杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42754|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% h# O3 }3 K. }3 a0 h$ N$ e. C( ~, D, U0 H4 M! E9 a* e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 C/ Q# y: l: l+ c
2 d4 {' W- @0 D. {6 {( t

6 U  g4 r, S7 |5 O4 W歌词我附在后面。7 v2 k$ F7 r0 T. V8 O' g
The moonlight is shining brightly,
# W9 s* s2 D" n5 Y0 ?; V$ _Making the sky glitter like gold,; g* O$ _( n* |
When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 |/ M, i# h: \9 o! wThe moon is shining brightly in my eyes
( ]; y& _/ E1 U, q; T! tThe sky is happy down to its soul) _0 a4 |; S5 Y
With the moon kissing it every night! [4 i7 e( O7 }% p
Seeing the sky content with its love
( C* `: Q: Z  D9 Z+ vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' K4 l, T; m9 ~$ O% iYou needn’t fear anything
1 K: B$ A$ X; N3 O% i# MMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ A9 t8 U+ c4 n$ oEvery other word you utter is love
) F  p' t! M9 k  j% {/ VI really want to know just how much you love me8 _. V' _: l5 x* `+ j1 p
I love you I love you with all my heart# O3 }# v* e" m& X$ O& ~
Nothing can compare to my love
: ?+ x& o0 G, M5 p$ N" i1 R2 P) ?7 [Can it even fill up half the sky, P’?
! O' h. V! S2 }  J$ h3 `0 [The whole sky couldn’t even reach half my love  ^! M+ M! Y! p
I want so much to see inside your heart
' k" o8 h7 p3 o: J6 GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 S+ @& h, {. U* `& Q, {I’m still filled with fear7 C5 x% O: J; I' h0 ]
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 E; W$ \, B  nI regret not dying
0 R8 z) X/ b6 s$ {+ O8 G" I. wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- q, {* A! J; f2 P: b2 z
With such a tongue as yours,( T' o. y4 [( I8 M, v# g1 b4 v2 j4 z
Your speech can’t even keep up with it0 {8 j, }0 E* ~& {; n5 U  ?5 g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 u9 j4 \' K7 r2 ]8 QRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   d4 u  J$ c: k: _: b1 l/ S
! D1 e# o/ X% Q' {1 \  R0 [& @0 F4 A9 u9 k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# I. y' G: U! q<P>月光闪亮 </P>
9 T' `1 C; z/ L, ?2 D; W3 U4 t<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 G0 y7 L( j- ^7 `. p2 f$ r3 s6 x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' ~; l; [; Y0 r3 R( a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 ]2 l' b* D2 A+ \1 l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) y% G9 q( G3 s  d; B+ S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 M9 Z! s$ s& Z7 l* j4 w$ Y+ n* O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, o3 P: t3 z( e# x$ U2 k; y0 s  G
<P>The sky is happy down to its soul </P>- m' J8 G$ [+ j; O, S9 i- n& k
<P>天空也陶醉了 </P>& r& U9 U$ }6 A' F& r! x3 E2 n* B
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ S7 [( K7 T1 C: l  Y9 G1 @<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ Q" h" ~; _+ q0 L; x( w
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ z! k+ g: W% Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; t1 F5 q+ L7 ]7 U* d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ ?! \0 T2 k7 i" Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* H- a1 r7 y) Q3 I4 f
<P>You needn’t fear anything </P>% J; H+ [! K; b
<P>你无需担心</P>" b8 ?( l- S7 H" i
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- o/ |7 x# l: S' I5 K3 |$ {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; M) P& k5 n1 f+ {3 K( @: [
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' b3 \7 B2 |% m0 K1 B<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ c) n8 x* M4 l% ^6 m: K<P>I really want to know just how much you love me</P>
( n4 [/ Q' T4 K- t* t5 ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 L; h+ H5 h* P! a2 X<P>I love you I love you with all my heart </P>1 r6 b) L4 ~& @# c6 U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' n: ~! [. S) L/ ]5 W$ U4 |
<P>Nothing can compare to my love</P>  |3 u8 @& A! _& y+ ]1 r
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 k3 B5 i, f2 \$ Z+ ]5 y  p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 g* y0 ^; n- J1 T% x$ c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  b% e7 y0 J  Y& v" E) A8 @1 o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! [* Y& E! z/ c6 g/ j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 F3 Q+ P3 W9 o2 b( R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 Q7 {3 |) }0 ]! m& f. K<P>我好想看穿你心</P>
' u+ B! u- L* s/ E5 J  b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ w. V/ I8 g8 Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* O0 O! _' G* @$ R. F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& r6 s$ O" e2 I! N9 }; P8 B1 C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. X  p* e% }  ?# r  E- ]2 H<P>I’m still filled with fear </P>
! s6 }, g0 U# g1 W<P>我仍满心恐惧 </P>+ c7 I/ u% m6 k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& M( ^4 x/ d& N3 e4 e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 n/ |5 m( A% ?% {  x6 B<P>I regret not dying</P>7 v; }' H5 R5 A; m! g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) _3 \, K" f! t7 A<P>I only have one tongue </P>% X3 E4 O' M- ^$ p
<P>我只有一个舌头</P>6 O8 a: P8 K. k' u% ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& ], D: w/ w" L+ E
<P>它不是近于100,000 </P>4 G- W( f5 L& F6 L1 J
<P>With such a tongue as yours, </P>
  ]1 q& |$ j7 _6 _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 C( ^7 v: F8 [. P4 w5 A( x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 {( u5 d- o" B<P>你的话语跟不上它</P>5 t) b. F$ D1 Y& P9 j" S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  |; F7 Q* {4 ~3 ?
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 K8 u4 A- o0 ?4 K. B# b" e" O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) b9 z" T0 C8 F3 F3 J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + L- ~5 [+ K0 P  e+ J/ w
8 j% s* W% T8 j( j, J( `( m" K! Z
我请你剖开它
5 z- S5 A' {% a2 k! J2 P2 B9 T) T" j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 ?" b) [$ d3 ^5 }( ~. m- E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-27 09:08 , Processed in 0.048498 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表