杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42650|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 K- c- G! `/ {6 o2 y* O8 P

, c9 C' A2 p/ C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& M, y: m. ?, x- S( g- A8 k+ X* v+ ~) L$ p+ F/ f& r

6 S  f7 b0 e1 M" U2 P1 f歌词我附在后面。; t/ s; V5 O0 T: z& J( e  I* i  F
The moonlight is shining brightly,9 P2 r  Z4 C9 Q$ W# ?: J
Making the sky glitter like gold,
7 [6 M5 m, w$ o# dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# y* e( Z9 W; ^/ q  H0 j8 [
The moon is shining brightly in my eyes
# W5 F3 t1 J+ g& g% t0 Y6 B6 dThe sky is happy down to its soul  {" V' A( q0 q: ]2 g4 |* D
With the moon kissing it every night7 y- _' ^0 _! ~) X/ h9 [  _2 j
Seeing the sky content with its love
- Z. i- I# h5 pIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; @: d5 m1 x+ d) |$ n) YYou needn’t fear anything
6 j! k* J- B0 PMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 \9 n. y7 d; {$ I$ `0 vEvery other word you utter is love
* B5 E5 ^+ G, i; e- eI really want to know just how much you love me
  l1 ^/ l  B) E( tI love you I love you with all my heart
; |0 C9 \8 M) ]# g7 i! oNothing can compare to my love
$ E: X0 g& L4 x0 GCan it even fill up half the sky, P’?1 k3 K- f* A: B' p0 ?
The whole sky couldn’t even reach half my love3 b, M8 a1 G3 ?4 W; m
I want so much to see inside your heart
0 z6 r9 M$ e" E! ^I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- X7 P. U/ L* P; N/ ]1 y+ R
I’m still filled with fear
/ w+ `0 E( R3 B) d2 Q% SYour glib answers are like 100 silver tongues
( E8 T7 `& h& S1 y, {9 k$ l; OI regret not dying% o& v: b. \0 L0 t4 @- v( V
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 [! h$ z6 l: Y- K0 f! LWith such a tongue as yours,4 w9 w3 n3 V' I* m/ Z: j1 k
Your speech can’t even keep up with it
* |; `9 V- O4 L  V' VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things% ^, z: w# ^$ a5 a/ x5 o, Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& z2 ?8 y; @' g$ I) x8 M# t" F" Q, r* l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' z% q: r. |2 v<P>月光闪亮 </P>
0 R' y) r! f% R" m<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 f( r" s! Y6 U7 g% }3 ]  R" d& a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 Z' C# ~! k5 k" }0 k$ @6 G: J6 I9 M) O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( m0 }/ p( [  F! P7 I* _0 z9 j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 {3 y0 @" y9 f/ K5 l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& v  R+ N& K. r& u$ {3 A: a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% p% h9 k# u" [5 c% ~( W
<P>The sky is happy down to its soul </P>' n( \2 n( R. w. F$ ^
<P>天空也陶醉了 </P>
* i- o% P# f* I. ^<P>With the moon kissing it every night </P>
+ z( {  b$ K4 O; h% C% J4 ^' J' W1 p<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, V5 S7 E3 ?, |6 n<P>Seeing the sky content with its love </P>
& r4 Z2 K5 |: \/ a) k! e+ z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) E" n  J  x5 [  b5 W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& E1 D  y4 F8 f0 d<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! |- s: ~9 r- Z4 Z% s  q0 W
<P>You needn’t fear anything </P>$ j+ l% S9 w) o* D
<P>你无需担心</P>( T% ]& K; s1 u/ h! _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># ]2 ^: t, d1 u* r3 N5 A$ x% R2 \, H# N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  f5 r/ V2 z  u  `  x* h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; @7 K, G; V) M3 j- V
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 J5 x. I( S8 l4 }5 w
<P>I really want to know just how much you love me</P>- N, F2 W" u4 U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, t( G  s8 n, p/ q+ N6 Y+ z" `<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ K, ~) T  j. T, O' ]<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; `& a9 i* z) J. _8 l0 V
<P>Nothing can compare to my love</P>
  n5 x. O! ?! c+ h+ ]* l9 P<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ X& Y; h1 [% w+ E; W* K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 f5 {  w; Q2 p; u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 h7 B. b/ _, f7 d# e5 y, y$ j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( `1 g; {) A7 s9 u/ g<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& J; m! ?3 R4 U' `% r9 U5 \8 _7 f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ f/ U+ }; n+ Y<P>我好想看穿你心</P>8 s. j# y; N& S# {! Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 s$ U& W; {- w4 A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' e% C& v1 M/ ?) N& R- ~6 Q+ |8 V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ p: J& J) @' M- q3 L7 z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) g9 `) G1 ?; @
<P>I’m still filled with fear </P>" S4 W1 ^$ Y% ~5 T0 s
<P>我仍满心恐惧 </P>5 H1 S  @8 r- p, ]+ W2 s6 w8 _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 B0 c, S8 L# m7 Y& A0 a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; p% [6 o! C4 u% [( w% n<P>I regret not dying</P>
5 P( @* ?; f3 C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' I! p5 n: Q/ P" Y! _<P>I only have one tongue </P>! j4 ?4 f! M$ G6 z+ x7 {
<P>我只有一个舌头</P>
0 x9 J0 Q6 v+ I& d0 U1 ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 x3 O& n. j1 J; S7 m6 R<P>它不是近于100,000 </P>
* C, Q$ ^. t# r9 j( p2 c% h<P>With such a tongue as yours, </P>0 e9 X, c' Q; `$ |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) H, P' h5 L( D5 R2 U3 k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' Q  A4 W" N7 a; V  e<P>你的话语跟不上它</P>
! {0 X2 p+ G# V+ o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 J1 y+ h' [7 t. h: Y* v2 z) }+ v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: I; i" ]$ g$ _1 S5 ^: U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) e' E  ^" N$ P( K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 G0 e1 h, j" v8 n2 h% L. f) I1 R6 w* j1 ^% R( [! g; v
我请你剖开它 & k$ o$ i, t  S4 C) g5 e* `  }0 x

; x* l4 {6 ?; }' A, q( @/ p1 ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 o, j: m- T  W( m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-24 19:33 , Processed in 0.077158 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表