杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47773|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! z) u! `: K/ N6 f! Q, J0 c
% U# q: d3 [0 \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) J+ ^' F9 d  i5 [) p

" K% L3 J. s: t6 M, F4 }. h9 X* Z& Y1 B1 [' d
歌词我附在后面。3 P$ R/ j8 l3 d  V/ ^, ^3 N
The moonlight is shining brightly,
# T3 ]2 W2 n0 o. d, r: HMaking the sky glitter like gold,
: ~6 O  ]7 f9 M3 g0 m: l: m' aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' i; g; z. I  Y0 C9 ]) V; N3 lThe moon is shining brightly in my eyes
# K. {1 v* {; M$ b; fThe sky is happy down to its soul0 O2 S& M5 i3 Z; K/ I
With the moon kissing it every night( a- m' _: s9 o2 x% N  y& c
Seeing the sky content with its love
* R5 i0 X, S4 g7 X$ v5 z3 H7 E" iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" z7 N2 b5 P/ u$ e$ {You needn’t fear anything
8 ?/ V6 T; e  }* SMy love is filled with happiness, loving you steadily9 L: }4 u5 z( z( _7 ~
Every other word you utter is love( f3 R; s" ?' a! Z+ A& X% i
I really want to know just how much you love me
  e- T; n( }. f) zI love you I love you with all my heart+ e0 A" \7 Z7 p+ y
Nothing can compare to my love
: y0 z% d. {7 F, e" B( g$ P% iCan it even fill up half the sky, P’?
- H5 Y& a6 @" _% n! R3 B. @+ yThe whole sky couldn’t even reach half my love
, L+ Z: n7 Y2 G7 j$ t1 l3 I9 vI want so much to see inside your heart
) [2 z+ L$ v/ X* c3 tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 f1 }) L6 e+ k5 z" J1 g' LI’m still filled with fear* f( ?2 m9 m6 j" @0 Y3 ?# _$ P
Your glib answers are like 100 silver tongues) f; T; N0 {, A: U0 Y" [  K
I regret not dying4 E. L; f8 ~  u; y& R& y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# O' d; O* S" ]With such a tongue as yours,6 }! \6 z) g2 i/ k7 l# b
Your speech can’t even keep up with it4 j8 X9 J( h: x2 P$ M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 v' T/ s/ r2 T9 v0 z6 q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ X. Z  N% V1 P3 b( F# n/ Z& @& U) H! X6 a" _* j* m2 v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 J( g9 h$ b" v& L<P>月光闪亮 </P>
3 {8 n4 F6 T3 ^0 G! f<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 d# q# R  Z! [# K- e: h<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 f8 D0 x* c3 r. S- E+ m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- m$ f! o" ?# J- l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ w1 U" P. |7 P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 {6 @+ [  d, Z; Z+ L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" \; T( y# u! u! D. e0 F
<P>The sky is happy down to its soul </P>- T4 O( c3 T) C8 W2 ~) {7 Y+ h6 v8 \
<P>天空也陶醉了 </P>
# K8 T0 i' h+ ?+ k<P>With the moon kissing it every night </P>
5 ^- n7 y* I9 m<P>月亮每晚亲吻它 </P>. l$ b( O7 N* I" o9 `% S6 \! P% {9 k! G* h
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 ?. s4 l7 V( B) ]6 ^* u! r8 `0 ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& W' Z$ [9 `5 z* e; q$ l& W) v; t' Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ g5 B9 ]1 f, w$ e4 M' K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' C0 Z% d* G1 Y5 q5 B7 ?
<P>You needn’t fear anything </P>: M" u+ H( B+ x9 q9 i
<P>你无需担心</P>
7 v3 w! N9 T6 C# x; F  K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 c+ B+ f+ j) g' K4 i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 E: Y# f# @& [6 [# F- ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 G0 K- M# u+ f9 j' C9 b<P>你说的每个字都是爱 </P>
' d. ~; Z: M1 ~" u<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ i( J( w& l/ \<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 [1 N& i8 u. Y& {# e1 P8 P<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ \9 F) q2 e+ Z/ m* C& h; d<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 ~2 r- m* f5 l" ~1 \<P>Nothing can compare to my love</P>
5 H8 y" \# `5 k* p2 K7 E& k; ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 s/ e- X+ e3 X  e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ O- U9 R* Q; f5 S( w  @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  A6 d3 H! m4 o4 y6 n5 r& P) {+ o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 R4 T3 U2 O* t4 N$ o% M<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! U5 K5 X' Z: i8 J) O9 p' @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ R/ I" {! O$ M4 O- ]3 H( M* l
<P>我好想看穿你心</P>- m4 s# W9 }7 j/ K3 }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) R% o/ N9 f7 W7 E9 o- f1 k) z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* t6 U$ T  e! |8 B/ r& F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( e( p0 f5 q0 L( ]1 c! Y6 o* o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 m% d  g6 }& f0 L
<P>I’m still filled with fear </P>
8 }  H2 Z6 [( b$ y2 w  H( z<P>我仍满心恐惧 </P>
( B4 N' c: A# y4 D$ i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 s6 s6 }* a. N% P5 A( c7 s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ }' }, T; @& S% W. g6 V* {<P>I regret not dying</P>
# X2 Q  T% t- ]% Z2 c" L4 q2 ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* A. ?) J6 l$ B) d' o4 q9 ~4 s
<P>I only have one tongue </P>8 t- J" a8 r9 U, r! ?
<P>我只有一个舌头</P>
- J3 x/ H; q& {% F# _) N3 h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># L. D1 i8 g2 b+ ]
<P>它不是近于100,000 </P>
+ [: o  Y& e  \! G2 H8 \<P>With such a tongue as yours, </P>. H3 s- X0 ]; J: e+ y6 z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 p# X& \6 ?- P' T) N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 K3 P1 v8 w. f& x" n- y<P>你的话语跟不上它</P>
. J" F/ q5 u+ x( S% D& h! R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 i4 I6 R7 o1 ?6 m* A: N/ L5 G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 T5 `6 R3 l4 l2 \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ y. D/ u" f# N8 z6 |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! ^  W# g/ @+ S) o+ r

, t* U1 _0 Q! W* L我请你剖开它
# [5 \0 A+ h* |8 e6 U! U' h; S2 Q0 H. [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ m' J8 q+ v# d9 w7 h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-7 06:26 , Processed in 0.050124 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表