杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43779|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, |; O; }% |* f4 Z6 _- o: x7 P

) J" d4 V% w) q( {0 ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, ?# R& H! s# T1 f

# C; e. M  _# m- Y: L* N' N7 |. k# k5 U" q: {. x
歌词我附在后面。/ e6 h4 v# G# S+ s- E5 e1 z8 D6 ]
The moonlight is shining brightly,
' A  h* s' V8 x' a7 r  L& G5 AMaking the sky glitter like gold,
( g% x! x! C0 i" S9 \( l8 uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  I2 c' f2 q- x! r
The moon is shining brightly in my eyes
/ ?2 l  |7 y! ~! {The sky is happy down to its soul
  }" B9 e& L- V# E7 O) D. k& d. s+ o& s, DWith the moon kissing it every night1 [1 k; P0 x+ |0 d% k" c1 V! j
Seeing the sky content with its love0 S. ~' Y  a+ Y$ T6 g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 k1 W2 y7 \+ o& S% M& c
You needn’t fear anything4 q: z$ C1 c+ b& K! L3 ~
My love is filled with happiness, loving you steadily
# ?3 D  `6 D! U8 s2 o# g  v0 }, `Every other word you utter is love/ t2 D3 f# a- P3 B# J  ?
I really want to know just how much you love me
# l( R& Q4 T8 @8 ~I love you I love you with all my heart
/ F6 @. I5 T, [  y: @3 iNothing can compare to my love
" ]) [- i( X% R1 RCan it even fill up half the sky, P’?
4 W! W$ J/ N( k" L# AThe whole sky couldn’t even reach half my love' ]+ {' d0 M; I+ U3 G; G6 \
I want so much to see inside your heart
6 J3 B$ w6 C9 ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& N% S3 _) P& m4 a. U% F  WI’m still filled with fear
& R& o8 N  }" N  p& n# M, C6 O' j# bYour glib answers are like 100 silver tongues
. K; I5 B% @# P6 kI regret not dying
8 V8 I+ i1 @1 Q: tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' x$ K% Y% j1 R. i$ `. ?' X
With such a tongue as yours,
" W) u/ Q( ~, @$ K0 W3 x4 ^3 w6 |( TYour speech can’t even keep up with it
" I& [2 D6 W2 P5 A3 C' H* zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 J7 }+ K. t3 r' {1 Y+ b9 n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & p- g7 \5 q7 Q! t* U2 W
1 b; v+ p! D, a3 l8 B1 i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 E, L& y( a# Y3 E) |
<P>月光闪亮 </P>, @1 [& i2 A% b* @4 l: k% V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ K0 ]0 |( n: z5 {<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. @. ?! O6 _. T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 m# F8 H" c, Z% r* d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; |' u3 ^1 h" k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: t6 P! ?* h2 a7 C) P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, _1 E% ^4 f+ }* }5 K* ~  M& S/ j: G" |<P>The sky is happy down to its soul </P>/ L/ a  N' M* u) R2 O
<P>天空也陶醉了 </P>
6 C/ o. f) {! v* z+ ^0 k$ i<P>With the moon kissing it every night </P>
8 j6 _" y6 L2 x8 W' V; Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>& a% b2 C/ i$ h) v: ]. t2 a
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 S0 t' H. B2 j  \3 [) y, K5 O9 c<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. K* |9 F9 ~$ W, d4 n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 q9 \% R2 F: n4 ?0 O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ i& ^1 z4 k2 j" E6 m
<P>You needn’t fear anything </P>5 h& V' e$ q- }! S
<P>你无需担心</P>
- k5 Z& x8 H7 M; w$ l' Y3 h6 O0 B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ \; J0 J& w3 z  a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 Q8 j/ Z; D' h3 T, _% Y' s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  q6 j/ U2 w' d, `: z- t
<P>你说的每个字都是爱 </P>: }- B* n2 u. F! X; L
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 N5 T" r% X  ~+ F& N5 b/ g- {2 v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 ^% J+ q: Y, y0 S0 d0 ]<P>I love you I love you with all my heart </P>. x, C9 w( I/ }8 E2 z6 i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* j# e' D! ^% L<P>Nothing can compare to my love</P>* M+ j# u) L! l2 a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 z  S- }# D( R/ M! r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 ?5 h: U( |& l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ h7 P1 d6 N+ T7 U( d; R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- `3 M: f6 [! ?* z7 h
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, V4 X- H  R8 D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ V( O/ Z. q# r* o! K. B<P>我好想看穿你心</P>
! F3 c, d4 A" I+ ?; ^<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; d8 Y/ L' t  w+ h  Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' d* P5 l9 b* ^2 |8 @! g0 v3 A% {5 z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% A; N& }/ m' R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; a# A( |( i5 O( d<P>I’m still filled with fear </P>
! A6 w- V( H) p6 q- L<P>我仍满心恐惧 </P>
6 d0 [4 }4 R! E( _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 ]8 T  _* J! [$ m/ x9 _<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- l2 V: m8 [( G* }1 O9 e4 T
<P>I regret not dying</P>7 ?$ k2 e' |7 z- B+ w* o; r) v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: \* H9 K+ u9 _  B! y# L! R<P>I only have one tongue </P>
* b. b$ l( r  i+ Y$ E<P>我只有一个舌头</P>
; C- W+ d6 b* T8 M. H, |8 x. Y& k. Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* ~+ ?4 i4 g. a/ E* u$ p<P>它不是近于100,000 </P>
% @# M* U, }  }+ j7 K  W5 ?<P>With such a tongue as yours, </P>. \1 K3 f1 r1 Z1 D  w) V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* P& N" n6 e6 M1 l  ^* W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 N& j3 c& R* g4 a: q1 H, g<P>你的话语跟不上它</P>
6 [/ V; L: r3 K7 O: d3 j9 G' o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 C, i) F6 }5 l9 a* v5 z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ B8 t' s% N# L: v% B$ u( I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 N2 K9 h$ E, |) H# l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- S6 o9 u' t# L4 E- n6 [! K. Z4 r" ^& r- y
我请你剖开它 3 M; Q+ O% a& X" |

2 O- `0 x& j! k  b( b' B8 w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; u) v# ?4 A, f! L! \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-12 11:33 , Processed in 0.078055 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表