杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42386|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. g2 p6 k3 w0 x) b  ^) z, {
7 B( a9 [3 [/ F$ e; H3 ]! J7 J% @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& z1 Q4 s+ `' k
" q# p1 o/ {& R& y- W- v: f; n0 u6 T2 C; O% d# Y3 l
歌词我附在后面。
# V  v% r* F: V1 oThe moonlight is shining brightly,
  C8 C3 S4 J  R; H2 NMaking the sky glitter like gold,
( D( F4 P- Q- E4 o* @$ ~6 i2 K' i3 P# i' MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' w& y8 V/ ]7 @
The moon is shining brightly in my eyes
/ i- R, }. s+ I$ ]/ v( bThe sky is happy down to its soul
5 {' V& `% u2 ~$ j0 h1 A7 v* y5 FWith the moon kissing it every night
1 {9 q0 d! i9 I7 TSeeing the sky content with its love' y5 v8 v+ O; j- u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 D9 m; Y& V, f, f
You needn’t fear anything  Z- T% U: u$ f: O8 ?+ \
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ A' R3 T! t0 d7 z) O$ b& @9 kEvery other word you utter is love8 Y" R- f: r# W# w8 D. B
I really want to know just how much you love me7 [6 v: H* Z1 H0 |
I love you I love you with all my heart
; `" G, p2 p7 F+ TNothing can compare to my love; t. z: ?; _& s  ?: L% |7 l0 @
Can it even fill up half the sky, P’?5 W* \3 O1 g  U! p: q/ E1 {
The whole sky couldn’t even reach half my love
' |( {+ W3 m# x9 I% ~I want so much to see inside your heart
, _3 F1 |/ r8 W- K! Q( SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) F9 I4 f& W! n+ B; ^4 i1 s( F& d
I’m still filled with fear6 ~* o' W) _' r5 n7 V$ m
Your glib answers are like 100 silver tongues; j0 \  w6 W; K9 }
I regret not dying
: S5 A1 T; K0 m4 I' y+ W+ QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ H4 w+ A. _3 r7 x3 X; I
With such a tongue as yours,8 p) s1 J9 t& \' ?0 `8 k' k6 S" q
Your speech can’t even keep up with it
7 Q  |* [0 f  A% s5 k' C9 L( {8 mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. \( I+ ]+ x! e7 j7 sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 l  }' V+ y  h; ]: l

+ X4 I- p5 v1 e/ i<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 z+ j0 T! E* K, g* P8 j
<P>月光闪亮 </P>6 H( H5 k* \; _4 F9 V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 N" \! I( O+ e<P>使天空如金子般闪耀 </P>% }% U% M9 \3 K: T: H, g3 _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, F, A" t* l, y% b. R( E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ h" l/ \/ ?4 e# W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 b1 }1 @  H. K: y8 N1 p& i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( I/ L0 U! i# a& m4 L5 v: \' X9 l<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ e) d2 K0 F+ T# E0 `. x<P>天空也陶醉了 </P>
, ?' k4 a) c! z9 W; ~<P>With the moon kissing it every night </P>- f+ z" n+ y0 l5 C
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ O* `( \) R6 V9 S; g1 I# H. t/ H<P>Seeing the sky content with its love </P>8 s  q1 v4 C+ u: `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ v3 q2 x2 ?6 `9 j0 j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 g; @% t2 Q. }# p/ a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- _$ F$ s+ E) L/ ~
<P>You needn’t fear anything </P>
% C4 V1 }" j! f) G5 l/ o" R5 q<P>你无需担心</P>( Z( I9 B' l5 L( \! D* \. f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" N+ o; r0 `% I# k7 J4 O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 i5 H* d) b) O  Z2 \& q/ j! u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  \- k5 U3 u8 v* l4 t& g
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- \. x% s" \" E3 Y& m5 ~- O- ]3 U4 L<P>I really want to know just how much you love me</P>- J" F- M. p8 z2 U- i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; Y, ^! @$ `+ N7 c' d* e+ I
<P>I love you I love you with all my heart </P>" ]* n% F! ~! D$ B) a7 q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ z, m$ h, ^7 ^<P>Nothing can compare to my love</P>9 H) K. ~) D/ ]# y% M* ^- l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 S0 R5 t5 T, H" I, O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ M# F& f# N; K# Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 t% \) [5 v3 F' k; o8 ]0 e% M% H
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; M5 I% Z" ~3 Q  N. j0 h
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- j1 W( O) Z8 `% Y% z. D* r$ n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" ]+ K, y$ ^$ L+ M4 D% P2 J. b* x<P>我好想看穿你心</P>/ l3 B) O. u$ s/ Z8 x/ q5 ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, g6 g: N; g! p- |. h5 O: w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 e* b3 k' _$ Q3 |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! q3 ~! c: E) z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 H% Y8 O* ?1 D' j* c<P>I’m still filled with fear </P>
5 o6 S  t( t7 {<P>我仍满心恐惧 </P>/ u* q: Q  B  Y2 l1 i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 o5 w! ~: W3 T( p$ A; E: c& `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# f- p8 ^% I, p7 b5 G% A, B<P>I regret not dying</P>$ r9 q; W: U  n2 Q. q0 m% G; [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 n) B4 T; z% E# O
<P>I only have one tongue </P>
8 n& V1 @  |$ j( L/ ?5 u7 S$ a( ^# M<P>我只有一个舌头</P>
$ F2 D# D! S+ S' U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 p+ F8 B2 p  m5 e% H- U5 q
<P>它不是近于100,000 </P>
- U3 q* W7 [3 ?) I2 S4 T<P>With such a tongue as yours, </P>
/ T3 O1 F& u( c" e& z' v* C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 p+ f" S: a1 b" ?" \3 B  E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; W; Q) P: V$ W( X<P>你的话语跟不上它</P>
* b) S- w$ s. r$ n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ n, V& M% M- B+ H& B; D) W( e( ]+ |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 c% b0 c! G4 j( v8 B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 s, e6 t/ H: P: t/ x, i5 o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) T5 a, V! p$ k/ _& j1 k2 f& z! U! u0 H* D6 r
我请你剖开它
! q1 f9 o" B* Z# W7 j4 n
/ p# Z% l1 a# g( \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  F4 W; z; u3 j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-18 16:42 , Processed in 0.053457 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表