杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44430|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ [! f$ h* ?# R0 w6 z& d- C/ J
6 K  Y9 P" l7 V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& C6 H$ E+ _. V) b; [
) f$ S) z+ e8 b3 g" n
. K8 Y+ b" S4 @" g歌词我附在后面。: Y5 I9 @: V8 @& S4 e( o: O
The moonlight is shining brightly,. [8 B2 O  w& T+ P; l8 P
Making the sky glitter like gold,, F$ O2 S* i. p+ h; u4 _% J2 k( K
When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 _3 q/ q0 X- F6 x4 @The moon is shining brightly in my eyes
& d3 T. m5 _% u) u& Q) N4 a3 u! sThe sky is happy down to its soul/ F) _! i! s$ Q" @# `
With the moon kissing it every night
  p; P( d* H5 y  u: i( USeeing the sky content with its love
' z- _" I( w5 h& iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 m& _( U0 i3 V  ?, FYou needn’t fear anything
) P2 T. N; i& t, O" SMy love is filled with happiness, loving you steadily, W2 ?" M1 Z1 T' }4 |" l, P0 M0 N
Every other word you utter is love
3 m* S' U; S0 s. [* }I really want to know just how much you love me- F6 J; ?9 w( L9 w4 l' F
I love you I love you with all my heart& q8 v7 R' x% Q. M' d/ J& q, y3 |/ U) u
Nothing can compare to my love, `7 Y; v& s/ C+ |
Can it even fill up half the sky, P’?
6 i- z& k$ \  E' B' L% U. R$ bThe whole sky couldn’t even reach half my love
" O4 k" `. `5 Q. Y- L( TI want so much to see inside your heart
. e6 P6 C; o& e, \" f% x7 AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 q. F3 ?. K3 L! t" a% x* FI’m still filled with fear$ o1 W$ k* Q6 [9 s/ A
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 |$ `4 p# T1 mI regret not dying
5 @( ~8 h" N; tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 V: f0 m8 x* D5 D) g+ c) f
With such a tongue as yours,0 s1 a% R4 ^. R4 |4 Q" b
Your speech can’t even keep up with it0 d1 L! Q( I) M: B( m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# y, K6 H/ d+ S3 R. [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 _) O5 _+ O  \9 X# O$ u  @7 z
1 J" X& P+ Q9 M  I3 d- d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ D# O6 i. ~6 g' G& _9 ~& X<P>月光闪亮 </P>
+ c# e" ^" ]1 M' h<P>Making the sky glitter like gold, </P>* Y# L) F4 r6 D6 t1 n. a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& V$ u( I2 [; y+ x* }: q5 Z* s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 k5 k: B! @7 u  I# F9 I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 ^8 P! }5 |9 K1 t; x, u* Y$ W+ @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 _  X7 _' {  {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: K7 m9 b" [) b& |, H
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 `# p3 _9 _4 l% Y5 k
<P>天空也陶醉了 </P>
9 f/ e' }! N+ E( W<P>With the moon kissing it every night </P>
0 ^! d+ m7 o+ t+ o" M0 k<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ P- R! l: @6 `( ]$ c$ F: K3 k2 i$ ]. A# @
<P>Seeing the sky content with its love </P>( S% U: Y- g6 U4 M( b9 K: k+ B) t& Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>( K6 }/ k$ ~2 W/ Q% r2 Q  S* t5 P9 `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& B: i+ B" k: b6 a2 {8 n! l  ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" R# T( k) e! I<P>You needn’t fear anything </P>/ w) L$ m" L* G. W- Y" z5 ~
<P>你无需担心</P>
" M% A( n& z1 T) W) m7 s; \& [$ S& ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 ^! k; K# T  S6 Y8 M8 V# A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 v% k) |4 m8 h) a" @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* H+ y2 [2 {4 ]<P>你说的每个字都是爱 </P>- ?0 m! |. l7 |& R- u- r
<P>I really want to know just how much you love me</P>) G  N& Q9 ^9 y- ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, {+ C; O0 ~9 H2 f- \<P>I love you I love you with all my heart </P>1 U1 {: ~/ _  M7 S# x7 D  `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" u& W# Q0 J* l
<P>Nothing can compare to my love</P>
, D) v$ x! n4 o- A9 K* Q, A# L, s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 d, k. d0 G% M& d5 k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 k1 Y; I/ C+ E9 ^/ k
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ h4 J2 n$ Z* w' v/ M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( U. {0 L1 Z: X6 x0 x. V* y- {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 @  }2 l' q! u- p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  ~: r2 y; q! E# M1 U1 v<P>我好想看穿你心</P>( ], P8 `% i& N: F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ B3 M+ L4 {# ~& k2 |% P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 s) X, u2 n: F7 x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- v6 h: A+ L! `% W0 S- `( c8 N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! s) t/ M3 x: |/ T* p
<P>I’m still filled with fear </P>: K# f) J: W6 X7 O+ L2 K
<P>我仍满心恐惧 </P>
- j. x0 l- y& E9 e! ^<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 Y7 u9 [, l1 f' J' X4 X# C. b; i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 m9 |4 D& v$ i/ n) O
<P>I regret not dying</P>
4 A6 B" Z% M5 |. h5 D( [3 ?; F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" b" {$ X8 ?' u5 e+ x
<P>I only have one tongue </P>
; K8 U5 o6 p# `) D9 i# B<P>我只有一个舌头</P>
( o9 y# ^+ K: K6 G4 T5 b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 p$ [4 p3 I& r, n$ l4 n
<P>它不是近于100,000 </P>; D4 X5 k3 [" ?$ d2 X" o. f
<P>With such a tongue as yours, </P>4 ~  p! }" m: ^0 W2 z) ~/ Y+ i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* c# k4 W8 e1 q9 R<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ j9 W. `" [3 l
<P>你的话语跟不上它</P>
2 i9 J( R: n+ K& J  _6 s( [! l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# Y5 I, ]. U/ Q; a3 C. r' V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' J& E( t. g0 J  @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% V$ y7 k+ g) E8 l) g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + D4 J! [* D2 b% n) H  z

  j: s+ ^) g+ V/ g+ ?! [我请你剖开它
* `" V# e$ L6 k! D2 Q2 U6 [: [: V% A/ h/ W# G3 a: @& k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ d9 `+ [! a& P) K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-20 12:14 , Processed in 0.053085 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表