杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41865|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ K; d& v6 T# S
( a6 b) q, ~; @) t6 K/ ^3 A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! y6 `( P* z" ^8 f) v  S/ G0 [4 W2 U! L9 p( A$ E! e. g

& W0 {" ~3 v1 D8 ?8 h歌词我附在后面。2 V  x/ f3 x1 _
The moonlight is shining brightly,7 ], c6 p4 j+ e" g5 [
Making the sky glitter like gold,
3 e7 b5 v; `! m& v; W( f* b+ g0 hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
( R& F) h. @' z% \! g' q: q1 tThe moon is shining brightly in my eyes3 |. N% y! J7 V. w, X9 U
The sky is happy down to its soul0 M( E, z/ l: P  a. I5 l- F* U/ e8 x
With the moon kissing it every night
+ l  E6 P, [$ I" HSeeing the sky content with its love# ]$ R: l0 w* @. q! S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 @  ^  R$ b( y$ l8 N& U1 w( K
You needn’t fear anything
- B7 ]5 h+ {  M) i- A7 m7 j! IMy love is filled with happiness, loving you steadily; Y* k! Y& [3 @# a: {% i/ r- `
Every other word you utter is love
3 n4 u" [- K! b% ]0 Z* [6 mI really want to know just how much you love me# f# k5 g& [/ z8 b8 b6 S' D
I love you I love you with all my heart7 H$ z4 Y+ |' W0 A* q  L
Nothing can compare to my love
: I6 d' k* g. v* v0 TCan it even fill up half the sky, P’?% W: {$ W4 x4 |* H! u0 U9 ~0 K2 |
The whole sky couldn’t even reach half my love
* B5 L  h7 r& h% [I want so much to see inside your heart* V3 t! P! Z" Q' [) c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ n5 g2 T( C$ hI’m still filled with fear3 o7 v; X* D7 [+ U$ _
Your glib answers are like 100 silver tongues$ Q$ @7 t' k  C1 Z* U' \7 q8 ~
I regret not dying
7 V# _8 \# k/ p+ jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ Z* V, ~# ^* x( pWith such a tongue as yours,
+ F; [0 s( Y- G( w# l2 d9 r  T& RYour speech can’t even keep up with it
, W" ~) n% T4 XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ A. U8 ]% d) e  rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 X- f' f5 S! O! m. |, v( n: e% p) T8 s' l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 w' A# l; [( U<P>月光闪亮 </P>
: E- n* x# P& d+ u  j; Z$ `<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 i; F& _& K* T' \3 P+ Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 `1 R+ Q' Z1 ?<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 ^) {0 U% g7 n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 C6 o, M/ E4 S! o7 E& G: X; d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 @) N( K# f6 s/ c; A7 J! y& O; e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 @( a6 p$ ~. m/ \; B0 o0 O<P>The sky is happy down to its soul </P>4 ~; @, i( q( w- j1 r, l
<P>天空也陶醉了 </P>
) F  t7 K& ~5 p" f# ?! M<P>With the moon kissing it every night </P>
- P+ B, @8 P% z* `8 _% g3 L<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: [6 r4 G$ {9 Q0 b- C<P>Seeing the sky content with its love </P>3 B" X1 {2 p0 T# S5 R5 i
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! L1 E' _; q5 h/ [! s6 o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" n+ V  z- }9 E3 q& J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: A$ R  w" b1 @/ X" R& C
<P>You needn’t fear anything </P>1 M7 d0 A* K& R# u$ E; e
<P>你无需担心</P>
+ h( Z& P: `, ^. b3 b# N( I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 G6 r( f3 i) u. [: M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 {9 I5 Q# g+ Z) t3 \! f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ |: u1 Z; b/ a" v( \% P
<P>你说的每个字都是爱 </P>  x7 O6 L! i. O: h
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  V- ~( g% ~- _<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! v0 |3 f# Z' Y& b2 p<P>I love you I love you with all my heart </P>& M* J/ o  L3 k9 Z9 }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 A" {1 S/ G7 `5 b
<P>Nothing can compare to my love</P>
' o' J& z9 I. ]9 ?! N* X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 z+ Y8 c/ b: T6 |: w! p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 e" e( j$ {- F6 V3 f2 h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  X/ P; w# H% N3 k; H5 e0 S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 t6 F; ?$ @* F0 A' r8 U9 E! ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  ?5 r9 {3 b; q0 g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 ^. C2 h0 w- _! a& e) \2 x$ P
<P>我好想看穿你心</P>3 T$ Y, o% k  P0 r$ N  D/ ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% e+ h* s0 u! `( \/ C& S" f3 X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 }& t  d1 H/ c6 t0 n
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ v8 }  V9 ?! W4 |3 i; S$ A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 V! J) r: v  g' ?3 Q% j
<P>I’m still filled with fear </P>
; C& n0 L# r/ L<P>我仍满心恐惧 </P>
: E2 o+ x1 z5 I! l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- Y  n+ R# {2 r8 g. @0 o$ @
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 m( r( ?3 n" o+ _  s; p! q3 w<P>I regret not dying</P>
1 I; M! J* G4 k* {: s" I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 J' P( a0 K; }6 a6 z2 k
<P>I only have one tongue </P>) g- N) D) Y1 h$ n, t
<P>我只有一个舌头</P>. D+ h9 J8 I; b  B3 R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. a- j+ y; {7 H4 H<P>它不是近于100,000 </P>
1 `. X$ h' v) Y& l7 ^* I1 }<P>With such a tongue as yours, </P>- |2 F7 e8 A- E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- I( P0 J1 }5 d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# e* X) ]: ~; ^; c' P<P>你的话语跟不上它</P>- N3 C0 c3 F, W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& c/ ?  s3 @2 R* w8 z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 J2 `3 K( v. b1 S1 f5 |5 }7 {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) U0 L1 [, k" p( w% m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- }2 s: L; v6 `  e. @! t) e( U% C- o4 O, j( M7 h. e
我请你剖开它
% g1 Y$ `  w) d
: H. n  n2 ?1 o# i+ w7 M/ W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 K8 p) G" B4 M0 p0 N% K, W4 ^<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 23:29 , Processed in 0.057332 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表