杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41737|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, O- \# L  [" e8 O5 E9 a' y+ i" q  Y$ F+ |- P5 {+ H4 P' @" Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 o/ j8 g) m* c7 r- n) A
6 n: Y5 O0 s5 q6 P+ t7 u5 \! T0 M+ D3 Z6 I4 F: {/ g( c1 j; V8 I
歌词我附在后面。4 j$ m9 J# N0 n3 J/ S% P
The moonlight is shining brightly,  I8 o, P1 q9 Q3 ?7 d5 w8 j
Making the sky glitter like gold,
& ~. c7 @4 s! s7 A  k' s/ hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 v: R' I$ H! T$ fThe moon is shining brightly in my eyes
, |# c( G+ t' ^' I4 r! s: T* M( Z7 y3 m- gThe sky is happy down to its soul8 ]+ b; |9 H% Y* R( i9 ]1 k. v
With the moon kissing it every night% W* [8 X& l# H9 [- t, G
Seeing the sky content with its love
9 I) {8 c. y; I8 ~: g( @0 }( _3 ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& C. l$ c" t  b+ }You needn’t fear anything
  {6 e# G5 n5 TMy love is filled with happiness, loving you steadily8 i0 q0 H5 d: B6 _1 P7 {
Every other word you utter is love! \: i6 e% x: u' m7 F- t5 @) C
I really want to know just how much you love me1 Y9 e1 e/ X  M( p8 P
I love you I love you with all my heart
1 C1 _2 O" N# r: _Nothing can compare to my love7 D; a8 h- s6 k0 s0 F
Can it even fill up half the sky, P’?' W9 }/ t5 q: Y
The whole sky couldn’t even reach half my love+ C8 D7 k, u6 h; g3 d+ |* W
I want so much to see inside your heart
" g/ [# z- u/ o& I2 dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: ^, q) @8 r+ _# i, x# w+ j0 DI’m still filled with fear/ W; P4 Y9 z+ c. b
Your glib answers are like 100 silver tongues! `; \9 Y% `) @) M) j; }
I regret not dying
4 L( R' t. P* f! q* c4 T! R5 fI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. P: ~* s: U. b
With such a tongue as yours,
- y5 e5 }: w& HYour speech can’t even keep up with it) v; Z! e3 c: [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ \3 W" D, P: Z+ }. c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& S& c6 d2 J$ s1 Z9 V3 L/ K# m6 x# f: ^/ Z6 o
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  ]9 V* I3 @9 Q7 `; j
<P>月光闪亮 </P># ?2 D5 ]2 e" T4 o2 {" Z" e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 c; M7 P8 [& R9 Z$ j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! H, \5 R# M. c8 X& b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; x# A$ z5 b# K0 u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 M7 Z$ a8 s6 k6 y/ J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ w9 z- j3 F; z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& O" o4 B* E# w0 x- g: r3 v: }1 J<P>The sky is happy down to its soul </P>8 ~( F0 V* Q7 S. V! d" m5 }% o
<P>天空也陶醉了 </P>" q" u  ]: Q) w9 G: T
<P>With the moon kissing it every night </P>, ]. o) ^# {7 F; A' {1 _: H: o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 |" ^, E9 J8 ^. l6 E% C6 q<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 }0 F+ A# ^' V" @$ Y% K( G<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* {+ a  j* Y# J  {9 F<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" x7 K# o; [5 j$ W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 h4 M  C/ v6 E4 o5 t* _; m0 Y<P>You needn’t fear anything </P>
- B1 L7 E) a# _<P>你无需担心</P>
0 |. \! f  F$ x0 N" ]. G1 I' {( T+ P7 U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; _" k' z! k: A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. j; I8 ~. C( E/ g* C: Z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. U# u+ c  X% V2 G4 y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. y9 _; ~3 S; C. \/ i<P>I really want to know just how much you love me</P>
: B5 \* }, a/ D: O<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 M, A1 k8 ?2 F  b4 ?$ ]- x* B2 G
<P>I love you I love you with all my heart </P>; g- h( s9 ?& l3 _* f3 n' {: L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" B, `& r/ ?6 U0 ]0 I6 j, Z( J, h<P>Nothing can compare to my love</P>* J6 W5 u7 a2 k0 u. v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 U- @$ h% ^& n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 @8 e) W8 L" j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, n5 N/ q0 E7 L" h$ k5 @' ~
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 V3 ]* w" F" a3 v% E
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- I. @  Y+ S. `5 q$ N  i: S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 x" B2 O( b& {1 U  J
<P>我好想看穿你心</P>
  n* \# a5 c+ d5 K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! C% g  K2 |5 R# Z7 C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 f1 a9 I8 ?  P3 o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; e- O! F- a3 ^# \4 `9 x8 h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- d9 z0 O6 V4 S
<P>I’m still filled with fear </P>- L- }% b; p2 G3 A0 b
<P>我仍满心恐惧 </P>
, O1 V# a+ P. w. j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) F% q; d9 b% d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% U: x7 D8 a9 x) \+ `
<P>I regret not dying</P>
! Y7 W% J8 i8 v5 {7 W8 A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ z" T* g: ~. W: P
<P>I only have one tongue </P>1 o9 ?7 D2 E; M% L: ], S7 e" L. E6 I
<P>我只有一个舌头</P>$ N/ e% f4 _. Q5 t$ I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, O6 e5 n2 f7 k) t$ o% c4 v; N+ r<P>它不是近于100,000 </P>6 l$ T) i' @7 g) X8 L' w% f  W
<P>With such a tongue as yours, </P>2 K6 g. u$ y- S4 }  I2 e. o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! L5 E# t) L  x* D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ M% e- N! j5 B
<P>你的话语跟不上它</P>
7 u2 B' C) H% C6 z# B7 R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 M$ y* ?" v1 j# d( e' \7 C7 |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ g/ a9 p, P" R8 L4 U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( Y; V8 X) Z7 p  s  D$ |) u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   Y+ U9 ~- `( Z: G4 G5 A
6 Z# v; X# @4 F+ Z6 z$ N0 o
我请你剖开它
  o4 |# L9 M, d  W
" U5 ~. E- n) c$ z7 c7 b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 l" i; _& D# \4 ^; k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-5 11:34 , Processed in 0.048326 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表