杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46546|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. z: t& S! W. d% H2 L( P: o
* h& v! i; Y& |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 K/ d! E* y' {  a  F8 c8 v  M# [5 Z( a6 y- r$ g- @% [0 F, n8 N

4 `; b* Y1 J8 ~歌词我附在后面。
( E- h" p8 H+ q3 W0 TThe moonlight is shining brightly,2 O8 C) v& k" O
Making the sky glitter like gold,
: N" K# C' q' e0 J5 g; ^When I gaze at it, my heart fills with happiness$ g1 z) x4 W- ~; \4 k- Z1 E7 K
The moon is shining brightly in my eyes
5 s9 b5 I$ @8 [7 e' X8 |The sky is happy down to its soul
; C: W5 \( ]. P/ k; y. [With the moon kissing it every night. w: t) V/ ^% r- z0 _- g
Seeing the sky content with its love
: n0 @1 m7 R" N8 x/ C9 ?6 N! Y1 j% W6 iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 z; A! \# b" q7 c. m& Z
You needn’t fear anything
( }5 `9 q- n, P' k% E% H( oMy love is filled with happiness, loving you steadily* ~. t- J7 Q+ o- `* U
Every other word you utter is love
5 N8 `0 Y$ S( l& @I really want to know just how much you love me5 o: q6 i, ~7 Z* M; h9 o
I love you I love you with all my heart) h9 ~$ a7 q0 V! \) G
Nothing can compare to my love
+ B! F) |; `# {) \) s9 ACan it even fill up half the sky, P’?2 y# E) i5 y# ~' b* E, ]% c& O
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 Y1 ]- K2 y/ M  UI want so much to see inside your heart
( g5 R% H; D4 [- D6 y# _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' U% b& R! u7 J" r' @( DI’m still filled with fear- G/ ?$ R) z1 e- S
Your glib answers are like 100 silver tongues! J  v' S4 b6 E9 f
I regret not dying/ h5 @% t  \; L. Y  J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: K! L0 ~+ u; l0 `With such a tongue as yours,
9 R2 O7 f2 W! zYour speech can’t even keep up with it: C# H$ D6 q" m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ V8 |- W) k/ LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # z  i! W$ C, z9 ]* {0 z& {$ t. q
4 r. }. L6 I( l9 a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ U3 V0 q0 L+ Z* I5 e) f- e% Y<P>月光闪亮 </P>& O& T, `. R% G; u# h) H/ K/ f
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 F+ N# G7 K& P) q1 O6 U<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ `+ S3 w, F+ |' p; _, `) p) [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 N% P! N/ _) |* _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ p8 p" l* p5 z% |. {/ H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" a# V* S/ W( X) B# t: n! ]$ Y6 C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 M" J4 B% x  D<P>The sky is happy down to its soul </P>7 J  e" S$ m( u1 ~$ C* a* V
<P>天空也陶醉了 </P>
2 r+ g1 {. F- l6 |; F1 r, C/ W8 Y<P>With the moon kissing it every night </P>) }0 O' h2 r5 ~- k3 d' W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: m( G8 A7 U4 P' W2 K<P>Seeing the sky content with its love </P>4 r5 Z1 t8 @/ o+ x& D/ k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' r/ [4 D/ h# W# M: e2 v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ ?; E/ y6 ^3 A  H/ x& [' s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 X( z3 {3 c6 O, M4 g<P>You needn’t fear anything </P>
. t: a. y! g" v3 j# d<P>你无需担心</P>1 L: i' B' p2 S* R5 w9 g% T: ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, a. a% c7 X8 [. F$ P' i+ ]  o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 R+ B5 A' i2 w& d) b/ f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& x) U5 U5 K$ o( h
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 a. ^8 k5 |, J# a& K0 t! v1 S( T<P>I really want to know just how much you love me</P>
. R0 z( P  [6 o* k+ {; @7 z<P>我想知道你爱我有多深 </P>' P+ j' ]* n) H4 Q3 J
<P>I love you I love you with all my heart </P>, j3 I0 I4 \+ w% g6 a+ w
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. @  T% n. j" X1 t; c- ^& H
<P>Nothing can compare to my love</P>
- U8 a0 l- T4 D9 `% Y" j8 y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( v0 T4 q( d3 v- w, e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& C/ z7 l0 T& L; U* E' n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ l. g; W! H8 y3 L- j  N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 q- S8 c% P0 V- v3 A0 D3 a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. l1 H& O. ]4 s8 R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* z. W) T: P# R% \: p8 x+ f<P>我好想看穿你心</P>
' N, p. V" p+ Z# E<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 m; {# `# f1 }) Q# w0 E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( H  M2 h( k  r  B9 O- u2 p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 ~2 m5 A9 @  R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" R1 n0 Y* S( @  l2 L- j5 {
<P>I’m still filled with fear </P>$ e9 o  m* B+ c  G
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 A$ p5 w3 T* S) @0 _4 I( x6 e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& ]8 j- n2 e6 v+ M  d) x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 r5 o( \  n* g0 d* k
<P>I regret not dying</P>9 e- G% @+ Z* w+ i+ h$ p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 v1 z1 R+ C2 m$ n" o$ V, s, A<P>I only have one tongue </P>
* q2 b( R: R. z: v<P>我只有一个舌头</P>
9 X" B5 R0 m3 d- v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 m$ m! `3 F- u) e) G
<P>它不是近于100,000 </P>' f+ O" p# S* T) b0 @. n+ g
<P>With such a tongue as yours, </P>
  I/ w1 U6 Z  w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ F3 ]  s) l, `2 y4 `# i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 `; M8 R. t) m
<P>你的话语跟不上它</P>3 Y: v: N4 T4 w& ^* B
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; f/ n$ @5 P7 G; X# ]5 ]% B6 K8 f$ ?  S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ R$ X, G9 d2 G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" F! A% n) X$ w( I8 j, l( z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 a4 V% J/ H+ H( S0 C" K3 w& u  ^# b' P8 u" ~9 w6 m; w
我请你剖开它 $ Q' Y. E& p; b( ]$ v

7 P- _1 y" W/ n, C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 m- R  f  M( b% G! h- E- R- H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-14 12:02 , Processed in 0.048693 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表