杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42831|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& H- F9 c; b. A4 G& R% ]/ O* b& P/ n, O6 x! Y" {$ I  a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ q7 w+ L" S3 h# k6 q

# Z3 t. x( O* C+ y+ F) k% `+ U: T% ]
8 n0 v5 t+ `7 ~0 o$ W" X9 J5 v歌词我附在后面。! h  m8 ]4 S4 y/ V  E
The moonlight is shining brightly,
9 v) d( D2 Q# {! cMaking the sky glitter like gold,( V1 _, D7 n" p) K- p8 Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness  x3 h% c) |0 o% J0 S! b' P8 q6 p
The moon is shining brightly in my eyes+ F4 v1 v& M2 Y  S
The sky is happy down to its soul
# ^1 g$ g( Q* W4 p7 ZWith the moon kissing it every night' S( d2 e/ T) J9 T* u8 \( Z5 e+ w. }
Seeing the sky content with its love
6 z, h$ Q) P0 ^+ O- kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, i/ l# a) B! q" D* s2 nYou needn’t fear anything
3 d4 q1 d  J: N8 [$ x" m* p* l/ oMy love is filled with happiness, loving you steadily
: b! q- m2 [; x; C4 t2 m+ ]9 xEvery other word you utter is love
: s8 q3 v4 E' r0 z; q" B( V* EI really want to know just how much you love me* t' {4 [2 ], L6 g5 a
I love you I love you with all my heart
' ]" G: j+ e& A6 m, lNothing can compare to my love
3 n3 k6 D  f1 {7 DCan it even fill up half the sky, P’?: C: K& Q& I$ I. y3 {
The whole sky couldn’t even reach half my love
- g4 V$ ], }% U) K8 W0 aI want so much to see inside your heart
0 M2 `! t2 a0 R) cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 ]( [* y; t: o, N; ]) M- b1 qI’m still filled with fear: W' ^+ x, k0 x
Your glib answers are like 100 silver tongues% [( w* F3 J: V# c  Q
I regret not dying( Q* Y, b. G" j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; f* \4 y4 h/ jWith such a tongue as yours,
: a% i; Y# d% D/ XYour speech can’t even keep up with it
* a2 g; b$ l4 t# h6 d3 z) yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% f' y# ?( C! K( SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & Z( i. Z$ q8 ^+ [$ U
( a: H. Z$ s' u  [# S0 j% N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ d' h% o  i  T" T7 J9 h1 @3 p% u: M<P>月光闪亮 </P>  G% [- P$ Z/ A+ [( y$ Q9 |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 V7 I0 Y; a: X+ D<P>使天空如金子般闪耀 </P>, v% Z, `' D: ]* d! S+ w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. Z5 R/ i6 [7 {: N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 I- S% ?& \/ W2 b1 W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! p$ y8 b2 d! \0 ^" H2 m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: f# b# r; N1 ^. p
<P>The sky is happy down to its soul </P>) Q) E, d" S4 Q) [
<P>天空也陶醉了 </P>- O- i: K0 W+ `$ a
<P>With the moon kissing it every night </P>% ^  a" ~& _5 m6 ]4 M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 l( C' Y$ X3 T
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ ]/ r4 B' P# R" Y2 G$ e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) x" P6 @# B/ q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- @+ z5 X, `! G, y, ]" C7 j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 d1 y" O- f. C<P>You needn’t fear anything </P>7 z4 `" L2 e1 l6 a- ~, h
<P>你无需担心</P>0 ]* g; q, O0 ^9 R2 J" U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) }: H2 j+ z) K" E5 ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 U" X, w9 W1 E& v/ r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ g6 J" Y. V6 W) k6 A% a
<P>你说的每个字都是爱 </P>( b9 A6 F4 e8 ?* F6 N; `2 W* T
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  W: P3 y+ g  C" T<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 C% H# ~- N7 S6 |( y9 y/ Q5 ~<P>I love you I love you with all my heart </P>
# z; s+ M* u4 B; r, r, ]7 Y8 B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, l5 e% F- y9 ^/ ~  S5 R<P>Nothing can compare to my love</P>6 x: }3 o9 K8 O- z/ Q$ ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* ]7 t& _- a  t6 I5 _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. f% Z$ V# m! s: J+ A7 G( L# K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># k8 t( o9 L' Z1 r* J: W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* H8 Q1 v+ t) o2 l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 A2 C. A; p+ s& @1 D/ Y1 Z6 ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 v* M) C9 J: a6 e% \+ T. q, ^<P>我好想看穿你心</P>
- S' E4 Q8 \! G- A: s: Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) l& d: |9 z% w4 M, g. l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; p( _% R4 N, h0 C. l
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ E5 I% Q  Q3 x& X# \<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 B6 P2 ]4 q" ]1 ]8 v+ `$ w<P>I’m still filled with fear </P>8 X. d9 @# P1 R. j- o7 X
<P>我仍满心恐惧 </P>! Q  \( U. O, V  q) Z2 q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 Q& x* u! T  ?8 C0 _* g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; P* V& L. C: F1 i3 Z5 K: `<P>I regret not dying</P>/ g; h: \4 o, k% E2 S4 ^. W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ t3 `- i( _: F: ]3 \
<P>I only have one tongue </P>
1 y9 s: }4 q/ X+ p# p" r$ c8 w# X<P>我只有一个舌头</P>8 ?( A7 y; w* I2 p1 s- T4 H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 i" c. b7 P* q& U+ D* v<P>它不是近于100,000 </P>& I  F& y  `3 ?/ N% i
<P>With such a tongue as yours, </P>  j6 e  F4 Y$ Z( U: a; X& i  e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 Q, W1 c4 d2 k+ R: O$ D( Q( K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ {0 Q! u& g2 k( Z: d7 N! C& |9 E1 B<P>你的话语跟不上它</P>7 h  o5 U/ i+ H' ~* b4 t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; l$ H5 F  i% \! F+ X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 ]0 v! v" a/ m: n/ u9 `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( w8 l* a7 \0 k) H2 Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 m$ @- T2 Y. X
( Q+ x  @+ i0 I
我请你剖开它 0 S! \8 N' I/ z, T4 I, P. G" X1 X2 E
- P* e' ~8 _- i' X$ g" a% D( E5 c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ y! `( Q; Y& i# D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-28 22:52 , Processed in 0.047573 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表