杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41453|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, M/ v/ k# Q' N. `
. H" l1 u$ M) Q6 y/ m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: a1 G4 \0 G& v( g6 l

9 H, N. y$ M9 z0 N9 F( X4 T
; i' r6 z' b6 m5 @6 u( w! l$ Q2 X歌词我附在后面。
/ z* P# K6 G. g: ~The moonlight is shining brightly,+ K0 _* n. u" K1 E5 _: `) |
Making the sky glitter like gold,
( o  z% I& ?3 [* p  I. p% V1 EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! c0 |; P, E: x! f  u, N5 JThe moon is shining brightly in my eyes: E2 J8 M1 T1 l2 ?% y3 _, y; i
The sky is happy down to its soul- j7 s; X5 ?% U2 `) y. j3 I
With the moon kissing it every night9 D: [0 I/ H! @: v* G
Seeing the sky content with its love% m% Y1 x9 y  G8 N" F2 D3 n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( [; Y4 Q4 X7 I% ^6 e* l& o
You needn’t fear anything3 w/ y6 I. @7 o* \, @* |( V
My love is filled with happiness, loving you steadily. m  C' h0 C" L# S6 m1 C. c% U
Every other word you utter is love9 ?% Z- r. u- ^- f# |
I really want to know just how much you love me
3 u- P! j, E# VI love you I love you with all my heart
! C. L5 ^+ V. B. r# ~) m. UNothing can compare to my love& O# L# T; u+ d- Q0 o* f
Can it even fill up half the sky, P’?
/ |% S1 N9 S0 O9 @/ lThe whole sky couldn’t even reach half my love% K; V! u/ @4 R( I! Y7 k+ W9 z7 D
I want so much to see inside your heart
! O0 Q* S9 H, FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* O7 S5 z1 \- y$ y" r
I’m still filled with fear
2 H8 E1 u. p0 |9 OYour glib answers are like 100 silver tongues" y) M, b# P5 P. O0 \5 ^+ F- K4 H
I regret not dying
1 M: n! `. V+ B. c2 p3 tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 [, o0 o- M2 u5 p7 a% X1 i; t7 u% S
With such a tongue as yours,
& f7 t: l) d: a5 q7 L3 aYour speech can’t even keep up with it
* u( X* V' @( x! J6 Z, y' AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 v. h5 K. Z/ G4 y0 j% K  DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% Q* P& G) h7 f  `5 j5 ?7 c- A/ `* X& k( b- E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 c1 x& \# E6 ~( r! T0 Q8 r<P>月光闪亮 </P>
& M! B- |2 q; x  ?! f<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, a4 k5 ?& V: P" M4 f5 ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>! p) G+ Z! Q/ L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( {9 n+ i% w* ]5 E) @% \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 z- q+ u  f- A2 ]3 B# {<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 y( D9 J9 K7 B- S3 q1 F. y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" h) Q( ^/ E5 p& q* ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 f0 J1 }6 ]0 |3 m<P>天空也陶醉了 </P>
' U+ a2 |. k" B% k$ O<P>With the moon kissing it every night </P>
* h8 W1 M% X0 B0 v' G# Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 I8 F$ R$ H  w! N7 Y( w" k; ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  F- F2 g" R0 H: r. @4 ~: _7 ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>* f5 R5 c+ _4 j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 _# V) J( }* @  K) |3 |$ u# Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ T+ m1 g" k) C. I- s) z/ p3 [
<P>You needn’t fear anything </P>
( {  j& c* W* g5 n<P>你无需担心</P>
5 C. Z; D! E# O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 S7 E( x! ~. v/ @7 \0 K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- X# k1 ?! k  o' @. e# Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  [/ ?0 e2 r) b8 c
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 W  Z. D; u4 L<P>I really want to know just how much you love me</P>
( F6 u. E; T0 R6 V<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; u9 y: k% f, h2 O  ?<P>I love you I love you with all my heart </P>
- g5 Z) f9 ~, K$ \! H; E4 m0 v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 \# w& F' e7 }$ R
<P>Nothing can compare to my love</P>( E+ {. l( t! K' x$ \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 P0 O) P) d' Z6 K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& T3 w. |8 _' T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" B) U. ?$ P9 `" ~3 l, ]  K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: Y6 v( W0 C; K! o5 k. D<P>整个天空不及我爱的一半</P>* v7 H( @+ y6 ~* t- }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' g& U3 [6 w4 }% }<P>我好想看穿你心</P>: G) m+ f" @1 q2 a) D' u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. ~4 s% d- W' ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ Q4 b: m4 e% u6 ^" l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 J6 q9 r; X- ?% X5 i& _<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 \$ W% J/ k9 z: X! |+ n# G<P>I’m still filled with fear </P>4 w' [; a8 V  |1 V. g, a: w( }% L# W( w
<P>我仍满心恐惧 </P>  M7 f/ S3 `3 |9 \- Z9 \, }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, v7 _6 x! d. [& ]; U$ E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# [" X) i9 @2 c* U8 ?- o  N<P>I regret not dying</P># S0 Z1 q# W& c( M5 a- r7 \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% F; k9 L& p8 o! @" @/ E<P>I only have one tongue </P>7 ]5 i* c: P1 d1 R" D; R
<P>我只有一个舌头</P>
0 h5 P$ E' r# K+ e2 [8 t% [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* q$ {5 }' |) H0 {+ @
<P>它不是近于100,000 </P>, z) H& Y  d* D& L/ `
<P>With such a tongue as yours, </P>4 `1 x4 O+ W# h2 O$ \. `( Y0 F) p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% Q: k4 r$ }7 M: T8 \9 S+ @2 |( U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 |- u4 z4 }) ]8 O! ^  O  i" W# ]
<P>你的话语跟不上它</P>
; S/ V. D6 |* z9 U; k9 m. e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' v0 `' b; a1 k( O4 n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) e* Q' x# v* k  v% K$ ~/ W8 ^, m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  m0 i( V* c" {' ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 T5 h4 l: \, u% l; ]) H- }& n
( [" q: |% A- ]6 H; D6 [
我请你剖开它 ! Z5 m* x& \* y, {, `
: E7 ]+ D- f' r# R: w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ V6 W  D* l9 `5 Q3 Z* F( c. j0 _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-30 02:20 , Processed in 0.045619 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表