杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41681|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! ?; ]; W+ H0 z; u9 ^. [3 G. S5 w) a

% u/ v% W: x* W) J4 E' `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- ^" Q' Z1 G  \; T
. u0 c2 A. Y/ I: A- g7 y6 D/ [: V" |3 `
: h! Y& w$ M8 \6 t, v9 T; w歌词我附在后面。
1 B) d5 f2 Y* [0 F# TThe moonlight is shining brightly,( ], o8 T8 b: I' e
Making the sky glitter like gold,
/ y9 x8 j5 M( t: [" f5 ?( q# V1 UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. Z# m& z6 D, }1 s% F; a
The moon is shining brightly in my eyes
* L& o" @4 R% o0 F- ]8 u) a1 D- bThe sky is happy down to its soul* I5 V# a& e9 m+ w
With the moon kissing it every night
! y% c( Z- G/ a' B' gSeeing the sky content with its love
4 b: Y+ H# y4 z! J& v! eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 K* C! ?& Y% T! M2 |9 j
You needn’t fear anything- s1 u# D# D8 F0 V+ v
My love is filled with happiness, loving you steadily& l) O3 t' k/ U* X" q4 P* ~
Every other word you utter is love4 R" i8 `, d# b) X( t/ b! l* b
I really want to know just how much you love me8 X! t& L; O9 D1 J
I love you I love you with all my heart1 X4 V6 D6 b. O  t3 i, S- `' k
Nothing can compare to my love% v' `# Z5 v0 b2 M+ j& |
Can it even fill up half the sky, P’?
+ q5 ]" J( C. E* d$ sThe whole sky couldn’t even reach half my love0 r9 E+ {1 p1 @) X3 Y( R
I want so much to see inside your heart1 \2 j% o" Z1 @4 t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 R6 h. ?: I- z+ p6 ?I’m still filled with fear
5 x5 |6 ]# `9 J6 k5 TYour glib answers are like 100 silver tongues, W2 f  \' p3 e3 y7 ?% y6 n7 x
I regret not dying& @( |% b. I/ B5 @' w* F  ~7 f1 c2 N$ w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# y; b; {) x) r- s* cWith such a tongue as yours,& _- i  [+ e5 M/ b/ Q
Your speech can’t even keep up with it
. D) _3 ?/ {5 C1 |  q7 J' u9 ^# NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: S3 V3 ~: i5 m% \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 p2 Y, t+ J! f

. e9 P9 v& I0 W2 D7 ~# E<P>The moonlight is shining brightly, </P>  Z+ t; O9 V6 O; s2 o1 w
<P>月光闪亮 </P>
, f% m# R. Y; k8 _8 l; b<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) F0 c. d+ [7 b- T) N<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 {  ~& _7 G, R, U) D& }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" j. `6 q1 @0 U8 |9 f6 \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  d3 J: m/ d$ s6 O' n; w) o0 \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! J" [6 N' c6 Y1 v- r0 Y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' }' \; |$ E. k
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 G/ N1 l- L3 [' n  C. b$ B! Z/ |<P>天空也陶醉了 </P>
  ?+ [) `. F# r. R3 g% ?. a" E<P>With the moon kissing it every night </P>
" ]1 e6 C5 A# h$ H! ]! V<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  \8 o2 v4 L% n) ]) c' e+ q3 W" Z1 \<P>Seeing the sky content with its love </P>
: G8 v, w$ V0 z; j+ D; I<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ R$ V+ y9 ^9 y* V8 d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, i* Q$ I- j7 B" B2 o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ t2 d9 d) O9 Z( _8 s( {- D4 C% q<P>You needn’t fear anything </P>6 U0 y1 u/ B6 `0 H0 f, z, q0 E
<P>你无需担心</P>
: z% S+ Y- k6 g$ w1 r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; ]8 @3 C- f/ e; u# X$ B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># z" i2 i9 Q" k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ I, j' ?" A% z/ m+ T6 `
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 J0 F- H+ M# ~
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 Z' t2 a+ d$ M+ \<P>我想知道你爱我有多深 </P>) R; V6 Y, v5 a+ t+ u+ A4 l; w) V3 O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- g* y* o2 [8 z# |- J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 K# ]; f3 F) n0 H1 Z$ ]% u; q
<P>Nothing can compare to my love</P>! K& K$ E4 d$ [6 |3 @1 v- \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ g7 x# a$ ~2 M# E" F/ `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ q. T* n. u, u9 A1 _+ y6 x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 {* x" ?0 P! e+ {
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' L0 a" L! k0 [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& m( Z: r; W6 t* A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 `( n4 P; n8 m
<P>我好想看穿你心</P>
% V3 C% S+ Z2 {- W8 Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 c* m2 e' X& {! @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. `& V( G4 [1 ^. x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 n: O$ P% n7 B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ X# E+ ]9 a- r, y; J<P>I’m still filled with fear </P>
/ v, d+ H5 H4 \% A$ m<P>我仍满心恐惧 </P>
5 m% W, f4 w( A# u4 w( U& E<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ N0 r! |4 V# W. `! M% }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( |* X# s; T" K" c! q<P>I regret not dying</P>
4 u, h, s' W& w% J! F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% M* s5 V7 d6 p( o% z
<P>I only have one tongue </P>! X$ N% }2 L* ~' _9 k- v
<P>我只有一个舌头</P>
2 K1 g/ x% k5 G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 C' I2 ?1 a# g$ h3 j
<P>它不是近于100,000 </P>$ B2 q- J) D( c& S# S) w
<P>With such a tongue as yours, </P>5 [5 m* h3 ^! s7 R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 x+ G/ ]- d# Z+ d* L& \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, V/ k. N! D5 m6 b
<P>你的话语跟不上它</P>+ p. A) }4 s5 D' h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; J4 A$ l/ Q$ r) v1 ?; i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 V  s, t+ O; @+ W; x0 J+ @6 s6 @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 D8 Q: p- R" S+ k" e( U" l$ R( z+ F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! k# e! c, {9 S# x
5 B7 W- p' |- P! I. r' G我请你剖开它
6 |/ N. T. A* p1 J" A
& _( y5 V6 r+ a- E) O4 I( p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ N! L& A% P! _2 b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-3 23:36 , Processed in 0.046672 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表