杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46873|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. |* i# ~  t  y* @9 n. H+ O. e4 {8 P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; F! q' c  \' m; Z9 @9 d  U& ]' f1 |- w: N8 @" b

" v- a: @2 }7 N2 B8 |2 o歌词我附在后面。
& y% l  a. q1 w3 K! q% B; iThe moonlight is shining brightly,' g0 X, r, H% W  d5 V
Making the sky glitter like gold,
5 M# w0 z' e, A8 f7 A; O* RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 R9 P+ q7 Q) d* S, \The moon is shining brightly in my eyes
" F, S8 Q9 y- c8 i0 u+ mThe sky is happy down to its soul$ c: m" ?/ n/ l
With the moon kissing it every night" j) }- L- W/ X1 x
Seeing the sky content with its love
* A8 S; B7 ?) U" x7 BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 ?8 H$ c9 u$ G  A
You needn’t fear anything5 ~3 h4 ]0 z: {" K& R8 Y
My love is filled with happiness, loving you steadily9 }' }5 ^1 [6 ?- x  V
Every other word you utter is love, r4 K6 s# N/ n* Q8 V
I really want to know just how much you love me
1 V6 Y. p5 H$ g0 s" R' @- x* o9 yI love you I love you with all my heart- t6 E; z% C/ R; f# F
Nothing can compare to my love
6 B+ B9 V" P/ a0 `, U" x$ |9 \Can it even fill up half the sky, P’?# ~5 S+ g" E; I$ y6 J
The whole sky couldn’t even reach half my love4 ?" l/ u+ `& y5 _% K! ]5 N
I want so much to see inside your heart
' p) j: E( a% W* S7 U9 T) n! I: XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 l7 M4 c+ C9 m
I’m still filled with fear+ s* ?2 X$ C8 V
Your glib answers are like 100 silver tongues8 n. t8 I% {. T
I regret not dying! @9 u5 c! s+ A$ m
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! ~0 h: z) w# F4 ?+ a. t% s1 P
With such a tongue as yours,; W. \& v. ~7 q( v  h
Your speech can’t even keep up with it
2 A! z6 D! e8 R/ PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! q& K' |: w" K0 E0 LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : C/ ^3 n: j4 v/ v5 W0 M. i% ?9 A
, {+ k* W# e! R$ T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% l2 ?! }  O" N9 U9 q" E. r- t% k0 B
<P>月光闪亮 </P>
3 w' `- t7 F! N+ j" ~7 X<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ c# I$ t* L6 Z- g+ Z2 c2 ~3 q<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 O: ]: r. K# k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, p& @% N* S- f  n2 n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  \( {  T8 L8 @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 H9 N" m% g) `; Q6 V* c% d. f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ e2 @* T3 t' `0 {% [+ u$ W3 M  l
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 q( Y  O7 `! Y<P>天空也陶醉了 </P>
+ N+ N2 I7 l' O0 I+ Q% x$ a<P>With the moon kissing it every night </P># x" f2 h  N& P4 A# g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, z9 ]2 x) `& t5 q8 P! ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 k% ~  M) E7 y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 ^2 i8 |( n+ L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, A$ i4 |1 e7 u8 W" q5 u- |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 N$ w; M% R" N( y9 i
<P>You needn’t fear anything </P>1 b) X, @. f. X0 W  u+ }
<P>你无需担心</P>
. ~, |$ R3 W% M: N& R9 i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' ^8 |' b4 m7 {0 V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 S- C7 [9 z6 I' X5 U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 R+ u  ?8 G4 ?/ ]/ u9 C# Z  U5 W+ Y<P>你说的每个字都是爱 </P>
- l. Q2 [2 [3 N: c* l: p, s+ j<P>I really want to know just how much you love me</P>& @/ |7 O, T% s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& u1 D4 \- L0 b+ w# r
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# c3 L' O5 i  N8 V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; v9 y7 s. W2 X) s8 `
<P>Nothing can compare to my love</P>; X3 m7 [9 G. }3 I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 J9 t4 A4 `% E0 L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 _( Q! x* U2 O0 {7 v8 q! [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ V2 l+ B6 j8 n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ g& v# F: x, |" C4 R<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) a0 a8 \7 }6 p! B. s" z+ G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 p$ r. g5 P) a- G& p3 S
<P>我好想看穿你心</P>
  L) @/ P6 }) V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; k) h* h0 v2 E6 @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ s7 g$ o  C. }0 b$ q1 w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ f" @2 W3 P# s% D8 Z6 m# {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. T6 v" x# r1 R% \5 y
<P>I’m still filled with fear </P>6 u0 {5 D7 J) ^4 S2 R- q
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 T7 a0 u; [0 t5 {( w! H3 T0 D& ^$ a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" ~5 }; D3 c! M+ ?* [$ ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 c$ m! U4 [; B1 q# {0 j' R
<P>I regret not dying</P>- }8 F( k! V" ^% \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* ]: \' l5 c9 V% T- Z& j9 n
<P>I only have one tongue </P>. H. m3 u3 K: ?9 Q2 b
<P>我只有一个舌头</P>9 a) ~: b- N. A. h4 ~4 Y" l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# {. Q% D% ^( s1 p' u* M<P>它不是近于100,000 </P>
% p$ O; E+ h/ h' w6 h- j+ D2 ?<P>With such a tongue as yours, </P>
0 Q! b5 g# j7 ]  G! n( _/ g" g9 ]. R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 h; _* ~4 M2 P9 {# N. L" R: e& D; K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 ?  A& J: `) B8 @: r* D1 }& a<P>你的话语跟不上它</P>0 I( D" u  T- a; \& B. \$ Q% q4 @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 t3 [  ~  c! b5 O) C" K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ x% i; E# ^, s, [; ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& V" ]+ w; M  D( v) U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  y+ {/ i& V2 O' {0 ?$ h2 x- g6 \- u* G8 P# x
我请你剖开它 ' D6 G' K9 G+ ~- N& h. D) Z( Z

) T( L5 Q3 z( D4 z5 [, e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 \8 |8 g4 X% d" K' Z, K8 a5 ]; }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-20 23:21 , Processed in 0.051950 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表