杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41553|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. _' t+ V$ \" z1 \7 Q7 L1 J$ i! j. U$ O; Y0 D, f- R; F$ n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 ]& K# @9 ^. E
$ t$ O: h( Z$ c" R* F
0 J* M; ^4 a* Q' r% d7 X8 U歌词我附在后面。8 X8 \& n) M3 g& m2 H* J
The moonlight is shining brightly,
8 f& k; S, F' ^* T3 ^, f4 ]4 N# y* OMaking the sky glitter like gold,
# f+ V- z. d$ G! @8 q  i3 @' {. R, PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness$ i% \1 M: S- f. r6 c! L
The moon is shining brightly in my eyes5 H2 Y' x) [* }, J8 ~  q8 \
The sky is happy down to its soul- c" @' u/ @  _8 o! a
With the moon kissing it every night
) l3 V3 t6 m) ?8 C/ sSeeing the sky content with its love2 t2 j2 Q! n3 L8 j, x9 V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 v/ ]7 h( [3 K) e# Y5 b8 ~# LYou needn’t fear anything5 Z/ p4 k- F# B3 D- q
My love is filled with happiness, loving you steadily' E3 ~: s# _! I3 u3 y; Y. ]0 U
Every other word you utter is love! X% r! D; v! }/ M; H
I really want to know just how much you love me. `  h/ ^& A5 ~7 P: b- j
I love you I love you with all my heart0 h* g" K) u# a" B
Nothing can compare to my love
- U" o, Q1 u/ WCan it even fill up half the sky, P’?
, o# C- m7 B, t  i* u( j' ?' `The whole sky couldn’t even reach half my love
! J/ \; n2 z. X' A4 dI want so much to see inside your heart
! z+ v  L; G; ^5 J8 JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% p* W" p- L! L% d: h8 `; V% i
I’m still filled with fear$ g  u! p9 o. [. P2 H
Your glib answers are like 100 silver tongues: s0 P" D( z& r6 ]& c/ D$ Y
I regret not dying& N# h  L: h# U* Q! t: y3 h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ J. J0 Q( M. A; WWith such a tongue as yours,
6 f: s" T% q: E9 E+ {& \" yYour speech can’t even keep up with it
9 |, Y# Y+ B9 `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: d4 z  J$ Y6 YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 r- ?4 t3 W. i. s

# Q' Y! J) @8 E( v3 u: V6 s' f. W9 R) _<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 G9 Z) R  v) ~/ q
<P>月光闪亮 </P>/ S9 r: m/ r6 J8 v6 K, t$ T! g
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ _7 g( |  t8 }- s. S<P>使天空如金子般闪耀 </P>* |% T4 b6 @/ \' H& O# w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># j  i6 k( W4 q% M" T# N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) M( K1 b4 G+ l# J  l1 F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 k  P" R/ H. y- }8 }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 t0 ^5 I% A; ^' ]; j<P>The sky is happy down to its soul </P>0 Y$ B& s% {7 S) a$ \/ ~) X
<P>天空也陶醉了 </P>8 B3 g8 }7 n7 B* J2 _7 |) d3 u
<P>With the moon kissing it every night </P>( z0 w4 o; U5 i/ Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 s2 A# g/ P; p6 P9 N
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! N* c5 c# V! J<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! f: E, v6 V* c- |. o" `" \7 J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, X5 V' e5 n; A+ @5 M( i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  D" f1 [3 }) S( ?
<P>You needn’t fear anything </P>$ I# ?* r+ l$ j2 e: ~: K' V: a
<P>你无需担心</P>2 {/ Z8 W/ [% G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) P  e3 R0 o# g  ^6 @; ^% j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* }# D4 a/ r  ^. q  h1 C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! ~, G4 y. |+ @8 N+ j* l& J6 b. _) x<P>你说的每个字都是爱 </P>
: M5 p8 S  F7 r  Z' L7 t<P>I really want to know just how much you love me</P>
& `4 {+ _% ?! ^9 d* Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; U, r6 o4 O9 w4 T- \0 {: j: i<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ _- @- W1 Y4 n/ {3 G7 N- [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- c6 H* K, W- }. l% O$ c+ a<P>Nothing can compare to my love</P>5 w# [3 t, G- J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) r. e1 ^0 A, X4 X' Q; Q* v- q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 q5 J) B2 v, H* @2 f1 {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  r- N3 j8 o: Y) ?( _. S$ u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! M! h( L+ z' T<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 S& D# p3 D1 a& U<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ V* J$ x& I  ^. O5 C5 b& V
<P>我好想看穿你心</P>
$ _# E! t  x! u1 t4 g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 ~( Q$ x0 E; Y; w/ C$ P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! A4 b% h3 m' P$ m( [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 Q* B& y$ N7 m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- d- a0 {/ R8 K1 w
<P>I’m still filled with fear </P>! Z8 p8 _) a4 o5 V
<P>我仍满心恐惧 </P>: w9 M% S7 P3 K3 N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" _: c, w: _! \1 k2 H1 z0 R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 O2 l7 H, I" G. X- w5 c3 V2 y! u<P>I regret not dying</P>- U7 P0 d5 X# w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, ?8 v2 i( c# ^4 z% k7 v
<P>I only have one tongue </P>1 T0 Z8 {4 Z2 d
<P>我只有一个舌头</P>: z" _, ^" D" o9 W3 F# R# V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 j* R  u& O* U1 L1 A$ v
<P>它不是近于100,000 </P>
% s$ Z. l1 h6 O2 Y* ?7 _<P>With such a tongue as yours, </P>
, y/ M$ i6 T( a, Z) @( q: v<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 |0 M; ^( e  B9 p+ b* ^<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% e7 I. F( ]/ z4 w2 J<P>你的话语跟不上它</P>
1 o* o: c3 v$ {5 B( W) x6 H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ g" O6 t8 M# a0 w/ M% B- I' N4 z. I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 b+ [" P6 m, a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; ~, r( i; r# G  ]) T, v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 a$ I# D: {, L; }6 V
: V: h1 r" i- B' [' T: s我请你剖开它 . F' ~  _' I8 F& ]* |
. y, X: V% S% M
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, O" t' M% f. z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-1 14:25 , Processed in 0.050526 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表