杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42727|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 k, @" L1 f! v- j: n) s& L4 Y+ v  H3 i5 O
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; a/ a9 \) M* ^- T: L) r# g6 ]/ t8 a3 J0 ^* V2 X6 y' i

( H5 X* ~3 R+ X$ L( H3 q' R歌词我附在后面。- \/ B( v" s! c
The moonlight is shining brightly,
( a5 d" ]. G/ V) ~1 KMaking the sky glitter like gold,1 Q* I1 X9 D. D1 h7 _7 K, a7 i
When I gaze at it, my heart fills with happiness" B$ L+ I7 _+ h( Z
The moon is shining brightly in my eyes
) P$ V1 E9 g0 LThe sky is happy down to its soul
& r* I+ N6 w, u# ]  [) E( mWith the moon kissing it every night
/ A9 G$ C; k, S. v2 ]Seeing the sky content with its love
) A) i4 v7 e" p3 I' [It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ N+ v( @4 V: q3 w- _You needn’t fear anything9 Z5 y, a6 [4 i- V: ~4 V
My love is filled with happiness, loving you steadily
# V) A. O% e* `$ bEvery other word you utter is love
! Z! b$ B( [% _; a- b4 y! G1 h  U( jI really want to know just how much you love me4 {8 y" n( R6 \/ E
I love you I love you with all my heart6 P# z# `% ~, c3 E+ e5 p
Nothing can compare to my love! S) k  ^1 v4 L
Can it even fill up half the sky, P’?
9 h3 F. J7 ~& l5 e4 X' g7 dThe whole sky couldn’t even reach half my love7 I/ m8 k  T9 X% w& [: X+ }" }. j
I want so much to see inside your heart( W2 Y/ z) ?; K1 F5 p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 I( i- v+ v6 V+ t1 W# F' DI’m still filled with fear$ z3 r) O& ?; j' j
Your glib answers are like 100 silver tongues' z0 T. `3 i+ X5 z: L, x
I regret not dying
, P1 d- y  m* D5 l) |' c! NI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! v; C: t$ v2 n1 B3 BWith such a tongue as yours,) m# I, J  q: O2 V1 X! d. s3 l
Your speech can’t even keep up with it
* n; }# c3 s5 u/ E1 v; NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ I) i' a1 x  D8 y3 t/ GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 |$ I2 G- f7 z: P1 p  W
  z/ [0 H+ d5 ^" R1 v' v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% V+ K7 H  R- D& l' T
<P>月光闪亮 </P>
: _. M5 r% r" `  V6 O5 }' B<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) M! H# G4 b0 A, x! l<P>使天空如金子般闪耀 </P>% ^  [/ }  P8 Y0 |9 v% R) @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. e5 U3 l/ t  M/ t9 S( {; l) q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 F4 j7 s, x- k" f* S- K  _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& T( |/ ?/ e7 U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# D" u2 `5 a- n$ D$ \5 c  ]. N, ]<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 F9 d4 O  |" S& d: u<P>天空也陶醉了 </P>
& O  K% }8 C/ l  j9 M/ }$ }  t$ V* o: |<P>With the moon kissing it every night </P>
0 f' Z, H  {* b<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! M3 R7 @3 P1 U<P>Seeing the sky content with its love </P>
! ]4 G# e# }5 k. {<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 n( }4 t( }" ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ B, o  S0 L# b6 G# M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 K5 o8 }1 _- u9 C2 s
<P>You needn’t fear anything </P>
9 N. p1 k8 q3 \/ _) g% m# Y<P>你无需担心</P>) E( V  r$ ~' z" n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! g1 q+ b+ i9 S- c7 e) e. T; I# _2 I+ S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 n0 {- j4 h+ u- t3 q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; E* z* H' A6 R( m2 A# N% A6 N# A<P>你说的每个字都是爱 </P>- I! k" l* I% w0 U: O- l9 n5 M! U
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. a' |  q, T# B<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. X& @, O3 n; `5 W<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 D5 l( t  q: r; A9 s9 y! }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- q3 U; P+ G5 K<P>Nothing can compare to my love</P>3 L* h6 r. ~1 h8 D; Y* n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ Z( F+ g' z- d" c; H( [# S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* z  f$ T* {6 y6 g1 B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 l3 S1 A0 s8 n0 ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ D0 i- R' Z5 @' }4 w<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& ~6 J# Q! P( l3 @/ f, k. f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, R* j1 T6 G6 W0 B" s$ r& }# [$ S<P>我好想看穿你心</P>& r" i2 L, D2 E  E% f: t$ M8 z- |  p- @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 b# ^$ {: o$ w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  V) r. v$ b) _+ V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ w+ W) J+ w5 X<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, E" l! {6 J4 R) P6 e8 e<P>I’m still filled with fear </P>7 ]8 G' {6 ]; S7 r
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 z3 ?5 P1 r( t8 T- C7 F+ ]<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 D6 u3 D0 v- ?/ z; Q7 w
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ d6 e1 C4 E; L& [<P>I regret not dying</P>3 Q% n4 M/ V3 T& d7 ~" F/ w4 }5 m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ O) {+ J' U; r) c# n# l; Y
<P>I only have one tongue </P>
# I; C, u$ A( |3 `0 W2 b  y<P>我只有一个舌头</P>
2 N2 D$ A% ~2 k. o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: r- E2 l. {3 ?, [1 t& L
<P>它不是近于100,000 </P>9 O* d" [# t; [7 n" I" g
<P>With such a tongue as yours, </P>
, s$ l- G1 q! h5 E. |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, Y6 i; _1 H2 I4 i, S2 e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  k' @3 a. |% W; ?) |1 M. m! m! Q
<P>你的话语跟不上它</P>( B5 u9 a: v4 ]) ^/ S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ O" w: }# R: B: V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: W5 f0 X7 d  y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 u( R  O) K. u9 d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ F* m2 D. Z$ k7 u2 V# x2 m) Z+ L  c- [& w8 `" l7 D5 c% U6 P" b
我请你剖开它 * Z4 v0 V3 ^. u8 ?" n( E

* L) P6 w" I4 ~1 r5 l! f, k. G 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, h! g2 J+ ~$ n7 E: Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-26 12:08 , Processed in 0.056435 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表