杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41870|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) c9 k% w/ p0 {$ U
9 G$ f6 w$ d- g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' t  L0 Q1 _% L
  W, N+ o# G) }! C2 p, M4 X1 t
2 I  z, c) }1 V- C歌词我附在后面。2 B2 o7 @# n; b9 D& g
The moonlight is shining brightly,
2 R% a7 b3 V( WMaking the sky glitter like gold," W  }7 y) k/ F$ G* K  m- U
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- W8 \: n6 l1 [+ X" bThe moon is shining brightly in my eyes5 y& X4 ~8 K6 S% p( K) O1 c4 }
The sky is happy down to its soul0 R. O2 D5 Q- c' k* Y! u  N
With the moon kissing it every night9 E6 v- u8 I" C4 V9 m
Seeing the sky content with its love
9 Z$ J  G( w$ H- @/ Y& vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 I$ d; C+ N0 ^) H6 b/ wYou needn’t fear anything
- E/ R  J0 L- `1 P4 A9 m" x  yMy love is filled with happiness, loving you steadily5 _: I3 f- f& ]# U& H4 B
Every other word you utter is love
) S+ h/ c- j4 `1 f' z8 RI really want to know just how much you love me
+ c, @# D7 u7 g# hI love you I love you with all my heart0 G3 O) D7 P4 H$ ?  X% `* i5 Y
Nothing can compare to my love5 i( M+ ~  x9 l6 p  r8 e7 m
Can it even fill up half the sky, P’?
- a, f$ p+ l* I, O/ n! j- aThe whole sky couldn’t even reach half my love, m: [" }+ H* {' j
I want so much to see inside your heart6 j9 F1 a+ f- c8 B. D7 W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 \- S, }, `( M( C, Z
I’m still filled with fear
4 n# U( }! V2 o! F' v6 i3 B$ GYour glib answers are like 100 silver tongues& Y3 m8 t. \- K& {4 O& P! p$ u
I regret not dying; D$ `' S* Q9 Z/ ^( L" ~0 ?. I
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' t* y6 d0 Q" R0 O  nWith such a tongue as yours,
# I9 V0 ~9 y6 j/ U8 Y  S& FYour speech can’t even keep up with it
/ m( I* Y4 c; M3 j0 B1 mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  y( |* Y! n+ O/ v3 L1 z3 F. Q1 V! ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 J1 S1 W! ?! W" V5 D3 A; ?; H1 o

; `- F) x. r% T- d( L<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 V+ e+ f' t' e3 x% G! M
<P>月光闪亮 </P>) N" Z- ?+ |5 M8 f6 y- ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" s9 d" j5 `+ f6 R  F5 w$ J<P>使天空如金子般闪耀 </P>% M( |! c" ^0 u! L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, c$ \( K: I% ~1 r/ {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 h9 S+ }( v$ K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' r( N( ]" b9 q8 H& s* v8 H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. z& U" y3 K% d: q1 L* b% H- W<P>The sky is happy down to its soul </P>( |. Z/ F+ t  w# P, g8 |8 Y
<P>天空也陶醉了 </P>
+ k0 h0 ^* ~4 ~<P>With the moon kissing it every night </P>) \/ _1 X$ \6 Y3 S" A5 D/ m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  Q. V7 f7 g" P& V, I6 e
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: v' [/ V. C9 U3 C<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 K5 _; T8 ~' B6 [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& X2 S8 E, ]! C! e" @. l9 i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' W9 Z+ s; o2 f6 \! D<P>You needn’t fear anything </P>  ^, J( I6 i; s/ v$ u
<P>你无需担心</P>
" _' A- b/ w2 U/ {2 M+ O6 ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! e/ f" |/ \3 p) ]4 K% s% `( C5 o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: E' g$ T3 }; d' ?/ O. Z, H% D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  D3 F- h" l; T& W6 u2 J9 }2 `<P>你说的每个字都是爱 </P>8 l- y: Y2 ^$ g6 Z8 r) b* Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>& W4 m; ]; j& S4 S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 O( P' Q! ?% w8 B0 S1 P<P>I love you I love you with all my heart </P>, n$ j4 J/ C! \/ ]$ ?1 W5 i7 G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: s5 |+ @7 w) c( E
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 o6 R6 n( L6 n4 h$ K* r: X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* D" A3 k. H7 E2 |5 X1 s1 ]# |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 J+ R3 L" C6 j
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 S7 j$ `; J4 B! c" M* _$ T5 m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 X' X4 o! I3 G1 @( [0 y<P>整个天空不及我爱的一半</P>" z2 s8 |3 v" Q) t9 V" w1 R& Q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 I% X$ A0 j/ R) O* W<P>我好想看穿你心</P>
+ I, D2 o/ k. G8 J$ g6 W- \$ m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% ?  G* K6 t) C4 F1 @$ x. O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* F5 }* v5 n$ S: @. p$ L0 z- M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. H# {- A: h2 L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 O  z7 a* ?$ I<P>I’m still filled with fear </P># }6 b) Y: E2 D: |
<P>我仍满心恐惧 </P>$ T0 i+ G, E0 R+ i) W6 ]& p' A# b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># B" p, n  M1 T9 z- L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 T  q3 e" ]  r  l) }3 {<P>I regret not dying</P>
" p  t! f& s: M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) d: T. A' k; H1 z( ^
<P>I only have one tongue </P>  k2 [; I' u+ }8 C" j
<P>我只有一个舌头</P>
) ?0 K$ B% H4 {  {& Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' @) \! y9 j. I% r7 V" T<P>它不是近于100,000 </P>$ R7 t4 d. N: \# j: x, k, g7 H
<P>With such a tongue as yours, </P>' r2 m+ W0 L9 m1 c; x- S1 m7 w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; r( Z% j& i( ~' C5 d& u0 u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  d4 X5 r) G& `4 X8 R/ u* o
<P>你的话语跟不上它</P>
' G2 Q8 P7 a7 m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 }0 r" d4 j+ y( p, R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 K! W. U, R- h; a# v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 |: N4 k* {5 N: q9 M% y' N+ N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- {! I: u. G( Y+ k0 e1 {  X. t- D# a
我请你剖开它 " [5 B8 @, h. T+ s/ {& P' \
6 Y- F% l5 d' ?* e+ X( N* t% |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ {6 A  n: h( d& D: z6 a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-8 03:00 , Processed in 0.051343 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表