杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44745|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) ^3 x( C& }( n8 ?' q
5 o# j+ R, S& A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& d- T) |0 c7 _$ ?1 o# }

) p& f8 O! H+ N  V4 o* Z: }6 E# A7 A" s6 r- }- i$ J
歌词我附在后面。% d1 E0 t0 R  O: e6 u
The moonlight is shining brightly,+ p' m0 G( F# j* a7 u7 M! m0 h9 p" g4 G
Making the sky glitter like gold,
- q' w/ D0 c: M! Y" EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 S& F. f0 z! T1 m  z6 b% k* A' T! r6 n
The moon is shining brightly in my eyes9 e% J" M$ R( A4 @
The sky is happy down to its soul
5 ~8 U  k/ o! B  wWith the moon kissing it every night
1 R7 W) |1 Y$ A9 _8 c. m! lSeeing the sky content with its love
; F, W! c1 i" CIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" [% ~# j5 G; _9 x9 B5 b: }  yYou needn’t fear anything$ z/ \6 p  u8 B
My love is filled with happiness, loving you steadily
! C8 H- ~% L5 p: XEvery other word you utter is love
8 a6 H- L1 l7 z; g# gI really want to know just how much you love me, r% u- u/ |' l) J$ x. t
I love you I love you with all my heart5 n- A6 ^# |4 l- U) w4 X3 Y& {
Nothing can compare to my love  h, R* ~: M8 e3 Y  D0 b; U
Can it even fill up half the sky, P’?. `; G5 c  g5 b8 w7 ^+ k9 {% X
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 K  `4 D- z" ?1 b* U- RI want so much to see inside your heart& _& q4 @. V! R1 ~% }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, \; L; N2 \2 d7 T2 D
I’m still filled with fear
) a( i$ `; A# v8 `Your glib answers are like 100 silver tongues: h+ u5 g0 t7 R9 E$ I
I regret not dying
1 Y: [" H( Z: m9 u- oI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 s$ A: `/ G2 U/ B. k* ^6 c" w0 i3 mWith such a tongue as yours,, V2 R5 S7 o' D; C* v' B
Your speech can’t even keep up with it; s. H& v4 c# p6 V, P: c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. |& k9 e( H7 ~3 _% n9 F: _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # j3 X: @# t  T: |0 K3 D

' n, L5 a8 ^- M, f7 C. ^. Z# L/ A<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 C) j/ G4 V% f6 w1 m<P>月光闪亮 </P>
, ?2 k9 F2 ?1 a7 N" Z* l' s- p" m/ N<P>Making the sky glitter like gold, </P>: a/ j& v/ m$ N# F& ~* o/ t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( I- _7 S( P/ D" B+ q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 D3 m4 m- a! j& @' s3 F8 C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( F" _$ s$ u5 X1 E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ x  C# M4 m1 P- n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# _7 X$ Y! X1 R. P8 x<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 Z: V* w2 c5 Z+ C; K# Z<P>天空也陶醉了 </P>
& v' Y7 ~4 F- G( N+ I- Z4 K<P>With the moon kissing it every night </P>' i! R3 m. `! |$ d% S3 I# }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 ~3 y( z, \; Z+ {  ~+ S<P>Seeing the sky content with its love </P>
( y3 S, \: p+ e5 s<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 |4 v9 P9 [+ o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 E# Y' x: z* g8 R2 c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# d- n9 m3 d1 {7 o. b4 L<P>You needn’t fear anything </P>. t# a/ X. T1 d. X* C, Y# u
<P>你无需担心</P>
3 q5 B* V/ z3 k0 c( X1 \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 S0 W1 `4 P$ }; U: a+ O8 @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, N* a, Y1 t: G8 X
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) r) ]8 x4 C: V: @% d( u<P>你说的每个字都是爱 </P>/ b. l. m% {7 a- a
<P>I really want to know just how much you love me</P>) q6 E6 r7 r  |( O- Z7 U  r# E
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 S( p! ^& }( w3 r; m
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ x) D( x: @" b* H0 R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 Z4 n6 i3 ?! w! j& y+ u/ V<P>Nothing can compare to my love</P># D+ N# [5 Q: ~8 t: [; g/ v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 ?8 t/ p8 T- K& `' A5 i! P  m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% ]$ d( k$ y+ M3 s' l% ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ z( i2 S7 E  b) g- @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% N8 ]8 p  X4 j% Y% [+ Z% h8 |. ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 A, c' ]( P3 g& r2 {# r4 ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 L! u, C$ a8 G5 }
<P>我好想看穿你心</P>
. S  O1 Z  g9 |5 l0 J, G- v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 s6 F" z  S8 f/ y0 l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# m3 g& ]' s2 B, y+ O) b3 v" B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ r. u, H# O) b% t+ Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 O: o7 Q% T: n; C
<P>I’m still filled with fear </P>
- M* i5 u4 k0 t) W% y$ j<P>我仍满心恐惧 </P>
3 O* ^; Y% P% O: i4 m9 \8 s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 I+ C( M* W& m/ {" I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 R0 S7 [% v1 }/ |5 E<P>I regret not dying</P>* r4 V$ k7 g6 O; G3 z- u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 p: c' r8 a8 x& d
<P>I only have one tongue </P>- i: B& G8 T# P! m4 h' L2 i
<P>我只有一个舌头</P>% b, B; B- j/ X; u( j( c5 U
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# t4 r, A' c; A  M+ T# ?<P>它不是近于100,000 </P>
" Y4 I5 a6 L+ G$ j5 H/ u' W  ^  ]<P>With such a tongue as yours, </P>6 O6 `2 W; Y2 d  o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 ^2 T, a, h# V1 X5 c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' ~$ l! ~! W, l2 Y! y9 }( ~4 O
<P>你的话语跟不上它</P>) P) a6 Q; D8 ^) m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 P  M& ^# ]7 G+ X% s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. X$ F$ g. Y7 w) T# C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 ]3 [0 u7 Y$ L6 P$ ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! T% p: a9 z# R5 n2 L
6 S# K7 Y4 n5 c. w1 z7 i  S2 I2 o
我请你剖开它 . e- q7 b3 b6 v  E$ d3 ^

; T% R9 z8 F8 E3 B  F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% @8 ?* {# h! ^<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-22 01:05 , Processed in 0.061870 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表