 f4 x9 O& i5 M! y1 v( j
2 ^" l3 z2 T# ?+ b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 m3 B' Q1 T$ l
$ D  o5 d& g7 P0 }* i3 g3 y# o9 [; o  [+ U$ R( B) }9 T, O# Y% ?0 T
歌词我附在后面。5 {( M; z/ S* u+ Y' m
The moonlight is shining brightly,
* N) k. ^  t$ A  eMaking the sky glitter like gold,
( r* m3 R" g0 D( r( hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 x, k4 k- E( g5 w8 L
The moon is shining brightly in my eyes5 L# m" d6 r' b' K# g$ e& T% ~) R
The sky is happy down to its soul; k3 a' ]- Q9 O+ A+ V
With the moon kissing it every night
, @0 {" P) O; LSeeing the sky content with its love$ I3 K' }& b8 `  d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! E/ i7 X# P; R+ o) E6 ?& U% s; \0 l
You needn’t fear anything/ e. c; G/ t8 R9 a3 f
My love is filled with happiness, loving you steadily
- `0 r3 {9 M( F7 F1 Y' ~9 d0 b1 oEvery other word you utter is love1 f3 B" @2 w) i
I really want to know just how much you love me
8 ~2 p7 M3 k( A  c% w" S. _0 ?% s0 [I love you I love you with all my heart
7 r0 g/ \* }* G1 _+ NNothing can compare to my love% x$ P2 C. t; t' T
Can it even fill up half the sky, P’?
  x, ^9 ~& {# p/ p2 j6 l( u0 Z7 ~The whole sky couldn’t even reach half my love
# J9 u; L- _) Y" W8 B0 u3 KI want so much to see inside your heart/ M5 X& ^  J$ L0 k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- Q( Z# U, {2 _8 c# WI’m still filled with fear
: n5 g5 ^8 u( L6 r/ U# I6 g; _  RYour glib answers are like 100 silver tongues8 ~2 u' M$ r0 {& n8 e3 d
I regret not dying
0 T6 ^) W; H, U; E6 u! KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; O& Z8 r" Z- ?4 A5 r. m# Q
With such a tongue as yours,
, m' x" ?1 t# @" t% f1 x9 TYour speech can’t even keep up with it
4 X' k; F6 ^. A( n1 @+ G5 qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# u7 d& y# l/ I) C7 r" q. xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( B6 ?" k0 k  b- W

2 b( t/ {* _; P, }<P>The moonlight is shining brightly, </P>& D; G- ]  b( ?1 |
<P>月光闪亮 </P>
4 A7 K! V. F0 o4 c. I<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ V5 K% `  x/ X<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ b2 t4 ]  |$ l$ W. u4 ?<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 Q: b% m4 D! w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 L6 Q; `  T  M. r1 n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 J- Z8 o- Z( l2 N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# A/ x: e" T& X3 K9 K<P>The sky is happy down to its soul </P>3 U3 U+ \" p- P) |$ E' s, }. [& k
<P>天空也陶醉了 </P>; d  a5 {. A* \; j4 J; l
<P>With the moon kissing it every night </P>3 {" f2 H- f" U9 U+ [5 ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ a6 N: m3 R& f3 j" K<P>Seeing the sky content with its love </P>
( I. K5 j- W8 B" Q: {; T<P>看着天空满足于它的爱情</P>. k* j6 Y7 a5 E( a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; z" K9 n- ~+ b4 b, {& D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& F) N: Q" t' b  i- N" Z<P>You needn’t fear anything </P>
. Y- e  A# D( C9 z5 l2 o% W<P>你无需担心</P>1 R# `* C* L3 q: B" i" u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ [; {' q+ J8 n2 N6 j4 T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ w6 {, ^  _: B! _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, y9 c$ a. P5 h
<P>你说的每个字都是爱 </P>, f* ~+ p4 q4 J. H8 h4 j% z
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 y+ b) g$ O' N8 }<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 L& a% s- M9 s$ Q& Z' k: l" t* t<P>I love you I love you with all my heart </P>2 r- o8 ]* j& W9 j$ t+ _) f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( q$ T0 A: i4 ?1 d2 k<P>Nothing can compare to my love</P>
6 e! d, p2 C% Y$ D/ m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  q+ S5 `5 |2 P7 L: r+ S3 h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 P2 \/ u: f6 R7 r- R' L7 p  V9 H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! ^* z& [% e) o$ R" r3 V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" m3 p, X& q, j8 A' b<P>整个天空不及我爱的一半</P>& Y- O" A. U7 `7 X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 ^( |: l4 l/ r6 p/ s! C
<P>我好想看穿你心</P>2 ?. {/ c% E  V0 d, e# y! L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! Z, K7 C- [* j/ A- U( m( D<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 }( f7 s& z3 \/ Z  v- k/ x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' Z9 X; [' K$ p" D- d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ A4 L* z! I; p* @7 ^* b
<P>I’m still filled with fear </P>5 s6 `, p$ A% E
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ L' A' y0 x2 M' C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 G$ Z$ L% d8 ]( r) B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, V, J5 K$ X/ V
<P>I regret not dying</P>$ A. w2 L$ f3 |4 z5 w1 F9 C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 u& n& r8 b! r5 c# d
<P>I only have one tongue </P>* X# e& ^9 A% z: Y1 N6 T! j5 ~
<P>我只有一个舌头</P>: z" W) J, f! M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 u/ d, I. W# o& K; R" V4 ]<P>它不是近于100,000 </P>
" t$ b) r8 J; i. E' P* Y0 ~' s<P>With such a tongue as yours, </P>3 I) n$ Z2 M. d+ t$ R6 F  N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 t& M$ A. D; Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 Y7 Y  X, H# `- T' K- y4 Q. m
<P>你的话语跟不上它</P>
; p  R4 C* j- G1 X5 g( Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# l% w2 ], s" o6 E; [  [# W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( m5 @7 M: L, t  i
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  @: M: O2 A8 p, p- u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 k' M: o2 L& h1 X, f$ o7 S, W
+ @1 `) W2 B; ]- a* J( F
我请你剖开它
7 u' P( }% s" Y  B$ C' H# p
# V. z' [8 V7 u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* i9 }& Q8 S! A+ d- P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-28 23:20 , Processed in 0.048413 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表