杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47359|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ G! y8 y( r4 ?3 v4 W" I- a
& l  I( L$ j' ?0 }  l% B2 }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 L" \( I1 D+ g8 l0 Q
0 s# l) [4 g2 J7 Z/ x9 y0 u; j% Y9 |! n# a
歌词我附在后面。
! F- c8 Y, M0 r3 y& u7 xThe moonlight is shining brightly,6 Q" K) u; ?5 g
Making the sky glitter like gold,
# h" h% |, Q8 RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
0 |9 ]+ S) v/ f; u; tThe moon is shining brightly in my eyes7 s4 n3 B9 s! ^
The sky is happy down to its soul
' v4 d5 D8 k, T! N. x7 BWith the moon kissing it every night
+ H, }& c+ T) C' f7 z  pSeeing the sky content with its love
7 Y+ }- ~7 l$ vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% H0 q$ v7 j" L. p% L: XYou needn’t fear anything
+ Q' y2 |/ l. U' XMy love is filled with happiness, loving you steadily9 y: K( q' a5 d/ w1 J, r3 Y" y
Every other word you utter is love
, @: c; i1 H7 j: V- \; HI really want to know just how much you love me8 {* N0 J2 b3 h8 y" G3 E& Q
I love you I love you with all my heart
0 X, o0 _6 J& V5 U5 F- |Nothing can compare to my love
$ Z- \' Q$ d3 @5 w' W! k* ~3 VCan it even fill up half the sky, P’?
3 g  X" H# B  uThe whole sky couldn’t even reach half my love! B& L" F0 U8 H7 E
I want so much to see inside your heart
/ ~: y% ~: J" }0 ?8 q  ?/ e& N" KI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ i; Y0 R: Z; O2 w2 K% Y4 oI’m still filled with fear
: t: A9 ~! R8 @7 V) vYour glib answers are like 100 silver tongues- h7 X6 N! c4 a( P
I regret not dying" r, {: h9 T9 S  f. R9 F7 M" x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# H2 k( C6 N% m/ `4 _
With such a tongue as yours,
' g3 Z1 k' f0 i1 J0 OYour speech can’t even keep up with it6 L" x2 F. a2 X3 a1 T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 |6 M3 A1 ~3 g9 q7 W7 U
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 W4 E4 d0 F6 A; J$ k5 [) X
; z) F( [1 p* }, Y: N$ n, C& N$ L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 {4 o  l* d! V- B) z
<P>月光闪亮 </P>& q: p- y* j% M% n3 o+ X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: w' [* w0 y/ f5 i8 B) P7 A
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 G3 Z6 W, U) U5 n2 T2 a9 \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' T3 q* {  e2 ^; {, c' L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) d" M1 e( E/ M8 b. C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 x& r! n3 e! J8 k" W2 J% w* L: D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 E! ^# J. ~7 I0 y+ l3 K; J! l
<P>The sky is happy down to its soul </P>: {- L0 Y! Y- E) ]8 {
<P>天空也陶醉了 </P>' D! _3 g: Q0 M
<P>With the moon kissing it every night </P>
" w+ ^" Y7 a6 z* n<P>月亮每晚亲吻它 </P>! W+ n5 ~9 C7 G) Q6 t5 ^* t. I7 m. O
<P>Seeing the sky content with its love </P>& D: R! q  p9 Z) V# u( h8 S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- ]2 f% x9 |: Z; j4 o( F<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 I7 R/ T) o6 C& {% E: N( g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 F! I2 K- z( X' ]" |" i, M<P>You needn’t fear anything </P>5 Y6 p- Z$ S$ Q) ], Y: v: i0 [/ N+ F
<P>你无需担心</P>; u" I& O2 [  b1 Y% Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 O. W! [, r5 t( Q" j, \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( s$ v% h9 t3 }, V2 v; W! j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( @. O( T" l0 b, r" m! Q5 L; r! ]( x<P>你说的每个字都是爱 </P>
' L9 v8 B6 i, I: @( f<P>I really want to know just how much you love me</P>$ |* A: y4 m! r; ?) Y. R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 T" n" Y4 b% k
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& u: G9 h' e/ b9 S. m' M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 O( ?3 ^( ]2 H/ L6 y<P>Nothing can compare to my love</P>
( g' c' E3 M) |* h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* p% v4 o' g1 N7 c' f" t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 Q  D0 W; E/ ?+ C  Q6 d0 Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ T$ e7 x8 A7 ~$ X<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  D; x1 b. Q/ a& T  n<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) |. p2 A% w- E0 T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 i- h+ K4 A/ b5 Y$ p% ]' M
<P>我好想看穿你心</P>
/ E; E" j: p# m9 P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. ~/ k* {- M$ B, t+ T4 w) c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. C! l% p  m9 @2 S0 W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: F% i8 L/ O- Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' O9 X& _/ j& `$ }
<P>I’m still filled with fear </P>
  `7 p  r# Z, ~$ A( P- s7 a<P>我仍满心恐惧 </P>
7 {9 p: x* d! u; {/ K<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ t/ E) Y6 z5 m9 P5 B' Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 h0 Z% ?) M$ s7 L. k% a
<P>I regret not dying</P>+ g" o  `! b$ ]# L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: h+ E1 Z  u+ n/ t+ H7 i* w
<P>I only have one tongue </P>
' ^) L- u1 s1 z6 j4 E<P>我只有一个舌头</P>7 d* `: x6 d3 C4 a, A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& q2 U, i; p$ o& e+ ~6 }<P>它不是近于100,000 </P>
& t0 F/ |* X! K/ [( C& a<P>With such a tongue as yours, </P>* @- v0 t8 H$ j2 f3 X; {% B  B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ [* R5 p& K) c) r$ \- B, L- ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. ], |( G6 S2 x9 A
<P>你的话语跟不上它</P>6 O; P% x3 d1 [" ]7 ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( P7 E6 }) O: K6 n5 Y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, k( ~/ E( E; o/ A0 j4 K# b7 q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 Y5 a* s, O; Y& R- U# J) L; G8 V5 t1 _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 D. k4 d# f# @# L8 n& W' z3 o
; M) D& v3 w# a9 u- X- n我请你剖开它 5 K, {9 ^0 u0 i) B' J( b5 l

& _: F! F- h+ Z5 m- J8 c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  M& p- x% e2 j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-30 03:48 , Processed in 0.050091 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表