杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43820|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' {9 o* i, |9 p4 Q0 k! ?

: z; [) [/ B) V$ m% M7 N3 C8 i" q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ x6 Y" o1 m/ D: D. `6 y- K
0 y* k( h& l6 j0 F0 C) V+ p/ T8 @/ [' p  T( b0 o
歌词我附在后面。. }' G1 ~7 R! b0 c7 W
The moonlight is shining brightly,& T2 G% s0 m$ k  F7 q8 Z+ u2 O
Making the sky glitter like gold,
% y" q0 i4 M: p8 H8 eWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ t& H& ?9 ]7 Q/ TThe moon is shining brightly in my eyes: a" L, J2 ?: x3 q5 ?% k
The sky is happy down to its soul0 i, p6 J5 u- F( S' h5 E) ]3 c
With the moon kissing it every night  F4 r2 T2 I  g- {' z
Seeing the sky content with its love
6 K7 V6 O) T+ V9 h: f. t4 U( PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ @1 P3 ^' B" m/ y! E. P. k
You needn’t fear anything
; u; d1 t: j8 f2 ?My love is filled with happiness, loving you steadily
0 }  ^, V2 a3 I8 \Every other word you utter is love
, ]; i( N# O3 ?- g7 ]4 Y. tI really want to know just how much you love me
: a5 _5 m- I8 n/ B5 f4 ?6 lI love you I love you with all my heart
+ S2 F' M4 M7 b/ q# ~Nothing can compare to my love; J$ b/ F7 f- z. j  ?
Can it even fill up half the sky, P’?
0 v2 {' d& F& F% R6 E1 \The whole sky couldn’t even reach half my love- s, g# ?# J/ |
I want so much to see inside your heart
' _, e. p- Q4 S. p0 `( JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# t6 K8 n4 |: h% ^- Y8 ]- l& ]I’m still filled with fear: C+ S5 r- B1 `8 m
Your glib answers are like 100 silver tongues
* o- w- H5 q! ^& I' W: q' OI regret not dying( Y! s9 s0 u' q* W, P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) a+ A+ k9 L9 V* YWith such a tongue as yours,8 {, d  ]4 ^6 Y0 r$ D' W" h5 m( @
Your speech can’t even keep up with it& j( o8 f: o3 G- t2 {; ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* A- V3 p3 s4 KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- @: d' e6 J/ A6 e
+ D' r, P! J5 F, `. i* e<P>The moonlight is shining brightly, </P>% ]- \+ F: L: H! j8 f
<P>月光闪亮 </P>) s8 q$ ]9 W, a+ u1 d# L* P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  h: t0 X- A) o" C7 D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ d' n8 I/ A" f! R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 v% O' k: m7 w% p2 C  B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: M0 m7 P1 h, H' i. }, Z5 S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. v. M. u3 e7 Y5 f$ ~* e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 h" r* o- ^9 _  j' a( Z+ V<P>The sky is happy down to its soul </P>/ ]. i7 L$ T: A2 h5 d1 V
<P>天空也陶醉了 </P>
' }, K" Y! ]1 L  Y* b# a<P>With the moon kissing it every night </P>8 W- m' {0 Y, d8 U5 W& ^; T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ F' M. h7 E' ^) e" A0 z( l2 F. z
<P>Seeing the sky content with its love </P>- V( B7 g" ^$ f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" U6 G/ ?2 f2 I6 s. R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 O1 ~0 \  L* u0 u* ]  i4 a- Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" d/ ^4 n. E( B* U, X<P>You needn’t fear anything </P>3 L4 a! h: T/ G6 |3 e
<P>你无需担心</P># y2 k% G/ M% |$ H) A. d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 X* N5 @3 d/ x! F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 V$ a  E6 s5 B7 }# K( T9 ?. E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% V* L# K; k7 T: H) ~8 S
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 s# N+ J) q+ R& N) d: n<P>I really want to know just how much you love me</P>! R, @) r) R2 |9 z. V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) w' X& c# `, K5 S6 }5 y7 ?$ m0 j4 [<P>I love you I love you with all my heart </P>
, p, V  I* R  i2 O  N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 b% d6 y4 @( T) Q- }
<P>Nothing can compare to my love</P>, y' l8 D6 Z6 a# y# w' }# k! L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- t* q4 H! q* r* C9 D4 N: ~. M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 c7 _/ r$ q$ B3 x& g2 m, m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  i6 n( X5 g* C9 D* h  p<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, D9 B) S+ d! _  N# d/ a% }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 N1 X7 E! y' A7 _<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' f0 o( Y7 I/ \% Q! {0 X3 }<P>我好想看穿你心</P>
0 \  W! i- g% k' ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 Z* u* u' ~( O; g* ?
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& I: R3 X( Q( l* x+ z( D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  [+ j3 k, w, i4 o* V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 A8 f- W" q! {: `0 L# s4 d8 ~5 E9 H7 {<P>I’m still filled with fear </P>$ r( p* k) ~7 c$ b
<P>我仍满心恐惧 </P>6 [7 b( F$ i1 f6 A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 c" c% ]% M! T% I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" {, Y5 n: E& b/ |
<P>I regret not dying</P>
! j0 m  w! ?0 [3 ~. i( y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* Q' ]6 Q4 {8 T. e
<P>I only have one tongue </P>
1 J6 F3 A4 [- U1 T0 `% D<P>我只有一个舌头</P>& i1 s( K7 d$ M9 e+ `( ^1 t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% D9 E" f. V! R% i/ ]) ?0 U+ a' I<P>它不是近于100,000 </P>
7 B; G& ?+ ~' ?<P>With such a tongue as yours, </P>
' ^, G) M. g6 S* ?, T! Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) b9 R5 j) F9 v
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% i0 g8 _: a" v" U8 }+ W<P>你的话语跟不上它</P>
; X7 D; k# F- G' l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 b9 N# w& X! N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 I$ h$ ~6 V- p% ]! {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) ~# M% ~  B# |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + y3 A2 o4 e. ?3 q

# L) e. `9 s% f7 X' `9 X4 k我请你剖开它 9 v) @8 I9 _6 b" G

$ j/ K% @& w) \  N8 e- K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 u$ `& C! [5 }6 D6 ^0 R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-13 05:47 , Processed in 0.056414 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表