杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42256|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. a( }) L; C9 U
( Y! D1 u* R' l7 w6 a  F. R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ h/ [0 x# ?$ T) s$ |6 y; k9 h
# ]4 u9 q2 y' z6 [5 }; U* ]+ T% L! S0 b3 m% _% b8 k4 E  H0 q% w
歌词我附在后面。
0 a2 N# }% F9 H" eThe moonlight is shining brightly,
* }: V. y3 `# @) e1 v, W. z( iMaking the sky glitter like gold,& b: O% m- P) P% J% S
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 N, X3 `; s- rThe moon is shining brightly in my eyes! @! U& r9 ?$ f/ t. M" {2 n: d
The sky is happy down to its soul" @# _" P9 y% G
With the moon kissing it every night+ B. S) h  O& F# ^3 c! R6 V( X6 f
Seeing the sky content with its love* z/ g  e) Y+ o+ G# r4 Q/ W8 I) Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 E9 k$ |& I2 e
You needn’t fear anything
" |- c- x; k# `& L' ~# {2 _1 p$ [My love is filled with happiness, loving you steadily
' l# i% P* q3 i6 o3 A( V5 E+ ^Every other word you utter is love
" k0 _) \) {. x+ u, ZI really want to know just how much you love me
/ {/ {! n$ Y3 aI love you I love you with all my heart
/ r6 h" m8 K7 R# X" l6 pNothing can compare to my love+ Q6 m+ Z4 y" m
Can it even fill up half the sky, P’?% b. m5 g+ ^+ |4 M9 N& W1 J  G
The whole sky couldn’t even reach half my love
' U" a  |$ v6 i) L+ D  iI want so much to see inside your heart
: y& m) t1 V: L3 X/ MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: h) m  @/ r3 F$ [+ ]" b2 GI’m still filled with fear
/ B/ a7 ]+ J/ ?9 H5 R+ NYour glib answers are like 100 silver tongues
! \% T0 y5 U" f' {" N4 kI regret not dying
! L3 g! O7 N. a6 I- JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' v5 `4 r, b9 M& [3 T4 z
With such a tongue as yours,3 u& X+ x6 a* ^0 \! E
Your speech can’t even keep up with it! b3 e- o2 e4 `3 h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ Z6 P, q2 a+ S- Q2 l- Q* |" WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 h' b$ G$ c: ^  m) Y

- x! B3 P. _; J  i6 O* h4 j" C<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ j% x+ C, `: P  t7 m5 h9 {8 ~
<P>月光闪亮 </P>1 h2 l2 X8 \! m- X$ H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; c: c3 F, ~* f<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ X7 u7 h5 T- I/ x8 J  |  S4 F- l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" w5 ]" C- Q+ R* {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& Q/ q& L% j. t8 n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ B3 d. I) g5 c2 m<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 H  H4 ]  F9 c" A, D- s<P>The sky is happy down to its soul </P>7 l" J- T( U0 k- G' c
<P>天空也陶醉了 </P>
9 O. i4 p3 D$ g+ i3 j1 c/ C<P>With the moon kissing it every night </P>: K% {& K) i, h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; ]" d2 b; l0 b" d! z. F+ K7 i9 ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 T- H7 ^+ I0 v  n7 H8 g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 Z3 R5 h3 T1 `+ I/ {( {. c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, \- \0 `% _* {$ A# m. w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. H. e. ^  P; f<P>You needn’t fear anything </P>
, T, f9 u" g$ C/ e. a<P>你无需担心</P>
% `" `4 H  a6 J" H' r8 R* Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! ?, M3 m8 g3 D8 q( K0 z% _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! j. h6 N- n  N! F4 `% i: \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, K) H) T2 B: v" @; G# t2 K! z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" |; D# p- c" `. {# n& |# }<P>I really want to know just how much you love me</P>
( ?. B6 W6 W. G2 j<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" a- y6 P8 P" X  e" F<P>I love you I love you with all my heart </P>2 Y) r  X& e  F# L2 `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) `4 {9 r: k+ @; a6 v3 Y
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 D, m6 R7 A5 p/ f+ B3 E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 \7 U" O: [4 S) K& i' l* D" ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 Q, C. q, }* e+ k; X8 `" p" A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  I: X9 v6 n( v) p, ?# b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 I- l7 [0 N$ W8 W! F2 ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 j; g# C9 e0 E: s+ V5 J8 l<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 G0 \* Z( p6 s2 m$ d* L8 X/ ?<P>我好想看穿你心</P>
$ j1 ~: K4 a" j! [<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" Q! p, z1 J, B6 k/ ~  z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( Q, T0 Z: o7 h2 n. f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! `2 l4 u& E! j+ b) n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 h+ w. P7 l' [- D+ L3 n. v<P>I’m still filled with fear </P>! f5 q0 l. J( ~& ]8 |( l( [* k
<P>我仍满心恐惧 </P>
) h- ?8 a: d9 N2 T6 H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! w4 P' T- Y5 ]4 u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># _# `3 [' x3 n) J4 a
<P>I regret not dying</P>
6 A# d- [# G$ x( q. u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ H2 Z. d; E6 a2 L<P>I only have one tongue </P>
' g/ ~6 |- A1 F) B  M<P>我只有一个舌头</P>9 z/ U% D' z$ Y; T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 c! ~# o; ?) |8 R' I- l<P>它不是近于100,000 </P>
. `; l6 F) A! W$ ^<P>With such a tongue as yours, </P>6 h3 k7 J8 x; i" ~0 [' J: N, q: d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 k7 j0 |+ V: ^) Q  s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& o+ X5 y, ~+ W
<P>你的话语跟不上它</P>: O8 X1 \) x' G' q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 B) h; I2 C! ]- O2 z& `( L/ d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: X! o' I9 ?2 E! R% f$ C<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 k1 S! {6 l! s4 h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( P. V0 ~- X4 N' F5 G' x+ F
2 [8 Z% j, T; f% ]; ^) ^5 v
我请你剖开它
% l# h- O8 A2 Z5 z/ ]% [" r5 }3 c6 j4 c$ J
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 e. M4 G7 G- @$ g( `$ p0 V) U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-15 23:18 , Processed in 0.049032 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表