杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44973|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ k# Z7 d# A8 T% [1 {9 i0 J0 u7 `& o; F/ U2 H0 u9 `6 [" v
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' P8 z; `3 e6 k5 |9 K

$ N0 X/ ]4 e7 O- H! N
0 h! }/ }: k: o4 T/ B2 v2 G2 d4 v歌词我附在后面。) r0 J1 ~% c9 t' `4 {$ y& ]
The moonlight is shining brightly,. Z1 k. x5 w+ t( n
Making the sky glitter like gold,$ v5 s/ f9 r& N6 n, G$ w
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 B. P; d' R  UThe moon is shining brightly in my eyes
: D) n& a5 v# g/ E$ ^The sky is happy down to its soul" A) n) `1 @" y% b  X9 X7 X7 l
With the moon kissing it every night5 H* g+ U6 a+ e7 f' `' T
Seeing the sky content with its love
8 Z1 p! ?. a- zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 W' U2 l' ?: ?2 @" YYou needn’t fear anything
' w$ O4 C0 o, R- gMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ J" f1 h8 [' t6 l( ^8 yEvery other word you utter is love
7 X$ ]1 b: `5 }" X3 A# bI really want to know just how much you love me' L5 [0 a" G2 K) F1 Y7 X& [
I love you I love you with all my heart
& u' O% P8 o, {0 X& xNothing can compare to my love% K) ^; g1 \7 Z% G# x' ]+ c7 W
Can it even fill up half the sky, P’?
. |. h& h4 y! a& W, v3 F( z, pThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 y" H2 A$ p9 v) w1 k/ II want so much to see inside your heart
* B& X: R+ M3 Z' q  z/ g, NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* j7 w4 ~1 f0 C+ U9 v
I’m still filled with fear
4 k( e: C" ~7 Z, S* K  Y% E" i2 SYour glib answers are like 100 silver tongues; ]* K" I5 }/ f# ]1 ~# b) m
I regret not dying1 h6 X, y! ~8 s& m6 t7 t; M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; U# J# t9 ^! Y% V& aWith such a tongue as yours,6 W% @$ r4 `# L; [8 [0 o+ @2 U( s
Your speech can’t even keep up with it
) ]( F1 `- P  g( w8 jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ s2 U6 I- a& i3 X, Z$ K% j
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 Y  n; G+ |" A1 i7 n
: W' T: q2 h% G6 A9 @3 a<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ W6 j3 v# A  F. S, C8 ~+ D
<P>月光闪亮 </P>5 F, u9 l; [( d- T. o& Y% c. P# u. j: r
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' X9 A* N; w/ u1 h2 {# z+ u/ |<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. p2 G" b% h- ^- A! w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% P8 x3 V7 v; R* x0 n% P0 w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 d5 o( i9 A& e) b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ r" j8 k, E* `. W# T: W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 b" s( c5 ]) ?<P>The sky is happy down to its soul </P>
& b8 N/ l" G  E<P>天空也陶醉了 </P>
' l# N6 Y7 b9 F2 C* f, |9 E<P>With the moon kissing it every night </P>: ^& x, v4 B+ j: L$ y( U  L+ v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" V* ~9 G+ y( Z4 c8 V+ D8 U9 ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 e; \0 ^4 `: F, ~/ @) E<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# ]# q5 g/ ^1 `/ g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: F$ r+ |$ Y2 z4 X; ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 U8 |' P6 }% K9 x& c% w+ K
<P>You needn’t fear anything </P>
- Z% a* X2 X8 d- i/ U* Z% X5 f<P>你无需担心</P>$ y8 H5 U' C2 y: L/ C; Y' c4 L/ Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ F. x. U& {& O* ?+ K9 w. x# o: q7 C- V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- n+ D% l" m" \/ d( k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- Y- z* m: z5 ^1 Z; l2 L8 U) M
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 F( m5 I5 k/ H+ }, z
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* }# o5 S3 n2 C% I<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ c, z( J$ m! x; E8 B. ~- X<P>I love you I love you with all my heart </P>. [1 G1 }# F; L$ J+ Z. O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% ]* |9 N5 Q7 b4 M2 M
<P>Nothing can compare to my love</P>& ?. x" q2 Q" P" \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- g9 i2 S$ z+ |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# C1 M7 p# p) s' x. b' N) F9 D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% d/ v2 x% w' i9 {+ k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ x' y8 C. Y+ {0 r7 _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ e5 p! @6 D+ n0 m( q6 z7 q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 S, R3 ^) L- P
<P>我好想看穿你心</P>5 d& T- c" N2 U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 V1 z. }) D! |# x+ n" W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; X- Y# y# S" i7 O) }) u+ \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 ?  K3 p: w) d. ?- b+ M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, T5 S$ t7 i0 G<P>I’m still filled with fear </P>
& K/ d! ~* K2 h<P>我仍满心恐惧 </P>) E, L$ H! Z; S4 o$ i: g6 J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# b* i# S% L- j& h& ^& ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* r* S; A; c" u( J" @2 G
<P>I regret not dying</P>
) F4 f4 y) ?! C+ r+ S" U" r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. N! G8 C, H1 M" R0 L<P>I only have one tongue </P>6 q: N/ n( E1 f9 K+ x2 J
<P>我只有一个舌头</P>% w6 [0 |9 ?7 P/ c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# K: E& Y' ]. m- l( ]<P>它不是近于100,000 </P>
9 E$ [2 o! R3 t- Y! t<P>With such a tongue as yours, </P>) `3 q$ _6 o% a. {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% k; u, O1 k- a2 X<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 `) K5 Q7 R5 F* O: h<P>你的话语跟不上它</P>/ K  V# Q6 @; j* a  n& V# x/ U# P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& B1 O" K0 {3 @+ C: o1 `" c2 B<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; `4 ?+ C( o$ e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 A( L: j/ B& p% p" ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ }9 g5 V, Z& m5 ^9 o% c
& h: ^) x; J; K& L" A+ k. i我请你剖开它
( O9 D, |5 M. h! a- U9 Z. y0 f* G. z2 ^5 D, P0 b3 Q0 f5 V. R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  c  x& W9 a' D* S! P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-24 23:42 , Processed in 0.073308 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表