杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44067|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 K( R: Z$ k8 k% ~

3 u1 a  ^* U/ ^* E$ U/ C% Q$ W<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 N/ `5 c, F+ ?. I7 L  K0 I, q$ v" ?
( C" w3 n6 C, i4 F7 d8 M6 u* ?3 d1 }& n
歌词我附在后面。
! J) V, h  x7 G# d: {% Q2 n. DThe moonlight is shining brightly,
; c. A; u9 A7 V! c/ UMaking the sky glitter like gold,
7 |/ D/ Y9 K9 u" dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# K" c* k& A" s' x
The moon is shining brightly in my eyes- P, C* R% ]8 y6 Y5 Q/ [- s
The sky is happy down to its soul
/ Y& b& U, A$ `' z5 v6 m) ^With the moon kissing it every night9 S. A6 |& V' G
Seeing the sky content with its love
3 Q; q. M* i) MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 V9 T6 G! W1 j" X; qYou needn’t fear anything5 c3 S6 j0 }6 @  Q8 L& l$ ?) f
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 ^- f8 u6 P. m8 e1 {% D( L0 VEvery other word you utter is love
4 Z, V' ~( _5 _, b) ~' Y# oI really want to know just how much you love me; }4 c, u: K  u9 f8 I. {2 ]0 |% m- X- P
I love you I love you with all my heart
! G  \* r6 X! @! W( oNothing can compare to my love9 v+ U! I1 b1 P; }$ E2 s( b5 T
Can it even fill up half the sky, P’?. R& I/ M- l/ C% F7 m/ [
The whole sky couldn’t even reach half my love$ V6 Q; x5 B3 _8 I$ _) G
I want so much to see inside your heart
! w) _9 U3 M  p) C/ F! o' mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 W7 G) t* g. @% J$ [I’m still filled with fear
5 R2 a# \6 h! ^& T. m- pYour glib answers are like 100 silver tongues3 x9 A, |7 C1 `' z5 C& j
I regret not dying+ B1 ^5 k0 P: {
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 U( m  p. F2 z- L
With such a tongue as yours,9 i) }# ~* k: Y
Your speech can’t even keep up with it
* z( m; ^7 D* O) t; cIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ U2 N# d. Z- ^* y* L& dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( @, H2 r. C/ K8 ^
* a# \/ z" J+ C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) ~  t' H- W4 Y; J: s9 b<P>月光闪亮 </P>
# @$ K0 O' D" l5 m<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# K% T3 r2 B- N& I<P>使天空如金子般闪耀 </P>( G& H* h1 F+ [7 I+ o9 L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  ]' z4 o- A- W/ L! q; D% K3 g! Q6 N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 }7 p. ^8 a' Q+ d  q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 }5 u: j" I8 `2 K  q+ t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; }" {% a% `0 D( P: O
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 @% x+ c$ X+ ]8 p<P>天空也陶醉了 </P>
! M) V: m0 i$ u7 ]! F# W, v7 R# F<P>With the moon kissing it every night </P>
. Y, y: s) j: j) x7 }; A<P>月亮每晚亲吻它 </P>- }# b# L9 G" I, o% n
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 R# y" _7 Z6 [) ^$ B<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 a  X' w1 I' Y8 }8 {9 X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- p, D$ b7 u7 G+ o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( Y# s% h, ?3 y. d5 Y, M<P>You needn’t fear anything </P>1 v* O/ e7 Z1 V; T" m  L
<P>你无需担心</P># T- U' ^/ g8 c$ D3 i+ Z& N6 X! b+ U2 ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: _1 V7 p8 A" Y; _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 P1 m: p+ o7 {7 P+ K, q0 _, r7 _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. s2 E8 j2 o! X: D/ V) u. l
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. j9 F8 [; c% h' g' s6 \* C; {<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 W3 |9 G: Q$ }" U3 a+ g( x<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 X7 @; d2 k8 H- u/ n+ B
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# t# B8 p# J; K7 x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 Z6 Z# [6 ^9 l
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 |, @1 H& h1 j% S" D  I- M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: M" c* ~: |- u3 ^* f- ?$ c& d- C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ u8 \5 z3 C7 i$ h3 d  ]) x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 d9 M& i" \6 l) T, f4 ]+ [8 n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 ]$ _8 G  j/ a1 `- X( Y/ G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 q- j( J( y- x# ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ p, g7 L) q9 O$ Y6 n3 b6 @- |
<P>我好想看穿你心</P>
% K% O8 Q, K4 d8 F! _" Q( h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 c; v" W3 h3 K6 J$ x$ S6 x/ w) `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' V2 z1 ^6 C, e7 q4 |. y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 q' A" ?4 d' c& c) {( r3 R- g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ f, x# ~! z3 K" R. t<P>I’m still filled with fear </P>% p6 j; S4 ~/ E) y
<P>我仍满心恐惧 </P>  s3 j7 s3 l! F! [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  i  y, r' |5 C2 P% o1 N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" B5 u7 }; R4 ^; W; ?4 v0 W<P>I regret not dying</P>
; m, u1 f7 h+ m; _! I1 I3 e$ B8 N: x<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. Q2 ~8 F6 S  L/ \# P
<P>I only have one tongue </P>
; k* y( l! z6 Q  A; i2 o& z<P>我只有一个舌头</P>- |3 K6 j9 a  ^' P. Y+ u0 m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- ?$ y. q; o) j* o. `- A
<P>它不是近于100,000 </P>
% M9 O6 @6 {1 _$ H4 V# }<P>With such a tongue as yours, </P>& S6 U1 }4 X0 J, a* o; T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- L) I' ]) A9 O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! F, Z9 a+ f4 e
<P>你的话语跟不上它</P>  \2 J" l* U: P7 a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* }, b5 m+ l5 Z% ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 ^! {5 K% n# h* g/ G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& n/ C# h$ j  ~: \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  g8 Z  s2 t+ Q  r2 Z4 @" J
( Y0 T. Q6 H- Y5 K( C6 {2 s我请你剖开它
0 r! F% Z6 D3 }& w' u) y& L0 D8 V# V6 b( ?: W- B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# h# B0 S3 _8 u/ s2 o5 y0 ?9 L<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-16 00:30 , Processed in 0.052505 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表