杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40859|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* o5 A, ]4 Z6 I; g
) l- A. t% R7 b6 l/ k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! g; |2 C" i- @' N
( \' Z& L: Z. C- s3 V  L
3 N2 ^$ ^* l4 T  F5 B, _* G7 d歌词我附在后面。
0 v- a' U- ?8 X/ C- W; u' k, DThe moonlight is shining brightly,
4 q  f' C7 s3 E( u5 d  M- T) HMaking the sky glitter like gold,
* k" r' ^% \/ g  y& b4 t! e- gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ Z- a4 ~7 h. \, }The moon is shining brightly in my eyes
0 u2 X+ R8 B' QThe sky is happy down to its soul
/ [6 M2 Y+ p4 `& v$ h% sWith the moon kissing it every night9 a0 L% A1 h9 T, a
Seeing the sky content with its love& H7 _: o3 ^9 B% h( Y' w3 h' I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) ~$ P9 [7 ~- ~/ aYou needn’t fear anything
) Q+ E+ H+ [( z5 X# ~! }5 h0 SMy love is filled with happiness, loving you steadily
) [  j$ }' f4 k' jEvery other word you utter is love
- B- l) B+ t" B: o# mI really want to know just how much you love me, j0 n. }; d- Z5 n, q6 l6 r
I love you I love you with all my heart
' f* W! v, c. j0 a: ~+ qNothing can compare to my love. S1 u( {7 B) _, ?
Can it even fill up half the sky, P’?
- \# U5 k/ y9 @2 }) v+ vThe whole sky couldn’t even reach half my love
( R$ C6 q8 V* y7 G# Z" y! [I want so much to see inside your heart
3 L7 S' f  y. ]# P7 iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( X/ U: i% l% R! @( ^: Y4 o
I’m still filled with fear& M) [. b2 P8 M/ Z
Your glib answers are like 100 silver tongues3 k& Z8 }  R/ O5 p, ~
I regret not dying, j0 v4 t! R3 S+ s) g
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! |) K+ w* W3 k$ k3 \: S8 gWith such a tongue as yours,* h/ V. H- {+ t: ]; l) G& S) ]6 H
Your speech can’t even keep up with it
1 b( e# G5 ]3 B* m. u. M3 F# N/ JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ B, O, X1 \# `' g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! H1 s9 `* v! D0 C

  t9 m( L, Y( T" G& i5 w3 @<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 D) w& D+ l& d% ?: G% s* o' Q9 c<P>月光闪亮 </P>! Y; M( N, p& J8 u0 a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, X+ J$ I) q7 y3 o8 I6 O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" m# w$ _. [; p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 B! k, l& O: B( M, r$ `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; d% }6 z/ V9 V# V* _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  N# ]+ P5 w. C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 X0 A* M+ i2 |8 H1 e% r<P>The sky is happy down to its soul </P>, }) M2 j$ H- t2 H: K, t
<P>天空也陶醉了 </P>
8 ^7 L0 X' z# q4 P% \+ V" i- N: O<P>With the moon kissing it every night </P>; P, O* N) J# m8 x0 {6 W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 _9 ~+ R4 {4 f& e<P>Seeing the sky content with its love </P>
* z/ ^; E# |- G! k, o6 H) J<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 P% M7 @" t4 Z% j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- B" F7 i' p  ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 t$ b" ^1 g! Y
<P>You needn’t fear anything </P>% r9 L3 d/ O( q+ H
<P>你无需担心</P>
5 C8 x; Q, ^" \5 {: |" u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 e# }' k! e3 ^, I1 {& L- t* ~
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 ~2 S5 u0 N( `4 s+ i* y  d# l1 H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ A; p. m+ s& _5 K/ g# Z" {
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 C1 z% W' b) [- }<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ q7 W) J% C: n1 \  v<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  M7 W7 b5 b1 A4 @4 [8 r<P>I love you I love you with all my heart </P>; V' F" z- o7 g* n! e+ T% x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ N7 L3 q5 E- `6 x7 q& {; N2 _
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ i2 U0 N; T$ n4 L8 s2 G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ ]+ L3 \, w/ S' z5 b: X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- k9 O6 n  `  O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' n- a& i# P3 y# e( k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* j4 C# _6 ]$ l<P>整个天空不及我爱的一半</P>: c# }: \5 T! b$ f0 B- S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: D$ z) g& W/ Q! k% W. H7 Q
<P>我好想看穿你心</P>5 u/ Q2 q; p3 o8 s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ \' d" @3 X6 ]: K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& ?: |5 d+ ^, J# g3 {+ {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ Z" h9 I' ]9 |2 C! D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 a8 ]/ N3 T& l! L( o) K<P>I’m still filled with fear </P>
7 U/ g+ `, V4 J: v8 C  K<P>我仍满心恐惧 </P>! O6 ^) G% K% N% p. G* q2 t) [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* v4 ]0 @" d" T
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: H: f! I; E, n3 Q9 a( k
<P>I regret not dying</P># }- g# Y* Y/ \# s) \" a
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- W; F- `' R) J3 V1 r! Z* B
<P>I only have one tongue </P>
4 S/ U9 p9 G- A+ f3 d$ o  S<P>我只有一个舌头</P>
5 \, b. W) P9 }2 z2 A  ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ f2 K/ {) [& |9 }/ ?7 j
<P>它不是近于100,000 </P>  w2 \4 d- n  ]2 l
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 F! ^0 u: T, S5 P8 r& n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- ~: e1 E- D+ k/ V/ M% X- g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 |, F7 s; e1 O, g; Q2 i<P>你的话语跟不上它</P>2 u; f0 f  m4 n4 Z$ ]* q0 i/ F; q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 r* Y% N# z  k) r& U, i2 I) R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 D& k9 O6 ?1 I0 R4 Q% T3 H. U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 W. a: F$ Z, B9 Q, s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 c7 i. Q8 {9 ^$ ]6 R
. h9 F' C( w5 F) w3 Y2 G
我请你剖开它
; m' t) u. F' v! I. X7 n% q) u6 O9 c
8 s! W- X8 o. X$ U5 r* }2 ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ m' m- X+ Y. W0 E( Y; Y1 N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-20 15:13 , Processed in 0.050930 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表