杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40772|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# j5 J0 ~3 r* C7 E8 t: g

5 D) t: H! n' g7 H  t# D+ F; F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 j. p' y2 E8 s2 [

6 H3 ?3 X5 }3 }6 K$ B! ~" X) ]$ j9 b/ V. j5 P
歌词我附在后面。
0 @* B) R/ Y8 g& b- TThe moonlight is shining brightly,$ ~1 ]0 C7 q6 W: v+ h$ ]. Q+ l
Making the sky glitter like gold,, `; I, D; g3 J( A; q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 ^/ _4 s9 w; C" i6 Y) t  N# @The moon is shining brightly in my eyes" p; i& N$ S! O5 y
The sky is happy down to its soul9 n8 S' @6 }  h+ |& n& \
With the moon kissing it every night2 ]. Q2 P7 B0 W8 T) b/ C$ Z  B
Seeing the sky content with its love
# x1 u6 y% X  d4 b* A% X& H+ LIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) |5 F. ~7 N% c3 O& H/ B1 a- pYou needn’t fear anything: N6 |/ W3 E' x8 P
My love is filled with happiness, loving you steadily7 h, G3 V6 m" A/ X8 {$ D9 U" L
Every other word you utter is love
% p* |, e9 ^# {: _4 O, zI really want to know just how much you love me
+ L; d4 K" a% `- }) p/ wI love you I love you with all my heart
0 w5 \7 p0 [6 a) _+ tNothing can compare to my love
/ ]; N) F- @. z+ J5 h% W3 K5 t9 _Can it even fill up half the sky, P’?, N/ R; A( E/ ~2 r0 }
The whole sky couldn’t even reach half my love! k$ L  V0 g4 o9 S! X- F  r
I want so much to see inside your heart
8 j7 e  W( U. T' [! A5 Z6 @2 QI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ w3 c  j, G  j" q, ?
I’m still filled with fear
" Z/ [+ a$ U' g& _Your glib answers are like 100 silver tongues
) e; {6 k- F  Z; S8 b7 WI regret not dying
0 \% V" @* n; _# q; u. V* S8 eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 t8 d, O0 k5 m% D  Z! R
With such a tongue as yours,
2 p& k9 T# i# B4 k% i* G; i: e( vYour speech can’t even keep up with it3 ^' W( F; z$ Y" n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 U* g$ ~. X9 l$ t8 F0 kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - w" ]' ?' C( d7 {6 n
/ E6 i: \7 L, F; y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 R7 U  P; T% b  t- r' I6 J! r<P>月光闪亮 </P>, U) M; v1 q' L+ V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, W2 _8 t6 [$ b# O<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 E% w( n: A  P! d7 e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. v" Q* T/ H9 q( M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ H6 B4 T$ m; u- \) }4 C: N4 B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 y% m2 F( \6 _  A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 Y+ l, a5 j1 J+ j  p9 Q1 v  U<P>The sky is happy down to its soul </P>
; b# P/ q+ t7 E# Y. D" G9 b% l<P>天空也陶醉了 </P>
! o+ G9 `. r% ~2 w' s<P>With the moon kissing it every night </P>3 M; K0 }) w# R: \8 A/ |% V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; Y- Y$ B( W% _4 p<P>Seeing the sky content with its love </P>
* `  ^% K/ p4 X! G1 J, Y& _6 a/ f<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ d. Q4 V& \4 `" R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 t: Y. J2 G0 M<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 l" p4 s: B4 H2 R<P>You needn’t fear anything </P>
* ~& y+ Y# e( O- b8 e<P>你无需担心</P>1 |5 ]0 @+ ~( a+ o4 G  D4 j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. |' A% a6 ?: q2 ]: ^0 h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( ~8 a1 ?( a; L' d$ r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: K) T7 a- g/ P' R& p6 w
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 w$ l6 ^8 [8 }! {! @6 X( r% W
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 @9 K$ m. f) j0 I+ h7 h/ Y% j; q, U<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 H' N( b" q: x3 f3 ?4 f
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 _3 E0 G7 D( E* V  T. b+ [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ t8 Q. X/ U: l% S% z
<P>Nothing can compare to my love</P>
% f1 z) l* `' u4 }4 g, H; C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 [" B3 U! Y2 a, f6 e' @7 u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- r" }$ {! k+ i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; |  c8 a* D0 A9 r7 e. |* G. w. b, Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ y) V: C4 o. q( i% Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>  W$ k  X! g# V3 S; H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 h, _* z) J$ f) p
<P>我好想看穿你心</P>5 n* P' y+ m7 I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ `- t! Y: @  \& G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& @% a9 U- {& |! ?8 T3 {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 r4 ~7 |, w1 t8 }* ~" u' F. b" V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ W9 |; q, y& r' n& P! x
<P>I’m still filled with fear </P>
# ?  ?* @. Q  p" |* a8 v3 b<P>我仍满心恐惧 </P>
6 M* N  ^# Y+ y$ H: p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># c8 p5 [( [$ d  u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& }4 C, f; d1 f& _% r$ F<P>I regret not dying</P>: Z" y6 G7 u% `! }; G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 |( r9 D+ ^) l0 B4 Z) j9 i  ~
<P>I only have one tongue </P>' D  z! [, ]7 ~  {: c
<P>我只有一个舌头</P>
! D. s7 g9 n: M/ v& w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; h) e( K+ d1 }2 h5 {0 M- j<P>它不是近于100,000 </P># A+ `, O9 I& h% t
<P>With such a tongue as yours, </P>. @! E( Y8 _2 \9 E8 x1 f9 a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' B, j7 P% {; c6 d5 n5 ]" q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( I8 q* i* S9 q<P>你的话语跟不上它</P>
5 l6 \; s+ S0 o. _5 d0 A! W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. [) V. N1 O: c" ^3 r; L. W- d' R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  Y- e+ ^1 q! t: z$ Q2 D. `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ Q+ P" F# m* s; A  l8 W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' a- ~( r1 I" f( F$ C! h" a5 R: I

. b9 {. T# e% u! b, r( Y/ c我请你剖开它 4 `) T# V% o; @" A

$ ~# o0 [. A. O- S( y/ Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ n* h7 {0 T- r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 04:25 , Processed in 0.048774 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表