杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42157|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 P: S1 s* F- ^
2 [9 ^8 }% J/ i- c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 I! w/ L! i5 B+ ~7 ^7 h0 }) v

) b. c+ S1 L5 R. N  d3 r6 j
6 H3 [% ]+ g  X: P) T歌词我附在后面。% r9 B6 x2 m4 ?  h
The moonlight is shining brightly,( |" @# L1 X" i4 f
Making the sky glitter like gold,# b" O8 c5 j- B. O% I/ v: c2 t
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! c* f' T8 \( W8 Z4 `, RThe moon is shining brightly in my eyes$ E0 E" i7 B/ \; M; d5 I% p
The sky is happy down to its soul
- M4 x: W, T8 L: X' K3 tWith the moon kissing it every night
" {* s4 X! M) W5 T3 k$ ^% k; n4 fSeeing the sky content with its love
  k$ {  r7 w) ~/ v$ Y9 qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 j& E" T& ^* o: m! x# a/ A$ c
You needn’t fear anything
0 S0 Y7 i; m) R1 \  |3 h2 C+ OMy love is filled with happiness, loving you steadily
# h% ?+ G+ u9 v# |( ZEvery other word you utter is love8 O4 A' {( H( V/ R
I really want to know just how much you love me1 W+ t' y6 S& A& V* V! O
I love you I love you with all my heart3 R. z% u9 f) s. [8 u6 y
Nothing can compare to my love
0 A( G& D$ c" t7 o7 p7 F4 I& t% D4 G5 aCan it even fill up half the sky, P’?
; z* F+ w2 i5 {  F" k( e( n" B& I9 S: xThe whole sky couldn’t even reach half my love
' v/ v8 s& G0 k2 T9 N6 ~I want so much to see inside your heart  ?1 ~2 Y9 x+ X" Q' z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' Q2 n4 w  E( kI’m still filled with fear( Q; y% K1 U" g+ I# e$ F3 v
Your glib answers are like 100 silver tongues2 z' @" }' _+ d1 a
I regret not dying9 R6 \/ H1 j  W! {/ {. N8 c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  z! K( |6 v/ d; P; ?% ~With such a tongue as yours,: c% x2 r, Q' ^6 @
Your speech can’t even keep up with it
, i% Y* P( Z4 x, ~7 dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' @( p9 ~4 \# v) p5 `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( U( L5 G( v  w% u* w9 X/ t4 j* V2 G" ^) u# u3 {
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ n0 k) r6 J' M; a# J<P>月光闪亮 </P>
6 F% P% }. I% a/ i9 D<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 j$ c( u1 g) z' b<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 V# G  E- {6 j' g2 o& B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 k4 ^, p: E/ T+ O3 x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 i" x; S2 i( L* w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 F+ O, o1 O  ]4 {2 ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& P% i( @; ^# x1 x1 ^<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 Q) E1 m$ W2 w* R<P>天空也陶醉了 </P>& [) x* S& c6 y6 _% e
<P>With the moon kissing it every night </P>
! d. x) c9 }5 l! t2 o1 p" I  E<P>月亮每晚亲吻它 </P># a5 j3 s2 H) j6 f$ F) D
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- O' U% ]! H8 k, |3 \% O8 C6 D9 w8 P. K<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 W: o. j1 w5 @$ A0 B* f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 b& G  N7 y  v5 S4 G% A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; B1 V( z) k0 f1 `" g1 q
<P>You needn’t fear anything </P>
0 m0 V! o* N: e/ p, @8 b3 t<P>你无需担心</P>9 n0 N( T# ?' P( I
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 S( S+ N6 `: I
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: l2 w! V: S0 f6 Q; l# K2 D4 k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ ]; G% c. h2 c% r6 ~) B<P>你说的每个字都是爱 </P>2 r, M$ U8 ^" ^! N
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' J. r* h3 w. o( p/ a3 s: Q0 }<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 ^) t' N& p9 H5 _3 g<P>I love you I love you with all my heart </P>' l! ~: U7 Y3 y( l
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ y- w7 u+ d1 W<P>Nothing can compare to my love</P>1 U% A7 s' X) L$ s4 X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ I3 D" e3 L" L- R3 N% J" I2 @6 t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 j" o  Q& C) R1 c  o7 L; F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, [% G4 l1 y, F" B8 [; }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 e# O0 o* L& ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 I" Z' O1 X) S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 p5 ~% ~* ]  z<P>我好想看穿你心</P>4 K9 ^# S1 p; k  v4 F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* p! r) S+ x0 S* H  U8 E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ c$ H0 [9 U0 O2 \0 A0 r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 D  }/ V4 y% l: |
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. y$ I# u- W. d# Z$ i# \
<P>I’m still filled with fear </P>
) R! r# H7 M, j9 C" a2 z<P>我仍满心恐惧 </P>
( g1 {8 r3 q, p  V$ P% ~7 M! r& ^0 Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 g/ N7 [- T. P- X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& P# A( X) Z; v' z& @<P>I regret not dying</P>
" p3 `, i" C4 W2 N7 `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 O! L+ r- ?4 l) M% u<P>I only have one tongue </P>
' A# @% z7 M) T8 e2 E( `5 A<P>我只有一个舌头</P>
+ }2 E3 N/ I+ O$ L$ N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) s9 \0 T. K: u( @6 @2 c<P>它不是近于100,000 </P>
3 Z* k; h* v3 ~# U" c0 `; g<P>With such a tongue as yours, </P># ?! K  t( m" Q5 ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ S; J& U; w  ]4 L1 A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: N! o' |* R: Y: y$ y
<P>你的话语跟不上它</P>- s* J- e& F- h  z1 q' S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 g8 C" @) O- m" B( B' N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( R) P( c6 a4 r4 X! Y- u7 F* t- U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 A) M: ?- {5 j; o0 d8 ^# ~# c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 J: L; [4 \* A. w% V% _3 F: ]+ v% ^4 V1 @/ n0 n0 [4 u
我请你剖开它
0 X3 [3 t( L" P, F1 @
! ]5 o+ J3 J# K, D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 D$ V2 ^2 N  Y: N  y) r" @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-13 14:37 , Processed in 0.054133 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表