杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43038|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) D2 x. l) }4 L, E' s$ n6 a0 e
+ u: P- B% B$ o4 v/ S7 f* d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, U$ W, X3 Q6 j* h( o

0 h& \, ?% d: m0 \; K# R2 e9 x% u2 t9 \' d8 M" ~6 a
歌词我附在后面。
! S( y* m; [# S  QThe moonlight is shining brightly,
! |2 K5 ^4 b, k: D* NMaking the sky glitter like gold,
7 x4 S: Y1 y7 c( AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% r" F2 X: K9 I) E  [: L3 H8 g
The moon is shining brightly in my eyes. ]! q0 y8 M9 M) l! A  G
The sky is happy down to its soul
  l9 t9 D. ?1 g. Q2 R# |9 yWith the moon kissing it every night
. b7 I0 p: T. ~' l: J+ ~; Q( cSeeing the sky content with its love) ]/ k. O: u% ?' \2 O9 W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 q/ k, C+ {1 O! L* K% k
You needn’t fear anything
3 D  o& t. q1 t6 I% O6 w  wMy love is filled with happiness, loving you steadily
# s) m- f* t0 c$ Y5 CEvery other word you utter is love. }: t" x7 l& }9 t, F- O; s# {8 k
I really want to know just how much you love me
1 H$ J; a! C( M& kI love you I love you with all my heart
' X4 o0 C9 h. L1 ]( C4 WNothing can compare to my love
( `- A/ Q% o% y2 ?, tCan it even fill up half the sky, P’?4 m$ B5 |  i# j" e+ a6 L
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 M7 R! J* {1 |/ N; j# vI want so much to see inside your heart; ?% r9 q. V# T- H; u7 s, _# y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ f7 ^# }+ \( G# P. HI’m still filled with fear7 E  h1 B7 M2 a- K$ u- @
Your glib answers are like 100 silver tongues' t: }3 R, _" g9 d% H" z6 F# R
I regret not dying* k) g- M, `6 @0 R  R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 q1 p. t- j6 F3 {: l" U3 ZWith such a tongue as yours,7 |4 J. g# n' t, t) G* P- q7 M0 }
Your speech can’t even keep up with it1 T' m4 I" `, _4 K% A/ R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" V. J) i0 ?5 i; A$ L7 t0 d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; d+ k* c- P" x" |$ A8 x
# A$ R7 x5 v0 X' p) G/ v0 v<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ E/ v2 L2 c5 N( {" n/ x<P>月光闪亮 </P>& @9 ]! t. ?4 L& y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 e" @" ]. s9 \; j' @, A* b# {; h; ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 u8 G! B. z& e8 w3 D$ X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 l4 ]% _  Q6 `2 I1 ]" q$ Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ t- P6 G+ B2 T- K0 i1 o/ j( T  }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% R4 \' D4 a% F- i8 h3 u1 {) e- C; T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  A2 G7 \1 k7 H* Q. m) O; T<P>The sky is happy down to its soul </P>4 i9 Z7 y! M4 y7 ]. g/ j
<P>天空也陶醉了 </P>
, X3 i9 R5 f! L<P>With the moon kissing it every night </P>) H' M* R3 o8 d/ E* I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 }( ?+ _; S5 u. l<P>Seeing the sky content with its love </P>
: d( P& i1 r7 X% D$ i<P>看着天空满足于它的爱情</P>  z1 Q; O3 ~9 O3 X
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! \& c' @1 h' I3 ]- u/ a% I<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! }# D' J% ~/ _7 u3 K# i<P>You needn’t fear anything </P>3 X( e0 q% {0 b" K4 ?
<P>你无需担心</P>
0 Q. ]' j: E! ^: Q5 |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ f: M7 f* X3 T" k2 B( G$ ^) v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 v! u3 M$ q0 U6 e7 @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ ]8 x% l2 v5 C# ^8 U3 o<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 ?! q9 v; T* o  O+ {7 n) c5 B, ~- i<P>I really want to know just how much you love me</P>
& U9 J' O2 W0 T<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 J+ c) ^& b, d) w$ X% d<P>I love you I love you with all my heart </P>
) J( _& [6 I' @/ T* ?& ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 v3 y* ~; Y" ?3 L# V* ~8 H6 C
<P>Nothing can compare to my love</P>
; J& f! @. r* {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( B! i% a2 t/ m: `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% h4 F* ~  X& Y, k" `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, e6 j; ?3 q1 E* o: K" F% K% c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( Z. O7 R. z1 z, x( M: p+ x+ c9 o<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ r6 t! L5 U( l+ T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  H* z- r8 Z: o% F5 H
<P>我好想看穿你心</P>7 [' c" r/ J2 {. W, l, [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% D2 S3 G4 \# k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: U0 n5 e7 d  d  _<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 G+ I: ~* N7 g# ]) l- ]! e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 s- b/ r, G6 f. W' B! ?8 r; Y4 U
<P>I’m still filled with fear </P>
+ Z$ t; x5 }7 D) T  W. ?<P>我仍满心恐惧 </P>
0 N; v; O; \" ^) w<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( X$ y$ L3 r  K6 K# a7 h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 [) {$ J; I4 z
<P>I regret not dying</P>
; ]3 q* T, q( R7 A- N5 t  ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 {( ^1 X" F. N/ G( N<P>I only have one tongue </P>3 ~  J; x9 h, o$ v+ q2 Y
<P>我只有一个舌头</P>
5 H# t5 V9 K$ }" b8 @" }6 {5 }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ j* O  X% g0 Y8 @; }1 B( k9 O& F
<P>它不是近于100,000 </P>
' O+ y. b  ^1 ?7 P2 Z! Z, k& o<P>With such a tongue as yours, </P>% c- r9 h4 o. b% o. d8 k% I( J
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. G( p& T5 ~; ?3 Q$ u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 {9 c4 z8 `/ @& d! b! s9 V% q<P>你的话语跟不上它</P>
( s/ r4 ~( F1 g# |) J4 n% s<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; @- \# W8 F/ ^$ O
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 ^! J: W) B. B0 C0 s* Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 R/ Q' ^1 @6 t$ Z; z+ Z( t5 }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' ?/ J1 E, ]: P" s) a
' M3 Z1 {( C! }5 }我请你剖开它
( {  q) O5 y/ @2 t, R* B- {0 {0 Z6 e" `6 f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ @7 A* N0 s* Q2 v" {2 j) g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-3 15:27 , Processed in 0.053969 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表