杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38051|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% U% J$ c! }' T( U# }
& `9 z7 Q  K7 a4 y2 V  s0 L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 Y0 ]: U; y7 w+ @8 H# t; I
5 E$ z! Y( X9 V7 R; x2 o7 f3 j
5 F& ~$ |% T9 k4 V
歌词我附在后面。; d) w) ~6 B& y2 z8 E, R, N
The moonlight is shining brightly,
* F. @) `. A3 ^( T+ d6 bMaking the sky glitter like gold,3 x4 y/ C* D, ~6 S  q9 r3 G* @) i
When I gaze at it, my heart fills with happiness, |- q$ p! E0 K
The moon is shining brightly in my eyes
! x$ G4 _7 ]  z3 W# U2 E8 F5 f/ I  TThe sky is happy down to its soul
/ F0 s  ^! b( J0 ?; `: U( i) fWith the moon kissing it every night. Z5 H$ B6 h/ K) X+ J7 ?/ n# o+ K
Seeing the sky content with its love
: O0 q: c, u& g8 s6 y# e- L; FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, Y" }3 d0 j  }" e
You needn’t fear anything  @5 l4 [- E  h* l( \$ h- F
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 t7 L+ W7 G  Z) Q; V* cEvery other word you utter is love4 M( G/ W; C- X1 D
I really want to know just how much you love me
( \$ H8 O* ^$ g: ^8 SI love you I love you with all my heart
, H# _1 a- B8 ?; {3 E* l8 \$ A* vNothing can compare to my love
# g, s5 L2 N* d7 z3 x9 Y( VCan it even fill up half the sky, P’?
" g# q; u& z1 o. {3 K) pThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 o0 w" b3 b& q: \  i6 o: G- q9 AI want so much to see inside your heart
' _: ^: C% F1 C! x% q% nI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" F, }' W  s5 U0 C* @# d4 GI’m still filled with fear! l3 H: f" H+ y/ U4 w4 E5 n
Your glib answers are like 100 silver tongues8 B6 N) c# J. @4 o) ]& F. V7 B
I regret not dying8 z  c0 K$ G5 z  Q9 y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& q# p7 K# f' ~0 b' x4 ~! v" MWith such a tongue as yours,
/ g* X9 m+ G  z% z6 z. QYour speech can’t even keep up with it
# }! L4 c/ e$ AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 m) g1 K. \/ g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - u& Y4 R; O  b5 u, h( M! Z
1 j2 j/ n( Y' a1 z, \8 P  k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 \( ~* b, l7 C  s% l
<P>月光闪亮 </P>" m7 e8 S* O$ b( E/ {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* n& k% C/ ]3 l4 o4 ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* L5 r* J5 k5 M( A% z% x2 \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* f0 b8 t  y( s# |# L+ @<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& x* |, E* K/ ^% m. j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- B2 T2 L' h9 p1 a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* ^0 P! P% B* X$ T
<P>The sky is happy down to its soul </P>" ^! w, {1 _+ F7 Q
<P>天空也陶醉了 </P>) Y# r3 T/ t+ b. h( h& c3 Y, E
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 j- j  M8 k% O& V- o<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) W! f* u$ J( l  h/ t$ P- p: `+ K# ]/ Y<P>Seeing the sky content with its love </P>: Q) t$ J, z# N& |8 o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& ^! F2 l5 P3 ^% o! O% H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% U# @% l1 V3 `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 a8 C# F0 r( I1 d5 o' o, ]: M8 T<P>You needn’t fear anything </P>
9 _7 k- m( u1 Y) Q6 L<P>你无需担心</P>$ a( u6 D  E6 n% g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" W9 D/ _2 ?" O* W1 q% v/ ]6 L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) t3 ]/ k3 v4 F7 s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! g3 [7 w1 `6 t8 X5 p6 k( ?<P>你说的每个字都是爱 </P>8 h8 _% Y( O9 R2 M
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( Z7 c2 A/ u1 i9 m+ Y8 t/ U<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 l0 y$ h6 g" n
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 Q6 F, X3 p' T# [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! f8 Q& z- p& \! U% I" {
<P>Nothing can compare to my love</P>
: T! a" e  l, G0 R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 m" @2 E" t/ U1 R4 L8 s! o/ D. F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ |. W  b0 {' C+ V- p" k
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 d; Q# B6 w+ w6 q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 j# W8 [5 x. n; @- |<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" P' K1 h2 X; H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ n2 I7 K0 {9 E0 @- ^+ n" e6 C, F
<P>我好想看穿你心</P>
. F( U& }( H2 @' ^3 B; a5 @9 `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># x, `. h; i3 b8 c) U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) w5 k# r4 Y, H5 t8 u8 b4 A# p6 F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" J% G9 C/ K& O1 P! B
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* R& L$ P# E' o5 r' i3 E7 F<P>I’m still filled with fear </P>. Z* s3 S. P) q# l$ m' ]5 L
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ I2 y; ?/ S$ I6 ^4 q# A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 H7 W5 J; f7 p+ M" S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# c+ }# h; ]" A- c; F1 h( R; d<P>I regret not dying</P>5 X- N7 `$ c% ^# H+ V. F! P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 \: I4 V% z; _# r7 w8 Q<P>I only have one tongue </P>* b. P  G/ W2 g) t* D, E" v5 A
<P>我只有一个舌头</P>
# [( E' }, I% k4 R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 ]4 k4 n( J/ ?+ l& u
<P>它不是近于100,000 </P>. i( ]2 x; A  L; H: o; y4 v
<P>With such a tongue as yours, </P>
* P9 W( z9 \. G: Z+ F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% l0 g8 L# e3 N" p- w9 c0 E: u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& ~, L9 I! a/ t) A1 U; _) c<P>你的话语跟不上它</P>
5 |  Q: y! u9 D+ z6 M: G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! n9 Z; I9 G* E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 \" v( A, I; e: S3 I( E( h+ A# Q  Q. g
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; i4 v2 M* H2 o8 e5 Z0 d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ N3 Y+ K1 G7 K( F# }8 t& C" O- I! ?. c4 ~+ L
我请你剖开它 + h1 y* ]& R, K* K

$ `0 y) W% U/ B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 N: {5 r' s% z. U# s
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-15 04:03 , Processed in 0.053384 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表