杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48047|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ ^, T2 n, T5 ~3 W5 U# x, T
" ~9 }* q$ t+ O' w5 ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' f1 l1 X$ x( q. S

' B  T: `8 t0 e  ?* O0 r; l0 K' r0 w, ~& }6 D! E! v* E
歌词我附在后面。" H7 J% w6 f+ K( E8 G# `$ n& ]
The moonlight is shining brightly,
, J8 s' Q9 `8 }! Q: P0 j3 |( D% kMaking the sky glitter like gold,. j3 V. t0 K' G- s; i4 \
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 T; I5 C# M3 O/ R
The moon is shining brightly in my eyes
# n( k; q0 @. E3 w7 FThe sky is happy down to its soul; J' Q0 B( n$ L, _  r! w( |
With the moon kissing it every night4 Z7 @# t% h, g1 D
Seeing the sky content with its love
; [: Q. |3 V. L) b2 K) J  lIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" e. x6 C& V& T* I8 ~You needn’t fear anything. b0 v  I7 u* s: ?$ i
My love is filled with happiness, loving you steadily& I# @# D7 G! G9 z" O2 ?  I
Every other word you utter is love& h$ @0 w! b( X% H% M9 s
I really want to know just how much you love me9 ]5 T' N0 H- f2 N9 G4 ^
I love you I love you with all my heart
5 R: }/ q# Q. J8 _Nothing can compare to my love# {2 F4 p. B: `, z
Can it even fill up half the sky, P’?; ?, E- W5 y/ \5 e4 ?2 b3 j
The whole sky couldn’t even reach half my love% Z1 |+ b! i. P# ?
I want so much to see inside your heart7 J5 f& U) L# t5 o  ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 A- |6 {8 b- }I’m still filled with fear1 J1 j; z8 \( E, |( s
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 b' L* h1 }  M7 ~2 }! @I regret not dying: P* |( I$ i( \4 J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 u* Q" \" E9 P0 [# C2 |1 H; }
With such a tongue as yours,% s" j' Y* }, X2 n2 @
Your speech can’t even keep up with it8 S0 z: |, g7 S/ a8 Y9 ~( V) F  P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ ^# L% ]8 f3 B5 ]- Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 b' o" R+ H$ p2 m# b% ]* U- E. o% a. y9 p$ p1 r* a# Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ r1 l4 i* M4 h7 g* i  {1 P7 a
<P>月光闪亮 </P>' t4 y5 n8 P. h; A0 F7 e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 i. X) O8 b$ }% L1 n1 ?1 c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  S9 n2 g3 ?- q1 p0 [( f2 A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 p5 ^* h1 X7 k9 q2 I* r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 h3 y9 d0 r3 E  o2 B- r) n6 N<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 A2 P( h! q2 [* A" D1 {& a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& F* c8 B0 b/ B<P>The sky is happy down to its soul </P>( [  s2 H' ]8 z) d7 I1 M. `
<P>天空也陶醉了 </P>
2 S, K- K# n: ?0 L0 T, W: X& f# v- d<P>With the moon kissing it every night </P>" u! h; r. j2 s* O4 x2 K* N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" V* \2 F4 K) y9 P<P>Seeing the sky content with its love </P>  @' `1 R2 f( A  C) g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 M* @3 W) P) ^5 x6 i
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ d% }& L0 W7 k8 x5 p<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! ~8 j/ x  ]0 s' W<P>You needn’t fear anything </P>
) G. ?+ q1 w5 W: }2 h9 z<P>你无需担心</P>
5 `& X- f- S+ ~! K5 J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  b" |  Z% M# R' `" E) l<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 t' o% }1 h3 B0 M* i! o" Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 I: |5 M+ M% m# c2 d8 l
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 |5 ~) w( Z' j" H! ?/ T
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ e# A" {7 g- X<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% L( q! L; {' U; z' z$ B& m$ o<P>I love you I love you with all my heart </P>
  Q9 q" W1 s3 {! q0 R* D- F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; |6 R( U# [, V$ h' H" b3 z- Q5 R5 k
<P>Nothing can compare to my love</P>
+ P: f+ f, g0 V9 ^1 ~. I. Q. b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# a% n" d5 p$ P* j* m/ g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ {! {. J6 k1 t, d0 a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ i; x, x. f$ \3 V; d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- f- W  L6 c( v# N* v& M6 {, a. k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; d* i8 v; s: T  X$ S: Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 l. i# o/ g5 j1 M<P>我好想看穿你心</P>
5 Q1 `3 s  D" M9 K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  H, z' D3 P' r6 n* M6 A  _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 M  o! C5 d3 a# c% @% }/ G# X, Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 ?/ F; }- \, a+ S& Q; j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' j' u0 |6 F) X8 s
<P>I’m still filled with fear </P>
$ M- s% m% i$ ^- @1 J<P>我仍满心恐惧 </P>5 J$ z( b' B  Z& @2 c8 p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& ]1 {* M+ J% w7 R* V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# L# k% J2 H; [/ H<P>I regret not dying</P>) r4 @, N! [- K! w% C8 ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' w2 H8 {) }7 U* o( H
<P>I only have one tongue </P>
8 R; g$ `' o  d  a<P>我只有一个舌头</P>
7 e! A' q. u- y# K* X1 O; R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ j. p  r3 o0 E  M2 Z/ A  V
<P>它不是近于100,000 </P>4 a2 V8 _1 [9 ^
<P>With such a tongue as yours, </P>9 Q& ]; ]" D6 o4 H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) w/ w* g3 v9 q7 }9 d' b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. x9 b5 c/ [; I) Z& s) s<P>你的话语跟不上它</P>
1 s  F: J5 t- t5 H7 z% J8 f0 P<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# {  F: l( b9 B" Y5 l, ?. ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 X' R" n% w8 Q0 O$ q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ Z# @' f8 z/ |1 F9 }, i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 ^* `. e0 o) D+ ^- @" x8 R

/ M0 P$ |+ o4 I我请你剖开它 ; N1 i& m4 I' ?" S* W

* ~# z+ L1 r6 R; f. R, n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- U) W9 T4 g5 M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 01:57 , Processed in 0.055694 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表