杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47566|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 [" k$ Y9 j; q  [
+ J0 L( j' v1 o6 A3 j% Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% G( m9 l4 X1 M& }  b

/ O, I1 @8 }1 E* i. F' ?
9 r) o+ H8 P" i7 H8 A  O% H" ], o歌词我附在后面。
7 ^' b. x6 F: cThe moonlight is shining brightly,0 ^9 e& e: I+ ?  h0 |2 F! H
Making the sky glitter like gold,# E1 ^* x, d& o& X# [7 q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 V" X$ ^& |% }! d7 |9 N" kThe moon is shining brightly in my eyes
: P2 {$ V! C) Z8 p5 w+ LThe sky is happy down to its soul2 ^% r: Z, s/ w+ n
With the moon kissing it every night
  h4 L4 ^1 [2 i. x" NSeeing the sky content with its love1 x* ~) N9 U  m* G  K1 F* W# A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 ?: n  f* @. V4 V/ N: o4 x# EYou needn’t fear anything
0 |4 s, J" t2 h& PMy love is filled with happiness, loving you steadily8 r/ P# [8 \( k# J6 w
Every other word you utter is love6 A8 K% r2 Q4 n" r/ t+ {
I really want to know just how much you love me
0 O5 U: ^- Z9 g! b. U1 CI love you I love you with all my heart
. {6 t+ i& K* w, J9 \# ENothing can compare to my love/ I8 ^9 Z. ?9 B& i0 v% m
Can it even fill up half the sky, P’?
* r  O" x- i4 U; y: T4 `, k- z9 bThe whole sky couldn’t even reach half my love5 L5 `. G" ^8 l7 X# B
I want so much to see inside your heart
  n5 @, ]+ z9 m! }% s2 cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  M( X% m" K% H9 v7 o$ D% oI’m still filled with fear
# ]+ g5 S6 ~+ O: \+ [+ QYour glib answers are like 100 silver tongues% j- D) l" u' S  \. B
I regret not dying% a$ X  P( t9 A1 T- [' \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" P" \# q: ]! n- Z
With such a tongue as yours,1 s. x! c* [2 p1 x) O
Your speech can’t even keep up with it
: u9 r& r; ?0 CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- Y, B4 ?) }3 u: A' v8 S2 m' T" _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" A, w" ]  m3 P) X! G
0 @9 a8 V: J" T3 K$ n<P>The moonlight is shining brightly, </P>: m- i7 S+ m5 ~# Y' U
<P>月光闪亮 </P>6 ?& j3 ^: a8 }  N* S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 N" ~7 J- ~% e2 x8 G4 q) D& z" Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 k! G, s) E+ L  t2 P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, i$ R+ z1 S7 H6 b  q0 {4 ?& h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 a% Z4 M% @6 F0 G- b. U<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ ?, u% k0 S4 R7 J8 v8 C9 o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 @; z1 S6 p" z<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 K; x- c: I7 L) |0 J# ]! a<P>天空也陶醉了 </P>
/ `! W) G1 C3 g# Q  w# K<P>With the moon kissing it every night </P>
: l- ]. F. Q. i% W<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 H' f, R. S0 s0 c6 D2 T+ ^% \9 m# m
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  n& f( J  d+ Y5 e: L0 W9 }<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 V/ t' W5 L+ V2 h1 g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 R- i! h) Q. C" [/ b- q' l- t- l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) o" G, a+ L1 c4 ?& Z
<P>You needn’t fear anything </P>$ Q9 ^2 M7 B# @8 l3 Y
<P>你无需担心</P>
7 M$ a; ^1 H/ Y. A4 n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: d/ T- p; r+ [5 h& Z" X8 F' H" }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( l* V, \) S; C/ {! t% r% @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  w7 P% z) T, X% {1 H9 V4 L
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) {" x% b8 _9 \<P>I really want to know just how much you love me</P>1 h: Q) K. s4 T+ a, q& q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 X% g8 o" |  K4 q) l<P>I love you I love you with all my heart </P>
, s( ?( X, u; A9 K8 C* G! F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ ?! g# F9 x3 C/ ?5 p<P>Nothing can compare to my love</P>
& m5 T! @9 a4 T  J+ k! b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 ^/ N; `9 ^6 |* L0 c! ~6 V1 u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, l& ]3 t' J: X# b0 e8 s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, G* a5 R* L$ U1 v0 s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 ^! T" [) h) j6 p7 l; [; t<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* N( Q8 j* K1 z& r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 T/ i9 }$ B. a/ m& G
<P>我好想看穿你心</P>; F3 ?* z- ]/ M/ f
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 P& i* p3 a& w& @/ R8 G; ~) ?5 I# b; O/ \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% i, R$ v; V5 F, A8 M- [* h
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 l3 _" {& T8 ~6 `$ q! K1 |<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ b9 c, E. V2 p! D  a% Y
<P>I’m still filled with fear </P>
8 m8 @* U7 T8 u/ z8 t' X<P>我仍满心恐惧 </P>2 S/ [1 H- w! N8 Q3 X& l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  B6 a& h: o6 t# D$ Q# r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 D  a6 j: [1 q; W& g: U% y<P>I regret not dying</P>: v5 I! B5 [0 v( c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 w6 Q# u, d- e6 b6 h<P>I only have one tongue </P>
  E# ?- p9 ^. Q<P>我只有一个舌头</P>
% \( U2 b4 O6 a- o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& W$ }' u; F0 s6 Z<P>它不是近于100,000 </P>) u) w; @: ]' }7 T
<P>With such a tongue as yours, </P>
& s9 U  f, [" }2 ^* O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% _1 Y* ^2 _4 {' i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 H  C6 _% k5 u1 y+ e4 p
<P>你的话语跟不上它</P>
. l9 m. Q2 L2 k$ p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 M; S3 K0 }6 `7 M9 E8 }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, L- h0 `/ c6 x3 j: @* \) O+ [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ s" M. T/ v9 c5 m; z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' `; F' z; H( t3 V" [, Q# S; z; J' Y5 C. p+ m( S9 k  v- C# ]
我请你剖开它
3 i7 s+ g8 O! \5 u7 E& g! a6 _2 B6 R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* m% i3 M# K5 X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-3 17:25 , Processed in 0.053078 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表