杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46382|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 G" Z& K( o7 |' Y! E

8 d0 ?4 ^" _( m+ D- R1 y' S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 k; `( l$ L8 X7 a; B& O- f, a( c- J
7 s* J  f4 N8 A( J' N: t3 c
歌词我附在后面。8 ?7 g, G$ {& W$ E4 ~* u' [
The moonlight is shining brightly,- f7 H4 L6 k2 ]+ y
Making the sky glitter like gold,+ R- A( _! E. d1 q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: o1 P, c2 K. D! oThe moon is shining brightly in my eyes
1 C  k& n+ q1 D) Y# Q8 n" VThe sky is happy down to its soul
9 K- M7 a# X0 Q9 y& nWith the moon kissing it every night; U+ r- Q4 K* F, @- n
Seeing the sky content with its love
6 r  h! E1 r3 nIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& N1 p  c4 C( j. s
You needn’t fear anything
: a6 Q; a6 n% I/ t/ u( l7 ~My love is filled with happiness, loving you steadily
; `7 f$ _# b6 `! j* v5 pEvery other word you utter is love$ A  O8 R% W6 v/ }6 h
I really want to know just how much you love me
% H: Y4 @% z- jI love you I love you with all my heart
& F( d: X6 ]/ {  C0 I' aNothing can compare to my love
& H* A+ h- |3 b, C; WCan it even fill up half the sky, P’?
% m" e3 o4 W! vThe whole sky couldn’t even reach half my love: T$ J5 [! y. v) {
I want so much to see inside your heart6 k; l# |% |, ?' ^* ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ g% V4 ]+ H8 z  H& QI’m still filled with fear
1 r3 e3 a6 O- K7 u9 j( p- b& q1 Z" \Your glib answers are like 100 silver tongues9 M7 V7 n/ [5 J+ U9 [1 s9 |0 B9 p1 Q
I regret not dying
* a0 a2 o+ e/ X7 RI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) m( O. L( _/ H7 w$ C
With such a tongue as yours,! B3 V3 _, L& h' W) w: M
Your speech can’t even keep up with it, E4 F. w& {7 Y( K" y6 ~+ h) o1 y+ I2 q6 E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( O9 I) r+ m* [6 `6 hRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( I0 E) t! n5 z7 U7 z, {8 {  C
+ F; `4 r+ R7 y8 ]7 k  z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- |( M4 _8 f  V' K<P>月光闪亮 </P>& p# Z* r1 E( {* ^- c  @+ M" C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! {% t' X- _& z0 Y& w<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 j5 p3 n% K) S/ V* B4 Z5 W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ r3 A. Q* R' j/ D' |- w- \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& |2 E' ~5 w0 s! I1 E/ e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 r. T# h2 T7 S( _2 V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' }# A7 J" M- g  b8 U
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 k. N0 E; Q; O3 W* D
<P>天空也陶醉了 </P>& v0 ?" F" [3 t. K3 O( d
<P>With the moon kissing it every night </P>; R" i4 q. g" N# f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- Q3 e2 D2 f# x& T5 u0 {! S( h: V
<P>Seeing the sky content with its love </P>; q2 K2 y' w) B. t/ \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, P, d: m3 {1 |% S" t/ K  G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 o, C5 L8 v' @& W* f7 I8 L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- E- Q- X) [5 |
<P>You needn’t fear anything </P>8 y5 U- g6 {. H2 p- O0 V, ]
<P>你无需担心</P>2 }2 }- Z# A; u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, [4 a$ T3 s- w9 z) p2 Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 U/ A" a- j1 j" C: {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) [4 J8 W. p, V8 `4 ^% @- F6 v- ?
<P>你说的每个字都是爱 </P>4 [$ Q, P4 [* y) Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 D6 P  c1 T$ `5 @0 B0 Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& ]4 D0 F  m' k" W0 m' R* W, }) m
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 w4 J2 q3 V( D% t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 c, K* y7 N- T3 U  V<P>Nothing can compare to my love</P>
+ e1 p7 p: n2 G: N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 e+ z7 Y7 k3 c2 u" O+ e$ r$ m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 |, v+ _( d5 U1 @2 ?' |, H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& a- x; O: j+ t- g9 b1 T<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 h% A' d% j7 G4 r& ]! T# L<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" B) Y) X& d+ M/ R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 F  I8 J# @. ]  ?
<P>我好想看穿你心</P>
3 a7 w' f$ L' z3 ?/ a4 T" e% @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" a7 F6 S6 a; \, O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& R. f4 W) l1 N6 ^- A4 s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- M9 U7 B2 A* ]2 \( ~8 ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) B7 w; M% o8 c8 i6 L<P>I’m still filled with fear </P>
0 |; x+ L; P! ~<P>我仍满心恐惧 </P>: M  f  B% v8 v( y, i$ i4 s, |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ N6 Y0 }* q! V4 x6 b# q5 X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 {) M7 V0 ~9 v( q9 z" c  k. `<P>I regret not dying</P>
9 ?$ T3 [# l) n0 t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, m7 c6 Y8 H/ K% O) {<P>I only have one tongue </P>
7 M) z2 M0 m: N7 g: T<P>我只有一个舌头</P>0 Y  b, K) D' S8 u# R0 G5 a) ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' v: J, h$ n( k1 p, {% c; s  r<P>它不是近于100,000 </P>* F4 V# E* k  v* X* m, {
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 G7 a0 h0 P" |7 ]4 b1 x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' ~4 W% v6 K2 E6 n! c6 o+ L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 S7 |; {* l  t( S7 }
<P>你的话语跟不上它</P>. y# ?- C! ?) z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) K7 I. u9 b; h# _9 _% ^: J" V9 q) F! f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. }+ |6 y2 g# S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 l% E( r, I( e  ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 p6 ?2 C" x5 }  ^- f3 p

$ b' `' r8 C  [3 |我请你剖开它 . I! y, ?2 E. W$ }0 ]% F2 F

# Y' Z' W# \7 c  n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: }: B" F: \2 C. D+ P% ^( j* u& X
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-11 09:58 , Processed in 0.123008 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表