杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41323|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. l" h, X6 |5 K2 _
8 ?9 p8 Q+ K* I; e( t3 x% a/ Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 W* I9 ]* Y. F1 J3 Z8 E% [7 _" ~, _

6 i2 x1 R7 v( l: X$ ^5 e$ R/ V% P% P& h; X4 l1 g/ Q
歌词我附在后面。" A+ y, ^& u9 k
The moonlight is shining brightly,8 k* W0 N' w/ K, Z5 X2 U7 |
Making the sky glitter like gold,- C9 A0 v# n: ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ @9 \6 u2 q* s
The moon is shining brightly in my eyes
4 O/ j: a/ r9 a  cThe sky is happy down to its soul
& @0 _1 J; n$ {2 ^With the moon kissing it every night
' |1 o& M- i9 c  x/ hSeeing the sky content with its love
' u/ g+ |( f' T5 W0 q4 D' r3 R4 uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, o/ q; Z& h/ Y4 DYou needn’t fear anything
4 |7 g1 D/ g5 b( K, z, k0 ], J, pMy love is filled with happiness, loving you steadily
* _5 L2 l/ _8 B6 D0 F& ~7 ^: tEvery other word you utter is love
2 {9 B6 p; a' Q# X" E1 y: ]- S; sI really want to know just how much you love me
  G7 T2 J' e& k8 A2 O) ^( mI love you I love you with all my heart$ y) S& F9 F9 I- P# `# z
Nothing can compare to my love
& x: M) `5 _" m& V6 c" G5 TCan it even fill up half the sky, P’?# U& z% E) e+ Q
The whole sky couldn’t even reach half my love+ Y: w7 C( {- ^8 a' w& s5 r
I want so much to see inside your heart  D9 E0 p# d3 G) }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; v8 F3 K5 T9 x; I. S8 u+ n8 X  ZI’m still filled with fear( h2 x0 G" K0 f+ `) J
Your glib answers are like 100 silver tongues$ X$ a+ I& I+ \4 |7 F1 T
I regret not dying
( x% F4 C/ n8 |5 j5 D$ gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' v1 ~; u/ G! C4 ZWith such a tongue as yours,
9 O9 v: @; B0 |1 v9 z7 l. u: a6 {Your speech can’t even keep up with it  R' Z& F  w! D. b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 P- r7 g+ e+ O% D6 a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ L6 H  R: N# }6 X* p+ i
& s: E0 P7 L) ~6 w* z- e<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 t. S  k$ q! o# r6 g6 {) u( _
<P>月光闪亮 </P>
+ I, E5 H. }0 q" |7 g( |0 L# v$ K<P>Making the sky glitter like gold, </P>- o8 A% |$ \/ d0 i" N  q% I# [% e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 A5 [) {+ s; j& L  l  L: `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# \% N+ D% p) ?! N# A* T& p6 ^9 A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; i6 c5 W( S1 f6 @7 P, h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 o, g8 c/ A0 H% {7 w1 f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ Q% {. o( Y6 P& Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 ^6 J$ e7 w1 B" j* n% c; M
<P>天空也陶醉了 </P>
3 I, V- U' b/ e, Q' d9 R5 S<P>With the moon kissing it every night </P>( @) ?0 m% W2 Z; P5 s) h7 S* V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 {$ f# u) H- s% E8 O6 ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>! _1 c+ N( n0 L8 y* [' ^- A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" E6 X" ?* e' p" m! T% O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: h; w4 J% a3 ^. v7 W2 R. L8 Y- w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) b4 ^1 A3 E* T) [; ^5 s/ P
<P>You needn’t fear anything </P>  D% C/ t$ V6 K0 U
<P>你无需担心</P>3 O( o' f+ p' E; {" _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: x. V5 a2 X0 I* _+ X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. _# v6 C( m& m( b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" \3 P/ m- h1 |9 `, Y: V<P>你说的每个字都是爱 </P>9 J: b3 Y# X5 _2 k
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 ~8 Z# M" U2 C. I1 Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 c; z' P0 r. u+ n2 U# ^& b
<P>I love you I love you with all my heart </P>! z. l  ^! X) H. n+ I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ l4 u$ l- {: A
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ V, c' K( R: ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& r+ B1 T9 H' X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( A) a# s% x9 g& F2 |, l. i& r# D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 C) e, r# e& s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# ~4 Y4 m$ C) _  y- v) Y- ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ D, V" X$ r8 |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 y3 `/ u: }* _<P>我好想看穿你心</P>& k! K. u( |% p! Z; o9 s$ c6 {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ W) X8 _1 B) p6 U, N  `, H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* R2 S' J6 _' c7 c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 b* w9 T7 f; L' X
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% v* }# L  w' w! n<P>I’m still filled with fear </P>4 E. e7 ]9 r1 t
<P>我仍满心恐惧 </P>
" T+ I# E- [/ h9 R, c) |, d$ e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: j( l1 {) }. V9 i+ s7 o( T
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; O, c7 r1 L7 E: A( a5 B' ^0 Z
<P>I regret not dying</P>
9 v6 ]+ V) w: S+ M+ Q; J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 ]( I" J! J1 G! B<P>I only have one tongue </P>
$ S% e) s$ G- i' {9 i/ Q<P>我只有一个舌头</P>
( t' h' D. I6 B5 A! _' z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 f& \/ C; g" B% U<P>它不是近于100,000 </P>
) m0 O* d/ G6 A" \8 u% _<P>With such a tongue as yours, </P>
! ]: X! w$ V: w: E; X: H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" ^/ t; N" |7 b' b4 C) u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 A, R6 g; q. @  K
<P>你的话语跟不上它</P>
8 t; d- I3 s! z3 T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 l4 U- q* G9 ~2 ]0 `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># ^' }# J! T' @/ x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& D1 O& B- x  @5 g' W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , ^. l+ ^2 g7 P+ s
$ ~0 t. c' l6 H3 X
我请你剖开它 + q/ {5 t7 z! [

( {5 O* J' p0 X% x' X0 A  p. c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 ]: o+ S# `. O5 J/ n* _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-27 20:52 , Processed in 0.049587 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表