杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43150|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, w( n+ s( p6 P2 d4 J8 ~# s

2 W9 G7 _5 {$ S  r( H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. j1 ?  v# f( |6 o* ^8 f0 o- d8 [% o* z# d/ @
8 l4 _, x3 U/ `. g6 m7 Z$ S
歌词我附在后面。. T! H" K% i: ^9 t: U! |. a  K. J
The moonlight is shining brightly,7 M, Q- q, G( s+ f9 o
Making the sky glitter like gold,4 C. d$ q- w* ^2 u/ n
When I gaze at it, my heart fills with happiness& g/ L4 q: O0 B5 ]5 ?) c, k% t
The moon is shining brightly in my eyes$ X$ K, X9 N7 L1 N
The sky is happy down to its soul
. h" q7 z& l" D9 n1 n4 jWith the moon kissing it every night
) l$ G5 o" W- y" {! |, \Seeing the sky content with its love
: O+ i4 Z3 p; x1 AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 S* Q. T/ y: U6 V8 \# ]You needn’t fear anything' K$ C: G  m! _0 B' b
My love is filled with happiness, loving you steadily
# L' ]( A: b1 D9 ?  |Every other word you utter is love" t( \# F* T2 J! ?6 ^/ u
I really want to know just how much you love me2 B: |. {; i* L2 ^( e% {8 Z
I love you I love you with all my heart4 K* H& r+ X/ r' _: p3 _) R
Nothing can compare to my love
, J2 e: G8 h. S8 z5 iCan it even fill up half the sky, P’?
6 q- w! _1 O' I3 UThe whole sky couldn’t even reach half my love
& w: ?1 J6 n. nI want so much to see inside your heart
; ]( J- [$ H4 R# m# Y) ~# kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) H0 F& ~0 |  [9 }* i( Z# ]' {/ qI’m still filled with fear
: t1 x* H% L& N9 N& aYour glib answers are like 100 silver tongues
6 y3 ^+ s5 V% II regret not dying
) o. |5 C' N9 G7 l7 T+ S8 d0 [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% c% s  B; z6 E0 [
With such a tongue as yours,
; X; i# @% ]3 j- m: B3 C8 oYour speech can’t even keep up with it1 J5 f% E  m! h! Y! i- V$ \/ `
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 d& A# M. E7 D0 w+ K# }$ sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # t$ ]2 ~( \2 j8 f1 }
; N4 S4 n6 @, ~. V, W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. |' b' Y# |# e
<P>月光闪亮 </P>5 d2 h2 K: d, s
<P>Making the sky glitter like gold, </P># v4 F; h7 a' M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 s4 T! O! E: l( H5 @) k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) m5 }+ S( P* x  i0 r9 L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 K* v* P7 W" b; z# K+ h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ ~& b9 a' J3 ?# X; v/ M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' J, Z" Z8 R0 B' [2 d" h
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% ]0 q( }. U5 }+ Q4 H- h<P>天空也陶醉了 </P>- D$ c! j8 N) D8 n' r
<P>With the moon kissing it every night </P>+ o; ^& L7 y3 H0 b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* @1 q1 I# X( c! ]<P>Seeing the sky content with its love </P>
  D' T0 z' U. S4 g3 n9 P  L0 N<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 @( g% g2 t* r3 X- [0 ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& E: g6 t1 p$ }% r
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, x6 W( [( h/ Z1 V
<P>You needn’t fear anything </P>
: Q, F3 W+ q" L<P>你无需担心</P>
( l! d$ b2 Z: |7 r5 t/ {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ {8 ~3 i% z) b$ ~: y1 R: X- @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 E$ R! y7 |$ d, t. f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% Z3 Q! }& P* n, q* A* M
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 f! C, U  y) i2 k* P
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 r4 m, w) {. ^/ V/ K) t) {( z% g# ~" m<P>我想知道你爱我有多深 </P>  d' @% F1 T- \% d: ?7 @, |2 F1 k
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 \+ j. B2 Z- v" F4 b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" {8 E4 L, }" q<P>Nothing can compare to my love</P>
6 x/ z( i) o4 A' K& [. M6 N$ J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 o1 ?' x! ?- r+ a* C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. i7 N$ l+ a, ?+ R9 ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* p& l! j. O! i2 ?% V! b: H) G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ x* w3 M: q. t9 D4 z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ {) b8 u9 r7 U8 _; I9 R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 X9 g1 t  o& F6 x. T, J% r<P>我好想看穿你心</P>
% i+ e2 z; M! b" ^& ^6 i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ w) y! |% w( R1 a* [8 d3 {8 Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 l5 ~# q# p; I( b# H2 S3 Y7 l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 @' w# L& j$ n7 W" o6 ~" A( A9 \" j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 w; |6 c! w1 V* F' [6 R# R<P>I’m still filled with fear </P>
5 D% F+ f+ Q& h5 W& t<P>我仍满心恐惧 </P>) u% n# I1 l2 H. S3 ]! T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 C0 j9 y; ^' e4 R; q- @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( V+ t. }  d- q! c
<P>I regret not dying</P>
: Z' B' o/ X+ ]( m1 S9 q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 E/ a4 h* E# p# s% g7 d
<P>I only have one tongue </P>9 C2 d$ {5 p  p, N7 Y
<P>我只有一个舌头</P>( O( f3 T) a. Q  h3 l: p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ K3 x2 j, J- j4 c5 A: A<P>它不是近于100,000 </P>
% z: `6 L4 o& t) Z<P>With such a tongue as yours, </P>
  A7 n" U3 G1 r/ f8 i" H; g9 n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  T. `  L- ?5 Q" J4 w0 t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" L$ p1 _* H/ j7 u5 F3 m9 L1 @<P>你的话语跟不上它</P>% L( ^9 t6 y6 `% V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% d. O9 k% M6 Y/ q" \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) Z1 _6 K9 \! @2 Q. a# f1 G0 }( Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) d7 \  ?8 s* F* d9 a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. Q2 @; O  \$ ]1 T# f- s2 C, I/ t4 e3 y4 Q
我请你剖开它
& S! S2 p6 H8 J# M9 i7 Q, D$ L% K' J' h( ]! X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ s* p8 n& q' {  ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-5 07:39 , Processed in 0.049454 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表