杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37949|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 k& x: m" l/ N0 ^* n- t
, G" ?) {7 }; \7 ?+ S. E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" h9 G) [& ?* }! O, D  N$ d: z$ y& T

# _  N4 ~  N( [9 L1 B/ W; c, A歌词我附在后面。/ S, x  P4 B! d
The moonlight is shining brightly,' p: C/ T  o( n9 K/ s
Making the sky glitter like gold,
6 {' h, Z; u  H8 {When I gaze at it, my heart fills with happiness
" ?0 Q5 [0 ~( m) e! k( K5 DThe moon is shining brightly in my eyes( x* _! S- W# f3 G9 L! S: p5 T
The sky is happy down to its soul
: d/ ^4 p/ @3 ?: u2 v% ]With the moon kissing it every night
, x  Y+ S3 e9 t3 P0 [Seeing the sky content with its love1 y8 Z3 z* E9 D9 g% o+ p- x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# K* |$ J$ c  g
You needn’t fear anything
" p" O/ R! q! y- i3 r5 o2 [0 qMy love is filled with happiness, loving you steadily
% m9 S* b  {$ `4 dEvery other word you utter is love8 L% v6 d; ]6 j$ i+ [3 ?, Y+ r
I really want to know just how much you love me0 v& ?3 h* ?. R+ z* a& k( s
I love you I love you with all my heart
: H; Y# q. A! o& T7 E  Z8 j/ tNothing can compare to my love
1 N$ Y' x. q, W" U. _/ v% ^Can it even fill up half the sky, P’?* H. ^- C  ]5 i: u& g4 O) U: g
The whole sky couldn’t even reach half my love
# S" l. s# W# s8 }I want so much to see inside your heart: f" Q5 K9 {9 u9 f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* x! P# @$ i; I+ J
I’m still filled with fear
' S4 [) \4 A  \; h$ M* d, JYour glib answers are like 100 silver tongues! E% n6 H/ Z3 ]$ V- @  v5 j
I regret not dying% V! Z9 i2 x/ Z0 C: W: ~' n; c2 s3 V) ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ n/ |- {" X, ?1 z
With such a tongue as yours,% y  T" l' x0 ^! y/ c
Your speech can’t even keep up with it
3 b/ L- Q5 l" \8 Y- H- N/ LIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. O5 ^7 o8 J' o2 @Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 a1 a! }- C3 s, u$ i3 ?9 i5 ~

6 z, f( X; j6 ^& a, I- `<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 a" V3 b7 M3 H+ v5 T5 p
<P>月光闪亮 </P>
9 @9 w5 h% U( E8 V. }, R( R. K6 {<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 {% \6 m8 i, h$ x* \& p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 \/ M% J6 r( |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, a' O" B0 k$ O# l- D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># ]' Y7 H3 `/ `2 Z- q* Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" ^; |! H# a' b7 g" q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 D0 v3 R6 l. a<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 t" E, o9 W7 Q6 o0 \- ?- g+ ]<P>天空也陶醉了 </P>
4 y: ~  T  l% C; r<P>With the moon kissing it every night </P>! Y- K3 v$ _. ^; `  M. V& c# \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ r/ N! F* r! E' C6 B/ ^; ~<P>Seeing the sky content with its love </P>
: m6 Y7 v1 Q5 {<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 T' x9 ~( `* e& ~4 q/ M/ |/ N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' f7 F7 ?9 N1 p3 Z' s2 P/ Y& D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 R' Y; Q. ?$ f2 S<P>You needn’t fear anything </P>
0 G8 U' M) ]2 u  n3 ]3 x% l. d<P>你无需担心</P>+ E, N! P5 h0 Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 H: p' }% |5 c) A) [# h' ~7 _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 R/ o  h, U" |, L. m3 B8 Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) U8 y; j+ n, `1 m* l<P>你说的每个字都是爱 </P>
* J9 s& W3 o4 H: V<P>I really want to know just how much you love me</P>( y) M! _* D% }0 @- l' S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; [. X+ M( ~' O; d  ~, L' O" {4 E  ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. z% O* Z  g  t. d3 t2 J5 N7 e- v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ r& }# k6 D6 h5 d+ z8 r
<P>Nothing can compare to my love</P>! @) W3 I- D( Q% m3 Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 T1 U: s( L8 M6 j% Y8 Q+ P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" p4 g* |+ O% |! c' a& \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 V7 k+ Q" t& w) t  j. h( d2 n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 h, {3 l4 H0 ^4 q% t- E6 P# @<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' v7 T! S& R  H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  Q. {3 O. G  B& n. Z: ~
<P>我好想看穿你心</P>
+ w8 u, i' Q2 o( Q& s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 _1 Q/ U& v$ q* |6 Y3 i% K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ M! f) ]% @+ N& X3 M5 Q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% B* y) b% O3 c/ X: l  c# d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 c' S  U( l: [' k1 h; ~; M" t
<P>I’m still filled with fear </P>
6 S% ?, V5 t$ T% d, J: I  t8 s<P>我仍满心恐惧 </P>/ `6 P. F; o' Q3 k) S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 }* X* ^( Z  Y7 R. r$ {# B" h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. ]; H) @% ^# ]/ D0 G  Q6 U, u5 R<P>I regret not dying</P>
2 D/ E+ w; A7 s4 B' O. x<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' Y. o6 i6 A5 x1 S  d6 ^* r<P>I only have one tongue </P>
) k" h4 [# r  }1 _0 [9 t: |<P>我只有一个舌头</P>
4 E3 ^- v9 d, O2 E( }6 A5 ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 s3 i- ?7 a5 N$ b7 o<P>它不是近于100,000 </P>, z& U! v; x9 P  ~; e! j% e
<P>With such a tongue as yours, </P>
- M! \' t4 E  u3 T2 x5 _7 _0 V* Q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 j& W. Z1 E) C6 i; ]+ j" e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 _( j" ?' r, Z4 y9 V: W<P>你的话语跟不上它</P>
7 p' P2 b% D1 V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 D$ R5 `, F4 a5 M) m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# O  S5 h3 t& o) v; |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 m2 `. q! ?5 G. g; A3 |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( r% p- O1 P. \2 l& n9 U8 o* K+ G& e( [1 w* D  U
我请你剖开它   Z7 B4 Z1 m' E9 M5 ~

1 I- X7 A) ]# W! z1 \2 P. f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, S- t8 [' p* Y) R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-8 08:07 , Processed in 0.067321 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表