杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40814|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  Q+ u) @% x& a8 B8 S  M) |. J6 ?' `, C7 c
0 U$ y% e. n) c5 b" O! ?4 C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 Q& v( t4 c2 S8 \
( U6 q/ J1 R( Z* j6 F" c
7 S0 {) I' F  h( Z! `9 f
歌词我附在后面。
9 s, P$ M; r& QThe moonlight is shining brightly,
! {0 ~5 n+ V3 U& X1 _5 fMaking the sky glitter like gold,. X8 b& r% _2 F% \' v. f) `$ P
When I gaze at it, my heart fills with happiness- z& S# ]3 A' w' Z  r
The moon is shining brightly in my eyes; ]4 j8 `8 Y8 |' r, [' o
The sky is happy down to its soul# O; v$ b+ t7 J* c$ L6 z$ k
With the moon kissing it every night! a& a2 p; J' I. y( s$ J7 _3 k! g4 f! ^
Seeing the sky content with its love0 o3 f/ P4 m% o8 t: ]" a; p: ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 `" r7 U, D3 B0 k# L- ^You needn’t fear anything+ U  a3 [# r5 ~9 N  r. {/ G
My love is filled with happiness, loving you steadily
, j+ _: f5 p9 ~1 {Every other word you utter is love
) o! B5 R( |3 Y& ZI really want to know just how much you love me
: @' _6 N- J' `! g+ rI love you I love you with all my heart
! G* I3 Z- ^! r. h  Z( x+ ?Nothing can compare to my love6 g, f' \% \6 R: L$ E8 e* i& r+ L# v4 m
Can it even fill up half the sky, P’?2 Z- n$ T* O# c# @" d0 K& W  h3 r
The whole sky couldn’t even reach half my love
- M: U! _- Q9 ]8 j" k- H# s: Z  NI want so much to see inside your heart3 w3 k- t' i9 y$ Z( f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 i' c/ Q$ H7 {. y! T& I
I’m still filled with fear
! i/ E5 A( a; q( t0 P0 p& SYour glib answers are like 100 silver tongues
% Q& F6 T$ s1 A' c: hI regret not dying$ @& t* g0 l) V' O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! Q% f6 A1 u% ~* A- KWith such a tongue as yours,. j2 G& a# m7 u
Your speech can’t even keep up with it
+ b) g6 U  {, _1 o8 U/ M5 fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. T, Y* j( K; I2 {, x1 N9 wRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% S* Z; f* ]" C/ X" H
' u4 r2 w+ X" d2 H<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ [0 d8 a- O) k
<P>月光闪亮 </P>
2 ]9 u( b# X$ t: _4 T! g<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 T1 ]3 x6 i- h<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! i! ^/ w8 A1 |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; G0 L7 s: Z+ h" n4 m<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 H6 C. P  C6 W  p: r5 p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 i8 W: w* j2 b# b* x
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: w- ?/ {; S" D+ ^$ G( ?% O
<P>The sky is happy down to its soul </P>  Q0 f8 U+ q6 A. \) c' s- a; W. n
<P>天空也陶醉了 </P>- U( {$ _3 G0 K" v0 r
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 E& P' o6 B$ t" a( ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 `8 p! ?( w( p# g+ E8 X; \. ^<P>Seeing the sky content with its love </P>: W) b! a9 F/ Z* F& o2 N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) P( T2 t8 K" a6 \- T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. g% {1 t- ^- [& N, e/ q( W( Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 c1 ^! Q, f3 |
<P>You needn’t fear anything </P>8 @. c7 r6 z  Q1 a3 v/ R, l" ~+ k$ y. v
<P>你无需担心</P>7 c) ^: `" }3 P( Y( v+ {6 z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, U. o8 d3 {0 u, K& H$ }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ l( Q) ^( _; ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 C2 X: Z# L9 w; _$ {<P>你说的每个字都是爱 </P>/ I. ]" V2 R4 t7 H9 \1 M" a4 k
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 f( g4 z9 d7 e" P<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 ]0 K. Q# ?+ o2 [" p% `1 d9 `
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  f2 g7 E8 i: ^% z8 D  O% i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) }8 J- {$ I3 Q<P>Nothing can compare to my love</P>5 _! ~4 S0 n4 k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! E5 U0 }( W9 L0 m+ q) y8 B6 l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: R/ v9 h. I+ k# N* k4 K  {& F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- P! q3 Y9 y4 |. M" W5 \/ V<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 u# g* O& G3 @/ x) g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 }' F4 K9 y$ _9 `3 s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ f3 P9 j7 X, f. G3 g# B<P>我好想看穿你心</P>
3 d2 x/ Q" c  L% B6 \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 l" Z$ O! z6 ?4 E# g6 L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 D8 S/ t- y( d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 J) {4 K# x1 S6 }' v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& w- B6 r" C2 T7 K<P>I’m still filled with fear </P>' I- x" u2 G2 W" k( b
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 @# `3 _& }! Q. Z* J- V<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 a/ f. d0 t% w  O  H! Z0 f2 p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; l# d( p- K; K% [' G& _+ z$ w
<P>I regret not dying</P>
  k8 e; z/ y& i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: V# \/ Q3 g1 J' |, X  k! h8 ~
<P>I only have one tongue </P>
/ B. @- t% S! P$ n) Y& N* N<P>我只有一个舌头</P>$ w. ~5 Z: h* G. m7 ?$ t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 B, Y8 j- j: `% x( X5 l6 ]
<P>它不是近于100,000 </P>+ {3 ?, ]# d* f
<P>With such a tongue as yours, </P>  M* a) K/ K: q5 ?/ w! n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 d! F$ w8 N; R; Z, d- h/ E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 J: F0 ?& ]. ~
<P>你的话语跟不上它</P>. I" @$ a: D# h$ e5 t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( p: a: Q; y  X. C, i$ V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># W1 I$ M/ F. ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 S. [: Q5 p) l3 i. X, H+ a) L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , R, a! y! U2 L' H7 s

/ C0 [$ U: Y6 T2 ~& K我请你剖开它
7 X6 b- M% ?. I
* i0 e3 s6 Q7 Q7 X1 r 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ X+ E$ P+ X% S$ ^, y7 t- E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 21:05 , Processed in 0.094098 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表