杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41667|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ n2 U7 Q+ x" D! H* w/ B( F. Y8 m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 a8 y* [, F& a/ T- O& N  X
% N  Q" G5 O1 O' Q

. E% \' g7 t# g4 Z歌词我附在后面。5 n% a/ r, V4 L/ C
The moonlight is shining brightly,
$ t8 L* k# _( OMaking the sky glitter like gold,& Y+ r. k" w+ ^* k4 ^" ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness% Q$ t% d" C6 O9 v. l- g7 u, Q
The moon is shining brightly in my eyes) f. p4 L7 Y3 _6 O7 }1 u: V/ s
The sky is happy down to its soul: ]. E* ?" C5 Q) l6 y( h
With the moon kissing it every night
* m0 [5 I$ b) P8 a8 E3 M: U3 ISeeing the sky content with its love# J- _: K) N+ W, A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 Q2 ]6 f* v# b; {! e( Y$ {, iYou needn’t fear anything
* `8 M: q/ z+ e" X0 x$ e) d3 xMy love is filled with happiness, loving you steadily, Q9 e% O- J  S- |+ s" h
Every other word you utter is love
% n. E" u! U, d$ f8 tI really want to know just how much you love me2 i/ j9 E& c3 Y" d) Z6 \
I love you I love you with all my heart( v' s& Q/ ]# ?
Nothing can compare to my love
( O( M& n( D9 U6 u1 ~8 P$ pCan it even fill up half the sky, P’?
8 i' k% o( x4 W" S* T: Q0 gThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ x, J+ Z7 y! sI want so much to see inside your heart
3 V& |0 m/ @/ U* @0 II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 B% y& ^/ n- y: f7 {8 \+ H4 fI’m still filled with fear
2 ]" ~. ^( P+ B0 W5 g) w! FYour glib answers are like 100 silver tongues
: i- D% Q0 I- ?5 a* yI regret not dying+ |& G4 ?/ N. K. J8 ?2 \0 l9 ]) J: W
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ p) g" X; x. e( S) U% a9 T- f
With such a tongue as yours,
: y8 f! s( K1 N5 h- B4 h* [Your speech can’t even keep up with it- ?. Y* ^! C; X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# }5 l# B# e+ W3 k5 ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, L) ?6 h: I2 T! [( `, r0 I4 C! F+ l4 y$ W/ Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 ^0 |( W3 d- E<P>月光闪亮 </P>
. ^- H! I5 \; c! V+ ~8 q/ ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  M3 m0 C. V* _5 s9 E. Q) N% z1 Y  n- ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 [4 a( q) D: Y* k/ V9 e, w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 r+ _4 R0 ]. c9 t* m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 i' d1 k* U5 e# A' C5 O6 z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 r7 a+ v" d( M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% T2 \! D! j% [% U$ l4 Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, L6 `& ?+ e  j# q! m+ w; ^' M. A<P>天空也陶醉了 </P>& @) V; n7 N4 T0 q8 Y: T! l0 y8 h. {
<P>With the moon kissing it every night </P>5 O6 K( h1 Z% z& P* M0 c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& O3 M; `. e0 i5 u3 ]0 `3 e<P>Seeing the sky content with its love </P>6 r6 a, i* j# a9 U% q3 R! R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 s/ n  W# R' c9 N- z0 y2 B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 O$ R- L# v* T' y" e) t8 \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( d$ D% A5 c  g; b5 Y) h<P>You needn’t fear anything </P>
- V5 h, ^8 b$ z; w& T  I<P>你无需担心</P>, Y. o' @( o& d' O1 t! |
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) `( {, V% F5 A- w0 t8 Z' ~, p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% i+ d0 P) _! [/ i; j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 m0 q. \5 t1 p) W0 |4 h
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 K, v$ R2 ?% s
<P>I really want to know just how much you love me</P>* ]% w- \; l! P. z# m4 o. Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 k0 `  ?- X! Q' t
<P>I love you I love you with all my heart </P>* b$ j' W# D( X4 g; j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( h9 D4 w# t) @$ k. k4 m! A5 n4 h4 U<P>Nothing can compare to my love</P>
2 W8 o$ F6 S+ R* [% M, N7 R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) O7 q8 L$ Q- n" |$ l3 ?3 V
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 m. b+ q; g* j! O8 u: @; k( ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& L5 D4 F* G5 g0 z. r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& S  F* C0 l, V' Y" S  r7 G<P>整个天空不及我爱的一半</P>& T( ~/ ~7 V' [: W1 C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 v; l+ E* p7 f" f+ R3 c
<P>我好想看穿你心</P>
" b$ I+ J9 m) H0 U* n/ o$ r6 K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* [& ?0 f0 a; V* a) O; Z* V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ k: q+ o0 V/ \& b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 m, ~  s1 G# n! G& z6 K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' [# Z" i/ ~+ B9 D- l8 y1 S( }<P>I’m still filled with fear </P>
) ~3 i" i0 d/ V/ W4 h7 d) I<P>我仍满心恐惧 </P>- Q6 P& y5 |; a! z9 j4 J: ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 W( A) A+ d7 R0 r/ f  t$ @4 S% H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 f( R: w- ]7 C8 E0 L<P>I regret not dying</P>
- q& V* i+ U* e# a$ f9 z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& |1 j4 D6 Y5 D, ?  I( L
<P>I only have one tongue </P>. Y8 y' Y$ `& y$ |5 _2 _
<P>我只有一个舌头</P>
2 i; y% [9 M# q0 y/ Z' Q2 X. T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 K% u% n, G! b$ a2 L<P>它不是近于100,000 </P>
& I* L+ P$ s# [4 c' m: X! `<P>With such a tongue as yours, </P># O/ _0 J- k& l- E) L% ^" z0 f, d8 |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" M3 V2 _# D6 q: r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. T: y7 R& ]! u" j, h* v  U' s
<P>你的话语跟不上它</P>8 d1 s% U0 @8 ^2 m4 P( I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) K% y, ~1 ~/ k" P7 p9 `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. {4 [8 }# p1 f7 M1 g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) _! H: Y! H" h! X, B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , ?" I8 H' w. A
9 `& c% p5 ~8 R8 f
我请你剖开它 8 x6 M: f, {4 g8 F1 d4 Y
+ b9 G6 I! v& {# f! @: e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) y! g  K9 _; E- e$ ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-3 16:27 , Processed in 0.051144 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表