杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45993|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" F7 n& Q) Q+ Z- h/ a: a. j; s( H) T! ?0 h) F: ?
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; p* b# ?, _7 p6 s! A+ z
6 c+ [. @" A; F
* E. p% X  Z! n! V: J% R
歌词我附在后面。* L8 U( [( a9 A' J
The moonlight is shining brightly,
! J, G3 p5 q$ V6 Y# ~Making the sky glitter like gold,/ M  [5 Y4 v7 F, l7 Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 o/ S5 ^2 y6 k  C+ DThe moon is shining brightly in my eyes8 g! c2 \" S6 b2 u: u2 E2 Q# v9 {8 T
The sky is happy down to its soul  N2 i7 Q# Y$ l
With the moon kissing it every night: j4 b/ Q% W& x, x
Seeing the sky content with its love
: e5 A% w! d$ F- C/ W4 o" AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ C# ?* b- a5 L5 d7 H) R3 qYou needn’t fear anything
% n' e7 [0 j( @: SMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 M2 u2 G6 l: k0 k1 Q7 eEvery other word you utter is love
  S5 M. {# H* K6 o+ QI really want to know just how much you love me
$ `; f7 F# _/ Q8 d6 S) i3 r3 AI love you I love you with all my heart
) q3 I- X/ N- W. q4 bNothing can compare to my love) C' {8 e) e: M% a8 d( ?
Can it even fill up half the sky, P’?
. y3 o/ t5 K- H+ d& sThe whole sky couldn’t even reach half my love- P0 e; Z' t" R8 O! C! q0 a  n
I want so much to see inside your heart7 o/ i+ i) `$ c2 b9 M( F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( p3 K- ~$ H- Z4 F" m% AI’m still filled with fear
1 N6 z; G/ e- d: DYour glib answers are like 100 silver tongues
' R6 P' C2 W2 F. @+ R- PI regret not dying
1 x5 v- R, ^2 V; Y! H: ?& XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ x& c( [9 b/ _7 Q7 k# v9 p
With such a tongue as yours,
4 A  A5 K/ V& L7 U  SYour speech can’t even keep up with it) l. A9 Q6 N/ D6 S; w4 o1 t' R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* k. z$ V: y; \' l1 D2 ]6 F, k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 A/ r/ `) ~: J( x, i9 ?* B' l- c: D; R  _" N' o/ W8 k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 ?, T5 @9 r  _' V' q7 f<P>月光闪亮 </P>! c" d4 l+ `7 @6 F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( Y( }+ z7 t6 {' N$ z5 n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 l7 B8 a& M! I7 z1 W3 \. ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, b- L. a+ D  J0 z+ s4 ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  I. S! u+ M- ^* c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 x8 b/ I# x4 H7 ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" c6 ]5 {9 q) `# [+ {6 {; v
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 X0 P( W5 y1 ]" o<P>天空也陶醉了 </P>. I5 |! I; G( s( q# Q8 I, r4 o
<P>With the moon kissing it every night </P>
- E( B7 J2 N$ ~) y. [4 B: l<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; I4 A5 S) p* i% O$ U; N<P>Seeing the sky content with its love </P>
- ]$ f, P3 F6 G: d9 _  V! X<P>看着天空满足于它的爱情</P>: U8 M: t6 u" f: v8 E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- S1 o9 ~+ N. i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ D8 F6 y3 R) g# }1 G- F+ b
<P>You needn’t fear anything </P>
# \+ O% k2 a/ f* j" Y4 n) H: b8 N<P>你无需担心</P>
! ^4 S1 J% W& I8 X; e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ @1 J' G* S" X) r$ q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 f! n- q+ P: b1 _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, w% K' ?- p. A1 `% w! P
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ e" n' g6 k- G1 r: v- s
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, t- M4 i$ v2 _6 C" m: M& [3 H<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: T% |' Z# O& k8 i) q0 [$ ^+ z3 r<P>I love you I love you with all my heart </P>6 N. d2 Y+ u; U7 H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  n/ c+ T9 }; e<P>Nothing can compare to my love</P>( Q' g% K5 ]1 s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 V' Q+ a) c  \- O0 t1 W4 A/ Y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 o  |7 s/ }4 A1 \- e" ]5 y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 y/ `* W& `0 D2 Y& n- q+ }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; Y( y7 N  a. D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. j& I# K1 {# g$ K5 H  T/ Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: X/ K' Q; S6 B( {9 I( x4 t+ V<P>我好想看穿你心</P>" k! Q( x$ n- ]+ r6 b+ ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! k9 F# x/ Y2 S1 D- G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) x) u& v) d; L4 I( i1 P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" `  {! ~1 F  W1 I$ B' q' \4 [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- M) m& S6 J/ w  V) b& e! J" |
<P>I’m still filled with fear </P>
! J4 G- r3 e  G' Q<P>我仍满心恐惧 </P>
  o' E8 p, `  p% v2 b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 u4 q. B& B( h1 N! p6 `: V1 i/ |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 h7 f9 I! s5 r  a, b3 L  j+ m
<P>I regret not dying</P>& c+ D& x1 G) z5 z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- u  h2 R. {% n
<P>I only have one tongue </P>' w2 P% c' ]5 D9 i8 H6 T
<P>我只有一个舌头</P>
7 U+ h3 b6 a, h% s6 T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" L/ v$ V: i7 m& A+ h<P>它不是近于100,000 </P>
" a! H8 N- P. k8 {8 I, t<P>With such a tongue as yours, </P>
5 y- B- w' ]9 I+ u$ `  z, H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 W; K# f* o& ?5 ]( H' f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 t) O% n6 X8 D
<P>你的话语跟不上它</P>- v5 T( {4 e! j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 E7 Y) _; k0 m* f9 l5 E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 Q9 F" g' b' ^8 u" C3 o
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( x0 t7 Z+ ^1 j6 s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . m8 N2 F) H0 T9 h" n- C" H7 m1 ~

6 C. T: ?: t& {: f! G& ^, n- @我请你剖开它
2 a8 A. ]0 x; W6 ?9 }' ?
" D) p' }6 ~3 J8 U- _, K, v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ M9 I$ W3 f& u/ f6 @* v. I  W2 M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-3 09:53 , Processed in 0.053053 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表