杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41573|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 k. |) ]; ^  a! k
* Y# s4 B( t2 V3 ~# y/ a$ I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 R1 v( Y: I( p$ P! ^
$ E7 g- ]; a2 J7 G" ~; a
8 n6 }1 N6 T$ \1 e5 b, N4 V' R
歌词我附在后面。
, `: j1 o/ A2 ^5 ?# s$ e0 HThe moonlight is shining brightly,
6 `8 T: u  b# v4 j/ H- Q) {8 FMaking the sky glitter like gold,
3 M; f  w0 V5 C5 ~" L) @! UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ K6 {( o% C1 d! b3 ~9 G1 |9 Q5 b# L
The moon is shining brightly in my eyes
* T/ Y, e" g: {The sky is happy down to its soul
0 r! R) L: x0 k0 u' oWith the moon kissing it every night
* X7 C" {7 \) C7 i4 iSeeing the sky content with its love
% j6 ]7 y! d) N8 t6 L7 L) t  Z7 B9 ]9 OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 V7 q0 a& o( P: l$ M* a/ M
You needn’t fear anything! N* w3 a6 ~: L$ W9 [, s: I
My love is filled with happiness, loving you steadily
( Q* d% P4 P- W. a0 FEvery other word you utter is love- q. Y2 I! Z* b. c
I really want to know just how much you love me  X" t& {- O% [  R2 }0 E2 s" M7 c( k
I love you I love you with all my heart
5 T, ]" a; g8 }2 C0 w, U6 \; ]# _Nothing can compare to my love
1 A) s. i5 A6 m) }0 M7 A( UCan it even fill up half the sky, P’?
6 d4 V2 F) w* IThe whole sky couldn’t even reach half my love
& Q, x6 R: f9 J, CI want so much to see inside your heart# h7 Z1 Q* o8 p8 R9 m( P8 ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 W: P3 W, g7 \# l, JI’m still filled with fear3 Y+ M* d: q: ^: N  F* Y/ w
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 s, N- `/ y) g4 Y; r+ LI regret not dying
  l6 {9 h, x: s$ ~) Z$ q# bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; P; m, d  u! ~1 ~! K& Q1 L! m0 i
With such a tongue as yours,
, @; F7 d8 V( y  N1 L+ F- LYour speech can’t even keep up with it$ v/ F7 n& V: v) r2 P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( Y  K7 @6 q2 j- T5 g8 Q: T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 y! h. r! g4 P! i. k( \

: i2 z! [7 `# Z6 T  D4 w& L<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& E$ G4 W) Y% s* R! V3 C* x<P>月光闪亮 </P>' q7 s& B7 L, Y4 h1 I8 t9 c6 \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  m: \# O- J' z) b" p  i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, v+ i- H9 q0 T  A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, ~/ D; [+ n  R& ^, l7 m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( [3 G; N; c, |; ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 p; Z! ]* O. }: K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ e' u4 F: G/ l8 e+ C( ]- P) X
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 T" w6 f' @+ ]$ a' s4 N' X% `
<P>天空也陶醉了 </P>
; P0 K1 b$ ?; B- t1 Y. B. R: L<P>With the moon kissing it every night </P>+ U2 s8 V5 i9 T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 x/ }1 |3 L* k# d' {- e6 A: ~<P>Seeing the sky content with its love </P>
" ~: Q% Y$ G& q7 S; ^# k<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, C: C% o, u7 L# S: w7 J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; }9 O5 r& u1 ^6 g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& b& a( V4 M  ~" k8 F
<P>You needn’t fear anything </P>
% t- C7 n4 Z( ~& }( j0 m<P>你无需担心</P>
5 W1 r) z! l7 d2 f% v3 F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 J# n7 Q6 @+ Y* U3 n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ V7 B) ^0 X; v9 \& c( B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 A0 `/ X: u! K4 k4 h- o$ w. L<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ w$ v+ x( t, p<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 t- F1 i& f( \/ o4 ^7 j6 n+ X! a8 F" ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 ~7 G+ N8 Q1 D& U
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" T9 x' K- Y7 d' x. v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, o( b* y) ~& O- ~1 _
<P>Nothing can compare to my love</P>
& Q& u+ l) L9 k& u) @# j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; v; H' r, x# @# c; K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 ^6 l* M" N) ?- ^, Q* b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 F8 B0 k5 w7 m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( N7 P6 C9 D, L. i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, ^9 |* i0 t# F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" F" f% ^& M9 M" j
<P>我好想看穿你心</P>
- Q2 U! ]0 L0 t. n, x. k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! N" R; z7 b: h7 y+ Z. R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" x$ ], I5 ~: \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: Z- g2 e! |) O$ D<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 |& z- d9 `$ ?. K" w<P>I’m still filled with fear </P>+ X( N2 |3 Z8 U1 J% k+ Z) O+ n
<P>我仍满心恐惧 </P>0 [: n' w/ g) W* Z6 r/ e9 \, l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ }/ `" }, t& i- f+ m3 Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; _4 F, O+ C- z1 V: j
<P>I regret not dying</P>
8 X6 m8 K6 H) G  o$ e) V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 R% c, N; f' H5 r# ~4 f+ G# L
<P>I only have one tongue </P>& C& {$ q8 v- L
<P>我只有一个舌头</P>! E4 d* u7 f$ w8 x# J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 E1 b# Y( q7 i/ g) K% j; k
<P>它不是近于100,000 </P>
8 G& @5 H+ X1 t4 u% r+ P! w) w<P>With such a tongue as yours, </P>
4 W/ T( G$ D- k+ D6 B! W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) {: S# ~( |* y% H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% D" Q6 q9 l- Z6 Z# j. A<P>你的话语跟不上它</P>- y: U) z, o( v: u4 Y% {. t- x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ p9 O+ a$ y8 e# e: L. s) a% \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 a, b9 @: {4 a0 Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ A3 ~- [) l* k; X  \7 A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 K2 G( {# e: t7 d  Y

' Q9 x$ t- q0 z7 D* l4 o( ]我请你剖开它
, o2 e+ r) M. @% @0 r& z9 B* }1 t  b0 p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) C( t! g2 [0 {! f  p" X3 A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-1 20:29 , Processed in 0.052721 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表