杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41707|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ a% W' r* s9 F! z% t! y7 J! u3 @) ^! ]$ C8 n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 w. U7 |5 H& U. f2 v# B7 S, o7 U7 l3 @0 K: e' h, k9 H

$ \( }( F  |% p. ~8 _' L0 A+ q3 N歌词我附在后面。  H& A, [" k  S$ ]# ~
The moonlight is shining brightly,
# g" z* e( A8 O/ [" c6 Q% T6 ]Making the sky glitter like gold,
5 W2 `& y3 ~: J4 W( e% ?7 pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 k/ w7 c- u2 Z) A' M5 ^
The moon is shining brightly in my eyes
+ I( c, H- W* nThe sky is happy down to its soul  t9 ]9 {3 }% \1 y/ u3 I' a; I
With the moon kissing it every night) h; B% M+ G$ [; h0 ~8 t3 F
Seeing the sky content with its love  B2 `" ]$ L9 B! A& l- j$ [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ o% e# [$ T1 _0 XYou needn’t fear anything$ x$ h' V! ^% b1 `2 H$ p9 ~* j( M
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 Z* G6 f8 U" G/ gEvery other word you utter is love
  L' c9 Z4 i& q5 ]I really want to know just how much you love me
/ U# x! F# W, B; {1 QI love you I love you with all my heart% U& L8 g" C/ M+ i
Nothing can compare to my love# j: t* E% P" }0 O% l8 D
Can it even fill up half the sky, P’?
# h9 q8 e; S  d: s! lThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 C6 J/ ~' H: T; S. r; \7 vI want so much to see inside your heart
! `- s* c- ~9 P! V+ lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* C" i# ]/ y$ {- ?. g" v- J8 \, \I’m still filled with fear% N+ {8 B  L) e+ k5 g) e1 |7 C2 n
Your glib answers are like 100 silver tongues( M8 y( F5 y9 h4 s  x* w  ^$ ?
I regret not dying) V9 o  ^) z& Q9 D/ v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" o) D1 x8 m0 d9 K8 w
With such a tongue as yours,
+ [  i& U2 Z8 o5 m1 y4 L% t) s) PYour speech can’t even keep up with it; ]9 p# X4 d$ f+ [) V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 z" a- W; L+ G+ P5 fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 m/ p7 t; d/ x% o$ M

: V/ Q* n8 i0 [1 S5 m- |* b<P>The moonlight is shining brightly, </P>; ]9 }" c: `, z& N0 P5 M5 k. A* j3 i
<P>月光闪亮 </P>+ d) n4 h9 G+ H( m0 K, q% r% S; z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 L, x4 M: w$ t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  k3 u4 \  X- g* }$ O2 q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ t& ^. ]/ v6 h6 X/ g3 q" v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 B, h5 Q! G' N" s" O" ^: w: K! \0 n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 X2 k: w" K, v. [( s( i0 p- C- ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 k  I6 C# l& {$ m( E<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 l  x  U; s( N! B7 l" l<P>天空也陶醉了 </P>
) \/ Z! z$ }  o' m. t' z<P>With the moon kissing it every night </P>
) H  j. ~8 Z' L* p/ }! h<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 K3 E' }& d: M, @% l. w% L
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 t8 _, E% K& g9 b6 ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 d1 d% ~# F' C1 o5 C2 L( o  A6 S
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, _+ l; }; E$ B$ D$ ?6 t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 M1 e: y$ h8 o6 K<P>You needn’t fear anything </P>
/ v) J- u  h0 L5 a0 ]<P>你无需担心</P>" ]/ H" K: |+ \; _6 ^2 E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% O. @/ e1 k: a" z0 w" ~* O% u9 B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 k- O* _, B+ |! I, n6 i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 \  I' v5 b/ q# O* {
<P>你说的每个字都是爱 </P>! n: E' m& O" }6 Y4 m  o
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 E0 K  C' Q/ T1 [6 o# F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. `( w2 h) b+ |) T4 n1 E. T, I$ g
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% c2 n: E' }- v# m( N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 M+ z# W: S# X: X: P. K/ ?, e, K
<P>Nothing can compare to my love</P>* L1 A: ?" `0 V( e+ d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  g/ F: p" a& H& E% P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# c! p: X& |3 S, B5 \: h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ f, Q+ D8 s* h( o1 |/ S9 m, P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  m) c% S0 }- _2 V' p* y" K; C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! }4 S* A+ i! x' e* R" U<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! W- e8 x! E0 H1 f) y4 D7 V& q- D<P>我好想看穿你心</P>( n& L% u' K* ^* Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ G& R/ w$ c6 c* n, k% \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ o1 ]% a' E  g' m# N# P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ I4 V8 H% I0 I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 u5 _6 Y  |6 v: G1 h
<P>I’m still filled with fear </P>
: U: ^- O+ F& U# L9 J<P>我仍满心恐惧 </P>! H. F" A+ Q3 `) p2 A, W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, R  {$ v9 u6 o" l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 G& X1 Q3 c  j# F. m  ^) |
<P>I regret not dying</P>
. ?2 @0 r" D7 p/ k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, G, M* L! j" h  X1 J$ t4 w$ P) ]3 G, ~<P>I only have one tongue </P>! i, Y) c3 l' `) o- B3 s
<P>我只有一个舌头</P>5 g$ O; C( ?* T8 a
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' E7 i* U# o9 O1 x: X
<P>它不是近于100,000 </P>- R9 m/ u8 T9 }) J; G! |4 e; A
<P>With such a tongue as yours, </P>. `# r( Y0 M4 J$ Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) d8 \+ [  k. e+ ]1 Y* `% ~0 t<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 q) q; @( [7 x) U0 X2 c
<P>你的话语跟不上它</P>/ H4 m& `) t. m$ U
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ m) G: T* [1 K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 V' R; }/ ^3 C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# f, I  w( X3 c1 ~2 H+ v4 H$ L9 N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# u+ _  s& M& |+ u! }9 b) I; f: f% w' M: j. F
我请你剖开它 3 i; U1 w. Q4 D: H" t3 @
0 B: f4 Y! X( z" e2 i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) K% B  O8 H- L# c3 }' J: ~+ p2 I<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-4 16:47 , Processed in 0.055074 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表