杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41065|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: U# H7 p8 v! A9 S, K8 U- O& Z, g5 @" H3 a, d$ I, K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ n/ a+ f5 k) |4 n. ~% E
, Z8 U! J3 h/ J) l, {! [
; g5 s. {; R' e! o9 c4 E1 S8 G
歌词我附在后面。; G: T4 {8 n; s& x9 v$ \
The moonlight is shining brightly,
3 h: a& U# ^# z7 z6 LMaking the sky glitter like gold,, i' q* D. \7 y/ `* ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* n1 |& k, G* p1 }  \The moon is shining brightly in my eyes- k, X! R+ B4 r7 b1 M1 C
The sky is happy down to its soul
7 m. q2 B: ~4 T1 h' B, V( oWith the moon kissing it every night
4 X3 O* p/ M" g- S: ISeeing the sky content with its love) ~3 p+ e/ Q: J. {3 u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! R- P3 u+ k7 z9 K  \
You needn’t fear anything- K" Q$ }8 u3 m2 X
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 o/ G* y; x# R  s4 K, iEvery other word you utter is love
* l  U; I1 n. ]4 _I really want to know just how much you love me1 @) w% D% o: t4 ~# T$ R
I love you I love you with all my heart
  Q, C0 g* b$ c" ^5 d* @& M* GNothing can compare to my love" m: K2 e1 ]: B2 i) c
Can it even fill up half the sky, P’?
; y1 V4 _; n5 P1 `: }' lThe whole sky couldn’t even reach half my love
( r5 S  _+ S8 r! d; BI want so much to see inside your heart
# [; e3 E! s, r" D( C2 E8 iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 l2 B/ r8 r+ _% H' M
I’m still filled with fear# l* [: `  ^9 I% @" N
Your glib answers are like 100 silver tongues  ~" [$ j! n6 ~' U
I regret not dying
! w: G' j5 H5 j. T7 a! O9 ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 P, Z+ D- [. Y( z9 v& y
With such a tongue as yours,
9 y! n- v& E$ C% C+ l5 aYour speech can’t even keep up with it
1 u9 q/ E5 [/ S# r6 ^1 fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! ^6 e8 B( Z  @: ~; PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' q2 Z- j" O" k9 E4 d$ Z

4 Q' a; @& ]2 B+ s7 p0 W8 N9 [<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 N, _% K# e" x* Q/ G; Q% U0 I/ w
<P>月光闪亮 </P>
! ^) O) i9 F; k0 }<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) X1 F! E( S  K# _<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, c4 S, ~7 r% w3 k<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) ]6 \$ H/ [/ q* H' v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 {: C1 u/ J4 R3 ^# X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' ]. L: P* m- w8 }/ a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 u# ]2 y! K1 j3 r+ J9 G<P>The sky is happy down to its soul </P>8 v; r4 ^) d! t( ?
<P>天空也陶醉了 </P>
* L6 I* m8 {# a+ z6 j) E$ ^<P>With the moon kissing it every night </P>3 j. c+ ?6 k; F5 V& F' \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& f% U1 O+ q9 J
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, w* p$ M0 @9 ?9 N<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ d" N/ t; d( |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* W8 v9 N7 b  u& i* v2 m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 U1 S% P# l  @# [( Z6 P- T<P>You needn’t fear anything </P>* h+ L4 t( ]( P, n9 Z! {+ L# l# y
<P>你无需担心</P>
0 I- V* Y5 _: A" ]* Q" n/ l; I$ G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ _+ Z+ x. U9 b6 x0 {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! c' c" A+ k4 B0 A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 L0 _; t9 a' F% o% @<P>你说的每个字都是爱 </P>. J, p* v, t" ]* S) W% R  W5 m
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) J; ]( C/ [4 j8 E/ X, U<P>我想知道你爱我有多深 </P>" y0 f% k$ L& t- Q8 `5 Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 Z2 O! |9 @- |  K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; b. ~3 m( I( }2 A+ H7 H: K. a0 f/ b
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 q6 s7 S2 U% M+ a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ @0 t  z0 f3 m; M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% I4 }5 k7 ^! x5 O+ ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  y# W) i. d) ]. _' f1 y/ e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 _" `" F& E) l; @<P>整个天空不及我爱的一半</P>! s6 T  E  C! a2 l" ?- B* U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: {9 |# Q5 `$ e" [2 U: ?: U
<P>我好想看穿你心</P>
( g$ i/ {$ }+ d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) W- i' b# {% ?; a' ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, I! t) l2 j+ k' {# T) ^/ T: Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 S4 ^5 \$ v; m5 b7 `0 ^0 v3 Q$ i# Q- k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- _  B8 w/ ]8 g$ _, l7 C8 V* d$ b
<P>I’m still filled with fear </P>+ ^6 n1 o" l' G, U  {' Z
<P>我仍满心恐惧 </P>5 H% T1 |0 ]$ X$ r/ o6 J% r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 ^: P6 f' d  S4 O$ e7 e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& U0 E( T! h: R+ O4 E5 W/ [% r; R! a<P>I regret not dying</P>* Q# v, @; M5 c7 F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 {5 s$ A) F! H, T0 F+ I
<P>I only have one tongue </P>
1 H0 R, ]; C4 e& v# l5 I5 C8 p<P>我只有一个舌头</P>
& t8 q: E$ I  C. w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% u1 r/ q# W, e+ ]- r<P>它不是近于100,000 </P>
( h% ?- E$ k  C+ \$ y<P>With such a tongue as yours, </P>
7 E" P; Y, R* z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' N' j& u* n8 U& A& h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" P$ F- X5 m6 y% {6 c8 ^1 Z# o<P>你的话语跟不上它</P>
* w# e* U, v( J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ u. w) S5 Y! K* Q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" }7 I; K! ~2 e6 J' H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 q1 Y. c6 t% w" {" G/ w6 y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 L: Q; T* E' p) z. r, c) T

, \4 |/ t$ t7 i. e5 e+ q) }我请你剖开它
- N9 b1 g# @- t9 x5 l3 _
) s, P3 z+ g, Y, a( H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ [- _, L" ]$ V& X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-23 14:23 , Processed in 0.072430 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表