杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46815|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* j& M3 `8 ^4 \5 I1 x* g" V/ h7 U! G1 V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; m# q$ j. I! I. s( O; ?) A

+ {( F6 W) d& }+ z
. V* |1 H# _; O( M, ?% |歌词我附在后面。
% g: c% F" L( u  z: TThe moonlight is shining brightly,
+ o! V+ |& S2 b& ~6 y; S0 R# L9 TMaking the sky glitter like gold,3 _! f" H" |2 N$ `7 `" T% b
When I gaze at it, my heart fills with happiness. Z  i8 w0 g# k
The moon is shining brightly in my eyes
' F4 t4 |# u. N# M: uThe sky is happy down to its soul
" V8 P) N9 I5 F7 X& s) z! ZWith the moon kissing it every night( M, }- f/ R- C- q
Seeing the sky content with its love7 I1 C; t6 ]2 Q5 O3 D! a* e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ k4 C! ~4 N3 ?1 Z4 E9 t) w
You needn’t fear anything
/ u1 k6 ]7 s) U. g$ I* {2 TMy love is filled with happiness, loving you steadily/ f- _% {# I6 j  Y, o
Every other word you utter is love5 Y4 E9 I" O/ [
I really want to know just how much you love me+ {4 r" F' E# J
I love you I love you with all my heart
8 u1 T, L  B/ K5 TNothing can compare to my love
) z- G; t$ F  k* X: U, P& ?" z0 G% tCan it even fill up half the sky, P’?
" k) @6 r+ j0 x5 ^; B  ]The whole sky couldn’t even reach half my love/ o3 d8 }" ]% X4 }- }- P
I want so much to see inside your heart- k. `' \+ R# `4 u2 C% \9 W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ c$ T) b  L2 y9 ]: f2 `& X; KI’m still filled with fear
5 u( _4 E7 u1 D# UYour glib answers are like 100 silver tongues  u1 N! ], Q& g: \
I regret not dying
; v4 T& Y- V$ B4 Y- I- dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ O2 l( w+ Q- |2 }+ v
With such a tongue as yours,& C6 q  K9 {9 w& |$ e$ x# q
Your speech can’t even keep up with it
; N" @( W1 G: O7 l. j$ tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 G; a3 @9 D6 O  ^0 F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " T. C# j* b+ M: g2 e1 A

/ T3 W" G! W; k8 t<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  ~) j0 J9 v7 x+ y<P>月光闪亮 </P>2 T- e; i( s: P6 @8 Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; e+ @( S1 f6 p* T
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& o7 U& j6 e& Q# y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 _+ k. c8 F% \0 R5 C& b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, _/ c9 z7 n& r  r( k5 s5 U
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ j' {2 A9 a3 e$ @4 u% g. f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 }+ g$ R$ F$ p( t<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 \- ^, _. a% u, T' Y$ ~( D! A: p" ^: `<P>天空也陶醉了 </P>
! O& q; w! U5 Y0 f<P>With the moon kissing it every night </P>& I4 I& A" p  \5 \* x3 l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( \# j4 Q! d. C: m* E6 `* j
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) `1 a% X" F3 t9 Q& t( f/ k<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 v  X+ j! k$ q- I8 h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 A5 [( h9 C2 G9 {& ?  H, U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 }. B+ h- W; w% w) y<P>You needn’t fear anything </P>
  ]8 y0 `9 f) [+ |) d( |& s<P>你无需担心</P>7 m4 I1 P" E& [# U/ O) ~& l# c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) t4 P' p/ p, W: N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- T; v1 H) s1 ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  e' ?; W5 F6 n$ Z6 A/ w& {4 j
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ q6 a1 }6 l  \# ?  c/ z1 K<P>I really want to know just how much you love me</P>
" A( t9 o% `- w$ T. z: o<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ Y# l1 W) f. C2 j( O
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 S' S' I0 U% m9 b7 [) }3 |' B' n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; d  p, X. `+ v; o. z2 t<P>Nothing can compare to my love</P>6 _+ r  _5 d* F- W+ _3 B4 @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( P' q, k9 [5 c3 ?# @3 h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  m% `+ l) C6 [# u* E  f! z* R$ G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( N  G" I' o  m7 s7 ^- \" y% T* {" _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ b+ [* D9 M* x! t$ _" x+ W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 E* b" a1 L% w2 E6 [1 h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 {) ^9 S( K- x  U# t6 r
<P>我好想看穿你心</P>4 {, j$ J0 u6 R5 d! B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% D6 D5 j" |6 h8 ], Z$ f. `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 k0 L1 k! N; i' O; M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 H6 R1 I5 ^0 U+ p4 X6 F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' V3 z4 w" a8 q. X9 A7 D/ U
<P>I’m still filled with fear </P>. C, b, l' l, D! d" m6 _4 d
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 D' M6 |* r( U# H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  J1 M) A5 ~. f+ L+ L  L" X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ R3 T7 d8 W. P4 }+ L) @" J, W
<P>I regret not dying</P>; }& N' ]7 o3 M/ ]3 R) e" g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( h( H, _" E$ W% [
<P>I only have one tongue </P>
+ x  G5 v: i  e. f. x( N1 X6 d& r6 |3 E1 s# M<P>我只有一个舌头</P>5 _! C/ {) }7 y% `' {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ h& p3 o! d5 ]+ ^% R. f) r<P>它不是近于100,000 </P>
4 V; Y3 A6 T* H5 S+ y7 u<P>With such a tongue as yours, </P>
( c: o% ~, V0 J& Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; L- }  D4 W) M5 X0 b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, j! p. [: j" o( h) b<P>你的话语跟不上它</P>
: G* u* Z# i) |8 Z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) B' {+ `) z- h& C3 F' \6 i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 _: Y* M+ K/ A; ~. C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ Y/ Q; z8 U0 b) @( w) d/ C: @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- N- v* z1 k0 D/ }9 `6 N+ r8 W
+ g! r8 n6 H' R0 O我请你剖开它
# |# R3 g3 e' F( B: Y" b; Z; M1 D3 E3 u) b6 i1 B) s& e! t3 V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, o: g: I1 ^1 l6 e2 f" l. x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-19 20:17 , Processed in 0.393815 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表