杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46933|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 q1 R6 ~1 j/ f# \- T5 V8 {
) F, R  k2 v) I9 k" ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 f: U9 F: g. B) |+ d
" n0 z& A* S/ j: S$ M! j2 a9 B8 M! B2 S( T$ T& C! d% v; o' I6 Z
歌词我附在后面。8 D# K6 U2 M$ ?$ B  K
The moonlight is shining brightly,
6 t# c3 B1 u  l! `Making the sky glitter like gold,
1 t7 v) J; a6 _/ F, X4 h! LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 b& M6 E* c2 Z# X: R& ?
The moon is shining brightly in my eyes6 V$ y, D) V" l; e( q
The sky is happy down to its soul0 i" Q- V$ O- t# t. a0 }3 |
With the moon kissing it every night) i: X( [0 D0 E6 [
Seeing the sky content with its love
; q% p7 H, r5 t( k) e8 ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' @& q# ~* C; P5 h# [; @4 lYou needn’t fear anything
/ Q$ Q, I1 p0 r! p2 dMy love is filled with happiness, loving you steadily
: u0 {+ {) f2 \& j7 OEvery other word you utter is love
+ S. f% y2 k/ V8 vI really want to know just how much you love me3 C  y8 S( J% T2 L. F
I love you I love you with all my heart6 e' @% p7 a; W# F$ a0 n
Nothing can compare to my love1 w3 d7 s6 Z5 Q* @/ S
Can it even fill up half the sky, P’?
" V: V4 N- U* @; c( IThe whole sky couldn’t even reach half my love. Z* X( O% q3 G
I want so much to see inside your heart4 S. l! j% C9 S1 `* Y+ }+ t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 E6 n5 [8 P( v$ x: H% iI’m still filled with fear$ s. k3 u4 P' _0 {0 z( @5 {
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ K4 t  y$ l2 \; W5 x4 O/ tI regret not dying
1 T/ [. _% g4 [" i' o5 q$ x9 TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 }- \, o! c. @( a4 z1 i
With such a tongue as yours,
5 @. K! Z! V) X# uYour speech can’t even keep up with it
$ i  ?, b  @9 K% I  W" D$ OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 _7 g( S0 P" {. _; M* @* Z! B9 X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 h4 e8 F+ o; F
2 t. t' \) H7 g( i  y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 f3 b/ [$ O, D<P>月光闪亮 </P>
0 m% G' s! L: s" h# q4 i; b8 h<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% n& b: w$ m2 M2 ?. g% p/ ?* @<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ S! O1 q" t7 j! Z2 s& u9 r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 g$ X2 _! T) b! j1 J7 j# r1 \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ O+ s3 J. \1 x) B# \( Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 T% F6 _/ t# Y: D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 v5 l5 K' c: K5 j! j, n. Q<P>The sky is happy down to its soul </P>/ d0 y) f9 G) A
<P>天空也陶醉了 </P>  f5 T% X* N! ^  O+ f
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 I& ~7 h6 @- ]- L<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 u1 v8 l. a4 Y' [% A7 S
<P>Seeing the sky content with its love </P>: ]' F5 `  n& X0 C+ p# m& w" j# M/ z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ M) F8 K' n: P/ Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: s6 y% i: u# f  U: s' y# d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) t$ N. H' [( E2 M+ B& A
<P>You needn’t fear anything </P>/ v: t! q+ Q9 {: m! @$ @: R
<P>你无需担心</P>! Q+ ?" Y  Z9 G  T" W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  X0 B9 W) z; p& _5 y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: h. x0 t' `; ^+ |/ q2 X0 t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 Z9 t- h3 o2 T% r, M
<P>你说的每个字都是爱 </P>; d$ q4 X( g$ \
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 g& S! q; C4 X. t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 e& f- K5 G2 m0 [* r% c) }<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 S# \% V1 g2 D- a( K$ N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( P  |, c4 p: {) V6 q+ {<P>Nothing can compare to my love</P>2 y' ^) t8 C# V' i1 b: C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- R( _1 q# R, D3 t+ j# I+ i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 |( T8 A( A1 ?5 _( ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 l4 G/ `! R: U( n+ b6 v" o* x<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 \1 z; A8 g" T  d/ J<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. T0 }  s* O( `9 p! [  r8 Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. c. f1 Y. r; o8 F. N
<P>我好想看穿你心</P>
% d4 @& _( h0 a0 [! |$ h# [1 ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># d3 k& h3 p# O) |( P4 a" D1 e7 k  a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( X( O8 D# N2 h+ L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 N/ x4 L/ i8 g9 @5 `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( I0 O: t+ P0 D$ g+ _<P>I’m still filled with fear </P>8 V5 j$ T% _+ z- E
<P>我仍满心恐惧 </P>
. S; L& e: j& `5 _& t( ]2 V<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- Z: U9 Y* i. m; _) r6 g- i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" ~4 I9 L5 v/ [; Q$ [- U- ]2 o
<P>I regret not dying</P>
+ m+ l: E' l% _' `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 S8 o/ K- x$ ?5 x
<P>I only have one tongue </P>
  }3 A6 _+ Z: W( g* F! b1 E<P>我只有一个舌头</P>
! A, o& B! [8 b# \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 q9 ]3 q' \  Y; T
<P>它不是近于100,000 </P>% c! V% {9 S9 ?! ^1 ]/ Y/ S& D
<P>With such a tongue as yours, </P>1 \1 p* u- m. V9 r& Y( k0 R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& _) @' h6 O/ v0 [2 Q7 f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 Y+ M/ B  v" k* h, S<P>你的话语跟不上它</P>
7 Y" N% F7 ^- |, R1 V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ t4 w1 |, _" k: q1 _& c8 l0 m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! C2 T) b# R2 d, |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 K3 [' ^3 m( R0 y+ j' C9 G4 C5 x7 `' D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . W2 H3 B6 U  T6 G

! W$ n8 H, a  _" h7 _我请你剖开它 # Z+ J/ Y4 A2 `4 r
, m8 y3 r) v3 l! z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- J+ {+ r% e) r7 \* r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-22 04:52 , Processed in 0.051247 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表