杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38459|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ O& ^- J1 N1 q& J8 U; S3 ^7 b3 d8 B# O+ o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 y+ i) F" O' w6 _
. C; M) d$ S! f. x7 x# R: u
7 t. G/ `6 i/ _4 Y7 L6 _歌词我附在后面。
) L8 r' q) d! nThe moonlight is shining brightly,
5 K* Q8 U+ h0 k/ {9 IMaking the sky glitter like gold,
# ]- w+ A$ P; d& nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
0 F) B9 O8 s, {The moon is shining brightly in my eyes
/ E7 o' o/ A- D) kThe sky is happy down to its soul
9 X9 l* I% P" g" @2 `* P1 ?With the moon kissing it every night
8 |- {9 M( f! h3 HSeeing the sky content with its love. K5 f8 ^8 p* N, [( }: M' O& t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 P+ t- l5 T! K4 @: `You needn’t fear anything
/ I% ?* i, y, c! c* b! OMy love is filled with happiness, loving you steadily6 d4 M4 K* `1 |. Z" `7 I; w
Every other word you utter is love4 `4 o, I0 K0 [5 d' R! b
I really want to know just how much you love me9 H! ^7 X: `0 }6 D$ l$ [$ p+ A
I love you I love you with all my heart4 V5 O/ F8 F0 Q+ q0 H' J
Nothing can compare to my love
2 j9 }: n( d9 G7 s/ SCan it even fill up half the sky, P’?2 L/ {* j* E6 P7 m+ ~1 M
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ M/ _# X4 H- J7 u( a% |5 K7 ~+ G  kI want so much to see inside your heart: o  q8 z  p' U7 l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# \' z! x4 ~+ {: {* _I’m still filled with fear+ M$ o+ m$ B5 L% ?" X
Your glib answers are like 100 silver tongues
. }. w5 r0 A+ Z6 n. ~7 q! ~- ZI regret not dying
( V5 @- z& m$ M/ L8 ]  OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' ]8 ]( t5 @1 k5 ZWith such a tongue as yours,
8 A, _- x# C  q. b% d; a2 U: BYour speech can’t even keep up with it4 Z& }% W5 G+ y" I
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 Q9 ~' {& ]( b" W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 q) P4 K0 q4 D2 x
) Z! q$ J+ f3 s3 v% y/ l* Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 m, q" @" p7 Q0 s
<P>月光闪亮 </P>
' E# n! j$ u0 S- c5 H& e  J<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 h. X- ?6 K+ J<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 N8 D! T1 e3 S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 B& l, Q2 E& y( A& ^3 b! t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 Q) g, R' X# s# r2 x" W- j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ W; U. A( m% Y9 ~# h- B+ D& m8 v
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# ^) |/ x7 A$ j% Q0 m7 |<P>The sky is happy down to its soul </P>
% Z. W1 {: A) J- `; a3 a3 n' H<P>天空也陶醉了 </P>( L+ x4 B! Z; d
<P>With the moon kissing it every night </P>
. K8 J, ?0 o! @6 L<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ U! F. S- d: F7 s9 `2 Y- M<P>Seeing the sky content with its love </P>6 k5 S3 ]$ k6 v: Y) i! M# r2 S, n
<P>看着天空满足于它的爱情</P># y$ ^0 N8 E2 q, {3 F0 D) C4 j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) a! g* E5 S# X6 ~) t1 n; H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 w* x7 K4 a$ Q5 w<P>You needn’t fear anything </P>
/ @& _: U, K) [' m% q<P>你无需担心</P>
0 Y1 q7 b& R" r7 d- ^% j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 |. H' n9 d4 c! Y( @) k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 h0 w% E6 E4 O& p% E( F$ F% m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, x- L) T( m7 e<P>你说的每个字都是爱 </P>
& S$ Q; x: `$ y. B- V) l/ B- h<P>I really want to know just how much you love me</P>
# v. l  \' Q7 p" q/ {& _<P>我想知道你爱我有多深 </P>! u* o9 f: u' r  K. z1 F  g1 O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' ]; L9 V# k* n- p2 J! n$ X  e4 T( G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ h4 ]1 A( d/ s$ Q+ P# c+ i2 a
<P>Nothing can compare to my love</P>
, R) r/ J" H2 v/ S, J8 [$ R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" f9 R+ {# v! c, X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" |6 r( R, P4 h$ t/ X5 K' |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 \+ \0 p# C% |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 |5 d+ l, I& g/ }3 D<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* w8 {  L8 l$ u# u* e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 T  I) r( l, {3 h/ i8 L
<P>我好想看穿你心</P>2 r. m) [# U% Z9 t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ r* S" V: w$ b0 q# B+ x$ b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# ~  I6 m$ b& r3 T7 p9 n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; B3 Y7 V9 ]9 d9 X& k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! T6 ]5 }# |+ X9 T& C' M
<P>I’m still filled with fear </P>8 }5 F2 Z: b9 I6 q
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ s& Z0 s4 B! ^* z& j7 P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" @1 W3 f: C7 A+ O% p5 g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- K; d7 z/ {" B/ Z# }
<P>I regret not dying</P>3 b3 b. U% ^: d2 ^: l3 Y2 J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 S. Y2 ~1 R8 j
<P>I only have one tongue </P>
7 K& X8 N- p- P7 g- ~: L<P>我只有一个舌头</P>3 K& D/ c8 d0 r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ R8 X  \0 {. ~8 L
<P>它不是近于100,000 </P>
7 l+ U) p; v& u" u2 m* i* i4 n<P>With such a tongue as yours, </P>
" b" q/ s9 x9 v& B! y% g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 F$ T" s9 V* W. J. S8 T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ o: P3 D( F2 J: W, e. Z8 c<P>你的话语跟不上它</P>
9 k! z6 w  l5 g" {* r8 ]) @5 I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 [! |: K  M% `8 f1 m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" T6 h, m" a" g$ O8 k% d$ o( ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ `, ~; w) ?  D  g0 p2 |# W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 r9 n2 y2 R% `
6 J: U+ a8 v' C. ?( E# q. \/ ^
我请你剖开它 ' ]" ]' D2 z. `0 Y" y8 y7 A7 o# s
6 c" }6 O) [3 u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 c9 J4 |( X& Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 14:45 , Processed in 0.052714 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表