杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47809|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" f- c" D% E; c: q$ `
/ K2 ?# W, i9 g5 G# K( n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ v, _& O: j4 k  \

6 D7 U6 _& a% G6 C8 c* M' ^  u6 y+ c1 w! {
歌词我附在后面。
: a0 G# ]& G0 @3 J- B+ w, A# eThe moonlight is shining brightly,
; @. M1 I& g, j3 DMaking the sky glitter like gold,8 o% ^2 f) {- {; M
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 o9 I+ E5 s  \+ R" U7 P# A7 @+ M
The moon is shining brightly in my eyes
# n' m* o! N# Q9 a; Y) VThe sky is happy down to its soul9 K2 [! ?" u7 e( T
With the moon kissing it every night, M) \& ~( N( D" ^3 C
Seeing the sky content with its love; k, j& b  {5 k( \+ c0 Q& N1 h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 i- E& A, S' \4 C0 b
You needn’t fear anything
0 {0 l7 l9 l7 eMy love is filled with happiness, loving you steadily
9 L7 P: s7 |. U' CEvery other word you utter is love+ I& E: I# N, v8 V7 F, E
I really want to know just how much you love me- ?5 D: D2 _0 d) \+ ?
I love you I love you with all my heart8 E8 E9 e; y/ {# N6 [
Nothing can compare to my love
8 q! X& L& g; Q& K* F$ c* l1 i% CCan it even fill up half the sky, P’?
( u/ }4 n' d  S! _4 H  QThe whole sky couldn’t even reach half my love/ B% |9 W8 `/ u3 N, P+ {7 m3 u
I want so much to see inside your heart
( \  b2 ~& R5 eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, x. q& I+ k7 r2 F# bI’m still filled with fear7 ]3 n# U. i5 X) W* [) Y0 J8 C
Your glib answers are like 100 silver tongues
' k- b8 j5 i3 K, L) f$ C) J/ Q7 oI regret not dying
; u$ ?$ S% s, oI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- G) z' S, G, T. CWith such a tongue as yours,
7 H& U8 |5 m# [4 F4 X2 _Your speech can’t even keep up with it
7 L% I* u/ j2 M! `& x4 {8 dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things% r: ?3 b6 w2 Z) w" L- p' ?6 `+ ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) D( [$ {, ~! O! Z$ C+ c

  I6 @! J# _! P- {+ T<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 I3 ?8 C7 J1 F" }: e, K, C; t<P>月光闪亮 </P>8 [) X( |& d$ ^! X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; {9 `# D. T, [' s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ j1 }: ^% K; B3 L2 A: N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 q. X  g2 e; q5 o# M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; L. `: u. e+ n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 h- f8 c  Z5 U& y8 S# X. {- e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) Y6 l% o" y- w
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 I1 U) @, i- V0 O4 B
<P>天空也陶醉了 </P>
2 m" R3 a8 t: b$ A; z7 C  h<P>With the moon kissing it every night </P>
6 [. N. f" F4 t, @* P1 q6 t9 U( [<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 O' {5 Y8 G0 S2 h5 ?: D8 Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. N  X9 G# {+ ]<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 V8 L  \5 C4 K' k5 s, s" u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- p( t+ z7 Z( _2 j3 ?. t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  W% ~( L7 P  {2 o+ e* _
<P>You needn’t fear anything </P>- d9 Y( }6 ~0 i& s; \- ^
<P>你无需担心</P>- Q# V! ^5 n8 x2 K$ Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 Q$ O5 T6 ?4 X. u0 Z6 f2 X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" u9 N+ {+ `# r# V: b1 b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 t/ _; H- ]/ [; P/ R<P>你说的每个字都是爱 </P># d4 A! {- a+ p$ Y$ Z7 x' y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ P2 y2 q6 e% |" D<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( M& C+ @8 ]6 \<P>I love you I love you with all my heart </P>" x. N6 p3 T# w* J' p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 x% ^7 |" Q- f; Z3 h<P>Nothing can compare to my love</P>
2 T; l+ x6 i: |. I/ c# n; O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- m# k2 `! r6 ?% l- \' q; D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, y: j. c& Q/ L3 w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ b7 j8 F7 g# O5 \" {: d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# t7 \  W8 E5 d" A- u. V<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 M) ]; j* ~% Y2 x, o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& H2 X) N- i7 @" c* Y' A# r
<P>我好想看穿你心</P>
: X5 O/ w. J/ p  Y0 r; b' ^# J; t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, d) Z& I. e4 |! `8 n" K+ y8 o5 R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' S. q. B! I3 b1 l2 q( h/ u, n* e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ @+ n& a# E" O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# H0 ~- v4 x+ Z7 {/ q$ d& y<P>I’m still filled with fear </P>  I- c7 W# B  {0 p! |9 W8 w
<P>我仍满心恐惧 </P>% c$ {* c3 r1 D; y8 d+ p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; m+ b& j# ]/ W9 |3 ?0 J4 H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: r$ k! H/ ^. x4 F& ]* f* V# g5 {8 v1 S<P>I regret not dying</P>6 q5 g4 C& }6 `1 Z! `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% w2 Y3 ?! h, B) I9 L) _
<P>I only have one tongue </P>
* @- b  W  f! @$ q& X# j8 }3 p9 T<P>我只有一个舌头</P>6 U6 E+ F. U  O, b6 p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) z- A5 u  H; t! G/ B0 u
<P>它不是近于100,000 </P>0 O3 `6 k6 @! L) V& @
<P>With such a tongue as yours, </P>
. i6 o- ^! m! K' S2 q8 z- v<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: m% U. }1 W% h7 [! v<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 @" E) E1 k5 i2 s& i2 c* K<P>你的话语跟不上它</P>
9 @) m9 \' P# Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. n8 |0 A' ^. W8 q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' d! N$ h6 K# K6 v* z1 P1 I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 x7 u. ?3 e) y; h% U& [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 N2 v5 A# E' L" l0 d

8 s  ]2 R$ J1 H4 V  P9 z我请你剖开它 % J# N6 b) k% A
; c; t# E) q- x) ?6 X+ @2 g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 N* x  Z" A7 ~- I8 }4 f! o, d" K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-7 20:32 , Processed in 0.060700 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表