杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41519|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* g3 k1 `  @& a# R
  u7 z+ I) W! X6 A- q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' y( v7 E0 T" D
9 L' \( g3 j& P$ c+ a& n5 q9 i8 i( B( h
歌词我附在后面。
1 `6 C) R' V5 C& K/ A/ f2 ]2 X7 eThe moonlight is shining brightly,. i% e9 `* }9 E& o9 _
Making the sky glitter like gold,& F6 k( }* N' {( y) w5 R, P: f9 A
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 L0 y' S9 @$ B3 \9 nThe moon is shining brightly in my eyes
( c1 q  r% d8 p" L3 Q& F; DThe sky is happy down to its soul
; D# t/ v3 U! |: LWith the moon kissing it every night4 r# f3 a4 \6 a/ O& I2 u/ D
Seeing the sky content with its love. d- U9 M4 J; ~' I$ z( o/ ]4 v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! c& j& @4 H3 Y& l/ i$ |- X6 b
You needn’t fear anything
3 m. p. ?0 ~4 u/ Q7 F# M$ zMy love is filled with happiness, loving you steadily- P+ F) C2 O3 @' l
Every other word you utter is love
1 g$ z( Q! ]; D2 F- v+ NI really want to know just how much you love me/ F' x& Y, a# U5 q
I love you I love you with all my heart# W, n/ c% H1 }9 g# r- V. J
Nothing can compare to my love" k" k, x! l' n" X- \' `# |7 p6 }8 ]
Can it even fill up half the sky, P’?
/ w3 n2 u% q# q! a! ?The whole sky couldn’t even reach half my love
% ^, y# a" x- }; P4 M  wI want so much to see inside your heart$ H' n% x/ D  o* w. v/ Z3 ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ ?& `% a( L% v- xI’m still filled with fear) Q  X4 X  w' h" ]
Your glib answers are like 100 silver tongues3 T; M7 A$ }9 `/ L7 {& D
I regret not dying% f7 E! M0 d; |2 t9 n$ B, W9 I1 {
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 ?+ ^4 G- [7 l! ~4 m1 g
With such a tongue as yours,
" R2 ^7 ~: @0 \Your speech can’t even keep up with it, @0 V9 O. \$ A& n8 ?' k% N! J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; f; x6 ?6 g& h  ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! u! g: ]* e& E) \; E3 n. X4 b2 E. t- ~9 ?/ _$ C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* Z* s+ P# c0 |! R3 O
<P>月光闪亮 </P>0 \3 ]. y) y9 H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' k1 R6 \9 a5 x. t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' ^: ~" Y/ f/ k<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  `6 h2 {% q- T; u3 ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ Z) ]7 w# R# L" |8 k$ g: ^5 z$ ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' k' X. y" Q! u5 I1 v( p1 c% y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># I9 {: k! D) c* ~% o
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 _0 C! G. {* [  l
<P>天空也陶醉了 </P>
+ o. Z. L, \6 c) I( b- h9 x<P>With the moon kissing it every night </P>" p6 Z* Q2 ?5 T/ V- N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ d- u8 F3 X% L0 m7 d, G$ s- o<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 K/ y- n8 ^$ G3 a2 B<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 B% H# D) i2 [8 G" p- P
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( C9 ?! Q# F. }# |$ K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; N' o6 s! G. G1 q<P>You needn’t fear anything </P>0 k" F- T) _3 m1 n; S4 u0 L
<P>你无需担心</P>
9 c* ]' j  v' l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) ?3 M% t- w. v( E4 N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& Q+ e1 y1 ?$ z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' t- I4 X9 E# E: h& z<P>你说的每个字都是爱 </P>( G. }- g9 c% p" A, r2 d
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 @- `/ D  w* J  i( G- T( M) W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" B1 C" C" h) o1 J3 \. b0 o
<P>I love you I love you with all my heart </P>! v0 m# }. t5 u. B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 A8 O: X" \5 x* b<P>Nothing can compare to my love</P>- G/ n- [2 O6 x; r
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- ~( |( H3 w! f- R3 T9 P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 B: I% O4 W6 @8 c. y( ~3 o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! j( g* O7 \; M# x. h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 m1 j* L; a& G& f) ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 T2 T! m! i% }/ E3 ~* D  B* X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( K$ Q, e' [5 r9 p% v0 T4 s
<P>我好想看穿你心</P># s. Q8 Y$ d  d- K( k# x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 x5 J- I7 Y/ g; ?+ R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, E, c$ H& b, i/ V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" Y2 Z6 _/ y% B. ]+ n% k' A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  Y" z- L; l4 `1 l& v5 e7 K. X
<P>I’m still filled with fear </P>
2 g* F2 j' @3 I0 l  Y* [. U<P>我仍满心恐惧 </P>- H$ u9 i* D: h$ d: P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! s/ Q6 R+ J! u- l3 s: T0 J) y9 E. O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. \6 f- E9 s  z; A<P>I regret not dying</P>' Z8 @" P" i0 A" g# O
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: n$ ]3 l* m7 O. R2 e* J
<P>I only have one tongue </P>: U, \: @! l. A' K* j
<P>我只有一个舌头</P>
6 D# f6 `) o1 L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 A% ?7 H$ S& [: L. }<P>它不是近于100,000 </P>
% g( h* h5 S) S: R! Z  P5 P# k<P>With such a tongue as yours, </P>
2 \8 E" L+ K( E% p<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 `0 w; B% v- P0 t" k$ h, a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* _2 O( B* I% e2 I+ y  C! f+ |<P>你的话语跟不上它</P>
: E  ?+ O6 u  b* w7 M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 _; I1 F' u5 D4 O5 z3 R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ K* }; j8 o  D: w$ P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 g& c* S* h1 f! e" s3 C& v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 o6 `5 V. U4 R' D0 h; k9 f' ^& J
. C) L; k/ J2 ]. x+ @我请你剖开它
3 P' S" {. ]# [8 \- d4 o0 g0 X: i" ^, V& ]. L+ {3 x
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* G6 ]/ X3 l" N* q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-31 17:33 , Processed in 0.050691 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表