杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42021|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: u3 {9 U8 h" V0 l! s5 r

! b( v5 a! A' h4 N" F( D3 w! e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- }, E: \1 J. D3 q" l  e; H7 g. b( H2 z

$ }2 g) u7 ~) [8 H4 \, Q' M- z' w' [+ q2 _0 X/ M; e
歌词我附在后面。
% G! R, Y8 ~. u$ f5 iThe moonlight is shining brightly,
. C8 J" c: C, s+ g2 \Making the sky glitter like gold,
8 y+ [( X) ?; U5 m- V) FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' `0 n% U  ^7 S& h
The moon is shining brightly in my eyes
3 a( L$ x. z, ~5 g& CThe sky is happy down to its soul# M$ `( F8 x# ]1 W/ m3 H
With the moon kissing it every night4 M- c  n& {8 I& L+ C# d3 `
Seeing the sky content with its love
- A0 @6 o: I- _1 i( m3 B9 ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; Z, e* g1 P. n( l0 d% h! R
You needn’t fear anything! J3 ]) N% z1 z' j: j. g3 B1 S$ j
My love is filled with happiness, loving you steadily6 \5 C0 ~+ O+ k! x
Every other word you utter is love
4 C* B+ ]; @3 l% w; q) s* T! qI really want to know just how much you love me
9 i+ `- p7 E/ r" pI love you I love you with all my heart" @2 K$ [- ~; x9 {  Y% O- A& B0 l
Nothing can compare to my love5 R: d/ l' ~# r7 I  U) f
Can it even fill up half the sky, P’?
: l/ j$ @3 u6 ^; HThe whole sky couldn’t even reach half my love) n" C- E! i  P& v, ]
I want so much to see inside your heart
" f1 W9 t6 E% F3 Y5 U9 m- s; }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 Q* P1 L: T* T3 Q- X- ?/ a
I’m still filled with fear: l" X$ \% k  W- @/ p
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ j9 w% A/ f$ bI regret not dying
% D" d3 M( M2 H4 I% FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' y( A* {( _- |" Q( F7 `9 o. L
With such a tongue as yours,2 S2 Y- D! Q( u1 ^- e5 `! Z
Your speech can’t even keep up with it  [( n* V5 F; ?$ I. F9 M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- L+ G- E8 Q/ P+ e2 S0 V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " q: p. d8 y! ~  [" R, j
; }& r  q8 c. `/ Y7 i3 ~) w2 Z' I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 u8 X$ O. Q9 x8 ]<P>月光闪亮 </P>. Y% [  s3 [1 ]( P4 ]! F$ Q8 i! H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. j  N6 f1 f) v% X% ~# ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 o8 o% w" A( f" z- `' @3 ]+ }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># [9 M( t, p& X4 [  \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- x& ]+ B# C' G7 O2 i2 G9 m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' Y. P4 P* J! O# A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># @5 C: _' c: }
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 h. e. o5 Q2 W3 w* g<P>天空也陶醉了 </P>& m/ _# \9 ~& _
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ {% ?9 }' E' I; m<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 R2 z: s! C2 H8 [+ R
<P>Seeing the sky content with its love </P># T3 Y2 ]: |; ~$ c) H2 `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, e7 a) I& p0 k5 W+ M6 d; ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 S/ `$ L4 G1 w9 A' |% ?- j& m: N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 U( N; h$ K; @2 d' V<P>You needn’t fear anything </P>
) g% R$ Q5 ?3 s6 N<P>你无需担心</P>+ g; J+ p( r3 m) n' F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 ~7 K. K5 W, m+ C& z2 {/ P" N$ U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 {' y. Y2 n) ?3 D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 X+ U" q* L/ j$ H1 `8 B. Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>* V8 Q9 B1 X% v* p  |" f+ C% p, [; M7 G
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 Z0 Q: F) w/ g$ [/ {- y; a0 w1 p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% N, S! g0 P( w5 J. ~<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 _5 q* s/ g2 N" z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' p: a: s5 Q5 r<P>Nothing can compare to my love</P>& \) y0 b! G' g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 l7 m' O* p3 ~) b+ [7 Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. R. ~+ T6 H5 y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; m, n3 u$ }$ v' y& |& Q' x6 [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& a' F' I3 D6 m, I" D, }<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( N2 p# h) j, q5 y0 c) a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 U8 g2 z3 N1 P, y0 O5 \, O0 S' j<P>我好想看穿你心</P>0 s( e# ~+ n  f& |0 g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: H" a( e/ S- X) C( H1 G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' |. J. _& c% h& N" n# L4 T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  V# g: i/ R3 u+ m* `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( R0 k7 w5 N/ o" y+ ?( K- b' u& Q7 v
<P>I’m still filled with fear </P>
+ Z3 ?. b' {/ \& y1 M# H% o<P>我仍满心恐惧 </P>
% ?! Y: d: ~" _: \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 E1 o5 @9 I5 h* C' F+ L& ]
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* e" N; s+ x" ^9 o0 S5 g
<P>I regret not dying</P>: M8 h  k: I# R) ]' u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* B- W% P. H' N) c* a
<P>I only have one tongue </P>% c/ [, o; H/ l2 T9 u6 k$ B
<P>我只有一个舌头</P>
- |3 q* Z4 J/ n! T; `! l6 J<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. U# g# X5 k8 I4 \" k7 F1 J% K<P>它不是近于100,000 </P>6 B" N+ V( B+ R- Y. l( p& l: T9 B
<P>With such a tongue as yours, </P>
. _$ H" n: r7 i: V( \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ d  x0 A, P* b) ~, W1 I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; f# C! y, k  h<P>你的话语跟不上它</P>/ B9 i7 V- g3 m: |8 A
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, d; g/ e) H( }+ Y! P. z- l1 E5 i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 o; R0 \" D* r0 p8 M* k3 P  w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& D  R( U, ?0 G6 @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 B' S* h' N! w* L3 J- K
8 G) t  o4 u3 V9 T2 {# z- s7 x
我请你剖开它 & X$ F6 j  J9 |; `- y; y

" p6 u2 ]- k: b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 I  ?" L7 g4 J% ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-11 03:32 , Processed in 0.052914 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表