杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42244|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ X* D! }- T- m

3 Z- w# C* M* B- z, ?4 Z: S/ |& ^1 f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 r3 j. m& q2 C  _% o
7 z+ \. t: E$ p5 P+ D$ c1 q/ F* k6 ^+ Y1 N
歌词我附在后面。3 G/ I( r) G' R7 a! F$ x: ?; t
The moonlight is shining brightly,
  u! P% u; ~- ]& ~1 ?+ FMaking the sky glitter like gold,
0 M/ |5 [6 V6 K! W5 L9 }1 \; [When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 c7 D, D/ W. _7 j, `The moon is shining brightly in my eyes
1 S( B) m, E; g6 l9 TThe sky is happy down to its soul
8 o, T! t3 ^) a) n' i- TWith the moon kissing it every night7 f. f9 h, t$ c1 R  h
Seeing the sky content with its love6 S" d# c( d# m4 u5 [8 f( \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 I# ?4 c/ d# m9 C4 `8 h$ _1 X
You needn’t fear anything; g; F" n$ x+ z4 ~5 I
My love is filled with happiness, loving you steadily# q5 n2 f- c! s. k+ w
Every other word you utter is love2 T# ?" n: L" B, c) ]$ p% _
I really want to know just how much you love me
; n! t# e# a% n. }0 z: L! yI love you I love you with all my heart$ z% ]1 e8 t: A, O- e
Nothing can compare to my love
' S& @& ]/ b0 [Can it even fill up half the sky, P’?0 o5 c& p& o) @, S& z' @) X- i
The whole sky couldn’t even reach half my love) \' P; }* a8 r0 }
I want so much to see inside your heart
0 C% s3 t8 s8 r2 m3 cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; ?' q: l7 @, O6 aI’m still filled with fear3 `  d5 E+ h/ a4 U/ ^
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 ~2 \+ d" Z8 R/ `% MI regret not dying
* J) _" A" V' F# nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( G1 z2 U) o9 d. I1 P4 mWith such a tongue as yours,
& D4 k3 J- [) x! VYour speech can’t even keep up with it
( r1 z: A7 G4 A+ YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 L. Z+ X0 X; vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 H4 N! x6 K  E( s) O  m0 f# _& W( z& y) _" D' B' \( ~$ K" K8 j" B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 k. v( W- i+ p& K8 \' @, G6 f
<P>月光闪亮 </P>
8 U7 P% |5 p8 ^# V+ U. Y1 g<P>Making the sky glitter like gold, </P>: C7 I. S' p+ {* [" r3 X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% S' @# t) j( E9 v' S5 o* d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 U& L" @  B/ N- |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ b, W( B- k2 n8 T8 F9 H+ `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# _* H! {' m4 W" z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- Y% {. l- x, h9 D<P>The sky is happy down to its soul </P>3 k  q! w) S: v, X1 I
<P>天空也陶醉了 </P>2 ^0 i8 z2 `, @; `+ R. g
<P>With the moon kissing it every night </P>! a& I0 j! Y2 D1 ?7 D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; _, g$ F7 j5 j4 R+ f  _<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 X. Q3 s- y: m9 P" x! \6 j3 j+ @<P>看着天空满足于它的爱情</P>) n+ q' y: o3 k" x6 h3 x
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 ]6 W8 B; f- }8 q" n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- X4 I" @  K. [$ h& ~6 ~
<P>You needn’t fear anything </P># G& V! y$ t8 {1 `/ N) ^
<P>你无需担心</P>8 X' j1 `9 @6 n. E* q* l# k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% i- _2 W3 c- n0 D  z& l<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' x& e' D* D. n+ Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) s+ r1 @0 H. N3 e. V& L9 W4 A$ Z<P>你说的每个字都是爱 </P>3 n) u5 x" t( T4 l
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 Z) G' [6 @/ S6 \% K! F" f<P>我想知道你爱我有多深 </P>* v0 ]9 a, ]/ K2 X; P9 s
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 R( a5 B# d. c2 L9 o6 {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* a2 S' L7 a+ M
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 K8 w4 l+ ?- n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( W6 P( n& n' S$ H8 d% X; p. L
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% l* F! c: ~' Z- }5 R7 c+ g: A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% w0 B8 Z8 J5 p  L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; T/ K! f3 Z5 j/ c2 K* v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 I6 _/ A) E1 ^( d' g' O" L5 Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 C8 Q+ j! c! z% |/ L% K% ?" T! z
<P>我好想看穿你心</P>
  H2 n" |' k1 O3 H5 @, I; J3 S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ h. l) L9 `0 O; }3 e# @6 `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 K3 N) f- Y1 K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ a7 t& \1 r! G+ B- s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 c6 m# k- ?( S5 y7 A8 r<P>I’m still filled with fear </P>3 @# K" Y; e- [5 _1 m! c
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 e  s! q+ A. C2 t  I<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># {& O3 ^( ~, y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; Y  n& ~5 W4 u5 p4 x. q
<P>I regret not dying</P>
" O9 \; g8 z4 A+ o9 w, ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 B. ?+ [! M: |5 g# N" }
<P>I only have one tongue </P>
1 O3 X( X- ]; f/ l6 `+ B% h<P>我只有一个舌头</P>6 i. Y; q8 d4 f. j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 C; F# B) |" T1 C/ ]: i0 A9 t
<P>它不是近于100,000 </P>& j0 v$ A  o2 N) P2 a6 g
<P>With such a tongue as yours, </P>* s' b1 M, j0 R- d& }4 t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 V/ j1 N1 u2 W/ V, t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 y3 a* M: Q/ l# D
<P>你的话语跟不上它</P>
! r" J  ~; b1 s" {# w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ d# m! x1 R$ B* Y: l( r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ h( h: h6 K' L1 |) U8 ]" `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 }+ R) K9 K* ~6 C/ {! y9 r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 U3 J7 B' B2 e$ X# ?1 j( o$ j* Z. c! h7 O4 K- ]2 m6 m7 ~& }
我请你剖开它
) K3 J; Q3 ]0 k  q0 p2 t* j# F/ d: W: ?2 `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 ^; D; I; s0 m: @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-15 15:42 , Processed in 0.049365 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表