杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47160|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 K; z4 W+ [6 s# X2 Y$ ]* e1 b  I9 W: \3 c2 a" z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* I/ R3 G9 z5 T5 p5 |
& L/ p: @7 ~; t7 _) O: }

2 h  Z, I, X4 T1 _- x4 n/ G2 Z歌词我附在后面。
- t9 R4 h+ i  S5 U2 fThe moonlight is shining brightly,
+ C/ M% @, f# ^& [8 n; NMaking the sky glitter like gold,
/ e( o! O" Z" H$ |9 W6 y, V0 RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 H. n2 Y* E' [* ^/ i+ oThe moon is shining brightly in my eyes3 a3 J  Q1 p6 O% @. d6 {
The sky is happy down to its soul
' @) [& [1 Z$ ?& jWith the moon kissing it every night
6 |) Q7 U# ?* A$ B0 C! ESeeing the sky content with its love
% k" r6 A4 V, \" g; l3 u+ @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 P5 k- l3 S- a5 F4 R
You needn’t fear anything6 ]9 p5 p) ~$ _1 @! f! I
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ x; b. c- ?- E$ ^Every other word you utter is love9 I3 @/ {$ ?7 B
I really want to know just how much you love me
/ p$ O7 @+ k! R! MI love you I love you with all my heart0 P" N, ~. j' S) \& q
Nothing can compare to my love
) o1 I- I( Z; z: I6 |- l! J! K& gCan it even fill up half the sky, P’?
8 O: P/ Q* e- r" D/ G+ _The whole sky couldn’t even reach half my love
0 S* m7 D% }0 _2 d# a' VI want so much to see inside your heart# M, W7 \+ b: s- B" L  W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; }% n3 ^* m( Y" C4 T! u2 ^I’m still filled with fear
5 \' Y' g9 y- u) Q2 bYour glib answers are like 100 silver tongues
1 s7 N, g& @! K4 }* lI regret not dying
6 b- A9 x1 g# t, S/ c, l/ sI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% B, s5 Y* L" j  D( n! P: cWith such a tongue as yours,! T* B. N7 H' Q! [0 v
Your speech can’t even keep up with it, C" X6 }% P8 {2 r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 q9 T: A; b$ c' Z& O# V* F- O7 a5 lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# E5 ^6 u! G5 p7 B2 Q% T  V7 C( F8 e& t: r  t% P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 o3 B  S4 r  M/ m# Y8 z
<P>月光闪亮 </P>) X, M' f- X7 s8 H& y! v7 P; O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 H  g' ^- z- a, T7 N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ s- ]1 [, F6 y5 j" g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, v8 D0 ^' ?( X. p2 n- e. t7 m<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' E. r" S5 c5 z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 X- ]/ Z! ]5 Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 O  j( ^3 Z* h. T: z' h
<P>The sky is happy down to its soul </P># r  g( @* j" g" |3 f
<P>天空也陶醉了 </P>: V7 H# t, o$ {; m$ \2 b5 K1 m
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 y" a+ ~' y/ F- \. b<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ `" v$ D$ k( _! W! f
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# V5 i& F$ y7 s  X* h9 n<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 m( b9 ]5 \6 m2 d, U. \
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ ]7 m/ |) G' y4 q. I; J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. l# ~; u7 Q* X3 p. L' @' g/ [, p<P>You needn’t fear anything </P>
! R/ u2 A$ j) f$ |8 p, v, B<P>你无需担心</P>
, G: ~+ o6 i' X1 p% a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. t+ X3 P2 V5 G<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- G$ u8 I* l7 M: P% F* h( D/ ~7 [% x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 `, q0 ^# ?/ W, T+ G! w<P>你说的每个字都是爱 </P>1 Z  f( H: Z: ~7 X* {+ z
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 X! @/ j& f: G* P8 l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ h7 m; c& e0 q1 n0 r, S
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 u. H: W5 a& u. V1 Y& G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ O* S4 a6 `" B4 c' Z" p% j<P>Nothing can compare to my love</P>  A4 X# _$ M% ^1 g- b$ u) I7 ]
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: Z4 b3 e1 m0 P- Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( o7 r/ c9 l" C: F3 A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 ?7 S, M( _6 ]# D) o0 p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# o2 m9 M- D3 R( ~0 w3 Z* q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; \4 o! n- Q4 P7 q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 }: w5 @3 ]6 y2 c; z
<P>我好想看穿你心</P>
$ ?! }% }6 F+ K0 @/ K! F, K! }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, z' D9 f% @0 v( z/ w4 Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. a' H8 u+ x) K$ J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 W- h$ v) y) k0 A* C2 I7 ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) _6 ^. g, X3 R( K9 y1 g<P>I’m still filled with fear </P>; B5 n# `# L* z# U/ F3 b: o/ X. _; Z
<P>我仍满心恐惧 </P>
. E4 G* ~, I' T* H) z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# {+ r+ D7 f" R( l6 L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 ?1 r/ x/ Y6 g! D+ \
<P>I regret not dying</P>- Z" S3 M' z" _6 ?) t, Q  Q1 g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 ]! x- S. N0 }% P
<P>I only have one tongue </P>
7 e6 W' X, p6 p9 k/ y' H<P>我只有一个舌头</P>/ ^9 Q, {0 J* |) d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, x: w" r0 z4 n; {. ~- U6 T% e<P>它不是近于100,000 </P>: H- k( A; ?0 o1 Q) D, a
<P>With such a tongue as yours, </P>% c0 u1 c/ ?- s+ i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 j/ w/ E- |9 v- O) w# ]: x7 k+ z% q7 \7 d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  l- n; T' F- M2 R7 G7 p" b% p( T<P>你的话语跟不上它</P>" a* Q3 I, [5 i5 e
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 D8 d* {& H" E. C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' f: N" E- J3 W2 l( z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 m) I- I# t0 b( X6 |& ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 U$ r! r4 p6 h: L3 {, e/ E6 I  ~+ W1 s2 v5 X
我请你剖开它 1 t3 W# Y8 }8 _/ Q8 T$ [! R! H

# V8 H" c; [/ P! O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; H+ U- {* W$ `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-26 03:26 , Processed in 0.050137 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表