杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42283|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 R- f; G: T7 t( r: w+ b

2 `  P$ A% I7 y  w; Q6 F& ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( T6 g& d: G+ q$ C6 M

5 E3 k, _- m( l  D
9 u: u+ L6 S8 @0 `6 c; E% m歌词我附在后面。
% v, g( Q& p8 T! z( qThe moonlight is shining brightly,: t4 I: [; |9 R# l6 I3 M+ E1 E- F
Making the sky glitter like gold,7 y& N$ P5 c8 t1 i
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% Z9 @7 l" I) w; h9 W! LThe moon is shining brightly in my eyes
# w; x' U  O6 h# |. m  f  i8 `The sky is happy down to its soul
& z$ o$ I3 j; z/ qWith the moon kissing it every night
& D6 H# y9 E; l" M4 S2 RSeeing the sky content with its love5 X+ e; U' O/ b# W) ~) e+ M$ s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 H/ X6 h5 Y0 U
You needn’t fear anything, J6 u& z$ J/ k, D6 C6 m8 G4 Z
My love is filled with happiness, loving you steadily
, a( O) M9 f( `! _Every other word you utter is love- }, `' H$ e* U# A
I really want to know just how much you love me
5 `+ ]% o+ R  K' BI love you I love you with all my heart: p4 k, m/ Y& p7 J7 j
Nothing can compare to my love
# `  @  t% i- ]; t) ]: _Can it even fill up half the sky, P’?
) \' u' |* ~# u$ ?1 rThe whole sky couldn’t even reach half my love
$ [  {2 m: w: v3 z; I0 r# qI want so much to see inside your heart1 i; h- Z! D3 N9 ^8 w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* E. z7 n6 p# w
I’m still filled with fear7 L0 a+ }5 }7 Z5 `4 M' P* [- g
Your glib answers are like 100 silver tongues0 M; I5 M" K3 S" `* V
I regret not dying; w. E4 Q& Q# M4 D  R+ X. D! i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# ], B6 x+ d# v# ]  pWith such a tongue as yours,
6 n2 k. g+ b/ J' ^" gYour speech can’t even keep up with it
( m- c" F* K: c9 L* dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 T  I' P3 z$ M3 b( \) j. U+ J; Z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " J3 N5 ]0 U: U$ \+ s

7 j9 I  \6 @$ N  m0 k<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% f% l% y$ W! f  L, V+ b<P>月光闪亮 </P>( `9 K3 w8 k" L6 H4 D* R- T+ K0 y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ l  z5 h' j8 I) z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 h( Z5 r: N  h; V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% U. G% w; @# I8 s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' n0 p" j$ E/ S6 c& N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 o/ j7 y9 C" j" ?' d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' U: F$ p' p; t; T1 P  I<P>The sky is happy down to its soul </P>
% h' n0 e: p0 a5 Q- f<P>天空也陶醉了 </P>
3 }. z( ?: ~5 k% h4 S* ^<P>With the moon kissing it every night </P>2 g9 G, r7 @7 E& |. a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 @/ S; [* Q; t! c
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ b: ~. V2 E4 Q! q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, {: s* L. R- `. ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># `& u6 {: c, M% H; t; g: B, e/ h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 d3 K$ y* D( x  |; `, M+ n<P>You needn’t fear anything </P>
" ^( y' p4 `- _3 G3 r( Y2 s1 o<P>你无需担心</P>& O' H8 n9 Y8 C. @; z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 G$ l. o; W/ m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ M6 \) L+ B1 y  Y3 U1 R- Q9 d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 ^' M2 s: i& Q5 Y* k" g' s
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 _, o6 T7 E% a+ V, c<P>I really want to know just how much you love me</P>! T4 q  J% b) }. j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! G! Z. ^  J+ i5 }
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 ^1 H3 F9 ]' r4 y. m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 T. T& D2 J. W3 y/ N; u1 b7 T
<P>Nothing can compare to my love</P>& d3 }; I3 }  U  \: Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, U% S# H' A: m4 C& m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ X! @& z. J" B6 ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 n) W7 G8 S8 ?( W7 c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* X* W' r0 {3 w% [<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- g, g5 y- U4 R5 x, p7 b- d1 K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: f% d3 o+ p! T+ d# `* B. ^. `
<P>我好想看穿你心</P>
8 y/ f( ~" _3 K- \) ^" o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 i, T+ B6 `2 y; ]9 j/ q4 j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* @5 }( {2 p' U) n; L5 {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 H+ w9 Z. y' L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- d3 q# L8 |: P0 {" Z9 H<P>I’m still filled with fear </P>
$ z  B& }, f% U# P1 J( V9 i<P>我仍满心恐惧 </P>9 x: u' J$ {' D; P* t" B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. }: t: O9 z) Z, r7 M' `1 {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ g/ }+ o8 h* V2 t% h) r8 h; I2 v<P>I regret not dying</P>
% f$ F7 l7 D- [" @1 t/ n2 @; x" d/ `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 ^, N7 J- N! M' j7 X8 z
<P>I only have one tongue </P>
9 W8 h% w, e$ B0 O) J<P>我只有一个舌头</P>4 I1 [. d3 T0 [) n: ]# ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) ]/ I0 c6 i; B- D* M
<P>它不是近于100,000 </P>) v! k$ E! ~6 U) P% q/ b7 f
<P>With such a tongue as yours, </P>/ e1 K* A  N; h- Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- r- P& n$ ]" ?$ }4 b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 ?$ t3 C1 _5 \2 m
<P>你的话语跟不上它</P>' \5 M6 w- j2 ?) @. Y; l( m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. z+ X' @/ W1 {  }: b0 r5 n! ^- v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" x0 L, @2 k3 r9 `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) s# @4 J! K9 s! _3 R5 B* n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! G4 v2 y2 l3 r; e' L! ]4 h/ a
+ k) `1 Q4 i' f3 D
我请你剖开它
/ [3 e5 U* Z0 C7 y$ \! w4 T9 P+ w% |7 l; A* s. q% F6 \8 }# S* [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 ?6 B& w4 g' [9 l: x+ ]+ h6 g: F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-16 18:06 , Processed in 0.050458 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表