杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41492|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! `6 e* e+ A1 m3 ~: A

" ]& @2 N& X: Q: M8 T" L  D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) ~4 }- k& V- R+ ]  J$ D! R

8 E8 }6 _8 [* p" a' ~4 D7 e/ e7 @- p1 N
歌词我附在后面。
& H( m; z. M) RThe moonlight is shining brightly,5 {/ u6 p! T' N
Making the sky glitter like gold,
4 U, N+ e2 h7 p8 VWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' L3 e8 n4 e7 f1 d
The moon is shining brightly in my eyes
- V, C, |; o, PThe sky is happy down to its soul( u0 ]1 W5 X6 b: f3 A2 g5 ~% Q. h
With the moon kissing it every night. z( `2 O( V/ T# }8 Z, q
Seeing the sky content with its love7 h' K! d# N( U% H1 n" _& n5 t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. d5 l/ @9 e! xYou needn’t fear anything; O9 a5 \! {, K0 @3 r1 z
My love is filled with happiness, loving you steadily
9 a. j! q% J3 {/ fEvery other word you utter is love8 ?9 p' X: b2 k. |& t- X9 g: O
I really want to know just how much you love me
0 O. r+ W: f* |7 k1 g- Y% B( wI love you I love you with all my heart
* M5 a3 m: a& W1 l+ X  DNothing can compare to my love
$ f! A" ]9 |% f" V4 |% sCan it even fill up half the sky, P’?
) t! r6 m3 _' D  N3 \& bThe whole sky couldn’t even reach half my love
! w% k3 C/ }& U6 BI want so much to see inside your heart
; \) ]' Q# G2 T: d) w$ q: R4 fI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( Y8 q' S' L3 @3 vI’m still filled with fear0 M, b0 A5 x2 x/ z
Your glib answers are like 100 silver tongues! X* J1 Y1 ~# w" Q' ]1 j
I regret not dying2 H  M% |1 ^$ d4 E, a, R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. w3 A5 w6 U4 q& Q7 [+ lWith such a tongue as yours,
( u2 M3 L& H' EYour speech can’t even keep up with it7 w4 v3 U# x) B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 t) K# U- c& h, z; sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * r+ Z9 c+ z; c& u) Y: D. h( ~+ Q. Q

0 k+ a8 H4 l0 t# n$ y2 b5 j<P>The moonlight is shining brightly, </P>; {9 B- p' T& }+ \5 v' G, l, f
<P>月光闪亮 </P>
: R+ M" `. \$ L3 e7 S<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( U; U+ d; T! j8 z) J! \<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 b" o; t* y5 Z! L' O% a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! s" t- A* L- X; e$ V8 ^% K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- q8 M! X. n4 ]- M& f4 B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 r& i4 ?5 H" Z' L6 V' k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; e- V( i/ S! H  B# f" {* C" P2 h
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 X( L: Z" e4 g% G
<P>天空也陶醉了 </P>0 ?2 _8 |; @1 t# J; {7 E: B
<P>With the moon kissing it every night </P>4 E3 t9 `$ {* e5 `5 @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) `: E: B1 A# ?% ^9 L<P>Seeing the sky content with its love </P>/ W/ c8 o/ f' \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: W4 S. x: j) Z% L) ~0 d& u7 D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- r4 B( [7 {1 X3 S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  H- d/ w( A+ c3 ^- l  ?<P>You needn’t fear anything </P>5 h7 Y6 q- _* o7 G
<P>你无需担心</P>; _1 b& _7 ^' b/ e9 }5 v7 Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 [1 c, N% _3 Z& A: V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 U. m9 ?1 I' C3 u$ E1 g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! s+ h  ?  U4 s6 h% R+ E+ q3 R( ~9 M<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 D0 W0 n& q) E7 T7 {& K& u<P>I really want to know just how much you love me</P>
* P) N. w" G( Y' R3 D/ M+ z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 A0 l2 Z& l" D- K: C# d<P>I love you I love you with all my heart </P>( K, K# R( _  t! d5 U+ t3 C" q1 p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 K1 b% C) ?* @9 g4 }<P>Nothing can compare to my love</P>- P/ w% k: Z# x" v9 ^8 i; v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ M7 `9 s1 E5 t9 n! K( t8 y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) k3 r+ C$ u! H" H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' r* ^# V) [5 `, ?! L8 C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ g5 p! F. U* O+ o3 w1 A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( d8 J' X: v6 l' A" m<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% b/ w8 u2 T4 }- p, |<P>我好想看穿你心</P>
( y6 D. F# d0 w% v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  C( d5 |2 i+ [( T) }, c! E/ @; u  j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ T0 a' L) Q  T& b  w' Q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 k7 l3 a8 ^5 l6 |1 u! G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 X  F' x) K/ U% o% a* l; X
<P>I’m still filled with fear </P>
* U1 l# b  {8 J- }! T! G4 z( w<P>我仍满心恐惧 </P>
3 }6 `% j9 _6 j" Y% a' z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 P& K) J4 O( ?& g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  W7 h- q2 m+ }$ s  B2 D) B
<P>I regret not dying</P>1 E" c; H0 [; G% A0 b
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! g, u* m: h3 m0 C5 L' L- A9 T$ c0 q" l<P>I only have one tongue </P>* W" \( U. ]6 V8 {. H  R
<P>我只有一个舌头</P>; `5 X# `5 ^+ L  N8 W* j" x
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 n! A3 b9 c5 w4 v' M4 y% b8 o1 f
<P>它不是近于100,000 </P>
( ?! A: a, ]2 q<P>With such a tongue as yours, </P>3 M. ^6 }/ R/ N" p5 P0 v' P  Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  i( |3 E/ P; E1 p% w* e* y8 E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 O' C2 _1 ^7 }: W0 R% B/ P* s+ W<P>你的话语跟不上它</P>7 z& d' c& m- E$ p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 f: m* I+ V5 |; a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 d3 w' f) g3 T' N( |  g9 L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! ~8 S' z/ v( Z7 a7 M7 A& o3 U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( j. P$ B- f( l/ a3 k& g! j

& ^" v7 W( `5 a1 M4 y$ c我请你剖开它 9 x2 F+ a  M% }# Z/ b

3 ~( D% ]+ z0 k3 u( Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( R5 ^7 F) @* r4 C9 T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-31 03:06 , Processed in 0.056059 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表