杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42450|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ |; T  G9 P% c% E2 J

8 }, q$ Q  S0 `7 ^* L, `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' v$ ]1 ~4 a) a7 \/ e7 [# j
3 U" x6 l; H  r' A0 K. {( ]* e! F7 L8 Y+ d: a, p, i7 f* D" J$ ^1 B
歌词我附在后面。
) m$ x% u6 ]9 j0 pThe moonlight is shining brightly,( Z* O7 X3 H$ ]+ Y/ d, i
Making the sky glitter like gold,
/ Q! |( E% A; eWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 g/ B7 L" b9 S  cThe moon is shining brightly in my eyes
5 f6 W: M- Q3 v" S4 |The sky is happy down to its soul( V5 c8 ?5 v$ A# p
With the moon kissing it every night# H  E  H8 Y6 U( n" x
Seeing the sky content with its love
# G& H7 F0 i( I7 p% i, N) l: GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 I* H. i7 F& P# [8 uYou needn’t fear anything1 y5 q! b. n  j/ @- S
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 h& Y9 u% d' \: }6 W- [% tEvery other word you utter is love+ F( m! _$ h5 z4 Q- B# r- S
I really want to know just how much you love me9 q6 H3 f2 }# Q: E3 C
I love you I love you with all my heart+ L, K' h  J" u3 ^* f3 j3 H
Nothing can compare to my love# N; u5 H+ `& k$ x! L. U% R: [/ V
Can it even fill up half the sky, P’?3 ]$ p. [- R+ M7 S* x
The whole sky couldn’t even reach half my love
, B+ H! Q! S# O5 k% y6 V% \I want so much to see inside your heart
3 m7 ~1 i4 M0 ~$ }) TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 v( R# @' z; M5 G; M* ]5 y
I’m still filled with fear
# d1 J) v0 C" p# m& A* r/ x$ EYour glib answers are like 100 silver tongues: G' ?. u$ ?+ X
I regret not dying' e) `6 w% Y: l8 Z# N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% x& y- T% ]8 u7 d# V  c$ G* YWith such a tongue as yours,  A& S% ?5 a. U' O1 I. q- b3 J
Your speech can’t even keep up with it/ B- U7 q0 v% t3 [7 h% q! h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( {* N( Z5 l$ k) C% U2 T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 T  v( s, g; b, K5 T
. _3 Z# i4 U4 S! _' R# X, \$ C8 L<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) \0 r- N9 P( o- ^' F<P>月光闪亮 </P>" _" O2 d. q2 p) K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 |) h/ {! r) P5 U5 X* D+ a7 b<P>使天空如金子般闪耀 </P>. U- @! J4 U  L3 M- \& ?
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 }+ B3 x8 L$ ]* O  a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, G: j# f2 Z6 ~8 N  n# A+ U* [3 C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( G! y# R8 N4 @4 r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ c9 W# Q% \! W7 P8 N  j<P>The sky is happy down to its soul </P>
! z2 p; }6 |' Q* B/ ^- o<P>天空也陶醉了 </P># z1 X) h' J5 @3 x- X$ \# D9 E
<P>With the moon kissing it every night </P>
* i$ Y6 v8 d! q7 w4 C2 Z9 m# O<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 R& o3 w. V3 Y% R3 j<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 U7 p& {5 {, `2 @3 R& }<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 w9 M4 w9 ~  a' @0 s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 e% \/ ~: r6 h7 S! a# T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ u5 }8 L$ |" _6 T; Z2 `- _! }<P>You needn’t fear anything </P>
/ i4 B% i: e: u- Y9 G<P>你无需担心</P>
9 O& B9 g# {1 J6 e3 i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, `; b* x  u* Q+ U6 i, o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% z: a# n' u* V4 g# c( C$ }# b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 h9 j& C$ s9 N. u
<P>你说的每个字都是爱 </P>  R) |: \: Q( D. L; u- C  W7 @
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ ^: |- l" B% b$ ~! n5 B2 k<P>我想知道你爱我有多深 </P>. E/ S- E0 C! K3 V
<P>I love you I love you with all my heart </P>; ^5 j' ]& ?" K1 I1 h" a2 s# R* A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  x* [5 s" i% T- O7 G* d, \- |" u
<P>Nothing can compare to my love</P>
: d) c; ^% b# ]& `( ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( I1 I1 N3 O- Y- K6 K0 W2 z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 x: [8 A8 ~* ], J) O' X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 j4 r, T% a2 a6 I1 p. z+ O<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) Z# [0 ~4 F( ]8 p7 \7 b: y2 Q+ b* _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* c6 Y, \0 g( v7 U, c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: v( }8 R. X% Z" {6 _  m1 R<P>我好想看穿你心</P>
. Z. F* l& v! G6 B' g7 E4 L5 |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, n8 ]" E8 D$ v! c$ I. w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 ~7 N* G; |3 W$ {2 ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# _6 n; X! m; |/ z- k3 y. ?  N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" {+ F9 f  A/ @<P>I’m still filled with fear </P>7 I& i" p0 s" X" u5 g2 K. l2 K
<P>我仍满心恐惧 </P>5 [5 M  Y6 r6 s+ e" a9 |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  y  a8 U9 }+ o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! y) \7 O# P( H# \% x" E<P>I regret not dying</P>+ h( F" z+ F& p5 p' [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  T: W! x; f4 F9 L
<P>I only have one tongue </P>2 \3 B' `' w! v( U1 J; ~! h
<P>我只有一个舌头</P>
1 }) z8 o. v1 m- x# O  p9 [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 L- F3 D; x6 X* A; O4 l<P>它不是近于100,000 </P>
% a2 {6 B# T- f: N# G3 x<P>With such a tongue as yours, </P>& n% l* F# O+ n0 P7 o3 V) X. X$ ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ [: [: ^) E8 G, P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! l1 P, v- Y7 s( ?5 [! G
<P>你的话语跟不上它</P>
% h1 @5 }- t* Z7 @+ j% ^# @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( [1 n, a1 a5 _/ o# P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 w# F. g# f: O; S" j  B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 `* J( y; S. E: }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 L1 K( b  ~1 [/ W" p& t; `0 h/ f  E! p2 Z
我请你剖开它
" F  [5 s4 K( ^& h3 q' @7 O& r# F5 l; D6 ?% y$ b
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: c# H% \, M$ f! S
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-19 19:22 , Processed in 0.057805 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表