杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42698|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! ]  O  ~0 \% I$ \2 f) {8 w) G4 T& ^4 F- a! V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 N2 U0 f1 B$ [% [) l, s

" K" c6 z! A9 _0 f5 V, a, Y9 J5 ^
( @+ t) r* }5 E: H" C9 `( K歌词我附在后面。
$ q4 z0 V  P3 I! I9 sThe moonlight is shining brightly,! x  I, d9 o! M# `3 x
Making the sky glitter like gold,
; i6 J8 F3 ^, t- O5 J" X, pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness$ I6 P1 R8 r. w7 T* S- w
The moon is shining brightly in my eyes9 t( l& b! o% l! ^6 R: [
The sky is happy down to its soul! e" u9 \- Y! T  h* V- E( D
With the moon kissing it every night" q. S; d2 x3 p- ]  o
Seeing the sky content with its love1 H# s8 d, L* v7 z! X: ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! m2 i  F: P' n3 O
You needn’t fear anything
+ L; l7 o; n" g0 y/ \# V) [My love is filled with happiness, loving you steadily5 `% h! n6 Z0 S( {
Every other word you utter is love
2 P5 X% d; d, q+ mI really want to know just how much you love me! E: w/ {. q: T1 J0 t) a/ @2 A- z( c1 J
I love you I love you with all my heart3 z- o+ C$ S9 }' z5 D9 B% Z" X
Nothing can compare to my love5 h9 d9 s* c% u# m! g( c4 W
Can it even fill up half the sky, P’?# D2 F% s! v( v( k! _& }: ~$ G* i( P% b
The whole sky couldn’t even reach half my love
! a3 Z/ ?& r" G8 b. ]I want so much to see inside your heart
$ K; m3 U2 y3 S  q% cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ a* K' ]7 {0 r) M* jI’m still filled with fear) J7 H, l" R5 Q0 E0 H
Your glib answers are like 100 silver tongues. S3 Q% q. `  U( r0 J5 c
I regret not dying, h- \6 q5 r9 w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 Q/ Q& `  R% |* G
With such a tongue as yours,
( v9 a: G8 S+ B8 M6 LYour speech can’t even keep up with it
" X% K7 L, k% oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 z4 F; n( |+ T1 z& sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 y; n6 Q7 w4 b6 E' p8 h" l1 ?1 N' }) X  {5 ?) p( G) W+ p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  w# l  T& d0 G8 w3 W- d<P>月光闪亮 </P>3 b! ]8 @3 g$ W7 M0 Z4 E6 C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, T- J/ N. b" |3 l<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 a8 L7 W( z  I/ M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% x) I1 J+ ~! k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 f) ?& I9 K; r# y) i+ B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 [+ G! j% H% F/ f  f8 \4 j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 S4 D" B2 ?; B
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 U# j/ Z" h) r<P>天空也陶醉了 </P>
  b. V: L( M& L<P>With the moon kissing it every night </P>
2 G) \6 G  W$ R5 c4 q<P>月亮每晚亲吻它 </P>% D" n5 t9 ~0 P( A( C
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ e' P" B: A' j3 I+ J7 y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" q) U4 F% y( [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  Q1 W& y- {0 ^9 ?4 }, F$ {- q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ ~& m  R+ l5 B/ x$ x/ x<P>You needn’t fear anything </P>: ~/ O" I! O  V8 l* g- S8 t
<P>你无需担心</P>2 Z) o4 }$ @" ~& u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) H0 U* G( s# O: p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: s& y" C: }3 \7 O4 ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 G) D% k8 a. ]* B+ @8 w<P>你说的每个字都是爱 </P>) X8 I+ `) v0 z8 ], p$ W
<P>I really want to know just how much you love me</P>& T- V* V2 G* p( W4 y& t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 l5 q5 K3 V: Q: A' e
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% f# `  S3 a! O: ]* L' z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. D- z$ Q* B/ A
<P>Nothing can compare to my love</P>* b; a0 Z' K$ H. B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# u2 U+ C& g! Q- o8 T! S& n  k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# B/ y+ x9 _) ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: V7 o, \. m# n3 q& X9 P<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 x6 q  S! [. X* S<P>整个天空不及我爱的一半</P>% F9 B6 r& H+ x, I# p! S* J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, a5 ^- r0 f: S4 Y<P>我好想看穿你心</P>' ~% }! P) G7 i" b3 d% H( l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 w9 k: c- ], m+ k; |6 j" v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 I3 H0 O3 W; g5 v( ?6 r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; Z- c3 z$ t; {* C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  z3 V& r& [& G8 L& p8 ?5 e<P>I’m still filled with fear </P>8 Q( G; G- \* v7 C8 F
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ f( R0 x" N9 M! ?8 K4 p, i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* @" r1 t& r6 @2 |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ S# L7 q: U- k, \' X# B; U* B<P>I regret not dying</P>- V( l: j# ?! H3 }8 f
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 v% Q0 G9 ~+ R# y9 z: M<P>I only have one tongue </P>2 X  @# K# N9 K. |
<P>我只有一个舌头</P># t0 R4 l$ F' Z+ Z9 }6 d0 F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ A! A" J/ O8 q' K<P>它不是近于100,000 </P>0 M) ]. a3 Y  n7 d0 {5 B
<P>With such a tongue as yours, </P>
; {9 z: V" M3 [& w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! I3 G0 x- J! B: Y0 v5 p7 x% K
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ Z, W5 J1 C3 U8 [* o9 |9 A' o<P>你的话语跟不上它</P>, q  z* j8 @; z* Q7 `. J; H5 W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& Q5 r9 q' k, s$ l/ t3 g; ]; |+ N1 E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* {& S* b( \+ @& t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! A2 L9 j4 b6 ]7 B, `5 `! P& f" }! d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * Z, Q8 Q5 Z/ j& e) T" X# S9 C$ a* u+ y
+ L4 |0 J* x. s
我请你剖开它 # z2 s+ @& t5 k$ Q" y; B/ E

/ p* `* y( n/ X3 s, h! X+ P3 q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 L; ], d! p& p5 X- M; a& J% [<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-25 19:20 , Processed in 0.045711 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表