杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45584|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" l/ K0 O" l0 ?, y* V: _
; k6 g1 `7 P" o( ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 i+ a0 M, J* ~9 x1 `( g$ d9 g
$ N( d# |, J+ y# i' _# K

9 }, H, f8 n9 J# V5 K2 j歌词我附在后面。
- J, z! F$ a* |The moonlight is shining brightly,
& q! G5 O4 U7 i0 |! LMaking the sky glitter like gold,
* i$ I- s$ J: U) u# n- iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! n; Y; U0 ?6 b
The moon is shining brightly in my eyes
0 m' j- r" d# w6 JThe sky is happy down to its soul1 [, m% s* U& {* h6 X; `5 \" f
With the moon kissing it every night
" c2 d6 n+ r# jSeeing the sky content with its love  ]& g! m! f9 I& r; ]. R* Q) }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! n% F& n+ \( Y) ]
You needn’t fear anything
8 N" O# x+ `0 ~, M! c* YMy love is filled with happiness, loving you steadily+ v; s1 [5 Z& A* i1 f9 i
Every other word you utter is love
( }, m6 |$ E$ s" j5 ZI really want to know just how much you love me
9 r- T0 P1 M( c! E/ YI love you I love you with all my heart* E5 E* T" B- C* }9 O9 m
Nothing can compare to my love
1 {1 r3 `5 C% a+ WCan it even fill up half the sky, P’?
$ z& W$ F& \8 GThe whole sky couldn’t even reach half my love
! J. Q  i+ {; u8 a. w3 rI want so much to see inside your heart
. w8 R- z: s% ~( P$ DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; H( W5 X6 P( C& ]9 X: n3 H
I’m still filled with fear, T. I' n9 b& k$ B
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 H1 S* `, E' N0 F! g5 RI regret not dying
+ p- {8 V3 Q  u6 L! K  B, R7 TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 o3 r* u$ X0 o% _4 @With such a tongue as yours,+ h! P& s2 E+ {" [. A
Your speech can’t even keep up with it
' `& n& T+ v9 }- }/ X3 ?8 oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 U$ X' p( c/ J" O" m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 W5 K" p" A+ R! a; g
: E! i7 M* f. x8 N. ^2 ?8 H<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ r/ O. [) C( Z& B- L1 i<P>月光闪亮 </P>
& g$ U! X  R: k: _+ R4 A<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ W( ?3 s4 s# p  I- j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! Q' o) _: O- o$ i) \( b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 c# r1 t: z1 P9 e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 P/ K8 a- S& F5 `8 G0 P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 U- @& e" o3 I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 G+ S/ p6 C8 O0 N
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 x7 L! _+ G1 x- ~+ ^4 h8 Z0 Z
<P>天空也陶醉了 </P>  I  E) ~9 w5 N+ J7 Q6 D$ M
<P>With the moon kissing it every night </P>
# h! X  L! O: W/ h<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) \, H% Q' W4 c% R3 o<P>Seeing the sky content with its love </P>, x  U+ [% z& V0 [( s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>( ~" J. z3 M; ]: ]* J. E3 q. \" B# J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 m& r2 x  @. x; Q$ v  `& `0 J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; Z/ P6 Q7 R: @- J" D5 ?! g7 f
<P>You needn’t fear anything </P>
( ~4 j& A% V( |/ `<P>你无需担心</P>
, B6 C3 ?' j; O3 X: e0 u  P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 k' k; Q! ~+ S  h8 E+ \# Q; {7 X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># b, u9 ?* H' P* a- L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 D' x; @# e8 n
<P>你说的每个字都是爱 </P>, e( Y4 X  a9 L! X: F
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 a8 x" n) Z$ M. f$ E' y6 {<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% I2 j0 d0 L1 g% i<P>I love you I love you with all my heart </P># q0 M7 W3 O$ H& V  t) k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- ?# q  K8 ~9 `' i( E
<P>Nothing can compare to my love</P>" n" l3 u6 g$ a" |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 v1 O; I3 \- a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, `; |# N: L5 t1 m8 I6 R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( ^" s! |$ f% m" }1 x$ v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 I7 X- n( ?  p<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) [2 e+ J4 H( p4 x7 B+ t0 G+ }2 I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 }& @$ k7 w( D! Q<P>我好想看穿你心</P>& @) \, @" F; C& M" j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 n  {: ]. |5 L" n$ f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ f9 |8 |! N6 r7 |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& I8 t8 F. r/ r3 r/ O1 K) c) ^  f
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( A2 U* A0 V6 \) K/ Y  k
<P>I’m still filled with fear </P>
( J/ c5 u/ g0 t" [9 u+ z2 ^0 j; P$ u<P>我仍满心恐惧 </P>- A8 ~! K7 m: p. y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 c9 S0 q( @; g. P- x' c' G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( F" F. f" ?* w0 |<P>I regret not dying</P>
5 |, C, C1 R+ I8 g) c/ ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  @7 e2 y7 z3 {& ^" X) `6 }<P>I only have one tongue </P>
, K4 F1 u. I8 @7 _2 g<P>我只有一个舌头</P>  s; ~2 O+ s0 X: m+ E' L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" ^1 E; R5 B" i  K9 h9 |6 v
<P>它不是近于100,000 </P>
% x4 Z8 ]' o% c8 S% `& K& q2 f6 e<P>With such a tongue as yours, </P>
& x, [- O. d7 ?1 Q  ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ o: s+ e. t6 C! K( f7 y  \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" |% o, b( K% s) u5 D0 q  F: v<P>你的话语跟不上它</P>  l0 |5 [% a% Q6 n( p% D; D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: J8 D* O% D2 \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( n  z) t) @) |) }, H# O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, |4 `* `. Y4 |' }( I. l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 Z* c8 G/ T- T' W" v
# z6 p# j( H8 Y$ h- n' c- f我请你剖开它 ' R( L6 v; ?, X7 |0 |0 O6 D" A

( s- U  g. j1 k0 d/ |' @/ [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  X* P2 S0 D2 W- P) }* Q1 r3 [+ t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-30 12:16 , Processed in 0.051370 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表