杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46858|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 u# n; u* j- y& [5 F; d

) c9 Q2 G4 \2 p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: x  d: V+ ^1 j5 n5 r# x; ]; T* i
, u1 G' C' U4 u
# i! |9 ^( G8 @歌词我附在后面。+ h) A  C8 V4 S, X
The moonlight is shining brightly,
; E7 x) ]6 Q( y& O  O) ^/ ^Making the sky glitter like gold,8 h6 w& I% ~' J8 g3 z
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 j! }' G" g2 A: f* O" A, J. w! z
The moon is shining brightly in my eyes
; k- i' r" G9 u1 t* [0 u1 o, u, iThe sky is happy down to its soul0 X% Q8 i+ x2 J, `* g
With the moon kissing it every night
9 x& d$ w$ d4 t; r' pSeeing the sky content with its love
) y4 J' a$ u+ H" k" {7 ~2 u( SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% F1 B$ D# V/ o# w8 [You needn’t fear anything
" ^& T3 E3 C; A+ R9 ]6 J3 sMy love is filled with happiness, loving you steadily
! L, Q8 G, }; Z9 d/ c3 E5 qEvery other word you utter is love6 b8 K! l# v, C4 X- E6 ?
I really want to know just how much you love me1 S, a6 T! p4 x5 k1 o
I love you I love you with all my heart
. V/ q+ O; s- A; ~) C  X$ ZNothing can compare to my love; K: |6 X3 |2 ?2 A* k
Can it even fill up half the sky, P’?
0 z" l. ^- E/ ZThe whole sky couldn’t even reach half my love2 S/ h" ]- n$ u) m9 E4 F9 e; _& w( z" f9 c
I want so much to see inside your heart1 c- g" Z8 V. F1 O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 a5 c7 T5 f. @% ]+ K1 M" d; `
I’m still filled with fear& P$ N5 b) S: \, z: i
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 }6 M; H, ~2 q& K0 M6 S' EI regret not dying
3 c' L5 k8 ~8 P3 ^  O/ {2 _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) Y0 _& \7 f* ZWith such a tongue as yours,
( ~( h3 N( H- B+ K/ ]! y4 }. hYour speech can’t even keep up with it2 @/ m( n# z5 }4 Y9 n' Q  u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 R9 m! H$ S  V2 BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 s4 R- U0 T" G1 G+ q4 z: y! V# `$ C$ W" H7 l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& H. m& M' i& y  W+ f' o
<P>月光闪亮 </P>! E/ U2 H0 W: ?. M; r3 ^- b: R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ p% C9 X( F3 ?- g8 z9 k<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 ~  G" K& x* ?$ b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- i+ S) h2 U1 ^3 B3 \8 j' _2 e4 {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ I! X0 G4 ~6 v( Q' H$ F: E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ l+ P6 m' c% @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% J; }8 n" y. ~<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 `5 d0 I, S3 P- N<P>天空也陶醉了 </P>
* s4 G& x( [) U2 m8 }3 Z7 |<P>With the moon kissing it every night </P>
* |6 x7 n  Z( r<P>月亮每晚亲吻它 </P>( V: g2 {7 Z" @
<P>Seeing the sky content with its love </P>& |7 `! G9 B3 `; r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 c- b: G  N9 ?$ o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% p: B: Z. g' |' O+ X! h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: _8 b# e6 ]1 C" U- X- Z$ i$ u<P>You needn’t fear anything </P>
: h; u) ?/ I3 x  A: x- p2 M<P>你无需担心</P>
' B7 d; Q( _( k. k9 ]( K$ ^4 S8 L' o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># G/ Z# K% o* A1 t  o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, v% _3 L- W8 s; _0 k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 A1 ?) l, Y8 z2 I8 `% L<P>你说的每个字都是爱 </P>( H- X: O  l9 o* @: M, [5 t
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& h) f# s; W' E; O2 ]* t# H<P>我想知道你爱我有多深 </P>, L8 I' l- E' |- {: i6 d4 Q" w
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ k8 _0 D6 `# p$ P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! _% m: m/ r# a$ }9 k. c<P>Nothing can compare to my love</P>/ K& k+ F6 ]0 F- A0 Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 M/ t( n% V* S" O& K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 W$ `0 W2 v1 S- }5 S( b+ q<P>能填满半个天空吗, P’? </P># U9 s& W7 B- m$ _+ L1 Q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ ]0 K5 I" B3 ]  U<P>整个天空不及我爱的一半</P>) }7 c7 [* L" d+ r/ ?' g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># }4 z0 z$ m6 y1 ~' t9 Y% ?
<P>我好想看穿你心</P>: C/ C* o3 Z8 w4 ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 D. |% g; B0 w2 g- f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 k5 @3 u# I: w, u8 n- R! A, `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 ~) x. v: |' ^9 `& B
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 C+ S/ B1 y4 ?+ D# W) i
<P>I’m still filled with fear </P>* z7 T, U3 C- w
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 I* L/ L8 `1 O9 K& ?* `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. Z  B' D7 ?; k$ `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ `. a7 P# s1 C* ]
<P>I regret not dying</P>
" `9 C- G; n6 {; h1 N- `6 f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) I0 u* H" w0 M% q0 [<P>I only have one tongue </P>
& t: r# k$ @1 {<P>我只有一个舌头</P>
5 [4 }. ~' [; g* T' \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 H" E6 S2 F4 b$ r$ q- S# j- S<P>它不是近于100,000 </P>
" g4 e5 @5 C6 y, u<P>With such a tongue as yours, </P>  U% q0 z0 O5 r1 m( f; P7 |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% z$ f9 \* [& w- E/ f* T  M$ x* f8 T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 l! V2 S8 G- D& r
<P>你的话语跟不上它</P>5 w; E2 g* W1 k; o7 ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 i2 e# q" }# D' z& U7 ~  R3 L<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ [2 X1 z8 x  u8 u3 z6 g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* z" C8 n' _# }2 p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  A# v8 ]8 w8 L$ A2 K8 w  }& T4 [5 U0 ?) O- H+ r: u
我请你剖开它 ' j, W0 J8 X  N+ V
4 r6 q+ d9 B) d% ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 p  z# i+ |: n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-20 12:44 , Processed in 0.050106 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表