杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47687|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: J8 A* V& j- _# i  i% a8 |. F7 g* s: B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ l+ ^5 C7 y* }# B, ~" c
; n# I2 }& a( X8 z" p; g, x" D% |

; V) F, t$ o  \歌词我附在后面。
" d$ M9 U% K. E- V7 pThe moonlight is shining brightly,5 B- Q: M1 x1 v8 |9 z
Making the sky glitter like gold,, |" G8 p$ l* E
When I gaze at it, my heart fills with happiness, d) N8 E: o( t# [) D) a6 V8 ~
The moon is shining brightly in my eyes/ H% b' u% R+ ]  D) S
The sky is happy down to its soul
9 q+ S. b( r( i9 _7 b- J8 pWith the moon kissing it every night( Y( a% ]7 b$ w" x
Seeing the sky content with its love
2 e9 a- ~' d% w/ N- vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" a! t2 B! I2 |
You needn’t fear anything
1 n1 ^- q- O- K. `+ w4 MMy love is filled with happiness, loving you steadily! P8 T, ]6 y( J0 j; a* G1 y1 T3 q$ n# H
Every other word you utter is love
4 k  |0 u0 z; A* o. c' U" r3 l& }6 rI really want to know just how much you love me
. \( X( j" E7 BI love you I love you with all my heart
: e6 a& M) i) }! uNothing can compare to my love
6 U. D0 q8 E1 A0 k' S7 f. oCan it even fill up half the sky, P’?
3 r" ~8 J! Y# _3 d2 f  A% gThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 C9 o0 D5 Y0 a' U+ h+ zI want so much to see inside your heart  M$ O8 C7 K4 T/ h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ U& [8 a) Z3 T! `$ V/ ?! iI’m still filled with fear. m, H/ D) D, F9 n0 Y
Your glib answers are like 100 silver tongues: a  J  F! ]! ]# d
I regret not dying
4 W" r2 g2 C$ v7 [& WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* v1 L1 l# R% x, A/ f: j# |; m' JWith such a tongue as yours,
8 a) k% |8 m2 xYour speech can’t even keep up with it
6 V0 C( m: `7 _4 Q$ gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, v/ j9 G; r# g! @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 J! d& X% A& q% A. N  [
/ v. O; H3 F4 W, ~) x, Z4 B) {% L<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 i- s* i/ G; W2 M/ U5 a: m
<P>月光闪亮 </P>& `* v8 x: f6 w; P3 Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ K/ C  W% q6 O; l; |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" K4 \$ G5 w# I2 ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: ?* z) n- M+ I/ P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' B, n! Z7 ^2 \) j8 X7 L4 H5 Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# O$ M" w7 @& i+ m2 O* G% M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 ?3 q+ ~9 J9 T<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ R( W' Z# t/ b+ q* f5 t8 r<P>天空也陶醉了 </P>  s* ?3 c1 \6 b) h8 y- X" P$ x
<P>With the moon kissing it every night </P>8 {6 u& c: [* _* k1 f; u0 j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 ?, K% E$ _0 d: q<P>Seeing the sky content with its love </P>( C7 _0 S( t: U2 {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 L2 a" b. G& W, \* r3 n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, C( X% S" U5 T( u! P
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% r$ s3 M: v) v0 c<P>You needn’t fear anything </P>- m5 {( L' a5 u. R: p1 W! Z& \  j
<P>你无需担心</P>) _* N1 l2 ?2 F6 {, ?& |9 l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* M6 d0 ~& l0 `9 a, D' f* }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ v; d& `( B2 f  N8 s. B# Y- w3 {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& N3 Y- `4 G: h5 ?& F
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ t8 ?% L( D# g) I<P>I really want to know just how much you love me</P>
& u5 x1 @8 S" _; U7 K<P>我想知道你爱我有多深 </P>; z6 J( }( ^; ?+ `5 s
<P>I love you I love you with all my heart </P>% W% s9 c2 }% B7 s3 Z' p4 W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. I4 `+ ]0 g" [- D
<P>Nothing can compare to my love</P>7 |& _! l- }. {9 ]4 j( P- R9 _, A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  U3 [" C# }! R9 n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; I/ ^/ W2 }8 p8 P* J
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# M3 G( \8 u7 X4 D" z! x. d! L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: j) i/ A: U6 a' t/ _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 |1 R$ g1 _& W- a6 X. s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. K/ ?$ @- V  G1 D$ W
<P>我好想看穿你心</P>
6 L: O/ I6 J" G- e$ O, v: u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 q4 F' H" }+ H5 j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 ^! u+ Z, E6 S& u1 x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 b* y+ O& y2 C0 U6 T  z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" b3 g3 ?) j5 [
<P>I’m still filled with fear </P>4 C1 z1 @* F" k9 N/ `6 s2 r2 p
<P>我仍满心恐惧 </P>- s# y9 p4 C* n) J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) h, B0 T5 k# A" \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- I8 G* \; a: I7 \
<P>I regret not dying</P>
3 p4 O4 w9 I0 l* {( J! z( a5 l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ t1 g' q1 m. b8 p  ]& M" I1 X- `% Z<P>I only have one tongue </P>
+ c( Y' |7 {1 o( H. S" j<P>我只有一个舌头</P>
+ B8 J% H2 H  k( B/ @, w5 {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- q5 t9 I3 b) v/ j
<P>它不是近于100,000 </P>
/ W3 }) Q/ P  C3 O: c; J<P>With such a tongue as yours, </P>
: R/ h5 Z) A, |% S2 p<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 e1 B  O; F0 f- A0 t. ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 u: V6 ]3 X0 r; \8 P<P>你的话语跟不上它</P>- T2 @; e1 q  Y- U1 m3 d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% p7 I5 J+ s9 g5 g7 j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( `3 ]4 L: @- U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& S: T+ k4 k% V, \2 Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  N2 F9 g$ D& U% e( m; b, j8 X' C
1 R* S) q3 _, d我请你剖开它
7 F8 Y& B" Z  m+ U" s( b# P, w4 f# k; N. Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! x6 }+ p) m  T' _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 23:19 , Processed in 0.053353 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表