杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46920|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- Q1 s3 x3 h4 {8 Y# i

/ k" j; W) v7 z; _; S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 f. n" r" P* B% g! w' W  m8 u& p/ u# R( V3 f
# G; V0 F" R5 V" J1 ~3 E
歌词我附在后面。
5 x: Q* a( y7 n) c. \The moonlight is shining brightly,! a, [$ n$ a# Q, J2 R$ X2 D
Making the sky glitter like gold,
7 ]7 F: Y8 F5 y( oWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  L( s/ I# ?  S* |3 \* Y
The moon is shining brightly in my eyes$ ?( W# l" N8 G; F: V
The sky is happy down to its soul
* X5 v; T( g! y' ~% Z; ~With the moon kissing it every night
, S% x6 F  w: b% t! e) K& xSeeing the sky content with its love" n- f5 T: }  a0 ?7 f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ q+ r7 s+ R3 Y' ZYou needn’t fear anything
6 ?  v) z5 p! M! N7 z. pMy love is filled with happiness, loving you steadily
. q; F9 v6 k/ l$ A+ Q2 S- F* HEvery other word you utter is love8 b9 }9 P: Z' u) Y
I really want to know just how much you love me
. ~% O, x) U6 l! v* p  S5 NI love you I love you with all my heart. B# |, t+ |+ a) z1 u* T
Nothing can compare to my love. E: w: L( T$ e) I; M1 {
Can it even fill up half the sky, P’?
( t; C( ?& O$ y6 N7 G. \1 o" z: i% RThe whole sky couldn’t even reach half my love1 j% J# i& T, }  y2 o, {
I want so much to see inside your heart
# \0 d7 w1 A+ ?: F( s( nI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* E8 R) k( J2 J- d5 l& d
I’m still filled with fear
% w% D4 d% L5 R1 O; NYour glib answers are like 100 silver tongues, k6 X0 ], F8 F! \- ?1 T7 e
I regret not dying  k" C* O2 x8 m2 Q0 }2 Y1 c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 R4 z$ N, t5 ?% B" y/ A: GWith such a tongue as yours,
' g% w: {4 C% v, a4 t' y1 y1 kYour speech can’t even keep up with it
7 G+ A' w& Z$ V& L3 w! m, |7 Q7 HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things# D6 t7 T! K8 x: n$ Q; `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  f! P0 {* O' N  D" j' M) B0 \) S! S* \& t* Y( Q6 ~8 n
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* P1 I. z! i" p) c
<P>月光闪亮 </P>$ O: Z, V, o$ X9 r- M6 V4 [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>- x+ d1 ]2 t0 O5 E8 f" J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 [5 q. K+ Y: t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" a* T! H+ p- v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* K; a! b' }, H- J( o% h
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 [8 ?# E$ c% g* q) V, e7 V  `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># {# H$ T2 A" w" O6 D- }" r
<P>The sky is happy down to its soul </P>* }  ]% r3 p6 Q6 c
<P>天空也陶醉了 </P>
8 `* H, l" v2 U$ z! A) S<P>With the moon kissing it every night </P>
. i+ P- z& A2 l; j<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 s" B2 `: P* Q1 p0 _<P>Seeing the sky content with its love </P>8 E- o( y4 W& T# _- C6 p2 E6 t
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! u! o& |6 {$ s+ H3 z0 O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' w9 O  z' H  G" R, B! j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: N( a; [: |; {
<P>You needn’t fear anything </P>% q! r. d1 |% q. s0 ^5 z  p5 |% z
<P>你无需担心</P>5 p( z# }7 a# p  y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 ?) r7 n3 f7 t( z; K3 a% h" }7 J! Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! d2 o# m2 l& ^5 \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( B# h+ ?! z$ \, M/ b% P<P>你说的每个字都是爱 </P>) o3 @# f5 [$ U. k/ I
<P>I really want to know just how much you love me</P>* N/ g6 d/ Q! c$ l* R) U% ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% a+ D  J) O% [<P>I love you I love you with all my heart </P>% O; |! B( [+ q! s) N1 N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" C* B9 V: V+ Q6 `' P& B4 R<P>Nothing can compare to my love</P>" _5 Q3 Q; K. O" J$ X$ [) J/ `4 G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 h3 p* X" L. k! t; i5 e1 K2 \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ v5 k! y6 L% t/ r# \+ r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ _0 s9 F; F- `8 n; i/ k5 Y/ N$ A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; m# w2 `, N% M<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" m: ]' I0 f3 r. E8 n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 q  @. \: _1 v  m! N7 |3 J
<P>我好想看穿你心</P>
0 k$ T* j! c- l3 r6 `* `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; h4 e- a6 q% d8 g) d9 R* U, |5 F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 u6 C6 z  X0 F- f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ U4 x, b+ t: ]' N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ w6 g8 M! T& B+ U# Y
<P>I’m still filled with fear </P>; {. b9 G8 |: U6 c5 ]  v8 k
<P>我仍满心恐惧 </P>2 h1 j9 k1 W6 A1 Z/ e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% t$ t& j9 i( \" k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. A5 J+ ^* O- ?: s* F: T2 {) r<P>I regret not dying</P>  r- t6 a% x0 Z& C3 `5 A3 w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 I5 |8 _) b* n+ B
<P>I only have one tongue </P>" z1 s4 j5 {3 }( q( g# }
<P>我只有一个舌头</P>
2 C4 ]- a/ i3 `! B1 n" v7 N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! t/ K# j, Z5 r5 v$ C+ N<P>它不是近于100,000 </P>  M/ \1 r/ B2 l3 v& q/ |
<P>With such a tongue as yours, </P>
( ^0 ?! u6 q9 h& H% L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 q5 K, Q' @  b' g4 q2 H& W7 b) n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& j" o% q/ Q& J0 s( M6 I1 f8 P<P>你的话语跟不上它</P>
6 m% N* M4 i, Z3 p& a  @. F8 y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) P, h" s9 j9 g. M" P/ H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ B6 e- r) @  K6 m& C* {6 Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- L8 Q2 T$ {9 i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 p1 j: A* X* s+ k1 S
  B# Q6 {" T: j& g5 v  }: e+ e我请你剖开它 ( ^6 G4 x+ }$ c

! D1 d# e+ e4 T) l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& r. q0 |# U- D) H6 d; `9 K7 c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-21 21:22 , Processed in 0.048343 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表