杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40110|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! t7 E# F8 Z" @3 {( f+ w* x0 [4 U. H6 _& p" f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; ^) j2 N. O+ f# e7 r: N; J( o' S& T; f; u: [

7 m$ B: c; |# s9 k$ Z* _8 |8 r. ]歌词我附在后面。
( {% F+ e4 u* i4 h* f3 RThe moonlight is shining brightly,/ K- Y, i1 u" B% s% K& o
Making the sky glitter like gold,& l7 `9 n8 `  [9 O/ a: G
When I gaze at it, my heart fills with happiness! d4 l: Z, p6 G: Z: C3 f0 p/ g
The moon is shining brightly in my eyes
# T) w+ p. _+ d" tThe sky is happy down to its soul
* ?4 J1 Y( Z7 M  s4 K5 e  OWith the moon kissing it every night" {0 G& P5 C$ Q( ^# t) n8 t
Seeing the sky content with its love
2 H6 f9 u4 f! V5 ^( bIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, M6 C! Z% T. `* _/ IYou needn’t fear anything* {, y8 |5 l) U& w) F2 d7 i/ y
My love is filled with happiness, loving you steadily
, S0 D- q) k' t9 T' _  TEvery other word you utter is love
7 M# S7 r; i% Z& G: T) W) A( n; uI really want to know just how much you love me/ U8 p0 E/ [; X- J/ k
I love you I love you with all my heart
/ K7 f1 G0 A6 I9 }3 ~Nothing can compare to my love  g# V- r" Z3 O
Can it even fill up half the sky, P’?
3 R9 g# Q2 u1 D1 C! t' ~8 `+ fThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 @5 Z9 a+ ?. \: O' E$ qI want so much to see inside your heart) H/ L: _1 u) J4 I0 K4 n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) c& b* {- N% I- F& Y/ A& ~I’m still filled with fear8 s2 T9 C. J' A. t( Y' {0 x4 G
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 l5 [. E9 p7 o- YI regret not dying
# m5 e+ e9 p. \4 ^# iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- V* ]) t' [4 v3 Z3 A4 q
With such a tongue as yours,% p+ p4 P4 ^% l* |! T- b
Your speech can’t even keep up with it+ f8 Y5 H  j' {/ D( P) X+ c% n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 q+ b0 Z+ ~+ U* q6 V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ K3 y( }* b, `! s0 ]  E+ D* e7 Z$ X2 n
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# d' W' t2 f7 k" h<P>月光闪亮 </P>+ W$ Y; ]: o* l$ H/ k$ W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 G/ v6 r3 {0 N<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' x8 I5 k. B+ D: B/ E5 P3 G4 f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) e$ G7 i7 x8 q' t. Z3 `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- y# `2 e3 _% V. M3 L8 ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  w; b4 H6 U9 Q  `5 `- r$ ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' v$ h0 Q' n* g* h# x& d
<P>The sky is happy down to its soul </P>& @: u) c/ q% H$ l( o1 ^$ {
<P>天空也陶醉了 </P>) ~+ z" Z: |/ @" D+ x  u
<P>With the moon kissing it every night </P>
: @8 i* C1 a+ s  |+ X) L/ F<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 A+ J3 f2 |2 U8 Z" ]<P>Seeing the sky content with its love </P>
( y  K: P( i% f3 s' s* i5 [/ d" P7 D<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ N, B7 v) G; O. |, C2 J/ [: N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  D: ]/ m2 f: z+ S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( H+ h+ A* `) X+ I: [
<P>You needn’t fear anything </P>7 ?3 x0 L0 a7 y, A. g
<P>你无需担心</P>( w: P$ z6 A( F/ \* @; j4 b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 n  x  r: u# _4 K+ D: [* O<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 I( Y9 W+ n, Z4 D7 \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 p( ?! l7 Z' g& ]  Z/ i. e8 h# d
<P>你说的每个字都是爱 </P>: @/ ^* E% c% o. V/ I7 d( z. p! s
<P>I really want to know just how much you love me</P>! d+ t8 e' s+ b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( `6 t7 l. v' s8 L* P<P>I love you I love you with all my heart </P>
. Q" x/ o- n! X5 E& T( ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 t* b. c2 z8 d# r  S<P>Nothing can compare to my love</P>6 t8 P: ?" X$ C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 V8 j. a1 C0 y8 w! D- o
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 Q5 H$ C: E2 _4 k% F* ?0 C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 K) _+ f% a9 T; I: x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 V# M! e8 K5 G. l% G$ b<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# T8 |" A/ A/ h8 Y6 u3 e/ f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) g( f6 q6 _" o/ N9 ~, L<P>我好想看穿你心</P>3 z' V3 S3 V6 y% b5 }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& |# l$ m6 c- N; M! Q  d- V' j  n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- r: ~5 R1 i" o% T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 v* O$ D% Y$ |/ [  w3 d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, c. z8 L7 u: c. `% u  s5 y4 k<P>I’m still filled with fear </P>
4 d6 C7 i- x4 D' b8 ?<P>我仍满心恐惧 </P>3 ~% B% n( Z0 a* ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" n* V0 `% Z) X. o4 f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* f7 J8 E% _) I! T7 C2 L1 F: j8 Y  Q  ~/ L
<P>I regret not dying</P>1 G( }' _! ?/ K/ q2 e6 b8 ]4 ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- y0 o+ ~2 O. u$ C
<P>I only have one tongue </P>
' q. w- a5 f; Y( r<P>我只有一个舌头</P>
+ H$ Z3 W) e' G$ Z. }) c0 s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, g1 L  x  R5 ]+ C. f; u
<P>它不是近于100,000 </P>
, X) c0 f1 a! V* X! g<P>With such a tongue as yours, </P>1 R, Y, R& @  \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 j1 b# E* w* d4 l1 \, {, c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( q- l* D: f9 n0 A
<P>你的话语跟不上它</P>5 X& |3 R/ @$ P( e* B/ Y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# y/ t8 d2 \+ A' y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  }; d& l6 V6 ]: ?' P6 K: L% q# m- ~8 H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& B( F% M) m& Y9 R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 m$ k1 h6 B% Q

, V1 ?/ v5 B0 D我请你剖开它 9 N0 o$ F! _# `7 I+ W) L
* T6 P9 m  |5 {2 Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ y% r& i% V  S( K; a1 R0 Z2 q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-9 03:20 , Processed in 0.053556 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表