杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46359|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* _# M; Y5 z! c- y
8 j# d) ?. w' w) A) E& z4 B! h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 r7 o+ B; T! d2 x! ~+ h
2 H0 R2 R+ T7 {* Z% Z+ ~, y
5 }- |# ?9 i. G* m( J9 P' \$ |+ p
歌词我附在后面。
/ W8 ]3 T$ o7 }1 ^7 mThe moonlight is shining brightly,( T, O0 b" _8 T6 ^$ C  `" I& @
Making the sky glitter like gold,
3 k3 h5 [, A/ z1 `, ]When I gaze at it, my heart fills with happiness8 ^# A& a- R7 X9 S6 f
The moon is shining brightly in my eyes
0 ~, Q. }& G& \/ ]' dThe sky is happy down to its soul
# z$ J$ X- K+ T" ~) G* i$ l' yWith the moon kissing it every night: F4 H3 ~, {! E' v; p  Q
Seeing the sky content with its love
( L. b) e" k3 H4 j4 S5 V: t5 WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 I! L) ^" Z/ z1 h+ FYou needn’t fear anything, R! p) p- Q' s* q% p
My love is filled with happiness, loving you steadily9 Q* x8 j* q5 ?4 W1 i# I
Every other word you utter is love2 T! {5 d# G5 k0 V3 a. i# q
I really want to know just how much you love me9 A* P& a3 s8 |6 M) N. P" E1 r
I love you I love you with all my heart3 y0 M; y2 j+ _5 h8 P+ f  t7 b) N
Nothing can compare to my love* k8 A; z# A, W. O& W, d
Can it even fill up half the sky, P’?
0 [! q9 G1 y4 YThe whole sky couldn’t even reach half my love7 }1 d) H/ D( _3 g# E
I want so much to see inside your heart* q; V/ Q! e) b( C: ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& a& p+ N2 b0 D. R+ c6 ~I’m still filled with fear% n- r2 ?5 v/ @
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ N2 o1 [: }) U! \& P2 qI regret not dying8 r3 y+ P5 V2 b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% q8 [' F$ {5 H' w
With such a tongue as yours,! a  `. N0 l8 P
Your speech can’t even keep up with it
8 `  y/ w. l' `( K( H* K) fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 f6 G( ]# P- uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. v- ?0 t- {: T6 Z; A
! W; Y9 m' i, n1 B  s<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 |7 ^7 L$ @" W3 ~2 |% \$ d
<P>月光闪亮 </P># x, T  F9 N- I# F* ]+ b, C6 R1 j4 J7 x0 [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 n( Q" V  t2 j/ i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' q4 t0 d1 S0 K" i, j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! i: z# E9 _- m9 e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; ?7 P& L  n% ?4 J3 \' k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" W3 X( A1 f1 Y, y; O( v" c  a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 P: E4 x# Q5 e6 {, t/ [& `<P>The sky is happy down to its soul </P>+ ~9 G* g5 ^7 f, }9 r
<P>天空也陶醉了 </P>* U7 B: m0 t5 t8 Y) y2 @% J' S  g
<P>With the moon kissing it every night </P>/ {1 h& @# g$ |8 B% [3 ^3 S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, x: z. m7 r$ F/ ]% M/ t<P>Seeing the sky content with its love </P>& m  f7 a2 G6 ~( }# {# I+ m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' C$ P3 ?7 y- r# |0 N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: @) C: ?! o; Y( d  b! M& f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 ~4 K( u6 q* c8 m2 r# w
<P>You needn’t fear anything </P>
+ Q' }& t/ y/ E; }: A# n<P>你无需担心</P>2 o% h$ U# X$ {5 I& M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. c: c( P4 b. o) n* m( f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. [6 G/ H4 e) o# N6 h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' m5 e2 {2 N/ d
<P>你说的每个字都是爱 </P>: @2 ?3 ?5 I5 e- T. P/ X% L7 q2 d
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 S$ R: K( h5 b9 r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 X' q; x3 e4 A$ p<P>I love you I love you with all my heart </P>4 P8 b1 ^( }- E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, \, ]" O! l6 i
<P>Nothing can compare to my love</P>7 }) z& E' T$ p8 f. v* X4 {/ ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; [( ~5 N3 @  m- k
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 a' Z  ?: e* Y7 |3 K* i& c; z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 u+ H, ?) H5 i1 a# T8 x8 a# L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. K' H( {; {( N# d; s/ P# [8 g<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, B% R0 u* O' f3 e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 K$ R$ p5 A% C3 `/ [9 @- e4 G5 z<P>我好想看穿你心</P>
4 H9 _5 B. N0 R2 `1 k  g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* X% C3 c" |: \$ o) \  Y- u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 F5 l% H. F! o  s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ W7 y( p  d6 e/ y' _( w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" ^% P9 D+ S1 Q( v& M3 ?: V- O9 U<P>I’m still filled with fear </P>
" U0 |5 z( Z( n8 j9 ^<P>我仍满心恐惧 </P>
9 {; s& y8 U3 [; X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, y0 j& V& I& S9 z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ L1 a" ]( E& J+ f$ G<P>I regret not dying</P>0 q6 p& Q3 k$ S/ h( V. e+ x
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* }$ P' G7 F4 R/ o- m2 |
<P>I only have one tongue </P>( n  @9 V( E0 D9 a9 H$ [
<P>我只有一个舌头</P>
1 T/ p) o% _" Z' ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 @: r. e* @+ F; r! `<P>它不是近于100,000 </P>
9 V  p7 F/ Y/ M<P>With such a tongue as yours, </P>
$ g0 W& G; v5 n3 ^) g8 t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* I- K% Y% d8 H* P( Q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 E, m( ^% D) e5 ?6 t4 l<P>你的话语跟不上它</P>
$ _( M; Z) o  N8 N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ y* J( |) m& c: X<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ j, n! x1 f. i: j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 H- J3 b; I- ^( [- g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 j& Y% B  k% Q
9 w4 O3 y# j6 _. B8 N% W7 O
我请你剖开它
; {) Y2 B* }( r2 d1 H. r  Y3 z
7 c! Z& k: k, `) X4 K5 K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ P5 o! ]6 V0 o% e8 s: o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-10 22:16 , Processed in 0.049840 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表