杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46992|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 c( C7 e2 X8 c
* `( }3 t5 r1 M  E' K! D. x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 O1 N0 ^- W3 I6 ?
4 f9 I/ `3 S% K/ Q
- b8 U# d: @, _4 h" g歌词我附在后面。
$ s5 E  ]6 w: rThe moonlight is shining brightly,: w5 y% ^. k* g- j$ a
Making the sky glitter like gold,' w4 i# \- h/ _2 x
When I gaze at it, my heart fills with happiness: S( M5 ^& y' {5 L
The moon is shining brightly in my eyes
; S3 S5 h' H( Z" N$ J6 z3 dThe sky is happy down to its soul5 U. I, v8 d' r' R- o
With the moon kissing it every night8 N9 {& {: d+ _2 G% V, e
Seeing the sky content with its love
+ v! Y1 D* G) N9 D( U, cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( ]$ Z. Y+ u; _, E/ j' ]You needn’t fear anything
! @  {! i9 j, P; b4 {& P1 XMy love is filled with happiness, loving you steadily, Y/ W" t) ?8 f: ?
Every other word you utter is love$ e+ [8 g1 F3 ~1 s' c' E$ }3 p
I really want to know just how much you love me
- S7 m7 ^0 A/ f- u6 ~! I4 XI love you I love you with all my heart$ H7 ~8 R& O; H" H( U
Nothing can compare to my love/ a5 ~% L% y! J' ?5 L
Can it even fill up half the sky, P’?; ]$ Z5 T  P' Q& y
The whole sky couldn’t even reach half my love  K) G# _) f/ J' j0 Y" }
I want so much to see inside your heart
! n7 x. @; a8 Q  S/ K% X9 h$ zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ ]- P3 z6 R" L! R! G' L4 F0 nI’m still filled with fear! |; Q0 r- }1 w
Your glib answers are like 100 silver tongues
" b6 ?- V( L. C# Z8 w/ O, Y; SI regret not dying" O) l2 Q: R$ y9 O& x$ i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- g  }+ F9 Z( s
With such a tongue as yours,4 i  Z# K$ `  s5 m& N
Your speech can’t even keep up with it
+ R) n$ T2 |# L: _6 _( ]* d, [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 X: k7 ^7 |9 K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 m% E5 J9 ~7 g
8 f' U! l0 F" m7 l7 S<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 ?2 ~4 }! ~5 Q0 {5 ]8 r6 o8 M8 e+ M- q<P>月光闪亮 </P>1 u4 G4 H. @! d6 x! Z- r
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( s2 F! k5 {$ g8 |<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 U) q7 P% x7 h9 R- I; |+ S, ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, ~/ L3 c1 d; _* [/ b3 {& D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( K( t% b, Q, |3 R5 n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 X4 G+ s; `7 w/ L1 U. k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 n1 ?+ D. V6 `, `" B
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 d, h1 x+ g  t1 Y0 h) o4 g, n<P>天空也陶醉了 </P>/ a) M/ n7 a: n5 {
<P>With the moon kissing it every night </P>% w, o7 d% `. A% Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ _4 N; `0 u7 B+ @: w- k
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ E! l" S6 ~( \3 }/ k<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* `2 f6 m! y4 E- P. z5 F0 @9 z0 }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 A; h+ w8 q8 _4 Z, b/ G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' W( D1 }! r  I8 C
<P>You needn’t fear anything </P>
& T' D) x( M: N2 y* c<P>你无需担心</P>0 D. }) _4 l: s' Y5 q. }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- p: x) D. t& R* J# t8 h. M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) X- i- z4 K! r+ V) t' r' ~) C  M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ F8 K) d& B& x* S4 @" A. Y<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ q1 O7 v% ~# G  w- T2 ?<P>I really want to know just how much you love me</P>$ m4 Y3 u; g( O4 a" y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 n; S2 l! k; N" G! G
<P>I love you I love you with all my heart </P>" Y+ e$ K$ S6 W0 |: D! \$ Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% y' x3 r! X5 `$ n. @3 C# M<P>Nothing can compare to my love</P>% K# h& n$ d1 m
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- c" h5 u3 x4 U  u, n& d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' }1 l8 |# t( i+ k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* L- `4 N/ S% l# J# Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ Q3 R; p& Z0 y; W<P>整个天空不及我爱的一半</P>% s3 @7 ^' s  l9 Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 M$ Z% v  e  k, v  q1 f
<P>我好想看穿你心</P>
) G/ @# Y7 P! A# w: K1 y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ V: r+ X3 k6 s: l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 i4 o- _! n% j/ h4 I. a/ K/ s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 B1 m9 i4 r+ m; V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- X. R" P" o' o# x2 e0 x1 `& B
<P>I’m still filled with fear </P>  X- ^: y1 ]+ O) [7 @
<P>我仍满心恐惧 </P>, Y' M8 p- D% G( G& T0 M% o2 f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 q' e$ W  R- Q/ l9 B7 L  f( H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 v9 R9 U! X6 Z9 \<P>I regret not dying</P>( i( d4 \3 b$ v2 P/ O1 l* W* D7 f+ T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# z! n- u% a  x" e" T) w( i/ `  c<P>I only have one tongue </P>
& B$ F: V5 z- z. Y3 o+ P<P>我只有一个舌头</P>
0 d! a6 `  v* l( F* w6 k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% z& Q# I7 H7 }' D' d& y' _
<P>它不是近于100,000 </P>
! V3 G; T6 d1 [  S& Z' \<P>With such a tongue as yours, </P>! Z' q4 W% u2 k! z: h* @) Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ h1 ]: y% ?1 @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  A! `' u3 Z% p* Z" w5 U. _
<P>你的话语跟不上它</P>
$ I2 }* Z: N1 v. L$ K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 U4 @% l: \4 o0 D& ?0 w, }3 a- Y) V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 a& k* E1 @7 J. Q" g7 S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* I6 j7 R8 [9 g- d( z, Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" J. R" I) \* l6 L2 p1 ^: G  A! D
9 j. u* j4 Z0 Z) b我请你剖开它 % V9 G) u, k- A. {

7 ~: r) @) B9 a  d+ Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 R4 C7 w# W1 x" \1 B- \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 06:24 , Processed in 0.052130 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表