杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46745|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ ?, K8 @3 h% ?" q3 H4 V
' p+ S6 E, @: j  X( a4 j4 ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- X" ]: O. r: z9 o0 ]( G; {. g% p: |9 U  I% e

( {9 Z* h2 V5 {4 Y8 v- ]歌词我附在后面。( p3 |, `: ^6 j  ]
The moonlight is shining brightly,; z8 }, ]" K7 N4 D$ C, w/ h: X: p) v
Making the sky glitter like gold,7 g8 C7 P+ ^1 D; b4 }* C3 b% M
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 {7 g& y. q; Y- o% b) d: o% {8 S# s
The moon is shining brightly in my eyes8 o) }' ^1 ?9 H% I7 W
The sky is happy down to its soul
( x( i% {5 `. HWith the moon kissing it every night- A) f; D5 @- G' t4 y
Seeing the sky content with its love. Z4 |: }3 @# _; ?( i) C/ [7 \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( w: j( Q, n- D; S) |; zYou needn’t fear anything
% E$ @; Q( X9 M5 W' [, z- EMy love is filled with happiness, loving you steadily
: D& [, F  Q5 H  b3 |: J' m) GEvery other word you utter is love! l! G+ d$ J' b- e2 U4 j0 B. ]2 o
I really want to know just how much you love me
; c- m4 {& m8 x- |0 d3 XI love you I love you with all my heart- d( O* a  B# Q
Nothing can compare to my love* _( h+ e1 V: K! F9 R) Y) r
Can it even fill up half the sky, P’?
$ K& m! B+ A" Z$ x+ X) aThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 a3 ~- t# D) C3 j  i+ FI want so much to see inside your heart
: p- H" j- I0 C; L* h$ m5 xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# ^6 Q" z% L$ q. N+ X5 a4 H/ hI’m still filled with fear1 X, }( C" K! A" P
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 j0 K0 l) J; d0 L* \I regret not dying: C" h$ F7 L/ D9 K; s* g0 ?) @9 M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ _8 e: I! |- x& bWith such a tongue as yours," I% P0 v: `$ n/ z) I8 M$ d! U
Your speech can’t even keep up with it$ O# ^. v+ a* L) j! i+ Q7 x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. R8 {, ^9 F% A, P! P5 ?. V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% M1 H' W2 a) E0 s( [: |) X" L! ?6 A- M) p* V& y( [5 g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! y7 }( ~+ B0 u1 X3 u) A
<P>月光闪亮 </P>
! E5 W/ u) |& I8 Z7 [' _<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 }6 N$ z0 c; V7 G  Q3 C
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ ?8 ~8 p- C9 C0 e' L<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 Q5 d9 [+ a/ r! P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 D9 ?. O) i7 k8 i3 |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ B& O8 @$ r: h3 m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' g. k6 w" j/ x
<P>The sky is happy down to its soul </P>! o1 P6 ]$ h# V4 V. G/ p! \4 n
<P>天空也陶醉了 </P>; f- G/ w6 Q6 p1 z: @. i) k$ @; y
<P>With the moon kissing it every night </P>7 B0 M9 T+ v. N1 M! G; j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: w7 m' w; f# z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; q' d4 U' K4 f$ g" u, P<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' o5 V6 n4 Q( L. f- G& E: x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 F" B+ R  H  i# y' p8 B2 g2 N- I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" g' U4 h% k6 ~: {<P>You needn’t fear anything </P>
+ ^$ }& r7 V# [$ x9 Q<P>你无需担心</P>, l1 ~, P& a, h- R! ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 V! i- Z( L( A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: R# t, @& t: ^3 {( c& i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 L$ B, F( k3 h/ J; ]4 w
<P>你说的每个字都是爱 </P>, i: b4 ~9 p, j, j, U% S- `8 N) P
<P>I really want to know just how much you love me</P>% h' g* O& c0 h7 S, u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 @) K  y  m/ J<P>I love you I love you with all my heart </P>3 }* l  L; ]. j1 p1 I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* ], M7 |9 w, [0 J0 q/ e<P>Nothing can compare to my love</P>2 C* J$ k- S# K3 ?/ F3 N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! V# G# ]% C9 @+ h% _# Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 [6 l! N; R4 \4 J; `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 L! @: l6 m( O! h" e! D! N. N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 p4 C9 A( y! L+ P<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 A6 \  J4 o4 Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 n' ]: P/ w6 Z8 [; V! S) \& t
<P>我好想看穿你心</P>
% E0 F9 Y, E8 j  w+ ?* y: H  c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ A& _: N+ ^  N$ y4 ?5 l, D) e* E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* I" l5 ~/ @: S) f; l' D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% Z' e: L5 E* X! F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 A# B/ c2 Q) r- h! V8 U
<P>I’m still filled with fear </P>
( q% Z( f) f2 c2 N3 Q<P>我仍满心恐惧 </P>
( o. ?) y0 c" P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 Q: d, x+ e* w* f( [% R2 r# ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' h7 X7 f, ?( [2 e) k* l$ u
<P>I regret not dying</P># }8 I( E1 O3 |( N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 o! d8 Z0 g' S" I4 X9 a<P>I only have one tongue </P>; g' e- F& [% J& S; F
<P>我只有一个舌头</P>
# ^+ ^) D' Y  n+ H$ _- [: w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. Y# I) ~  h9 x* j( B7 h  M
<P>它不是近于100,000 </P>% V+ O: H4 v# m/ z+ a. G1 F
<P>With such a tongue as yours, </P>0 A1 w$ b& ~" E  h$ X  \! Y0 D4 I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ c4 U8 b/ C# g. w; Z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 _& I8 [$ Q* d/ E& Z0 A2 A<P>你的话语跟不上它</P>
/ F. l6 `% A4 l# S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, m# j, u' v9 v' ?6 L7 k3 U
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  F; N- C& \1 M0 `1 r, E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 C& `9 W$ L9 R7 h0 c<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 k* C. B2 G7 @. ?1 @
# x/ p& e* s4 N: _
我请你剖开它   m1 ~' d9 Y& x/ N

  n* I. ]* H1 e4 g) U! C! O' I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 @" y; C1 W8 J" j" n. t, a% e<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-18 17:22 , Processed in 0.050580 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表