杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46313|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  e0 x: U5 u+ R! W, z% z5 A

. ^0 ]! |- k- h! h8 D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* H  O3 O& V  j7 l# W# C5 h0 z

* a5 d+ @0 t8 s# u. J3 a歌词我附在后面。( I7 C) o$ h7 f  a4 i  o( {, e3 [
The moonlight is shining brightly,3 C( c8 n# Z3 q3 m
Making the sky glitter like gold,
+ h/ \* w: M2 j& Y1 ~8 N. u( zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: h3 F( |0 H/ b/ B/ wThe moon is shining brightly in my eyes& W6 I% @5 k/ k( P
The sky is happy down to its soul- t$ [* T: w+ _( N' S0 z
With the moon kissing it every night0 C' m" o7 P4 v/ D
Seeing the sky content with its love
1 q' q1 Q2 K( n5 ]9 @" gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- P# z& w9 ]- j# m0 a/ m
You needn’t fear anything
/ v3 p8 Y) k" i! S, @, O3 jMy love is filled with happiness, loving you steadily8 E" j0 G8 f% h2 @. u
Every other word you utter is love( c4 q! z+ q" p" o1 z
I really want to know just how much you love me
3 j9 w# b& i& f$ \& d8 EI love you I love you with all my heart
3 Y% V6 a$ ~7 W! t9 ANothing can compare to my love+ h* I7 @0 {: N4 ?. o0 [  c  T
Can it even fill up half the sky, P’?5 h- V, m5 X: J3 b+ g
The whole sky couldn’t even reach half my love0 P3 E6 |! D3 |6 T9 q2 d0 l! E
I want so much to see inside your heart6 r0 X7 w. w+ @' w# _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% y  I& _9 P* ?6 R' o
I’m still filled with fear
" H6 r# k- q7 z4 k. b7 PYour glib answers are like 100 silver tongues2 P' E( ~- ^0 B1 S$ N: @, c% w6 w
I regret not dying- l8 s& r+ {% O9 f3 l: _
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 k- V  j; D" _9 U, O) w4 VWith such a tongue as yours,# P- @" I2 k6 \  u. _) M7 R: Y; \
Your speech can’t even keep up with it
" f( n) u2 O! R# C* lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, y" _3 l" W: P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! G, _5 k: c# U$ a* Y3 ~$ c% g

' b, V0 p/ r: \' q; W0 F<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 `! v# w" o& I0 J6 }9 ~
<P>月光闪亮 </P>9 ~1 D& R9 W  b  V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: y: m: {# c* j5 k/ R
<P>使天空如金子般闪耀 </P># q/ r# J8 b1 S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 B: N' c8 P- k( _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 ]& f/ x: l* t: S* b. l, X4 }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ ?8 X" l& ^7 b7 _9 h! T6 H$ Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% l$ ]- N# ^4 |- ~: B4 G
<P>The sky is happy down to its soul </P>* y! w, U7 S/ b$ `4 V6 ~# P
<P>天空也陶醉了 </P>
! I6 C" L$ J/ ?9 N<P>With the moon kissing it every night </P>
& c" P: S7 w. x  @$ j& p<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 B1 l" S) m; D4 Q% ?<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 \, F# v1 {/ z; B$ R+ D6 V<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: K! P$ }9 R2 x& o% X4 w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; ~9 X, k5 _4 v- l! I<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: Y6 c  p4 [: O) D; ^# }<P>You needn’t fear anything </P>
- C! T. \3 c2 |0 r. V" Y4 ^<P>你无需担心</P>
, Z9 s6 N4 q" Q2 A% y, d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* A- |$ g( {6 o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' F8 h( b/ v- I+ K% N6 l: p, h( n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 {0 j4 Y/ U0 t3 j4 E; t* i! X<P>你说的每个字都是爱 </P>
; ^' n5 q+ P4 x, P<P>I really want to know just how much you love me</P>+ [2 |  W0 u4 r0 O7 y" ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* v8 e2 N8 i7 n1 \6 n# Q8 A<P>I love you I love you with all my heart </P>" `7 s; N. a  s* @' m6 Z5 `" r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; X: F! \  [, D" {
<P>Nothing can compare to my love</P>/ y' b7 s" ]  f& b& k8 c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' q9 V: a9 U! s. {9 J" ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 ]5 n% Y3 ]: [/ Z9 S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 @! `$ @, h- D! E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- I1 @1 |( n, K  i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 x4 t' H! U  G  P7 O1 I: f" t  l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 |6 _; u) [, H' ^% O' u<P>我好想看穿你心</P>
* d( @# J5 ]/ l1 f3 |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* Q* ]8 t& J; p) i; d$ j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ a2 e* y) O8 Z" ]+ \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ i* D% t9 k3 e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 H1 ~2 J0 N5 B4 R3 q, ?# h
<P>I’m still filled with fear </P>
1 p# K5 k; e3 M9 e% e<P>我仍满心恐惧 </P>! S9 M9 \# ^' `% [5 f, G, Q0 z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( b* ?; {5 i7 T$ M: d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 e: r) b* o% F- h7 r, b; \<P>I regret not dying</P>1 u$ N2 h& i) ~6 A8 M- z3 H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* E2 p1 r( G, j5 p; k. d
<P>I only have one tongue </P>: T  R  i8 a5 c3 Q0 h1 G. d
<P>我只有一个舌头</P>
- }7 p9 _6 g  T/ o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 N, c, e! ~0 h8 |* w) A6 {<P>它不是近于100,000 </P>
/ R! w7 q# `3 v1 V2 M* K' `- }2 a<P>With such a tongue as yours, </P>& M! {) V* `5 i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 I8 g2 A  A. {& B/ {( T6 [  z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. d) J5 P2 }2 q) J<P>你的话语跟不上它</P>& Z  Z0 A, O$ l) E6 s! a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 q; }2 i, M& [" c8 y- J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 z' K  J& X" q3 _6 F; F/ ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: x3 E$ q2 G1 R+ R' ~9 [
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' h7 }- ?% Q9 I5 a0 o6 U  u

' ~% B- L0 ?. ^我请你剖开它 + e; Q% V  @. b3 R5 `

8 A: A8 b3 j$ `2 N6 z0 x* r 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 Z/ P; }* \$ G" m+ E1 o! W<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-9 22:50 , Processed in 0.049102 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表