杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43357|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 I5 G, S  ^! ?$ V
( ^% G/ h6 ~! Z+ ?. `2 o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" y+ Q, O" m0 X" N  {
0 b- E! }7 T: p
; B$ g- s0 g. |  i歌词我附在后面。
6 T5 C' g$ z! _7 B) T- K4 K! I0 IThe moonlight is shining brightly,, P) w7 L7 d' ^2 r- f* h6 N" ?
Making the sky glitter like gold,# Z; P! r/ j- r' {- c
When I gaze at it, my heart fills with happiness, }$ F$ X! Q& z& ]/ z3 D8 c; [) `
The moon is shining brightly in my eyes
5 }3 O+ C4 V6 uThe sky is happy down to its soul
5 @3 Q0 r; A1 N8 m& y/ R0 n1 PWith the moon kissing it every night9 H/ N  K+ ?* U$ f  s+ q7 y
Seeing the sky content with its love" O4 Z) r' ~  Y7 F/ n) k8 {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' _/ j) \! g; F; Z
You needn’t fear anything
; R6 Y6 g  z6 Q# U6 A3 P2 T9 e7 R6 c9 K4 _My love is filled with happiness, loving you steadily1 `. j. h+ W& R6 F' E
Every other word you utter is love
" s+ W! S2 K( n* M+ }! d) qI really want to know just how much you love me
0 ~8 u: k# {# pI love you I love you with all my heart
6 n" V6 W- B) o  J  q7 v$ R* SNothing can compare to my love
# X  o" D0 `* e0 k* w* t& s- [6 pCan it even fill up half the sky, P’?
* G2 O3 e0 E  r' IThe whole sky couldn’t even reach half my love) x0 w- }! \9 B" ^" R
I want so much to see inside your heart' V% p; \( h! i5 ~$ a8 X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& t1 K) B) a7 a- oI’m still filled with fear5 T. a/ o9 w+ n. M3 X8 ?' a
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 H5 j" f$ x6 |6 uI regret not dying. ]# y. z' M9 P$ c  C* A3 k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% P. ^3 [0 H- ~$ OWith such a tongue as yours,
( c! G" |/ k( |: o( ~Your speech can’t even keep up with it
2 @: P7 z) D) QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things  Q* H4 |$ p9 f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 P& R4 k' o+ P; s$ o: c  C3 e
4 s" L9 ^$ g% [# ~4 \2 f$ F<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& B8 G2 n3 Y) W& e! k$ H<P>月光闪亮 </P>
. r' S1 S0 z( `( ?( ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 k: R( b% n9 N) r2 O<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# c0 A; q/ G" y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 [+ K: X1 I3 [- ?2 C2 I# l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. @8 q, {! Y8 ~, p3 K5 k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- S. d. d0 V9 Y3 g5 f' O8 p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 g! \5 d) C+ N6 n; y2 X<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 H$ d. M4 k3 D/ L9 g* O<P>天空也陶醉了 </P>
) }6 h, l  D. w! P. `6 ?<P>With the moon kissing it every night </P>
, L: a& Q( ]6 h5 U# e<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 ]% N1 N$ m) l4 V' G6 ]) b/ @<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 y! X' J/ D. o. @- B& v<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 [" s) v$ Q0 V2 T% Z- O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: C0 T  n* j0 F$ N' ]! }  K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 L; J' z- {! j3 Y2 L* S) G
<P>You needn’t fear anything </P>. x0 b& a" M" C  _# ^; z' p& u% b
<P>你无需担心</P>
9 a5 `% N* f. U& g/ O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ i! J4 R* X* }7 ^1 p8 w: ~1 l<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( k! u7 J  }4 D) q2 j" B1 {5 j" W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ N2 T+ s9 b/ U( B/ O<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 R% K3 R8 f; J1 u" R& R, r' K0 b<P>I really want to know just how much you love me</P>
% L4 ]) H$ Y  K<P>我想知道你爱我有多深 </P>) j; |5 P( c. ^1 y1 x& \3 R
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 s0 ?3 j/ d; t  u0 G5 X9 @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( n6 x- o- b) \+ |
<P>Nothing can compare to my love</P>, N' e& t1 M) q! A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" |6 M# D. Y4 s3 [& |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># ^) L2 J" t0 ]" o" n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) u  p, a" m+ m2 @( r. n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ r' j$ i6 x: s( y$ k<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! R( u, s# x8 w" k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ [! H% T8 G6 D$ ^  ?. n0 ^<P>我好想看穿你心</P>. v  E: n7 s5 s# Y% F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 A, s  K. ]+ Y6 V; q2 R. z4 C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" R; [1 o- g  Z( F8 }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 k! ?) L% M# h0 s, g/ J- u/ @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 |1 l5 n4 H9 c9 x& D- A<P>I’m still filled with fear </P>0 d; C7 z# i% Q9 P1 S: L: d
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 z8 u: W& d) D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: ~( m# o' G' _$ Q& R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ O% _6 {6 {* e) q<P>I regret not dying</P>+ u" J. M9 k1 k, F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& T% i8 _! g+ v6 x4 g
<P>I only have one tongue </P>+ W7 B' q1 Z2 U4 [' H+ V5 w/ x
<P>我只有一个舌头</P>
* g% P  y# c; m3 ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# ]: G0 l: }  i; A( m- R' R<P>它不是近于100,000 </P>
  X" r: _/ M; V$ u$ ~, |<P>With such a tongue as yours, </P>! w$ V' h/ _! G/ G! O! H! m% o9 z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 ^+ [/ c2 C( w8 {$ M2 \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 ]8 F1 ^7 |. ^: i, }. p
<P>你的话语跟不上它</P>4 k! N" u- w; E) y1 k# X/ ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; K4 Z7 E  J8 j& ~, X<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 `- U, Y. H% M1 Z6 ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 |+ l0 n) G% M. d& B: g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( r* V! h% _* h! N/ ~& u8 u4 z( a. s- A1 N+ h
我请你剖开它 & P. n+ ~9 Z* S

, T/ q2 h( t' h/ K: s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 O# L5 S& c3 W2 T$ L3 \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-7 16:07 , Processed in 0.085950 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表