杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43408|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, I  ~0 u( u- A* I' C( m
/ I/ B+ l! Q- U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; E, ?# i, T  r& E$ q# i9 F' X* w3 R$ p

6 e& i" X# e/ |+ @% u/ l歌词我附在后面。
+ W9 Q" M  ^- o+ sThe moonlight is shining brightly,
5 ]$ |7 C0 ^" m$ H7 F, kMaking the sky glitter like gold,
) @4 e: u8 M* x7 N% hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 f6 ?& @4 o/ L5 I, _
The moon is shining brightly in my eyes
2 L( ^4 v3 B3 o& G" J" V0 `4 ^The sky is happy down to its soul: u( U+ i- r) e# Z3 @
With the moon kissing it every night6 h* e: M" @# f$ Y8 ^4 u
Seeing the sky content with its love* Y# _) F3 l4 f7 G. u0 D/ B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  u: B/ l( Z/ T7 aYou needn’t fear anything7 f! Q5 W; r6 c) {
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 Y1 j' Z) c% mEvery other word you utter is love
- ^0 r' L  r6 Z# l9 O/ t& G" lI really want to know just how much you love me
7 {" e. c/ T/ _/ x4 M! \0 n  LI love you I love you with all my heart# O4 {+ c3 S, p  [
Nothing can compare to my love. V4 I3 }' {1 Y9 l) N$ ]) \
Can it even fill up half the sky, P’?6 D% f. D. A" I: B
The whole sky couldn’t even reach half my love% i/ `0 B) \, z! X( }0 U! @
I want so much to see inside your heart
8 E  a9 e* ]6 }, S2 U" AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) s( \7 ~8 X. O4 {& eI’m still filled with fear
7 X, Z+ v8 O/ r; q  H- A4 B/ I4 [Your glib answers are like 100 silver tongues% {+ E' y" O0 ?- Q
I regret not dying
6 Z( |2 `$ D/ }' {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  ]7 X3 [: F1 \" `/ f. V3 Z
With such a tongue as yours,6 |4 C4 q1 J( [; ]' s* a9 Y8 _
Your speech can’t even keep up with it
8 B9 c/ ~% \9 ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- u; u% ^; ?; x1 G3 Q& u$ V' X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 q# t# r8 w3 z& S8 J% y
; u8 \' V- M: @. `4 C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 r& g. x. n  E* g. Y0 N
<P>月光闪亮 </P>  r1 Z' e& o) B: Y9 L% n* ^7 _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ q& U: I' [4 h( T) a5 c9 [- a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ L8 @  o9 H  p% N# k& ?
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; S3 U1 A* g' y+ a% J1 P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* k/ J, j3 B/ z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 ?  I* f6 l  [8 M& D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% K2 c* d6 y7 ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 G! h) F7 Q/ v, x5 ]/ j, o" O<P>天空也陶醉了 </P>: f" ~% n  L8 ^
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ F' U4 q6 R% R- c7 ]' @  I) c<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ P3 Z7 }7 g1 `7 G<P>Seeing the sky content with its love </P>7 E8 u6 M. B; v& p3 `4 \6 T1 o2 Z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- H5 h! p8 D: \, F- M. B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 ?5 ~+ P+ i& [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ A  E! B. r1 u! C3 I- n
<P>You needn’t fear anything </P>
0 X: z( j( `- M5 y$ A6 ^- _" [<P>你无需担心</P>
1 w. U3 M4 }; Q# C( I2 f5 h1 W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; K  N" i# C" T0 C7 B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) {; i. o. ~: Y8 b, O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 W: r- {$ }  s( J# u$ o! ^8 c2 s<P>你说的每个字都是爱 </P>* Z/ N! ]* W: A* e
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) G3 |7 h* t8 z6 U. X5 g<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& a5 Q; O2 P  L8 g7 m6 y3 k<P>I love you I love you with all my heart </P>$ U- P9 q/ c5 p1 @2 k$ h$ L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 N2 o+ n7 o' f! f; l( v& y  ^
<P>Nothing can compare to my love</P>) u4 U/ s2 w, |% g, f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" ~; P6 R- p$ [9 _, {1 \! \9 Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 o0 O3 l: `6 p4 `2 i<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' X( F! C5 ]# v( \4 \3 t( [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 h$ X+ C+ T! X& O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ K- C3 V2 t  N" d8 C( V* w<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( D3 S. z2 c6 [2 h<P>我好想看穿你心</P>
0 p* `+ }# h2 p- \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; _% @2 Y) [* j) t' s<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 z# n, W7 N! ^$ j7 X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># r, i3 g6 u0 v$ d* l# q, l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, n, `# c/ `+ b& w; \<P>I’m still filled with fear </P>& o7 k. G7 X; g9 X; k8 Y3 T
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 A9 u1 R3 ]  x/ \% N( y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: H$ Z0 C/ h* c1 z: M) |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* @9 O# k' O& n" _) }& x/ M  t<P>I regret not dying</P>
* z% O3 M+ @; o- V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 F8 ?: B5 B5 S& h9 ]& r& Z5 N+ v<P>I only have one tongue </P>& B) T* B7 d( O1 d  g% V! I/ [: v
<P>我只有一个舌头</P>
" |4 P# U% R5 i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* a  X' [, ?6 j
<P>它不是近于100,000 </P>; a% f" Z5 Z. j3 o
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 r/ D% S& K, w' {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 j& H5 f* [% z& q1 J5 j2 N$ U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* b1 w* L* k6 J" h2 d1 w
<P>你的话语跟不上它</P>9 G5 r& s0 k' N, ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># w  [5 q3 B+ T6 S! N4 ^/ I) w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 T+ m) q& D  D- m0 c+ K" W! d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 S/ n9 I/ p( s5 \& h* Z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 k$ M% |+ A$ \0 o0 l* ]- s: }7 H- D/ F3 h% [5 [
我请你剖开它
2 l  n  S) F2 ?
1 z& U: e/ ~& I4 P% k$ I2 C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 f0 @0 Z' q" o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-8 05:37 , Processed in 0.079813 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表