杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47532|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 _* F. R3 D" y( r$ V

' t5 t# @: I- F0 K7 `& V' l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# f8 k% @1 k8 Q+ ^
7 Z- G9 ^" Q+ G# [
5 d) {6 @& }# f( t歌词我附在后面。
. e! [9 j# `$ T* _/ FThe moonlight is shining brightly,
3 f0 l/ A: a3 `/ ^  iMaking the sky glitter like gold,& o& c1 X( g5 |/ w, Y' t
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ c& S! Q  l9 ^2 V! @/ }* u, |! [! d
The moon is shining brightly in my eyes* _) T- L2 C- `8 {) ~
The sky is happy down to its soul
( F; Z9 _* i$ p  u, KWith the moon kissing it every night
1 e; T6 n7 Q0 f/ E8 W* XSeeing the sky content with its love
# N/ k. n) t) X4 u8 F8 g9 |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# ~- k1 E% R0 ~
You needn’t fear anything
# ^6 d1 _; Z$ m$ c/ oMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 U* y( k. P$ Q3 oEvery other word you utter is love+ N3 N! S* H8 ]6 R) C% D+ @& r
I really want to know just how much you love me: B" W" ~8 q; e
I love you I love you with all my heart5 B7 s& ?" b6 K- ~0 c6 d
Nothing can compare to my love# p0 s3 e9 }: k9 ~+ ^
Can it even fill up half the sky, P’?
, g. s% N. d$ U2 F* MThe whole sky couldn’t even reach half my love
: {, \* W% P1 {/ {( M  ^I want so much to see inside your heart
' |! X1 _, M3 G9 gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 Y. B& ?7 ?9 Y2 {3 |6 f3 LI’m still filled with fear) p' i# k: d' }8 |% }
Your glib answers are like 100 silver tongues
" S$ ?4 u9 z  I4 N8 Q- C$ XI regret not dying
+ V2 j' W+ b1 UI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 ~7 ^2 h8 N7 Q5 l- q) M
With such a tongue as yours,' ~0 P' p; p9 E2 \: _+ w
Your speech can’t even keep up with it5 [" R$ q1 f4 R! a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 d1 R# ]) B! K0 @( F# YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 X" V; a# H* R6 {' R- c/ L  S  ~2 E9 {
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! ]; Q# x- t. [7 u  h+ }<P>月光闪亮 </P>
  V9 Y9 u* x3 D5 ]3 F" s<P>Making the sky glitter like gold, </P>) `4 u8 D+ s/ l# T0 n& \& g2 F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- w0 F0 ?9 s& c4 Y7 R8 D% _7 J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" M) w1 \) F& I# t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" G/ x/ e5 \# ~' @) L% h
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ J+ l% ~- g9 V2 J; _* V$ ~% G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ Q+ h. d2 d3 I5 F4 D9 W1 P<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ P; Y( ]4 C" @" W4 q& w1 w% F<P>天空也陶醉了 </P>
' d. Z- ^/ F& Y3 R( O' r- Z; K  x<P>With the moon kissing it every night </P>! v$ P. {. E2 A% A4 N0 r3 l4 e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 B' N% D9 z# m: O+ ^6 g<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 d3 H8 u& \$ G3 a& T- |<P>看着天空满足于它的爱情</P>: t, B1 n$ e7 M% D5 U* e1 x  M/ b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& X: I9 k5 B* C" |, {7 `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 r$ f% T+ D  L  y0 j<P>You needn’t fear anything </P>2 w3 b/ M) G3 J6 ^8 k
<P>你无需担心</P>
( A$ j% V4 }2 L0 U7 G4 W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& X# q! p# c9 i& n2 B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) H: @( ?$ l+ B. `2 E1 r# M' B: b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% D/ U! m+ L3 M% e% m<P>你说的每个字都是爱 </P>
) L: T% n* Z6 c# j& ^<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 K3 q, T: J& |/ T4 N6 W<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 @5 e$ ~+ W! H8 O
<P>I love you I love you with all my heart </P>% ]0 w5 o( t9 s. g7 O" h" b* [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" X% G1 ^$ R+ h4 k
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 l) W  f" y) N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! p& S% v; G' A  k( X! d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* A0 L( ~4 r7 `4 @0 z) i# r4 I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! }5 ]+ L$ M! S. i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 v) i0 C6 v$ g$ w+ Z, I% n
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. e/ i# C1 R5 i5 I- J  g; h; o<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% w) m+ m+ G- D& i; z! Z7 ~<P>我好想看穿你心</P>
  }9 F* Q& |+ V, E  Q8 h# R) ^<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 n) A$ ^( N7 y# J: Y- n8 X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: D$ j( l3 \3 Y. e3 D  X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' h, b9 Y* N) _2 H% H<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ `2 l1 ~" `& Z+ Z1 z% x4 _<P>I’m still filled with fear </P>- f% C. ]7 @3 u
<P>我仍满心恐惧 </P>
% {) G2 f) l) C: A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 b6 f6 }2 L7 [- n5 x# @7 e' S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' N' K" {& Z( `" H8 z
<P>I regret not dying</P>% {% S# f& D4 T; z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& @% j* O5 _0 R1 c/ k, E<P>I only have one tongue </P>
' t* E- I2 P9 Q# {! u<P>我只有一个舌头</P>% D$ ^& n/ D1 @! `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% o' K( ]: B4 d, ]
<P>它不是近于100,000 </P>% v' r  z, i/ ~% g, Z. a: |
<P>With such a tongue as yours, </P>2 a2 Z/ Z+ g, w9 n6 T% e  D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 |5 q  b* }! s% M- _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' c- V& g+ C! h! X4 r
<P>你的话语跟不上它</P>
  ?; X$ o* D8 Q! O6 ~) y. S5 [3 F9 z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  a$ T; ?! W( ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& i* P/ |( @; p7 J" p4 W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 Z& U: \" y$ P
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 [- o) q' z1 [  y; v' `" s0 G& t9 q, g, o
' v/ d9 k" S& [我请你剖开它
0 ?* d9 K( N% z8 y1 @; N1 ?5 K( k+ Q2 a7 R; X# {# z; O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ h; t; \0 S4 S! ]8 j6 G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-3 01:31 , Processed in 0.097136 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表