杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46558|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 v' P0 \5 b1 F, h: d( v, |7 @. b
% _' `6 M# ^  g) j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" Y+ ]9 f! i" D( r' O& P6 E
/ `9 b6 \+ a2 M. ~) ?0 Y( ]
! Y' e8 `: P- b
歌词我附在后面。
4 m* H7 ~6 k$ wThe moonlight is shining brightly,, q5 ^3 B- r1 X7 {! t' ~. N
Making the sky glitter like gold,* i" K7 E* T7 _
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 z6 j+ ^! m  |0 K- W
The moon is shining brightly in my eyes- L  A3 `5 x( X
The sky is happy down to its soul
# e1 [9 D; O  VWith the moon kissing it every night
2 u, ?, r3 M  R/ k% ?& y2 ^# {Seeing the sky content with its love
4 f: \0 V) h! H( o6 S; ?1 ^) y. fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% O/ u+ g; z; D; p" o4 L) B1 _
You needn’t fear anything
) S% {2 H" Y/ S4 UMy love is filled with happiness, loving you steadily
" Y; I4 h0 S) V+ ^5 w) `; wEvery other word you utter is love: t) I" D) N' p( c6 U
I really want to know just how much you love me* M3 {4 s0 ^" I% T: e* O5 E$ l
I love you I love you with all my heart
# q4 v1 X+ B5 PNothing can compare to my love
8 `! [/ W( B  s8 `, O2 H* mCan it even fill up half the sky, P’?1 g+ i6 O6 M4 o9 o9 ]  Z; W! Y
The whole sky couldn’t even reach half my love# w* |- S1 x+ C
I want so much to see inside your heart
, C$ o( k" S% M. j2 w/ K* A4 D) E, c9 hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 Q8 v# `. I! \! r
I’m still filled with fear
3 C4 V1 K: `7 x2 TYour glib answers are like 100 silver tongues
9 V/ H8 e5 h  p5 a+ G) w! ?I regret not dying
! h; k( D; a0 ~, d5 yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 X- |& T7 Y% T. {
With such a tongue as yours,8 t7 `; F; P8 o3 M
Your speech can’t even keep up with it- u8 J& v4 e. p. p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: P0 X/ l0 ^; a* ]& h+ d  q$ Q( g/ U- {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 [( O/ ^, A/ f& h2 I8 ^+ E3 d; w  Q' f8 z0 s* S. G
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) D% a, c6 ]) y/ N3 I# |<P>月光闪亮 </P>) c! h$ w! k- y( N1 }' o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& U+ w( \- w( x. D: J- d! S- G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- F/ W* E9 W/ O: ^4 {4 G, H1 W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& c7 |4 P# n/ C# _+ i( J' R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 ~  Q1 s; g% N$ G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) f  w, U/ d( u: B$ D  R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! n( N9 A0 |4 {/ x
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ {4 o. e. m. |8 _8 M9 Z3 P1 E
<P>天空也陶醉了 </P>  |4 s; `+ M7 v2 C8 T, \6 x5 ?, o, ~7 A
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 |! h0 [+ F* }0 c6 I+ ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 P; l6 G# S- s0 W: s  i<P>Seeing the sky content with its love </P>8 J  U. E+ M* i
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" n1 O% e) q* q& b% ?, V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& H! }$ d' M7 T8 r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" u1 @. t# H* C* F, M8 X<P>You needn’t fear anything </P>
+ L& C2 Q2 Q+ O7 H5 l6 T- [8 c! I<P>你无需担心</P>
! S; h. @$ M/ i' R3 }9 E<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 c5 k2 @$ ?6 E3 g9 I- J& S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 x& {8 d2 b& M7 o/ E( E, C* M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" b# r, P& G3 G. {, F+ ^2 P<P>你说的每个字都是爱 </P>
  ^0 C& s7 w1 V2 s! x# p8 x<P>I really want to know just how much you love me</P>
" l/ {$ l/ H& p" M& [% e<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 n! I) j0 s1 q9 g2 B8 {
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 w0 G2 a6 b$ p1 J3 Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ v' _/ J' |2 n7 i# C  Y* z<P>Nothing can compare to my love</P>0 L0 M1 U. x- f- L9 u1 g# k0 x: }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 |8 r( B2 w9 M% [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* t- u  [7 T  m8 }9 v/ G0 E6 Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 z! o) G+ }. v$ U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; x3 n5 B- R) f8 t" o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 P! I" ^5 j# |% O2 b; o6 m4 F9 }+ X& O0 C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 n7 y4 Z" i- g<P>我好想看穿你心</P>
( K( p% w5 U/ P' q( k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% R) u; g# ]9 _6 O1 H) s: V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 c4 l/ y. [7 R% L
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 _! s) r& `- o1 ~" P<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: w1 k' a9 @" U
<P>I’m still filled with fear </P>
+ g, N, d* p1 x% a<P>我仍满心恐惧 </P>  F4 K$ ]- }" K0 ^' ^) v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; g' |0 U5 z4 O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ [9 D7 i" y' ?+ d/ p0 o<P>I regret not dying</P>( i# v9 s/ J" u+ b+ g5 w  h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 z8 f- U2 E3 ^& D* e- V<P>I only have one tongue </P>
* W! y6 _% \" C<P>我只有一个舌头</P>7 I9 ]2 c- g$ M% e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( |& `; R  X8 {" E5 C3 f, J
<P>它不是近于100,000 </P>& M: T/ i- ?0 L
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 U- ]* c1 g' G; j$ B  g% e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' L" s# A- I4 s9 H: [. J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ e! n% }2 B1 C( |* [
<P>你的话语跟不上它</P>
9 B3 X& T) {' _" g/ S, g$ H. k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( p' N3 e1 Y4 b0 w1 U  z% I, A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- t3 Q+ s  _- }; c# V  Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ L& ^7 P# Q. B" O1 z/ X% _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 I% m8 H% ?5 q2 [  X  B, W* ?* {. X+ b  E
我请你剖开它
3 D6 c) }' f7 \, d
* B* _, O/ F6 H! S, ?. Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& s$ L, A) `. X4 G+ g7 |9 x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-14 20:36 , Processed in 0.052101 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表