杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47101|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* E* ]3 Q' g0 t% k, i7 k) q% G2 V& T% v) z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 z6 K3 ~# J) A% @! B; y2 \
) h" X! e4 Q* a! E2 B' P$ E) ?, N
7 C( e- X; H% X4 t# b歌词我附在后面。6 h7 F8 o" e/ F* u* d+ D1 L' M2 S7 D
The moonlight is shining brightly,& U5 u, z& c5 B( x" x/ m% c4 D
Making the sky glitter like gold,
" C: u$ }; h6 v0 t  k- HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 d7 i% L& @, d6 \The moon is shining brightly in my eyes
8 V! |; K2 Z& H8 x3 `* [2 fThe sky is happy down to its soul1 T; b3 k$ }; m$ G' B% U
With the moon kissing it every night0 r* R" m* [: _( M/ R" M; B
Seeing the sky content with its love
% U8 [, N4 E( O6 GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ D2 U- h4 W1 P+ V, O3 w
You needn’t fear anything
; u& K5 N9 w& E/ u8 J* e9 _* S% q! p# RMy love is filled with happiness, loving you steadily8 ~& c& e' [; `) W% p# E5 z
Every other word you utter is love
9 L; D0 d0 r8 }7 sI really want to know just how much you love me8 U0 c& Y) M  @
I love you I love you with all my heart" R: g$ Q7 H8 o5 K$ r
Nothing can compare to my love
  J' y% l7 ^8 A4 _Can it even fill up half the sky, P’?
5 z3 H6 s2 m0 f( b, wThe whole sky couldn’t even reach half my love- Z& J3 F9 k, L+ q) |
I want so much to see inside your heart
# }, ^. D: k, U3 BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* }1 F6 Z: I- F* h" P- [; @  AI’m still filled with fear0 `. f+ t& ^2 Y3 E6 x6 v6 a
Your glib answers are like 100 silver tongues
% T2 T! [* M7 j! n3 \  M+ qI regret not dying
) i+ W1 Z% ^* ^( N! ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: _' U/ W- K$ M
With such a tongue as yours,1 B7 f0 o; E: S2 p+ q0 \
Your speech can’t even keep up with it. I- v1 t! }" s& k0 t! C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# N4 I" H/ ~' O3 j4 ERambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! j9 x% a; B/ p$ U' E5 ]  `

  s  ^' b: R! d9 t" `9 d<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ q( y$ w1 H5 i6 v' D, U<P>月光闪亮 </P>
* j0 Q0 H2 J3 g/ B0 x7 i<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# A, k* g4 {* }7 @* _" s<P>使天空如金子般闪耀 </P># F' t; ^! E, ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: [! t" S8 }* @/ S+ \# O$ @4 N: R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 z" Q( p! z# Q7 u0 p9 K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' Y; F+ i7 E- V+ S& D$ d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; y* ~4 p3 s( T( B
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 W+ d, T# J/ y( [( r; ^<P>天空也陶醉了 </P>& D0 {! M0 |/ c* j) k. f# B
<P>With the moon kissing it every night </P>
' G  Q9 K) ?  i9 v$ N' R<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 _" ^* A3 A- b$ t) I. a5 X* W<P>Seeing the sky content with its love </P>1 u* w- d+ F( X' S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 a' c# D. u! F<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! _- L2 f4 a! g0 [0 R6 Q" |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  q7 O+ j$ c+ X- B2 ]- w<P>You needn’t fear anything </P>
" I- t1 e" N( T  \<P>你无需担心</P>' y9 u9 j7 G- C* \3 P% C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 D# z( S2 q2 H% C" R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  B0 n! h" t( \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 y/ `3 m  F0 m<P>你说的每个字都是爱 </P>- S; I2 j1 j# L, f9 r* k$ d
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 V7 W+ Z( C2 b: e" j<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 z- J! n, D/ A  T! E. ^# M+ s
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, `) ]- l& e/ C! l4 m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& s) b- p0 I2 h! H0 L) Q<P>Nothing can compare to my love</P>
% g6 ]7 i/ J5 O8 w0 c9 ]6 f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># M7 a1 R4 j- A1 e+ }# C& }- s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 Q$ Z) E. m& b<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 Y5 {# M( o6 r( f( `. ^  e& x5 `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ V, w, B5 C* t& K- z1 r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 E2 ]/ Z+ L* N2 U& A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 D' Y' _! `+ G4 f1 Z/ L" T<P>我好想看穿你心</P>
- t6 K, E3 z# j8 A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 M+ V! Q1 w. x; @2 x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& f/ E* u! c- q5 }& a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 }: i% Q; v9 P6 i! W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 h: S2 a/ ]* K" ^* G/ e9 r
<P>I’m still filled with fear </P>2 {; F5 m) @# m3 S* D
<P>我仍满心恐惧 </P>
. W1 X7 h/ c& f* N5 e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 |# ~& C* K8 C( I2 m9 Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; i/ J% R# Y: ~% o9 L. X
<P>I regret not dying</P>) x0 D# u' R& n! f4 n  Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# }) s0 X( N# y; t1 v) I, ?% j<P>I only have one tongue </P>. N  X& d$ A- h5 a; g& i6 X
<P>我只有一个舌头</P>
' j8 R$ @- o  |+ J4 t8 T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( `7 W3 H/ i- x8 h: W+ b2 T! {4 Q/ z7 [
<P>它不是近于100,000 </P>
. ?: H% j8 g- S  H, g, ~) m<P>With such a tongue as yours, </P>
8 g2 g: J* E, E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: w% Y, q2 o$ ^  x. s1 E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! f4 d8 u. `2 {4 _5 s1 o- b<P>你的话语跟不上它</P>
# [, ?3 C( Y8 ?1 ?4 _4 e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ D' F6 R/ E- e5 M2 q- V! F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- E1 b( h8 I: M8 U% _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, p3 a4 |2 P1 e; {/ J* X. Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / X: Q3 D* i: y! N/ `% o9 Y9 u

- i+ w& ]! i, n9 L我请你剖开它 ; g, b# I* ]: R6 u2 p7 c5 y
+ `2 z6 M$ u$ M! b' @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. x3 b$ Y8 L  B( B3 h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 03:00 , Processed in 0.073219 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表