杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42231|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& Q  w7 d8 M$ `8 j5 ^& l( [# [" Z3 s. s
& f9 f5 i$ o% Y) ~1 a' C7 Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) s8 c) M8 i5 l( M+ e- ~4 v- Z/ p% ]6 t' h" d

9 o) O: L+ t. w* M歌词我附在后面。
/ J) O7 {' V; J  O0 P2 Z3 m$ CThe moonlight is shining brightly,
. d- `" s' c( g  b; fMaking the sky glitter like gold,3 H" q4 ?" E8 o* a. z! K/ B
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 Y( @3 q9 Q  E( xThe moon is shining brightly in my eyes
) t: z4 i' R7 R  i( k% |The sky is happy down to its soul; G7 Z  o8 h3 x& O# h7 r
With the moon kissing it every night
! O3 p+ b- }$ d: l+ `3 rSeeing the sky content with its love
3 U; |4 F( a2 GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  H. s- L( q1 \9 M' d, M8 B. N, ^
You needn’t fear anything
6 a- @4 k9 Z2 q# sMy love is filled with happiness, loving you steadily" h( {! {2 }+ M6 J1 `: [5 u3 q
Every other word you utter is love1 Q; J5 \, |4 J8 y# v
I really want to know just how much you love me
* i# \. r0 y1 L/ w" P9 QI love you I love you with all my heart
, g* Q. F2 {6 @; |8 j0 lNothing can compare to my love
8 P& A* ^: g( q0 d& W1 |0 E- BCan it even fill up half the sky, P’?
; h' J/ p/ K0 ~$ Z1 kThe whole sky couldn’t even reach half my love: d# N5 ~8 [: w$ p2 y7 G
I want so much to see inside your heart: j, e* u3 M/ o# }* A9 U+ \/ g2 p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; R% `3 m3 O$ r9 e
I’m still filled with fear5 s" s, [6 B3 y) g- r& j
Your glib answers are like 100 silver tongues
. z6 V5 E9 ?% V; ]; kI regret not dying
* M. X" ^; g, o9 F9 `0 b6 ?. k) UI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- g9 O- S& Y! G! p! r  oWith such a tongue as yours,5 f0 m9 O' ~, d9 |# E5 f! `
Your speech can’t even keep up with it; `  U$ Z* ?  x, T) m# z, ]  h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 ^9 K$ D' n  p- w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % m  d( A0 T* |; A
8 s" G5 a9 u! G" i# Q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 F5 D( k* K5 L- \2 }6 z7 k<P>月光闪亮 </P># c5 b* i% u/ g& o$ t, U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* I8 [; m& j: Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>( l3 y& o; N3 T( H4 [. ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 U: _' h6 R  \8 y6 k- o: i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  J* h. t! G- ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  Z8 l; k4 D) ?2 n0 X7 D" g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' ^6 ~; }* ~$ F% l4 a* F5 {<P>The sky is happy down to its soul </P>
  i8 I# G  r- d3 `% X: K  x/ s<P>天空也陶醉了 </P>
6 {; k" N; A0 X& I0 [$ L<P>With the moon kissing it every night </P>0 Z' R1 z* J  a; R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% z. m; @  ~5 E; ^<P>Seeing the sky content with its love </P>" I+ i; r$ D% P' @( M. f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% _, ]3 n7 u+ n, S  E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ C0 e5 Z1 [2 d, o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 U  s3 ]" B- }8 V+ g
<P>You needn’t fear anything </P>
, z8 o% [$ Z& \# s2 }<P>你无需担心</P>
4 M" f7 o. Z' X  b3 Y) z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) g6 y" h; s0 X* v3 L5 H
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" a9 v& Z' k# C3 ^2 p  I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 ^9 G% J! L: z! {<P>你说的每个字都是爱 </P>" A* N$ Y: G" ^5 _$ I
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 h) K+ s3 `2 E8 r! y<P>我想知道你爱我有多深 </P>  _, p2 I1 y* G0 U; |4 H
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- a  j0 S, f0 [8 ]6 \8 F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 c3 \# u0 a) z) d& d$ q' G9 n
<P>Nothing can compare to my love</P># W$ C; c( D; ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& `- u% |' f5 N. p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) \8 |/ ^9 e; x) Z4 G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ ^  a& w; S( U. W( l9 x+ b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  f  a/ I  N/ w<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. q. i: Q7 G( t! a# P% i6 U<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' ^+ E  ?7 a( e3 K<P>我好想看穿你心</P>9 q5 W8 D% n8 L0 D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) x" M1 H6 l5 a* X4 s; `& ?' \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 }' D2 o& K5 B3 _8 O* ~, q6 O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* _) V7 B8 I2 {2 ]0 U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: H; g7 Z" p4 ]9 ^* p<P>I’m still filled with fear </P>
. E( p& ~$ R% @8 [<P>我仍满心恐惧 </P>! v/ e, Y- M+ G% f. W0 V, U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* B* A6 ?, ~) O: s8 L1 S0 c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( x+ e0 {( i. T. E5 Z4 M
<P>I regret not dying</P>8 h5 m$ R$ k4 ^9 C- Y/ S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 g+ y: H7 L0 s0 ?% G' Z
<P>I only have one tongue </P>2 g. x0 M/ n- p6 S7 |3 e
<P>我只有一个舌头</P>
1 a7 J" ]. Q; V. C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 i7 q" c% ^' E! v# R4 q
<P>它不是近于100,000 </P>7 H7 l. q, p* x* B( j# h5 R5 H4 G
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 y' Q* O7 r$ [& \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 n3 d7 T, _( n# ?% W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' R4 _  \% u5 V) {) I<P>你的话语跟不上它</P>6 H: Q+ \2 I7 v$ n- n8 y" Z) D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ c$ l- ?5 e, P; \' z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 k- {* i% l- _% [/ w. g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# i) r6 T/ a) z  J1 \& v$ a9 }. \7 c7 Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 I" B8 T+ X8 C1 g* a; e( Y2 w9 k) Y! J
我请你剖开它
) M) B6 c6 \" q9 }
9 {' M6 R! {. [1 K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 b3 P' Q) h  F4 I0 u2 y1 B8 t3 p
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-15 09:49 , Processed in 0.051863 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表