杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42205|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 s0 X. f- e4 B. y/ q- R
6 ]3 G4 Y8 C0 O; T6 S# [# o7 B! }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: ^8 q  U) J; q" P. \5 q( R' R+ P  Y% F/ v" ]

* s9 G  S3 D( _1 ]4 `歌词我附在后面。6 f! U2 r) ^8 k, Q
The moonlight is shining brightly,3 s' J9 V: t& L, K( y/ s0 V
Making the sky glitter like gold,
% Q8 f! \- b- R$ b: bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 Z% u; K. a3 [The moon is shining brightly in my eyes
- g( Z, M  d. U9 FThe sky is happy down to its soul
0 W* a$ H' u* v: W  L: ?With the moon kissing it every night8 z" q5 |) K7 o& F! _
Seeing the sky content with its love* `* D1 W) g7 w5 T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 Y' f) \, Q  w2 C! q' AYou needn’t fear anything& }3 k2 C! G- I
My love is filled with happiness, loving you steadily) q& w$ b' U! S8 ~" |, L  d
Every other word you utter is love7 z( P  S! c8 H( V7 a3 q
I really want to know just how much you love me& ^, n: j: Z% s( }7 B9 _; F
I love you I love you with all my heart( `% W4 m7 |' U% \
Nothing can compare to my love' g2 M- K* Z8 [0 o2 a
Can it even fill up half the sky, P’?
. N/ C& _" l) y+ L9 i; a- VThe whole sky couldn’t even reach half my love
' B2 w+ K! D4 a& W0 Q# K; EI want so much to see inside your heart
- m. A) P3 k1 s9 s5 c7 T  vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  L5 D; K3 d1 [* Y" }+ zI’m still filled with fear
# t0 }3 k: o; h. z! {# {. u( Y! aYour glib answers are like 100 silver tongues" M9 D- u5 B0 q& Z( c
I regret not dying
% P3 C7 x$ ~& t# o6 L7 ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* S6 a4 F$ c/ V, U% F) Z7 l. O/ d
With such a tongue as yours,' L/ N8 v* j8 I; e' P
Your speech can’t even keep up with it6 L9 c8 L9 ~+ Q% O! k$ i* n0 j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" y, F4 p" Q4 J' TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 g7 U1 G) Z. @) |; H% N+ Y' c5 t2 g: N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- B$ D+ E6 N7 |+ \<P>月光闪亮 </P>
3 X7 q5 Z4 B! _3 |6 H9 o1 J- @<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 w% x1 X( G/ n# S7 z( Q* A. ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 \) e2 u: ]" ^+ G<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 b7 f4 p# n4 H8 Q9 t1 ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" d+ L# X" o: j; Y' _0 _3 S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' ]( W% x6 k5 m8 b+ l4 ?0 w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( @+ i- g  c* K/ V7 d0 h8 r/ G<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 K  w; \  y4 [0 D! g; v. a1 w<P>天空也陶醉了 </P>' W+ t0 A7 t/ R' W9 C7 T$ b
<P>With the moon kissing it every night </P>" u3 ?  f7 m' [8 J8 H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 P- q. E' a. U<P>Seeing the sky content with its love </P>: q* [- C/ S: l% }" W2 a( P/ v  O- V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ D  _, y8 F, Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# a4 e: T; d$ t' K& Z0 W( N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: d) J3 J1 E, z! S7 V( k<P>You needn’t fear anything </P>
: A1 e: i4 K* p9 k& A8 q<P>你无需担心</P>
# f2 W+ V( o+ Y& B" O5 n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) P* g, @# E3 s- f% @3 |) P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 @) \7 G5 j% q9 Y" Q4 [
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ T! b9 ^5 l% L6 b<P>你说的每个字都是爱 </P># S  T1 ]4 \& D1 F, b0 c
<P>I really want to know just how much you love me</P>. ?# j% W+ O: U' ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& G5 c  f/ |3 v1 c
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' Z) l/ ]( d, v* W, n8 V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, @/ p2 p+ K; z9 d6 [4 v/ u<P>Nothing can compare to my love</P>
9 l# j, r3 J5 t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( c: ?+ l* m  ~7 F* T/ w9 G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! }2 u. Y* [2 X: q, ^" G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ H; w! e1 n) ]; J8 K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># D4 s- Y  b- }1 F; X  X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; Z: ]( u( e6 D* O) l; y* O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 m) d3 q* \) O9 ^0 N5 x2 r- H<P>我好想看穿你心</P>
7 C7 m6 E' |% h/ F- @! X6 L<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. i+ b* Q7 }: @/ G: w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 h) X( Z+ R6 C1 a, h! K( y% `+ \, Q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ U& m( p/ `6 c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ I5 Z0 N5 A# w: G  p<P>I’m still filled with fear </P>
1 h# Z/ s; J/ l7 ~* ~9 z  `; |<P>我仍满心恐惧 </P>
( f! M* [' m3 C+ T" U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# n+ h1 ~8 ?0 G; [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ Y8 Y! ?) r5 G& j% w; @<P>I regret not dying</P>
1 E8 ]1 H& Q2 J" q0 k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  I( Z( b* o4 ?4 Q, D/ `' @1 x<P>I only have one tongue </P>
3 B+ Q( d8 h  `8 d7 U<P>我只有一个舌头</P>1 |/ [: J/ Y  j9 G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( Z4 j  O3 @- v# e7 x<P>它不是近于100,000 </P>
6 m) N) f. ?9 n. [8 E5 v" ]<P>With such a tongue as yours, </P>1 k: ^" D& @  t4 |2 \5 ~) D7 \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 A0 U! G; z( C/ h
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% ^/ v' Q, d( [1 S, _<P>你的话语跟不上它</P>
7 T6 c+ @6 e/ s- r7 N: V, q6 N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% i* H  @& g$ g& _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- Q- @( c# p3 x; s  H( N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ ~& n/ p6 W/ k6 g8 |8 @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 h2 o' s) Q7 [4 Q/ \4 D8 H8 z: {6 l3 Q4 |
我请你剖开它 " ^, _* p" g# ^& N; i
4 J4 U  |% @9 z/ N; B5 I% w6 m, W9 O1 {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 U6 a3 g" h5 e& V3 t0 a<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-14 18:36 , Processed in 0.053144 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表