杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46118|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 @  x! R+ K. T' r8 @/ O
: C( r" r  ]* X- Z6 B% @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" W8 q9 u9 u2 ^6 u
* _3 W: u; G, A1 \" T4 V; h
/ a) {$ m9 U8 E
歌词我附在后面。. H9 }2 o, q1 i) U+ C8 [1 ~$ Z
The moonlight is shining brightly,9 k( N8 Y7 S; k8 z0 r& ]# d; o
Making the sky glitter like gold,4 R# r8 Q$ O, \  q1 ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 Z9 ~% S" ]8 |- M3 r& U0 F
The moon is shining brightly in my eyes4 q$ b, x1 P. G4 _& y
The sky is happy down to its soul
5 t0 w0 L' E: b5 K; k  kWith the moon kissing it every night& d% I: R% r$ |% w4 n# P! b4 |
Seeing the sky content with its love
/ I9 {7 ^: p3 T6 uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( @) b" m6 _  d2 T9 R* ], k! s/ {
You needn’t fear anything
6 a. t- I+ N3 N7 s( ]; m: hMy love is filled with happiness, loving you steadily! W% d8 v( y  r  \# d- K
Every other word you utter is love2 l( [2 O; Q9 Q, r  M! C
I really want to know just how much you love me$ {" d: `) ]* l" t* m; S
I love you I love you with all my heart
8 E- g# y. n* d  c0 F& b' WNothing can compare to my love
" Q' H9 P( R( [1 d, ECan it even fill up half the sky, P’?5 Q% u4 X' _8 v5 N# d
The whole sky couldn’t even reach half my love5 r. I* w8 r1 n
I want so much to see inside your heart8 v+ L; V. u0 s& d! V! I; ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- O# s1 g2 I9 }  TI’m still filled with fear
' c) V6 E9 M9 F' eYour glib answers are like 100 silver tongues
: t4 Q% Y# U" }1 NI regret not dying  i3 z) C  i6 u9 p; M9 \$ ~$ d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ I5 B: G$ x) Q# [, n0 g, B
With such a tongue as yours,
5 Q: k3 u3 D# CYour speech can’t even keep up with it9 m" d9 M; y" `- C& R+ D- b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( W2 |) m* p( b7 RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 y5 M3 A5 r% s- F. b: s, k, P. ]
% c% T# o5 m7 M. i0 t<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: b6 K! m. I5 B1 G; y3 R<P>月光闪亮 </P>
, k0 q% S6 J# O/ J% f# k<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 w) G0 g9 l% R5 e+ U4 B2 `5 }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" j( Y6 I0 B1 L. H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ N' s& v9 m  I: S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 _* o- i/ f3 ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& P4 I9 K' @) r, ]* j- y0 M- L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 K( `2 ?$ d) S, b# i5 X. X) y. g<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 ?" y- R" f! u, K+ Y' W<P>天空也陶醉了 </P>. R5 y: f* X; o" i/ G$ t
<P>With the moon kissing it every night </P>. E+ ~' f8 N. w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! w% A; g. ^. F3 e<P>Seeing the sky content with its love </P>' C1 W' }( U; Z3 R+ T
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 |+ g  R$ u; O6 d0 f6 L0 ?* j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ ^6 K- g; {6 e<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) @3 x9 D9 [- P. N% C# e) N<P>You needn’t fear anything </P>
4 {) Z5 a: ?' g8 e' o" t<P>你无需担心</P>
0 h5 s# C# E* Z6 {) p% j8 v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 x$ @1 t$ ?2 ~) U. j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 Y; C- W0 |7 p* T. y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; _. T7 N" d) P- ^- T, M
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& ?2 ^% U2 H  m<P>I really want to know just how much you love me</P>/ k0 [* \1 N8 m5 l5 I6 r2 j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  i( J2 z8 \" _, I  K( y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) X& |) ^/ E* a4 H( _0 k, F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 I! h) y, @4 z" x2 v
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 q& ?# x# g; P! @9 e5 ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. M" Y2 |5 k8 T* g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& Q; K" o5 q' g1 a: H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' i# }( U$ Y9 k0 E/ j6 f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: R# b2 m  {7 w! \. ]$ a4 P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* B7 U( h3 x, K" v# M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 [* m* P( z3 S: o- [) U( |
<P>我好想看穿你心</P>( Z, {' Q. W/ `! L2 m" ]1 y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 t! H. }& w. h4 x& J+ ]* a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) v3 b7 W/ w: d+ y% C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  l6 w" @* A/ U1 U4 T3 s$ D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% E& v' c7 Z4 R) z
<P>I’m still filled with fear </P>+ T/ m+ d( |' l4 E6 f8 x+ ?# D3 R
<P>我仍满心恐惧 </P>( V; R# A  H5 C* {8 f# f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># R) ~) k' ]: `, G5 e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' D( [* u; a9 C+ ^4 l5 f
<P>I regret not dying</P>
# K7 f- m6 s" m8 B. b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! i3 g- v. L( N3 ^
<P>I only have one tongue </P>6 ~6 |- @; O  w) O- @+ m% Y$ K3 f
<P>我只有一个舌头</P>
5 j% _# T0 s: V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) a5 ^- H: V( p3 {<P>它不是近于100,000 </P>+ l! D$ c  d5 Q0 L4 l3 v! |
<P>With such a tongue as yours, </P>
( k  y; k  m1 P) w: m. G- f& \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># D2 f" B- q/ ^- L9 o7 c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 j" x5 n6 P& J7 d- S8 w4 ?" Y<P>你的话语跟不上它</P>/ n6 |! u& F& x! E( l  _8 ~, c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 p/ ~+ m/ ?: m+ f* h. J/ n9 K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 j. Y' A6 x: B7 A  v8 A: K<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- U6 S8 N8 l3 t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 z, q2 v+ p- i2 y
4 V5 p; j1 \0 [0 p' T: n/ Y我请你剖开它 . L; |, `- j. Y$ N8 x

$ C- i" E  J2 ^: n2 S0 v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 Z- O! u4 Y% q- k( A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-6 12:43 , Processed in 0.055625 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表