杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37201|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- p7 ^; X! Z; H, t6 k2 O) N

: n- J5 Z9 K" F# Z- I& W<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" ~; q# N& x, Q3 ~, u
9 r* @& S6 C! x5 d. @6 P3 \7 d) y8 C
歌词我附在后面。& X' F  w' J: M7 D. v( y7 R
The moonlight is shining brightly,
( X' N% V! w7 C5 x1 R( g+ }; S+ D$ u- @Making the sky glitter like gold,8 |' H. Q; y) a1 Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness% n6 G& N3 d7 A4 {9 u8 p: F  q
The moon is shining brightly in my eyes
  C+ Q* y6 w' {. V, x( KThe sky is happy down to its soul& K8 f6 I3 @% ~
With the moon kissing it every night9 J8 z4 {$ l* a
Seeing the sky content with its love
2 v+ i" R6 t6 s9 j& b' NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 r5 G5 J9 X# X  z# v8 X" Z: |  g4 m
You needn’t fear anything
+ R$ L+ n6 d' ]2 t6 WMy love is filled with happiness, loving you steadily1 x4 t. X( Q! `& W7 I; N4 {
Every other word you utter is love0 U! f" X- k, a' N$ _( ^
I really want to know just how much you love me; a& ]5 ^2 E7 |& G: D
I love you I love you with all my heart
# \+ j' b0 ~3 jNothing can compare to my love
' F" ^' Y+ T% w! p& ]5 n5 c" W) ?Can it even fill up half the sky, P’?% I1 k0 [/ g5 V; t* m
The whole sky couldn’t even reach half my love
' k) h: Z- M# p: Q, E% B! P3 ~% cI want so much to see inside your heart
; |: i5 ^7 z' TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 K, V9 C5 ]$ V- A
I’m still filled with fear
( i% Z8 J6 u% [3 H- e& d' i0 P3 OYour glib answers are like 100 silver tongues1 D* F9 \5 J& F+ L: C
I regret not dying  K: }$ ^% [7 `0 j: `7 s0 u8 s. z5 Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! z/ [0 s) F4 P" j# {/ b1 HWith such a tongue as yours,
5 L  z. n8 C' F1 F4 IYour speech can’t even keep up with it( j2 I& @+ E8 d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* m; d) V1 C) q  Z" F3 _# y& QRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 I" i" Z8 e) \5 T" y: w1 y6 C0 y. F3 l5 A! q; M# L2 w( e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ Y) x! u8 N7 N' M. g& G, x<P>月光闪亮 </P>
. b( P2 v7 x0 }! e; n4 P<P>Making the sky glitter like gold, </P>) v7 I7 n- ]' I. f9 A  v* Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' y0 T7 w" D- d3 B% Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. A+ C8 n9 T! Y/ F8 K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 m0 |0 f; c$ ^/ @( g6 F) v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ z7 g( D6 o6 {7 g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 s( K0 W* C; |  ^. o
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' {4 z! m0 H  d4 U1 {) d" w. v<P>天空也陶醉了 </P>
8 B4 O  W% F1 i1 @$ s8 Q1 X<P>With the moon kissing it every night </P>3 |/ |9 e6 }  ^+ e5 c; K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, ^9 x/ o3 Q$ O1 E7 P% k
<P>Seeing the sky content with its love </P>" B+ `5 t; j1 t  W  c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* ~" M5 ^3 ]: ?  b' c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" N9 k2 Q$ a: O8 q% f- V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 |6 h5 F. @0 X% \$ W
<P>You needn’t fear anything </P>( e. {( @0 J: x$ m9 ^/ I! l
<P>你无需担心</P>
1 r4 ?& M* V3 h" T! z  t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 e' ^" \  n9 {1 u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) ^4 u& b" O0 S1 d' F5 Q8 w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' g8 ~% ]7 C# {) r3 i: l<P>你说的每个字都是爱 </P>
, i7 Z' Y' ~5 ~8 [<P>I really want to know just how much you love me</P>6 ^0 P  i) v; y; o7 o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  v" t1 x; u5 J) Y  Q3 _
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 S' I7 u2 J' {5 G( W- q+ h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ S$ x* Z& E4 Q) W' ]. O$ E
<P>Nothing can compare to my love</P>
% p  h3 \8 c% V; v# }: i" F- C1 E( D9 ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, p0 j4 V, E! m6 d0 X3 s$ J) C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& `% ?5 t6 I5 X$ V<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) x0 P0 k& P6 K8 N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& K' }) p7 o1 K. p) C' q8 [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% c9 n$ N! W' y' {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' R( [3 A5 i6 O0 x<P>我好想看穿你心</P>) p9 D# a. f' i# ~9 ]+ N: }% Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 [. @/ \" m; m* v# z7 W9 q0 [' |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ M" B) p+ Q3 V# j! y: T3 v$ h! W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& K$ p2 k" @" ]8 K0 H$ A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: _" ^  T9 ]) L8 s, L6 }
<P>I’m still filled with fear </P>
; V$ S& @! N3 m! j<P>我仍满心恐惧 </P>
( F! N0 v, Y6 H- j% v* A9 r& `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( W7 u9 r0 {/ s' H# A( K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 s  W1 x& z/ Z9 Q7 w
<P>I regret not dying</P>
5 P2 P& ]$ n5 W! O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  V6 v& J% Q+ x, T; l* o<P>I only have one tongue </P>
# u/ b4 [6 o3 C, M/ A<P>我只有一个舌头</P>% L9 g9 G4 r3 J: j: b+ l& m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( U6 {1 E" I* Z! \' @<P>它不是近于100,000 </P>
/ l* o' _2 Q$ N+ }<P>With such a tongue as yours, </P>
" ^* W+ A+ S& i1 e% v5 n$ `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 v$ ]- N1 _7 l. R; V# u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) ?( I, S' `! V/ z$ O: p<P>你的话语跟不上它</P>* N& b( g: b8 ~# D( u! S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: B% z" c. }; u5 f/ _" G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 h7 H( ?' i/ V" {  t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 E1 F) e3 |) y7 ~9 ~/ o& y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ F. T6 |1 @# C) S, R, q9 i# ?; y3 v- A4 H2 m* ]4 ^  [0 a
我请你剖开它
2 n# d' L$ y" B" ]9 _) S! c/ E9 x4 ]8 o) |0 r* F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  ~* [3 P& L% H7 u: D1 Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-19 09:12 , Processed in 0.069528 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表