杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47875|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 a1 M2 L6 U% {2 U& Z
2 L! D* S# O7 Y) }- U6 a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ U% `6 m+ Q! \; t3 q% i

: i% r6 h  ?5 ^. J! o% w4 B' u& \. Z6 g1 `
歌词我附在后面。* c) v$ F( s: P% r, F
The moonlight is shining brightly,4 O4 b8 ~9 V( _+ r7 U# q- X6 `9 A
Making the sky glitter like gold,
# P4 }; b6 P* O9 X7 ]! K# p6 tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 L2 j6 B9 u! G1 c& nThe moon is shining brightly in my eyes
# I, G& n; A( ~( e* w+ E  ]: EThe sky is happy down to its soul' Q7 [9 V. }8 B3 A( M+ W
With the moon kissing it every night0 g: I7 J& Y2 Z% P
Seeing the sky content with its love
& `9 z( J. b2 J/ hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- w' |4 @: O  k* `/ V
You needn’t fear anything
) a6 j4 f5 }7 |- \My love is filled with happiness, loving you steadily9 @) `. I) T- B/ l0 `! j* X& h
Every other word you utter is love; n/ H  J) o0 Z7 A; ~6 e
I really want to know just how much you love me
7 n! M1 Y: t) jI love you I love you with all my heart
: m4 |* k! M& i& J; `  e$ r' QNothing can compare to my love! H- s& x! E1 @
Can it even fill up half the sky, P’?: x: a( x$ F6 S$ F! K0 v
The whole sky couldn’t even reach half my love
; y, X6 L; Y6 H8 g; r2 b! VI want so much to see inside your heart6 E' J% O; }5 ^. g- l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# D6 J1 B" J$ w9 T8 ~
I’m still filled with fear
, @1 J" z, j5 k) S7 uYour glib answers are like 100 silver tongues, e! M% ]1 h6 c3 M6 N$ u
I regret not dying+ w$ H& Q' S. ?$ L
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. y7 A: ]4 k- w. @! TWith such a tongue as yours,
" u2 N* a0 X7 D' b4 ~# N6 ^" SYour speech can’t even keep up with it: k" F3 _. g6 S# k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 o; B* B* R: p* z" i* ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 H- o# {# u  |, n7 W$ i4 T7 c1 ?; a
  ~7 u2 k, m- Z* w<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( |: K# n% k* y<P>月光闪亮 </P>' k; o- e- A# o& A; u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' |0 y8 u/ y* S$ P8 i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 Y: s4 W; P+ e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 V! Y) Q  c: a0 _
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- e/ ^2 z, A- Q! z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' }2 B& q. T8 x* _# ]" D( v3 u( J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& a' {, f" @, @0 h' R" C) T6 f7 a
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 E0 |& P; n7 ^4 g: Y. `
<P>天空也陶醉了 </P>* m9 Y8 u/ H. N7 ?2 O
<P>With the moon kissing it every night </P>& |: K5 x9 V; W- ^" _* G6 w$ R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! e9 z$ ?' |* R0 N3 M<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ `: a2 Y' t9 l7 D) {5 H<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 g  n& K9 f4 T! [8 W, s" z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 e" b# r! e/ Q' M<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 o/ a% J! ]7 \3 F& ^<P>You needn’t fear anything </P>
9 Y3 h2 ]0 ?! t7 i! `$ T<P>你无需担心</P>6 I2 O9 M/ I) u  h- Y! y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- b( c/ O5 {) B3 V3 c. y$ G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 s8 l" W7 ^+ Q5 {9 Z6 R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ e9 e  v' J) I3 \: x" h. J) P* l1 C<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 l! {# r! ~9 [% q, p' q* h% I<P>I really want to know just how much you love me</P>+ q4 n( _  G* Q  A5 N# l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 V$ I3 ~! Y4 a/ f+ f9 d1 a- y<P>I love you I love you with all my heart </P>- p, ]2 G+ N. u9 W; O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ w" O/ [% }/ o% N! |1 O, B<P>Nothing can compare to my love</P>
8 |& i; t! \/ y1 j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ A) v" |2 d# V- N" o9 Y- N3 X5 ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, `5 l$ c. I* e: y, g" t( U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># z2 l' W6 b5 z8 ~* C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' G& w( |5 r# f$ \9 l7 F+ v. P<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, B  J6 H* a3 S1 b: i6 T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- X8 o/ \( G& M, X$ h) q% \
<P>我好想看穿你心</P>
5 q' x+ w8 z- X* ^! P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; Z+ r' K# s+ B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: q; T0 f8 q% w) _+ z9 D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. G% e1 c+ d# g% b0 r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, l/ W8 a# d/ g6 s8 q<P>I’m still filled with fear </P>
% K) l$ Y! r4 K1 Q7 \: A<P>我仍满心恐惧 </P>
7 \8 T5 G" B) k+ I4 }* I5 ^<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) ~4 u. o# u5 G; @/ c7 l
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 @- i. r1 L$ @6 A6 a. d3 `
<P>I regret not dying</P>9 J: A& T+ ?9 F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 b+ K4 f! @7 J  e& w5 A<P>I only have one tongue </P># i4 @( {( P* I; x4 j. y
<P>我只有一个舌头</P>, d! C0 [7 G% ~" f8 \! w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 q2 U# i# M( ^) n% [: @, X( t! p& U<P>它不是近于100,000 </P>
* u6 k0 i4 `  {, K# N7 x<P>With such a tongue as yours, </P>
7 R6 {" A% t* ]! C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 e. G; i% [  d1 F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 d. D. H) W2 {1 d+ a9 Q) l7 `! `<P>你的话语跟不上它</P>7 p, Z7 S) G' c4 b" z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, S+ h3 _1 G$ B+ E. D<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* @, y' \" D& r) O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' O3 M1 `5 i; ~* ?  W, y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. C! a$ Z- }& g% F
5 g: {  ]$ D* u( W  y我请你剖开它 + }) `+ }/ i6 A
+ a+ @! U" {1 Y2 z4 P, z# T
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  ~$ ]9 B$ _+ q: g. @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-9 00:10 , Processed in 0.056005 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表