杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41061|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! h+ m9 D! A5 p. O7 Z1 A% B$ Z, _4 N
$ y  ?' ^' O5 U6 y$ c# S& k% B- ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 U; f, o9 x) G9 s2 f& i
% `0 ^  A4 _: I) l

2 D3 q8 N1 {. v( T" _2 z0 }歌词我附在后面。
# a- W+ l* V. n! @1 e# XThe moonlight is shining brightly,2 ]5 }! t6 n# A. O7 b8 \
Making the sky glitter like gold,
; `! E, r0 t: O# M8 l8 sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! |2 V5 p! ~7 {. j+ }5 g( {+ i
The moon is shining brightly in my eyes- J* Z3 G& O; b) y8 t4 U% y
The sky is happy down to its soul4 U6 U( \6 d! C- G+ w; q4 D
With the moon kissing it every night% W; ~: \! B' v! n8 A; D( p' [
Seeing the sky content with its love
  C2 s# E  ]- I# J3 GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" J2 a% ]0 `2 ~! m9 T- B
You needn’t fear anything% @2 N6 m, ]& y7 M# R
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ \/ w9 m3 u* e/ N1 ]2 `Every other word you utter is love
' C1 k3 r% ^" v4 l1 h. [5 z  `I really want to know just how much you love me) R( ]' d& O2 x# ^8 v/ u
I love you I love you with all my heart
. s7 g2 i2 x! q6 ~( tNothing can compare to my love8 u7 J# x/ }* _# A9 e
Can it even fill up half the sky, P’?! F( n' i, T9 @$ ?# ~% R0 k1 M
The whole sky couldn’t even reach half my love' d- ?* |/ U8 t- W" k7 @# m! k
I want so much to see inside your heart/ Y# f2 t) \% [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: q. g# o9 I0 r  {1 W2 R/ ~
I’m still filled with fear' |, v/ H2 q9 Y& e5 @3 }; q' ]
Your glib answers are like 100 silver tongues3 ^, E( H# q% t) y& g
I regret not dying
, |5 S- R3 J3 |. ]6 ^1 m/ B; cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: I  [$ g% b0 P% M3 n- O
With such a tongue as yours,8 z9 X0 R: G+ F) ]# }6 u
Your speech can’t even keep up with it
' V- y$ D3 M  y" X% LIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ u2 g- z9 w+ \* A6 W% QRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- a" A' S7 _6 t9 a, C& B& s
0 r- q9 }% ?5 C3 o. Y" s) `<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# `; E, j' I* u3 V<P>月光闪亮 </P>
+ k7 h7 N( u: e; ?) |1 \* k<P>Making the sky glitter like gold, </P>) L# Q& n$ ?7 V7 G' [, d) g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) B& R, {; }9 a; B( a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ z, H/ [7 u4 z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 D" ]% V! c7 F$ T! z* X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 Q4 b& `3 s4 `) n* l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! g8 i4 c! g! M( Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 n( g5 C% W" K, E9 M
<P>天空也陶醉了 </P>; t" Z( ~% W+ k- z$ I) S- \$ e
<P>With the moon kissing it every night </P>" Z2 b! K5 g) [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 e3 S! {9 D3 p5 A3 P5 m<P>Seeing the sky content with its love </P>9 F( a; @! S8 o( m% A1 L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 m5 o+ x3 l# J! w0 c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 _- ], v0 O$ s4 [, ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 F7 e$ D- ?& A; c; x/ V: J% @
<P>You needn’t fear anything </P>7 W5 o7 ~' D6 c
<P>你无需担心</P>
( v7 U- f- t+ T& k+ d/ \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 Q9 x0 a8 j$ w) F1 l6 }6 N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 s0 J( R6 Q' y, i, F3 M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 w- e2 c' r+ _
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. n# j) F. ]# O, u; s6 \<P>I really want to know just how much you love me</P>, J! K/ o/ z/ d, l0 A/ O. E
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( P3 {& G6 V8 @/ N2 \
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, S! ?# l) i: g1 K7 a) Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 h1 S1 X' p4 q
<P>Nothing can compare to my love</P>
% w: u  {8 ~6 i7 E% P+ v( g& Z/ S2 ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! u! k/ \7 {: Y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># f1 H& B3 \( Z" c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 U/ H* x9 P+ q5 h/ h! T  U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 I0 b- s9 z) {9 x1 }7 }<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; c6 |8 A7 \7 j/ H0 ?7 I' ?+ X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& ]4 o, |% m5 j' R$ }8 N
<P>我好想看穿你心</P>9 Z# k  C. q% Q3 n  T) j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ `: r$ S* [* c# N4 b% @9 R" W# b5 q0 O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 ?) S# }* i0 u. k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 b) w1 `% O3 W5 U( P" G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  r6 `* D( |+ J( f4 w+ u
<P>I’m still filled with fear </P>' K, ]9 D$ F  i
<P>我仍满心恐惧 </P>
- l# G8 W# b8 M) w. A! H) q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) z3 ?' e: U6 r2 a1 r" X7 P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% e0 w$ R# J5 S  W5 r
<P>I regret not dying</P>
" P8 Y1 Q8 ?9 c& F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, y* M) L: s0 Q. I, Z8 r6 Z
<P>I only have one tongue </P>
! b/ U( J; l% w+ S! b! P5 h<P>我只有一个舌头</P>
0 m# m' g+ j9 f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* [8 H1 K) E: I$ Z" _( C7 f# t! C
<P>它不是近于100,000 </P>
; n1 c: H% l; D; I% E4 b6 X6 h1 @<P>With such a tongue as yours, </P>/ b( y! a2 s& V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( u6 M9 _8 t# {$ U; Q( e5 e) y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 T4 z% F8 L, G5 h0 v4 K2 R
<P>你的话语跟不上它</P>+ P$ X1 a/ G$ f9 ?  o( a, }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 X$ e2 ]4 @4 X+ L" j. t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 D  V0 U6 T) X" [6 M- D5 y- f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 M/ H4 b3 r" r, H1 c2 e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) [! G4 p* N' I, h" g% R

: k' h, O+ p5 U我请你剖开它
9 t8 C7 |1 Z, S0 L3 U" a8 E0 f* f. e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 @+ ?2 @  N& G3 B) z4 C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-23 13:12 , Processed in 0.058310 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表