杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43427|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, u, }1 W/ G- q8 V

; u  A& \9 r2 t# n5 q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- `7 S" @+ o+ U1 ?/ {
% e4 U9 ^+ X( F' e$ X
7 M  m. j% ~4 G) F" [9 Y. n
歌词我附在后面。6 k' Z" w+ [+ t. Y4 b$ n
The moonlight is shining brightly,
1 ^1 P4 ?7 R/ B6 j, |7 X1 a7 ?Making the sky glitter like gold,7 z) |2 s9 o( G7 o8 ]7 O
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. a/ x+ h( h# J  [# x- ?; F9 vThe moon is shining brightly in my eyes9 g! o6 P3 e# D9 ]
The sky is happy down to its soul$ L( `) ~( `& |3 d- N+ U7 o# Z
With the moon kissing it every night
% Q4 M& |$ U+ U0 R* xSeeing the sky content with its love6 e6 G0 j$ S) _; e" l4 B+ z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 H+ d' i8 C" M& f. i" O' JYou needn’t fear anything4 `/ _7 V* Y  b
My love is filled with happiness, loving you steadily4 H( L! R$ h1 l( \' p; I0 U9 u
Every other word you utter is love
' m  f6 u# \# ~* C" M: \I really want to know just how much you love me
* ^4 b% A! A4 k: O3 ^3 R5 Y* l7 fI love you I love you with all my heart
+ a9 ]4 a/ H6 w. e: W0 X+ {Nothing can compare to my love, I. E7 G! p5 p
Can it even fill up half the sky, P’?
3 D; e. c5 B; u# iThe whole sky couldn’t even reach half my love
( e% A4 i# [) |+ o4 C! v( dI want so much to see inside your heart* A- g2 ~; @: N4 x" M* [8 ~+ m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 ]( f  L) V# P  }3 kI’m still filled with fear
/ Y: _! s4 U- L5 WYour glib answers are like 100 silver tongues
& a: E" f% r- |2 dI regret not dying; |+ f! V, B+ O! r- k7 U1 S: h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ f' X5 R  n5 O. c  j* W, I% E5 O4 \
With such a tongue as yours,) S" \. ]# c* b
Your speech can’t even keep up with it
. j6 R7 f  r1 AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) K; t% ^5 g+ m7 c# ?; hRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! ^* ~( {/ j7 |4 G/ ^! ]2 Z( |' |) ?- D, }) F+ m$ p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 z! P  v- O: i, x! b<P>月光闪亮 </P>  c. p. }2 g4 C% A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" r( m" S: t7 u, u" _, U5 B<P>使天空如金子般闪耀 </P>' x2 M; y5 \( Y$ F! s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* B" _9 g( |: R) V7 ]: {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) V3 z% j/ a+ K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ l  N2 W0 d/ u3 H8 q1 h2 A+ x4 v& K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 R: @, d& [5 X8 J; r6 N5 Y9 M<P>The sky is happy down to its soul </P># l/ O: ?  }( i' W. h
<P>天空也陶醉了 </P>8 q+ e4 [% F( s8 X
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ z! _4 b) F+ {$ W2 N<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 l1 \* m8 A. g  K( n* U; w+ h6 o
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- t. G. u% ~" P: z- R1 ~2 _. A<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ s: O1 e8 p" U4 n  ~, @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" G+ z4 Z" b, w* B, v9 \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" {: v5 q- _; y; A* {3 e
<P>You needn’t fear anything </P>
' T% S% K4 m- c0 h<P>你无需担心</P>% F+ x; {' T: r8 Q. Y: b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" j9 t2 ]9 ^  m. E<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& M- j" L5 ]. S9 u( m5 \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 P. D9 l& Q. _3 w
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; y" J9 G, d6 L; h  Y7 q& j& ~<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 @, P/ ^5 R: i7 K- [" x2 n! M" J8 i- S<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 |% ?+ {3 ]* E+ |( {# ^<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ K8 I  r8 D+ v7 l7 a/ E! l9 |4 s: M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' \# s4 F$ [- T; r/ K4 [<P>Nothing can compare to my love</P>- l. @' \) l4 k' T, C& `5 F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ A. L% r, V" y2 H! |1 E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ i% p, T$ t. `" O1 e) m! S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># U- D0 q! t+ U# G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" D' P( Z) H0 [5 v0 s2 }" k<P>整个天空不及我爱的一半</P>- r3 U& N9 N0 ~/ d  h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# j* P" i# [1 B! W<P>我好想看穿你心</P>
3 Z, O, X1 F  Y; z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) F: G- r8 B- f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. ~  ^8 o* `5 I- s. K* s- ~4 E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& g$ F4 V) C2 b) i1 \9 \3 a( ]4 t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" t6 {5 q9 o+ I
<P>I’m still filled with fear </P>) b9 T9 ]$ L- a9 Z/ K
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 g3 }8 `1 G! Q* y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 w1 M( f1 l; d8 \# ?( S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  r. \$ z0 J- n8 f  R, ?8 J- H<P>I regret not dying</P>
( M* Q- m8 x) C, B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' G9 }9 x3 B( `' C8 q7 a<P>I only have one tongue </P>
; r8 `" k  I2 \+ X+ [8 n<P>我只有一个舌头</P>
3 b* p- K# v( y3 z% U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># F6 E4 E/ c4 n2 n  l% L8 q/ C2 h- K
<P>它不是近于100,000 </P>
; G2 F% t8 q& U, K. z<P>With such a tongue as yours, </P>
8 l% x" x3 S3 e6 P  `# c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& m6 J4 y; x' b, P6 K0 t& s/ u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( d$ _. G0 J7 [<P>你的话语跟不上它</P>
  S1 @" [7 x3 @  O' M9 p1 v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 E1 q; ]* A, s0 Q7 s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 U% b5 S. [$ D7 z* }, d; P1 a* ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 x' H# C  Y  g$ A- H; i/ ?8 U& o+ w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ @  `" t) t$ z: w
( M7 w. m/ m1 H2 H
我请你剖开它
2 N6 ]! _/ i1 M5 J& B- E) S$ N
. z" H, @% K1 p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# u2 ]. G; [+ @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-8 12:11 , Processed in 0.047761 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表