杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41619|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" q7 r. i8 a  D* ~# Z. D$ p
7 b' Z# h: K2 l: R$ i; N8 y1 O
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! z1 K  w$ z# L! \4 L5 {) H4 \

# W% X/ Q6 l. b0 i( m
* G7 o! j1 B. Y$ [! X/ p- z歌词我附在后面。8 [0 ?. y/ g6 c" o& P
The moonlight is shining brightly,# W; f) I6 k1 A  g2 M# c; E
Making the sky glitter like gold,7 |0 }& v1 M% Q+ P
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" w7 z7 }5 F. \, `The moon is shining brightly in my eyes5 h" C4 k, {! f( l
The sky is happy down to its soul
+ M( q. J% A( H! c- L: Q' GWith the moon kissing it every night4 I9 W; l. b" M/ V3 ?
Seeing the sky content with its love
; _+ `1 `# F0 w5 N' a* eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 N) f5 ^4 U, O# X% ]/ c! i/ u4 vYou needn’t fear anything7 f6 C( S9 R8 X- `
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ y5 @/ o! y# d0 uEvery other word you utter is love
) O# c2 _0 ?5 ]$ F+ r3 C$ o; ^I really want to know just how much you love me& D2 f* T; @% _% a- ^8 M# P
I love you I love you with all my heart6 [/ G2 G$ A6 y& I
Nothing can compare to my love1 d0 i% y" {( {# i7 _: X* c
Can it even fill up half the sky, P’?
* m7 s" [6 x% w# Y2 W; r+ wThe whole sky couldn’t even reach half my love
- v  y! w% S& T- ~I want so much to see inside your heart" Q8 V+ N7 C) f7 o2 \; Y3 ^$ g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ E$ O' x2 L/ V: E0 N" M
I’m still filled with fear" D. `1 g/ G$ x. W7 v- s
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ D  R7 H& h, XI regret not dying
) t. m/ F* M3 x, ]+ lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 p' d( j9 n4 |! r& O! R7 PWith such a tongue as yours,# x1 L; |  G- d" ~
Your speech can’t even keep up with it# Q1 j0 R8 J& h. A  }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( N7 y( F. O+ Y" W# t9 T5 P2 nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   f/ p- d& Y$ b

; _, k# l' j* G1 Y- G1 t: w<P>The moonlight is shining brightly, </P>: m3 e3 o- g$ P5 `2 P# W5 x+ d, j  J
<P>月光闪亮 </P>3 j- F* h* c7 ^- h! W% M; [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! [( S8 z$ K# n. C<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& P2 |, M! Z" B, |! A4 ^8 P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ i0 T- x: I: Q- p: G0 p  e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 m4 f6 D$ V. n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# g. q/ {' `+ X/ V3 O" K( K7 B( U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 \- f3 a  i( F<P>The sky is happy down to its soul </P>0 m" O5 T# I5 Z" G
<P>天空也陶醉了 </P>  k. q) W. \+ [3 |6 @* u- i
<P>With the moon kissing it every night </P>) r8 W! M+ k1 ?. @1 r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! F% U/ m0 t( {3 o/ g: ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% L. g. J7 v5 k* z' T) `- D<P>看着天空满足于它的爱情</P>. p: K5 K/ t& S9 Z1 P/ e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: |2 M" q! Q) @9 M/ W! R" P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 N- w2 k, u8 U5 Q, {<P>You needn’t fear anything </P>- n4 U$ x( J' Z
<P>你无需担心</P>: z" G) O% H5 w2 J6 r9 F$ Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, p8 e0 v& P+ w3 T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. k/ T2 l5 m: v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( t4 [+ }% s0 m# v- P8 ?, a- D<P>你说的每个字都是爱 </P>, c+ h/ K% V0 v2 A+ `7 t, y& d
<P>I really want to know just how much you love me</P># ?  v1 h- p5 n; _; N  e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: k$ K" m8 m; e/ W  Z<P>I love you I love you with all my heart </P>6 a, U  Q2 ]  f% B5 \# P0 K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ R  t# u( h  s$ w1 ~& X/ K; p<P>Nothing can compare to my love</P>4 p1 r6 S1 J( i2 l6 \  t4 y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 D  M7 i: z' ^( z# c" b5 d$ L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. {+ O1 e# }" N/ h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 t1 V  ?. F" `% l7 C/ }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 ^8 Y" _* y0 M% t* |9 v6 b
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' Y2 X7 i1 A1 X9 e; A. h# E; \2 x<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. E4 X: `$ ?+ D  Y
<P>我好想看穿你心</P>9 y8 i/ v$ l. X, D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 o7 X3 U7 }8 Q' a& ]9 U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) T' v: a& u4 H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ a& y. y) X9 W, q/ t. w* [% o5 k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 G5 l' t8 ^7 n7 ^/ z0 |<P>I’m still filled with fear </P>  m* u: u  _! ?: W
<P>我仍满心恐惧 </P>
* z1 _9 P9 l3 z5 B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( u0 s& h8 ?3 z0 f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! f# {+ W. N" \( z* [) l0 i8 d" R* K<P>I regret not dying</P>
9 l( }5 s% u: b! f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 Y4 j9 J! X  S8 a, i
<P>I only have one tongue </P>
* H) o2 t  q1 m<P>我只有一个舌头</P>
2 d6 a2 _& u' h0 N, ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  |# Q! X$ h. R
<P>它不是近于100,000 </P>
  U8 s% u' L$ d3 l<P>With such a tongue as yours, </P>  p+ b- }( ^# p5 o' ~4 \6 |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 ^3 ~  I9 m$ \- ~  u! B, [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ D0 R; y9 ^, P( i' e3 ~<P>你的话语跟不上它</P>
! B# ^, C, ?. A; ~: J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 g: X0 a% O+ H6 O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 _$ m( d# o& r4 f/ g4 b) Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- C/ R! f1 @7 N: r; d5 ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  d+ X' S0 s& H. G4 f  E8 C$ j! [) e7 }1 u2 f1 \7 i3 d
我请你剖开它 / k3 u0 |, A  e% e4 \2 H+ Z+ v* I

$ Y, V8 m. C; @5 e& D$ x% z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: M. @) f4 w4 i( D# K- S" V6 K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-2 17:13 , Processed in 0.059582 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表