杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42046|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 Q& K3 K0 Z6 X/ U* w
( P' l- j9 L0 f+ Y" S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ V+ z/ o5 L6 R  O/ T
$ a6 P* B( u8 E

& |+ I4 f5 S4 a8 D* s歌词我附在后面。
; ~; {7 B2 i6 `2 v+ QThe moonlight is shining brightly,
: G1 G3 F6 K6 m& G9 l6 _Making the sky glitter like gold,
) z  {& i, C+ B5 G2 A% S. RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# t: k* l: J  R/ S$ o7 Y$ u
The moon is shining brightly in my eyes
3 L# B* V! I; n; w# N0 nThe sky is happy down to its soul* [6 o( U6 @7 d8 I
With the moon kissing it every night/ ?" x" i4 F7 w
Seeing the sky content with its love
) y5 M, c  }+ uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, }7 |3 s: x) m8 e1 U* ^/ p& ~0 n$ iYou needn’t fear anything
0 B! g# p. s1 ^* ?7 \8 A. |My love is filled with happiness, loving you steadily
# h$ h' @  N: W% O, B: ]% ]- {Every other word you utter is love7 {1 H4 Y' Z  x4 o0 X8 D- m
I really want to know just how much you love me# x( y) T8 `0 D' k* A2 R, G  O4 d
I love you I love you with all my heart. _# c0 F' w. B+ Z0 s$ _" x
Nothing can compare to my love
, H. S- H/ J2 i. A( i9 xCan it even fill up half the sky, P’?& W) M/ i$ v* Q' ]7 t+ E, ?
The whole sky couldn’t even reach half my love
" T' Y" p: c+ _' y9 @- jI want so much to see inside your heart8 N( p6 m; {7 o/ q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  O$ V! i' f% e1 s  }5 M% rI’m still filled with fear
: B' F" b. {: b/ k, p! }0 |2 k1 Q* [Your glib answers are like 100 silver tongues' n2 ]) h( J% N8 `1 _" w9 t( t' K
I regret not dying
+ _3 K% P; J' k1 e, V5 N+ e- PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 a+ W- h. O4 K  q: q
With such a tongue as yours,
6 U2 ~' T$ Q, C/ g" `Your speech can’t even keep up with it
( ?$ l7 o/ C3 r/ I' aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 a# Y: l/ @+ v2 u3 Q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, ^6 k7 Q8 E5 u8 d
4 B5 Q! r  t0 T<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* K& \6 Q6 J) K# |<P>月光闪亮 </P>
' X8 d! F5 M* F" c+ _2 }2 {4 \<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ a- i. o( F' ?( y: w2 N6 C# V<P>使天空如金子般闪耀 </P>% Q* V; C; u8 x& c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 ?: D! J9 |* S1 a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, ?+ E# |) F$ X( \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 F/ v, B& \5 H& Y$ O- I1 n- D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& Y& S% ^; c- V! M3 F. g/ P4 C" |& b
<P>The sky is happy down to its soul </P>' X8 a/ r9 b# A9 n/ B) F0 x& b. v
<P>天空也陶醉了 </P>+ S( [7 ^+ Q* q; X! @% N# c: n
<P>With the moon kissing it every night </P>
- L) [( I  W* G8 ^* y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 w5 ?' u8 w! {# ]4 y2 @6 J<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 }' l8 b* I) w% K<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* P1 ?( P8 D' u& c! Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 i) K# J$ b% _5 A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ {8 C) b' c* n( _<P>You needn’t fear anything </P>2 ]$ z  v1 w/ a' B$ Q$ s; F7 `
<P>你无需担心</P>7 Q& a) a' A; R* a! V5 G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># V' q2 j  ?! d- p* H& |4 }7 Y/ P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- [+ d8 k, U8 t0 \. q4 C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 P( c/ M: f) N' l. m9 w
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' z) v) B4 i8 I0 c1 F8 f2 |1 L- P<P>I really want to know just how much you love me</P>+ f6 d+ L  i( z! K$ A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! r2 j" B* E5 }3 |8 Y4 \<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 ~) q# L* m6 @# I; a<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( A2 Y- r# W: B) i5 T, f
<P>Nothing can compare to my love</P>/ N" r; F# M3 {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ {! K( ]- ]2 Z; O; n% K8 R4 \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ Z4 |& l! m) F, @" Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  z8 R% J! g6 |: p$ u- a0 c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) k+ u/ F7 w* ~0 A<P>整个天空不及我爱的一半</P>% l& [( g8 h/ }( Q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( i. ]2 W8 m7 s  r1 q1 S
<P>我好想看穿你心</P>
1 w8 v9 \* t' r: h2 s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 p7 y+ E; v; ~, A6 E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. I$ ^' |# a1 X; X  t3 d$ B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ L. v* @5 w2 J; p" R; S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. c$ J; S4 p6 {- A2 E
<P>I’m still filled with fear </P>
4 F2 A" A1 L9 X4 F% [, _<P>我仍满心恐惧 </P>7 J9 F4 ~( F' l( m2 D3 Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 i; B" _* q0 o3 t0 q$ L# @/ w
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& D0 v! C# b, Q
<P>I regret not dying</P>
- k, R3 {# Z* [8 a* K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: y6 y. i& A) z/ [+ A
<P>I only have one tongue </P>! p6 a) O" ~& ^6 \) J' @
<P>我只有一个舌头</P>2 ^! a7 C0 r9 G# J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ k. ~" b( v4 f<P>它不是近于100,000 </P>
  O* }8 X* G: c1 B) Q1 t8 r# q<P>With such a tongue as yours, </P>% o2 L$ g9 W7 K2 I* f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 V; [; F5 {9 H+ M- r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ H: }! o: U  Q( O1 e9 y<P>你的话语跟不上它</P>. O2 S  o, X$ U0 I" M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 K& V* P' p4 Y- A) a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ ~9 X- }8 s: c; R- P6 I( k- N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, q* B) q* a- J5 W) M
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ ]8 x/ Y8 a) }* @% y! l( w' T

' S/ C( p5 q1 }# Z1 J; T% j1 e我请你剖开它 5 I; B4 p  w. j9 Y. t
1 p, W8 l+ Y0 @/ X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( i, Q. O$ m4 ~8 q3 \9 P: C. c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-11 18:19 , Processed in 0.055605 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表