杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47601|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ \/ |, |2 }$ C8 _+ `" v
8 `* v( i% X& S: F
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 |+ d* [* e4 u. U7 q5 E0 V

, ^8 q2 }: u0 b: ^5 S
- h# x) c# M# `+ u; {/ J& X歌词我附在后面。# K2 ~7 n1 _3 B( M
The moonlight is shining brightly,. k0 q9 y. ]2 U% T) g6 n0 x
Making the sky glitter like gold,
; |1 X. J; C+ A; ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 s: I( a% B& x3 d1 P4 G5 |
The moon is shining brightly in my eyes
( n; J0 k* P  I' rThe sky is happy down to its soul
3 z+ ], u+ N( ^& bWith the moon kissing it every night( [9 ]+ Z9 i, b& X7 Q
Seeing the sky content with its love  v7 `& C3 ^* h5 p& z+ r5 ?# f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, {2 l3 G" s$ {9 o
You needn’t fear anything
( j# S' l0 M1 S+ @: P3 s, VMy love is filled with happiness, loving you steadily- C# J2 |1 l! ^( ?" ?
Every other word you utter is love2 ], |  U( X# d1 P
I really want to know just how much you love me8 H. e$ N- Y+ V4 {
I love you I love you with all my heart0 x) B: ~8 U1 W! E9 J( p1 N5 ?. S
Nothing can compare to my love
4 @$ t' d6 L: I, @/ LCan it even fill up half the sky, P’?1 H. v" K$ l) g) _1 Z; b- s
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ H& [* @; i" b- C1 UI want so much to see inside your heart, ~) Q" Z3 E! L
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: A4 ]" Q5 H5 C1 Q" w3 I  r' TI’m still filled with fear
1 Z* _+ {. w- |0 {; W9 t+ sYour glib answers are like 100 silver tongues
1 n- j$ q% t  r/ \' \/ UI regret not dying
2 L2 N2 {+ C' BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 z1 v% Y- Y; E* \  E3 b6 ?5 l) E, X
With such a tongue as yours,
" c7 m  s1 t5 aYour speech can’t even keep up with it$ t: }( ~  L- C# z' X  q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 w9 p) n- v" ^  d2 j8 R/ E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, H3 T( [+ m# _! t0 `
. H8 k' d* |" x5 C. I8 v<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 N4 G  D/ c5 Z% s
<P>月光闪亮 </P>
: w; N% R. M* `+ |1 I# ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ S! K1 @7 ]% v2 k. B  {$ A<P>使天空如金子般闪耀 </P>% w1 E6 r# l3 W7 s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 x$ A4 b$ J3 e* W0 e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' s# u( L7 ]3 L* q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: {# _' @6 K! |5 q3 ~2 q2 G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% A) W: x9 |5 W6 E<P>The sky is happy down to its soul </P># \: Y$ I* o7 P
<P>天空也陶醉了 </P>- }% Z$ b6 L. ^( @6 V% u. Q" L+ t
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ b% A. Y6 b; B! C2 R( z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 C4 ]1 r+ T9 T0 j( t1 q; u<P>Seeing the sky content with its love </P>0 U4 F- d8 u8 M4 G" r' f+ @8 U* k! d3 c) k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 ~% E8 ^5 H# t0 I# w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) a6 W. b. [) i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- e" d0 f* r* j! U  b<P>You needn’t fear anything </P>3 C6 w' Q& [! A* P' F( [% v% c
<P>你无需担心</P>
- p- j+ i  ]* M( [  I: u& V4 a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 ~* z1 H, s$ {. F; v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 g5 I( C1 t6 f7 o; `& T7 H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: Y( e/ t/ b( \1 y0 @4 ~! [2 R<P>你说的每个字都是爱 </P># j) k: u1 f% O' t# w
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 a+ B4 [+ r! o) E( F# k, ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& A& r3 _$ o7 I1 ^3 ~+ g
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& i1 m$ m  y7 T, @3 E5 b9 A<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, |% ~8 M: @, N4 k
<P>Nothing can compare to my love</P>$ j6 H; a* c, R! }" b) a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 @3 S9 s( m0 o2 D. z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ x- g+ h& u2 n4 m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 K+ S6 E  S5 U  l
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 q% ^+ E6 x4 V8 c* u! q/ y& p4 q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 u$ c8 V; u+ h' r/ R5 k; i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. [% ?6 p: Z' \' X% C0 B& e+ p! Q
<P>我好想看穿你心</P>' ~' Q* m4 C) I7 }) ~/ w
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ {% q4 V4 w5 y8 i" j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. u6 A/ W- I, Z$ G4 J2 J3 x3 X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 l4 s/ c" U: e2 o' [% v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 U+ a, y, i3 Y; R! X& P$ J( Q
<P>I’m still filled with fear </P>- n  h$ _4 i0 l$ T4 I
<P>我仍满心恐惧 </P>* D) F2 J+ t6 l) O; }, R. H+ ~+ G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) T5 P/ c( Y% v. Y9 J" m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- T1 b/ c$ n, Y  w3 r" B8 e
<P>I regret not dying</P>; L. G0 A5 k6 w. a( g3 ^% |) c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 q5 t( L3 }* Y7 M* x. A<P>I only have one tongue </P>
6 P4 N; |4 ?- e7 t2 [: f<P>我只有一个舌头</P>
; j- H( D3 b% i5 ^0 O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" F; N) U, H9 O$ i- y- S+ |
<P>它不是近于100,000 </P>; a; L* S/ g2 T/ E% p8 e. B! @+ ^
<P>With such a tongue as yours, </P>
* `7 Z8 O. ]+ v6 p' P/ a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 j, e. K: O; j% q3 \+ X* x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 j: ^8 I+ a) ~* u. e# g<P>你的话语跟不上它</P>' C) I% ~6 W; p  ~& q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& D8 q" V" _/ i* A3 o% e3 x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 O. R; X/ U/ a. o) u- Y! |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 U4 m" G% f# ^6 b& }6 C" j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' N* B6 v% p5 P) K7 O! @& P

1 U; K6 _- L& Q) H; X1 Y* x4 W我请你剖开它
/ \/ f$ p8 d  X3 {0 b2 [, x
* Q: d+ B* f, k6 d  c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ a' k0 ^4 T" P+ c0 i% @7 u9 D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-4 06:04 , Processed in 0.060756 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表