杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42168|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' U) I+ M; l' y! G. \* e
( [- s/ M0 i: T! Q; ?3 V' P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* V* x; U& o& h, W
1 i8 x+ {1 g% N1 F. r% k' W

- ?5 }3 Y( \; F. m歌词我附在后面。) T0 F" ^* v0 R9 f4 R' ^& r
The moonlight is shining brightly,
7 Q7 Q. {* V, ^/ _- dMaking the sky glitter like gold,
8 y. p+ s" T  }; `0 T; lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
0 X% L7 _. u6 }; G9 }4 I$ a# nThe moon is shining brightly in my eyes
3 ^9 n. `$ _, ?" bThe sky is happy down to its soul/ B5 J. v1 o  \( n3 A* x6 @$ O
With the moon kissing it every night
, d" g' e0 g+ k- F6 T: h4 _6 kSeeing the sky content with its love
  y6 z; f. F* p- l" C4 RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; b+ I" g9 r$ @: A
You needn’t fear anything
9 y  \% T! a8 J6 p& `1 p3 `" A7 CMy love is filled with happiness, loving you steadily
% [& y: u& b3 tEvery other word you utter is love) D) K- @; n7 m0 b; v1 q; L9 Q
I really want to know just how much you love me
; o* z, B5 X+ w8 oI love you I love you with all my heart5 O+ o4 R( x; r. N: Z
Nothing can compare to my love
! [4 G5 g- Q* S) j# bCan it even fill up half the sky, P’?
9 T5 g) R; u- u1 R4 pThe whole sky couldn’t even reach half my love4 Z& r2 c/ T  P: k8 Z, H7 L* ^
I want so much to see inside your heart
1 W' M) w7 S/ {; M& C' ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 x1 u/ h8 O7 P# v
I’m still filled with fear1 p  S, g- X! q( ~+ S1 y" ^0 Y
Your glib answers are like 100 silver tongues* O" \/ V' C& H2 i
I regret not dying
* m6 Y( }" G0 i1 II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 I" E, M. b4 f$ n: z* ZWith such a tongue as yours,
; O5 ?4 F6 M: K4 w$ r% UYour speech can’t even keep up with it
8 i# i1 U& t- I4 c9 HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) b0 t8 Q) t; E- f! u% m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; d- E( p  r8 |" Q5 r5 Q7 K- j. e! g( y+ U& W1 B, P; h
<P>The moonlight is shining brightly, </P># n' V. l7 G7 C* u
<P>月光闪亮 </P>
  c! v6 a) O0 j" r7 l% T. Y2 P! Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>  f+ c. c/ y, h# C; c9 u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ B3 C# m" m: c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, f% d: w/ U- I* d! z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. j2 h3 d+ x4 k3 H% j  M1 H  L( E9 h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 i/ _3 i, s& e: |4 U1 i3 V$ w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" O* D& x  u8 J<P>The sky is happy down to its soul </P>/ _. W7 f1 n6 Q8 B& B5 L
<P>天空也陶醉了 </P>) R6 U6 i  Z! f& w( q' x
<P>With the moon kissing it every night </P>  \5 w  B4 I6 l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% a) f5 o) z: E7 q. ]0 v$ L& F<P>Seeing the sky content with its love </P>
' U7 ^" J+ O2 `/ A<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, e0 W9 g' u3 n" N# z5 n; G8 x- G& e. |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 ?+ E9 l) e7 E9 ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, G" M- g: f$ l+ @& {. J<P>You needn’t fear anything </P>. R# S6 j. K2 S
<P>你无需担心</P>2 v3 h0 x) P5 I- p! i/ r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 K+ y3 \, n6 P% E: G9 Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% y6 [: h+ {4 N  l  F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; d. {" C# U4 u$ N<P>你说的每个字都是爱 </P>
. _& A  n! Q# ?3 ]7 S# w<P>I really want to know just how much you love me</P>/ T/ K& [' d, a8 @6 d7 {5 d# b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 Y' A1 \* u6 C) ^; }9 ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 X2 q; S- D7 _0 I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 c) k; ~) ^: I
<P>Nothing can compare to my love</P>* ~# w- e( @& x" [- O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) s2 u  Z; a+ J# X5 k  ~/ ?' I: n
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. o2 A% D. ~+ Y% Z& }7 r8 o, V<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 f8 e) ^( c( a5 q8 ?+ Z4 `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 i% k- M0 F0 }" Y+ F) Y; Y; S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! F1 {( i$ h, z+ [' P, ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ B  }0 I( [( [- ?/ i$ h
<P>我好想看穿你心</P>
# P, j5 C  [% T  G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# B5 z5 e4 ?# C; j- k, E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># v, f7 L3 X; r4 y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& F6 _2 c( p, X/ {2 J$ Z, Q4 ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 T: R% Q+ G/ q7 D; \$ p
<P>I’m still filled with fear </P>
) _( [3 N# _% m4 Q6 @0 r<P>我仍满心恐惧 </P>) U7 T( P- h0 w+ L% I! G9 m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, g0 c+ S" R: H: B+ z4 x; @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 F( ^2 m3 j  U. w1 T$ r<P>I regret not dying</P>
5 M' u2 d. p9 i9 _" c( P3 {# Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 d# x  H* y; k+ L% h<P>I only have one tongue </P>
5 y: Z+ g' h" m! ]) M0 [<P>我只有一个舌头</P>$ ?6 P0 @8 _5 J- a) A% Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; N$ X0 k3 A1 J+ E
<P>它不是近于100,000 </P>5 j5 D& ~9 J) @  P$ e
<P>With such a tongue as yours, </P>) k3 T9 [$ r0 S; E- F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& z1 q) T  b2 [" O0 U1 `- |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 x: T9 `' {" i9 d<P>你的话语跟不上它</P>
2 n" I6 S; W7 p0 u7 d& g1 f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* i; {/ ~3 s8 {. R! I3 s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, B. ^" d" `/ g( q# e- k8 d  Q! r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 b" K0 d$ D$ ?% R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - J/ x* U# _! o# K. N

( j3 y- c2 I0 J我请你剖开它
/ ]0 L' y$ p: ~6 s9 f
7 S8 [- a7 G( R" E% R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 [. Z4 L% `4 `' ]- J0 _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-13 20:57 , Processed in 0.053479 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表