杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42566|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 {- `- y" u+ v. ~2 H& V

7 H: ~9 a3 p& O) W* ~# \2 Q3 E2 ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# ^/ q/ m* ^* p! a  O0 K. Q0 ]( t5 j, w5 W1 u0 Y. K; K

- s$ \* O$ u' h. m8 g歌词我附在后面。: T/ w. E1 M: }% r& @& V+ I7 u, L' D
The moonlight is shining brightly,' O' ]! K& M- x  o7 q" X3 i1 B( x0 V
Making the sky glitter like gold,! U( T2 o! N: s
When I gaze at it, my heart fills with happiness, Y; [6 G  M/ P% k" P1 t) l
The moon is shining brightly in my eyes
! ]0 w* h0 j; W3 [: HThe sky is happy down to its soul0 e( J0 `- ]* k$ j
With the moon kissing it every night
5 c( L; A# \* [1 ^& r* e1 i5 s6 ~7 bSeeing the sky content with its love4 q3 f% M  p0 x( E8 H0 X8 R! A" Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- o" S: c2 ?% t7 l) D0 j+ N2 |You needn’t fear anything
0 _' `; H  r2 y8 iMy love is filled with happiness, loving you steadily3 Z' }3 ?. r+ N5 F$ S2 _- z" f
Every other word you utter is love  S) ?) w6 g% a. {: s1 A& C4 k
I really want to know just how much you love me
! g5 w  c* X, B- ZI love you I love you with all my heart
# u1 T3 @7 H- p2 X  TNothing can compare to my love
  n% l" [; C2 \Can it even fill up half the sky, P’?
& j0 ?- V9 ?  T7 u1 _' O' d. lThe whole sky couldn’t even reach half my love
( m3 a, a- Z( v. `  }I want so much to see inside your heart
* Y; f+ p8 C+ C$ [5 gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& R  A! u! @1 l& R; |
I’m still filled with fear
& r! @' i& y+ x8 ~; AYour glib answers are like 100 silver tongues% o9 @4 K; T3 \
I regret not dying
% o- g0 f# g, v' S" U/ GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 K5 v. g# L- g) @4 _# ]& f
With such a tongue as yours,, ~7 H- Y, L: r
Your speech can’t even keep up with it
0 q6 n+ J6 b8 oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, l8 k' q* O; P. q+ w' jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 S. M7 o# o; d- j& R. f7 E6 [3 ?9 u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 N7 a5 X# ~( h- V<P>月光闪亮 </P>+ H$ x3 N9 C( L; {4 ]/ T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 `9 b7 q; z( _9 N! j1 P<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% j& K! p* i9 P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% r& I5 }* B: y* @( k7 w- p! C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ I" R* X, T0 L3 P# \9 u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 i2 _* p0 A0 y0 P5 r  @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 c# d0 S( d, T9 O8 @
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 J+ T8 ~. q/ v3 M) K
<P>天空也陶醉了 </P># u+ G, a; d0 O' R% e  l
<P>With the moon kissing it every night </P>
: t8 e/ r# d/ R' B" L) ]/ B<P>月亮每晚亲吻它 </P>: N4 h% g4 h1 Q7 Y3 X
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; i8 ?/ G8 m( y  q3 E: l<P>看着天空满足于它的爱情</P>  ~8 h7 h9 I. Z  d2 V( `" i* k
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! V7 k3 o8 w. [) y( i: `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' B) j1 [$ z+ C0 N<P>You needn’t fear anything </P>
' x3 C( q, U' a<P>你无需担心</P>" p- [7 H6 V( l1 `# F: L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; h4 M2 ]( l- Q, `5 n1 O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 J( _0 g" e( o- R" T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 ^% ^6 M4 ^% f/ d% o# I# n, ?<P>你说的每个字都是爱 </P>
' o6 O% |3 V; h: J6 m<P>I really want to know just how much you love me</P>: D3 \9 Z/ T( `  Y! Z! j( W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ V/ c- ^2 Q5 w6 V  m/ a. V<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 v6 \( T& ?3 I8 d: A; s! k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 k& U5 f& j% t' J* I. w! [
<P>Nothing can compare to my love</P>* o6 B3 _' \, i0 C3 Y& I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 ]! W1 m% p- E7 c$ N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- n6 {0 H* m8 B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% b; i8 ]5 a9 j" I  E2 C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  x7 |2 e  z5 G9 i: ], n3 \& z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ e3 a" ?" z& j6 m  d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 F+ n' ^  a5 f<P>我好想看穿你心</P>
  `# P% v# `! u% L$ B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 c: D3 i% r* X# j1 W: U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 W9 Y1 H6 F: J  j5 M& P  \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- F( S/ F; S3 T+ k$ L/ B
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  B$ h  K) y4 A$ L7 n
<P>I’m still filled with fear </P>
% {. L: v1 X9 \- h4 K) A<P>我仍满心恐惧 </P>$ c/ D& C/ `+ J, ^, O4 t# B' \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, c4 `! N4 t* t' T, z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 f- `' n; x+ E1 @* C# p, p<P>I regret not dying</P>
# e/ |; s) h+ h; ^" ?8 n<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& \; Y& k( @9 ?! ?<P>I only have one tongue </P>  m; S2 a" G$ m6 w: R' m
<P>我只有一个舌头</P>
; ~6 R) d+ J( ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% d$ B- `4 O0 k<P>它不是近于100,000 </P>4 _1 H7 o: [" ^7 \2 W
<P>With such a tongue as yours, </P>
! F% J. B- @' U  C& Y/ b( B- O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ s' S# d! U4 }  b" {. ]' V0 @: S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 t% Y3 h! e$ W' O+ t
<P>你的话语跟不上它</P>  p6 L4 u) ~1 }8 M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ j3 G$ ^( P/ A' E7 R1 z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. V- _4 G+ V3 ?+ L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 T" f( M( u5 M% p% @! A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   e  [9 D9 \! k/ ~' {$ d1 `' w

: F/ I4 \7 E4 E! O2 r我请你剖开它   `6 Z( {( a7 a

  ~  Y8 s3 }8 w$ o6 V. } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# T) m0 x+ i) I! z  d5 B5 ?<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-23 01:52 , Processed in 0.049337 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表