杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47490|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* H/ B5 A; ^5 n3 B- x# [# |

3 t' S+ n% y0 x; o+ J# t<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! ~; B; z0 {+ ]' e& ~' Q

2 s- j. S4 f7 Q/ F# a1 L! ^* l0 J  [8 W1 x- o* Y( J
歌词我附在后面。+ d6 o2 |: R7 O1 _/ \9 r; }
The moonlight is shining brightly,
9 m/ U( J- R6 m6 sMaking the sky glitter like gold,
( q# D6 i) U) m5 @  ~7 U+ B0 fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  Q' |+ F- k( x* Y) B( A
The moon is shining brightly in my eyes
8 o% u! ?! g2 O& @  Y5 CThe sky is happy down to its soul
0 k  l2 p6 G7 L: L9 y% F" xWith the moon kissing it every night+ N' e- b6 ~7 s; P
Seeing the sky content with its love
+ J, x  N+ @: n0 ?% eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 H( z$ Z5 m  J# {. b' b
You needn’t fear anything
. Z% }. j- t* Q/ @) D' eMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 \% a1 C8 E* X: b* mEvery other word you utter is love
( x& G6 s4 a( ZI really want to know just how much you love me
# f  H' ~- \% V: F) u8 aI love you I love you with all my heart
8 R/ e3 C$ t0 XNothing can compare to my love
6 T, b7 b( y0 [; b6 E- H1 hCan it even fill up half the sky, P’?. H6 c0 W2 J* t/ {+ P
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 _" m' R5 C2 k# Z! UI want so much to see inside your heart, H' b# a2 ]. ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 o. T3 @, I4 Z
I’m still filled with fear
+ [8 h! K2 \3 b  S3 F9 SYour glib answers are like 100 silver tongues
6 p* T& j( Q6 U  q) [I regret not dying% t/ P/ o% L, k7 }& ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' d0 e; r, R8 K2 i7 Z
With such a tongue as yours,: i7 f  Y& N5 i5 b& L2 ]3 q8 A$ h( A" I
Your speech can’t even keep up with it6 h" `& Q1 p1 I  D/ }$ H0 F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, ]) _& g5 l  i! X3 u8 |, @Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) v& u" T& V5 N6 }. f8 N8 `# F
2 Z' N( r. _2 i) K# ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! m, K" y6 ?, ]/ f8 ^6 y( h7 R( A<P>月光闪亮 </P>
9 j9 Q. w2 u- n0 c<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 |5 [. d( E- G; f6 S1 [<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 q5 ?4 U2 d: d" n: X2 q1 w4 E" P8 O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 J' @7 a5 B8 t0 v$ w( d' Q; q# _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 [& l* F% I+ T# @7 ~& z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" Q7 R8 d* v9 F3 f1 ?/ H& s<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># @- ^$ a& o+ E/ S$ }8 F% R
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  @+ n* s1 U! }4 B! T<P>天空也陶醉了 </P>
; X/ Q) }! U4 W1 f<P>With the moon kissing it every night </P>
9 H, S% l  t+ z; c<P>月亮每晚亲吻它 </P>) H6 F5 o3 w, w, q1 F, h! u3 n& w
<P>Seeing the sky content with its love </P>( u8 X1 X/ O0 `7 X. X9 t& c8 x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 C/ \& o. _: M" c; s
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 k" {$ E; M9 A; v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 `4 `- Z2 s0 S* [9 W# n! _
<P>You needn’t fear anything </P>$ ]. g% p( _* J; Q1 b$ @8 `& F
<P>你无需担心</P>
% b0 @8 D$ I! X! B% ?2 C1 j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  t3 P, P5 W* m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) |' ^' `* N4 v) o- i. O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ I; A. {8 g& t$ `% o1 m
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 O. o* d4 V! p; _" L9 p3 V<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 x( M, c% @4 f- f<P>我想知道你爱我有多深 </P>, R; |( [, f4 J- I; l
<P>I love you I love you with all my heart </P>! S. u1 J* F1 z2 L# D& O5 {% H$ K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 T( e% v; p2 {9 h
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 r8 ]7 x8 z+ K# q9 L8 J: c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ o9 ?( i" W3 _8 s1 M5 G5 ]. K% Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& O" U+ t" b' S; b' Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- o( Q' d, `5 r8 l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 o) @( k$ I1 |4 |<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 _" k8 M3 Z5 b) x  X, c% q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- z2 |# u7 h( w) p8 e
<P>我好想看穿你心</P>
) y8 [$ z  a+ M% P; n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* K+ L7 i% u  ~, M- c4 x- i" T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; [' f* v2 A, `# E( `8 y; O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% K) _2 ]3 B1 N  J& T. f
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& X* @& \2 U# w- }<P>I’m still filled with fear </P>! Z; \% U5 a2 H+ c0 Y/ y9 D  C; _
<P>我仍满心恐惧 </P>
' x% z2 M/ i! w; S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 R9 V2 k3 x0 y) o# j1 Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 Q# c. a: D3 @$ d  Q<P>I regret not dying</P>
' f7 t" G( _$ u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ A8 S' _5 O* [5 U1 ~. a
<P>I only have one tongue </P>
+ M" q  p$ X$ G9 i# U<P>我只有一个舌头</P>
' [3 I$ Q: ]2 T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: S) X1 m. D+ P6 o6 z5 N
<P>它不是近于100,000 </P>7 R2 q- l# t+ v+ J+ Z% S( i
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ w' Y7 i6 @; j- Z' b" G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' v0 X$ H! ]' ?  F2 m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& u' I, H% a- |8 Q. x! q
<P>你的话语跟不上它</P>( B( |. a# O" a3 l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ k, H9 I& @; j# i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 p) m3 g! \+ S2 A
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 H2 z0 h$ L& U- R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; H7 B5 |4 N; Y; c- w! Q2 S. `
1 `. u0 J* y. A. a& ~
我请你剖开它 : g' r5 r$ y5 A. p" B6 V1 r- o
3 l% {  J9 j, E; v+ [! X( N* e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" s( R" p9 _5 [0 G! U) n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-2 06:35 , Processed in 0.047731 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表