杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47618|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 c* Z/ ?1 S! i, m. n7 X6 K  s% V* _& D0 p5 N7 M' V, Q! g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ T! ]) Z" G1 H# [  c( z" @( K! a( P3 {( v( I, e! a" ~+ j

4 O5 X7 y0 {$ \( E3 J( \歌词我附在后面。  E* k9 F3 v3 X! m( E
The moonlight is shining brightly,: Q2 k0 u$ |( Q1 A2 z( h; K
Making the sky glitter like gold,$ y, O# v7 z" L* |7 Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 B: k' V2 \% \' ^- S
The moon is shining brightly in my eyes
8 d* t+ S. `' F3 Q2 h! C6 zThe sky is happy down to its soul
4 C1 ^. [1 n# Z) w: [With the moon kissing it every night
. G% d+ O( b% e; [4 g5 x) TSeeing the sky content with its love
& {1 n% ^+ |; u) Q/ U4 xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, b) x% ]/ i0 HYou needn’t fear anything% f! b) j6 Y. q1 J* }: I
My love is filled with happiness, loving you steadily0 s( I. ?% p  N" D  p3 A6 h
Every other word you utter is love7 X6 `; j: w9 V. F+ U$ H5 E6 E
I really want to know just how much you love me. C: O9 R. T& P5 F
I love you I love you with all my heart7 i: C5 _- _6 s3 c  P% l9 N
Nothing can compare to my love2 h) w# O+ C; r. t; g' }
Can it even fill up half the sky, P’?
' Z' G( m" G5 ], [4 Q6 V  rThe whole sky couldn’t even reach half my love2 q' ]  B, d" E( c
I want so much to see inside your heart
9 z6 ?1 G" L7 U  I! NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 `8 D. L, a' Z: P* E+ ~7 Z& DI’m still filled with fear& E  [* R' P6 \
Your glib answers are like 100 silver tongues
" t/ D0 \/ ?: }4 q( ~I regret not dying
5 o/ }0 B: Y! W# H7 I" x( q: Z9 |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 }. c1 u7 z: `8 KWith such a tongue as yours,
0 w" v- Y7 J: Y; _* [. X0 qYour speech can’t even keep up with it
4 R9 m. Q4 V' i% cIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things" P" T* x1 Q- q5 ^# u+ C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& ?7 D3 A6 n- H9 V" u9 X- V/ @& q. R/ Z- a& F! {  j% v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 Y9 p- ~7 i! Q: d  e" v
<P>月光闪亮 </P>
+ _% K7 Y( b; n& d/ B<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; L) S, U+ j. K9 G<P>使天空如金子般闪耀 </P>- I3 E" e$ W0 I- z" Y) k% E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ K, x6 Q# v7 p3 D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># f2 h* q4 S& O2 I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 n7 k5 `" m& {2 O& _$ S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 |% y0 v- d8 V' @<P>The sky is happy down to its soul </P>1 m3 U; j6 O* V6 n& y8 }1 I
<P>天空也陶醉了 </P>  {8 w8 H: K" v
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 f% q5 b$ P5 q2 a, i8 Y6 }/ Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& V7 G5 ^5 \) B9 Q8 Q* l<P>Seeing the sky content with its love </P>/ ?" C) e1 O8 [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* y1 C+ J. Q/ m
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- ~; D. k% C9 r% \2 m. ~: C, A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# w& [6 D0 R) i3 g<P>You needn’t fear anything </P>) N$ L' \( p- j, y4 S
<P>你无需担心</P>
2 V1 A$ t4 {9 D2 f# `/ P5 |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  E; T, l0 a! n9 p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. b, ]' u2 \9 y; j; T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 K) I+ `: K" G8 U5 W9 e. ]<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 Y# N: U1 w! m4 @" X<P>I really want to know just how much you love me</P>
( H# X3 {  `+ Z) Y, Z% n* J<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" ?* W5 ^) |" y3 ^- l<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ k) d% X" n  p8 K3 y9 |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* H$ Z+ l" E$ v% ]' a<P>Nothing can compare to my love</P>' L& T- V* c/ g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 t+ @; J' S  K9 R5 }% F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 N: j: k0 I8 t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) M, i: y* T  `$ I7 y6 C- C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& T/ T, c3 r+ ^1 P<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 X, x( v1 }4 Y# g% A- R. ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 q& }. k/ [+ @- x, t<P>我好想看穿你心</P>
  [/ O1 a0 z7 t4 h# x4 j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 W1 m% s9 J* {5 E3 R. A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 j! @6 P# U" v8 T+ H5 n
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, X: h: @+ |: b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 x" J5 o! K$ M8 ?$ J% m2 @
<P>I’m still filled with fear </P>
7 A( L; e0 r( z; h( Z3 U0 e* W<P>我仍满心恐惧 </P># x. J8 C2 B, l$ V6 N* v& Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% y$ Q" \9 f( }5 d) t# q  v2 L1 z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" U$ K/ Z( ^' ^/ f1 O6 s' G<P>I regret not dying</P>
  e2 U0 w. l9 ~$ U' V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 L: C- f, {3 \. m7 j9 g: t2 z) J; n
<P>I only have one tongue </P>
& ^$ y/ F! E8 Z, ^" }$ t<P>我只有一个舌头</P>3 Y9 o2 p! t0 O6 J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 R, B; M8 m6 N2 V/ z/ }
<P>它不是近于100,000 </P>, f9 z7 Y4 ^5 c/ v# S! p
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 v4 m$ A  N- t! a% B7 z& C, k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' m  p9 Q# O$ U8 p4 @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 q8 A. o3 v. l2 ^/ ]- g$ Z
<P>你的话语跟不上它</P>2 y5 _1 t6 N5 V, I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* B" G7 `8 e4 A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. U9 u" a1 g! W1 K" R3 u0 T/ G; A7 z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" }6 {- {; S* e, i3 y0 F/ N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. a/ a3 y: `, ~$ p# `: r( h9 l2 w+ ~& }( \
我请你剖开它 / n+ G( L$ l# \7 h$ G
& J, t# K0 m. x' ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 i/ D$ Y. X4 S" ^2 y( N! T' S+ @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-4 15:49 , Processed in 0.056168 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表