杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41749|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. |" p2 u. |6 g, s5 O, [; [
4 S9 E6 x4 H. v7 i5 _9 {7 l4 H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 U6 T0 ^" K" ]) _- R& _+ M* q8 |# M/ ?
! n! k7 G) ^" v- I) Q9 B
歌词我附在后面。
& O% D+ `4 a& \  W5 aThe moonlight is shining brightly,
; i: o0 |7 x2 i" K0 DMaking the sky glitter like gold,
# Q. E/ F/ z- FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 v% J! i- w, _3 q2 i. S6 ^The moon is shining brightly in my eyes
( D5 [3 k5 E2 F2 Q. kThe sky is happy down to its soul* M3 R& n' g2 `3 `" i
With the moon kissing it every night
- Q; E. j5 D/ w; v* {Seeing the sky content with its love" l* `$ ^. s, |& ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- z4 c* m0 d0 v( [0 ~! X
You needn’t fear anything
$ w9 E+ k, b3 R) z1 |/ @0 N7 JMy love is filled with happiness, loving you steadily
+ M6 Y, B; Q$ l+ E# @, ?) zEvery other word you utter is love
3 _) H8 z  ^/ w: A0 ZI really want to know just how much you love me* n& L" U3 p9 G6 h, T3 n
I love you I love you with all my heart
- B. d: {+ Q) F3 gNothing can compare to my love& R% i! H/ d( |, P7 v+ Z4 j
Can it even fill up half the sky, P’?7 K0 V. |$ e/ y1 A
The whole sky couldn’t even reach half my love
' b  C4 t( W/ H; E' _; f+ II want so much to see inside your heart
  x" F. D' u" u& WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) Y! C  d. o" P; r* a6 v- LI’m still filled with fear8 p# ]4 r9 h5 _/ c
Your glib answers are like 100 silver tongues- T5 |! I/ W# u; x( w6 V
I regret not dying
5 s- y8 I5 E0 P$ T: iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. H; ]9 Y1 [+ g& S  W$ f
With such a tongue as yours,
3 n/ o$ W# X2 j# A. QYour speech can’t even keep up with it
, [$ a% o0 F/ W) mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 }  z' w+ B% M3 R8 _4 l' \* c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( ^" {2 Q% d/ ]( \+ O

( v1 Q* i8 q/ U% m. u/ [$ r* ~<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% M; a# R' H' j: [9 w* ]<P>月光闪亮 </P>" T. j* f/ C2 X+ N' m- m% h
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, E+ Z. H- ^8 T6 [! y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( y5 P7 S+ n0 U2 K& [
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ k7 t* j' M% O1 j$ s# F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) K3 F8 M( Y- N. `! ~' m4 Q0 K$ H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 ?: f! \  d0 j  w9 U' E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: c8 h/ R  }- I1 v7 x<P>The sky is happy down to its soul </P>" L, `. ^0 x/ s- F0 V$ v+ S4 T
<P>天空也陶醉了 </P>
$ I& @, @7 h+ h4 P<P>With the moon kissing it every night </P>7 e. a3 j) v. O( ?0 o* H7 u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- r/ ]) e, b7 K) N2 L" Z0 h' o( H<P>Seeing the sky content with its love </P>( ]6 e% F3 @5 `# w6 X5 q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 o6 [; ?! I" F8 ^1 \3 [6 S% a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# g; {1 z: N6 y' B+ S2 [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 o  V5 c& L1 ~
<P>You needn’t fear anything </P>' w2 o& T  }2 k; P; V6 P
<P>你无需担心</P>
! k' i6 V: K' s0 a( D3 b' m* i( i1 {/ S<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 T9 ]6 M) M) T/ }4 @) w& b: S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ J/ {7 ?+ g% h- ^" X6 g4 A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 q7 G& p: c  }+ _" [3 b7 w<P>你说的每个字都是爱 </P>  h) z! D  \0 e
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' \, N& x8 I1 [& h8 C0 s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, E: `- x/ }' B- J) f<P>I love you I love you with all my heart </P>% E" x  Q8 K* X6 F8 M7 o* J5 @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 _  G/ J' J  j: k* G5 U<P>Nothing can compare to my love</P>9 g/ h: s3 b2 P' Y) F0 ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) }! I2 I; `: w- G" v0 L: x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* U0 b1 a+ S, d  S$ h4 G- |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' F/ i: L" }; r2 ~$ l( ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* p$ s7 ]" N; y( Z% n; w' |<P>整个天空不及我爱的一半</P>* x! l, h2 x7 h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 P0 g2 p. F" i* G<P>我好想看穿你心</P>- X; k6 u7 P/ d" u  r' T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 i( d$ q1 Z. D8 E  Y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: U) l) B) J5 z. L0 c3 q  T* u0 ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 G& |& E. S% k7 J) w, F% ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  R  _) K- L, q<P>I’m still filled with fear </P>
" e2 {7 u" @5 c: U1 P<P>我仍满心恐惧 </P>
2 I5 A- K4 F% l8 f( n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* @" T8 G) r- i; Z' Y& n" H* I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 j8 i) a  B. \4 `5 W" L% B
<P>I regret not dying</P>
9 \4 v: D, C, i6 K( a& S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- j3 t4 \! [0 M  g0 k<P>I only have one tongue </P>( c/ ?1 ^' W! E0 m
<P>我只有一个舌头</P>0 s; C2 l$ x7 h6 A3 C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 D4 @: G2 K- ~7 h7 M/ J& A* j<P>它不是近于100,000 </P>5 J& @( R! _9 U- D  v
<P>With such a tongue as yours, </P>6 H3 W3 {6 V5 j+ \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># C5 M) J( t% f* {: C- l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 z" m# d' i& B/ E% A' Q<P>你的话语跟不上它</P>1 y0 Y# E8 D3 s& `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" M" i: A; G9 e$ ]  W4 l% H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; W- D5 ~( v  P; U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, S1 l. @% K7 e$ p/ m9 q* b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( E! e7 P! Z. w, K. X+ v
7 n4 e- a* D/ e+ a" w7 |
我请你剖开它
% \$ o: D4 C0 P! L1 O* f' ~% \8 Q: |+ @7 i6 I# e0 Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 C0 F* g$ J' m' K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-5 17:57 , Processed in 0.050190 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表