杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42922|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 X$ ?0 s' {! x. d! z& u9 h" l- }6 ]% w3 |$ ?8 r" y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 j6 r9 G. a6 h: d; q( I! C# T

% @8 l0 x2 F" q% w
- U" Z. j, L7 F# k; K歌词我附在后面。# U2 u" D, A# H6 O+ V$ i7 O: y
The moonlight is shining brightly,
$ c; q% w/ D5 V" n/ M( G& i7 s7 [0 SMaking the sky glitter like gold,* d  M# ^, S/ q+ b+ `/ k
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 {2 t3 k. T! l' y! \
The moon is shining brightly in my eyes
  l% W8 S( Z1 x. g' F5 R( M* ?The sky is happy down to its soul+ h" e: |2 q9 c3 S4 @9 W9 F
With the moon kissing it every night' C( r: z, B1 ]" t
Seeing the sky content with its love
+ p! `6 \8 X, v2 B2 V9 a* R( HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" E5 ^0 S- U* X5 V1 r3 AYou needn’t fear anything5 S3 [; F9 v: }" v9 i; n
My love is filled with happiness, loving you steadily- S- C) U& g$ K& r) }, V& J
Every other word you utter is love
* l. S; A3 @4 n  S, sI really want to know just how much you love me* d; V9 k3 Y) F4 l% J7 R
I love you I love you with all my heart7 g0 g7 r# F' o: P. v
Nothing can compare to my love
5 q3 J  ~  H5 @& w# _Can it even fill up half the sky, P’?
5 ~7 H. ^& B5 o5 J: w) F3 M* rThe whole sky couldn’t even reach half my love
" z: I( t3 T/ l" }5 YI want so much to see inside your heart
( u% ^4 P+ [' w# g) ^+ ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 U& }" j! H7 Z( g0 P0 h9 c4 k" P- ZI’m still filled with fear+ c- m3 j3 A, _1 _0 Y1 l
Your glib answers are like 100 silver tongues7 z5 o4 t; z7 J# S% T
I regret not dying) U  L1 X" t* ^$ h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 ^, Y! B$ c. f/ U
With such a tongue as yours,( |3 d5 _' k, {( r( n0 l5 q
Your speech can’t even keep up with it4 B7 b1 d# e) e: `( G, C& T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 i% ?2 E9 x4 E2 i" r8 @9 MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! ~6 a# V8 b0 T, c$ Q4 R

) R$ H' ?  j' o9 Y6 L1 Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 |- J* I2 `/ i) F
<P>月光闪亮 </P>
. g" `4 @6 j! t; u  p2 r<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 A( p! H3 r. i  h0 k( H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) J- g& A2 |" T& S' i) ~& P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& N0 f, i& E! {" ?% `' {& ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 M; A6 ^$ Z# s* _. D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: J3 ^+ [3 l! V! X3 V; e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 j% E: u- u, j" V3 z% k$ g<P>The sky is happy down to its soul </P>
. u# Y) c! i6 h; B) M. g<P>天空也陶醉了 </P>: r, V8 a( i# I* c; \) w
<P>With the moon kissing it every night </P>. r' }5 e& O6 Q& h: w8 h( Z+ g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ B0 ^6 t! I8 h
<P>Seeing the sky content with its love </P>' n4 D$ C# _( i* y# g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: @6 S9 a7 P. ?6 V( X' [$ b8 ^3 S1 a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 O- W! b+ n" l$ F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 ^: c1 m2 ]' F/ d
<P>You needn’t fear anything </P>6 A2 Q! U' E7 q( d/ }6 B' U! j
<P>你无需担心</P>
7 ~& F) H' a5 X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># l% L' A; \! m  F# s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' H$ K8 Z% B1 W  F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% h9 U% a, k3 \# _<P>你说的每个字都是爱 </P>
% J. `6 E( F  R<P>I really want to know just how much you love me</P>& `& K; G: h# [( n0 P1 T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- w5 ?+ c* P! g: h: P
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  Q2 D" B4 p8 |6 N8 d) y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" G1 z1 Y- w" n% ]" W, V6 d5 j) [+ _
<P>Nothing can compare to my love</P>. h( ]4 n4 `3 c" T5 `" o7 [: @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" p9 K* O( a6 `. p8 w  l8 [  ^) T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! \. X9 E2 ^4 N. O& ~  \: C7 G1 i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* L' C' P- f5 \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 y1 o# X8 r; J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 z2 o2 |4 f$ L" `2 b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; ?# z0 e: c2 O! b
<P>我好想看穿你心</P>- |2 _8 N8 _' v5 }6 l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( a2 N% k( _& P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" @* U' A) K: n% h) |% O4 i<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! d8 o! [% S/ x) L9 K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& }0 M+ [7 @; [& X$ D<P>I’m still filled with fear </P>
" A& C( d, B# x( ^4 a. Z<P>我仍满心恐惧 </P>: i- F7 ^/ N, f, x. S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ c: R( ^# A1 U- }  B9 `5 X  m$ h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 ?) b' p/ e" t/ C' m, ]# w5 M<P>I regret not dying</P>
; w3 g( M, A; j$ J0 L; X* C$ X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, q9 C( ~1 U. f5 j7 D<P>I only have one tongue </P>0 F' y  R( T' Y5 u  P# o
<P>我只有一个舌头</P>. ^+ f4 U! h' j2 G2 B( A3 {3 x- F2 R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( n+ A0 n  K+ U
<P>它不是近于100,000 </P>
6 ~; L: X7 X& I% W) L<P>With such a tongue as yours, </P>3 d6 ~. `, P  r' J. x1 j  Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 s# Z& h0 d3 k7 N+ P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% }( b7 q  v8 `
<P>你的话语跟不上它</P>
* b7 K; G- p/ q, D5 q3 ?+ }" s<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 h0 r' s; [8 L3 R- e( K! s* Y9 O
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" L4 Y5 q7 e* s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& y' p1 R( N( v0 I0 B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , j* L: a7 J: H  g/ Y
0 Y( i0 t- d: m4 `8 X
我请你剖开它
& N% U0 b2 n% ^8 `, F+ x( v% Z  w9 |1 [/ f7 o2 t7 G& |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& v1 c* w9 N0 v$ s( ^9 W<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-1 23:57 , Processed in 0.046920 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表