杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51794|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  ?, r' a- f, k0 R$ J: [1 n
! F4 {; a9 R0 e1 Y6 Q% f# A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  _( {! N# T5 i4 b7 p2 h$ F7 e) L) A. t7 A" J
: b, V3 x' [" F" ?/ H# Y
歌词我附在后面。
" c" F5 M7 ~6 L& P: nThe moonlight is shining brightly,$ b* z4 a. S- d& [
Making the sky glitter like gold,
& ~' f4 }# |9 M) iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 d# i4 {0 K' }6 Z# U6 e+ C
The moon is shining brightly in my eyes0 a2 f; V. ]; v" f6 m% N& _/ X/ }  R- t
The sky is happy down to its soul
* L: u& ~% _5 K/ m0 lWith the moon kissing it every night
3 \7 [. S! |0 `0 LSeeing the sky content with its love) `, u( y4 {) {  E1 O) D% U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 t/ ^' g/ f7 `% p+ a: |) PYou needn’t fear anything
4 A  d% d: ?7 rMy love is filled with happiness, loving you steadily
: H  }0 g8 k/ e- I' V% XEvery other word you utter is love
' v* B7 s8 }: k& II really want to know just how much you love me
8 X/ u1 a8 B' N1 F7 bI love you I love you with all my heart
: u/ b9 ~" R  \% N' c; s5 nNothing can compare to my love0 ^7 [) O, w* o# w+ C
Can it even fill up half the sky, P’?
" h7 W, W. Y. k1 xThe whole sky couldn’t even reach half my love
; T7 H. ^& k1 h" R+ A& A! {  Q9 ZI want so much to see inside your heart4 i* x( K* `% X! D2 Z3 S) K/ K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! ]! w0 [0 n! b' K. e
I’m still filled with fear" G) R# V# o! j5 u
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ g6 f& F' t5 _I regret not dying
% g- ~) t# q8 I  {  \# GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ U# m1 f/ _$ n9 Q! ~$ N  F" I' S
With such a tongue as yours,
. }" D) I9 Q/ G% EYour speech can’t even keep up with it
- N& Q2 z* x+ N  SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: W- J+ i; n6 {+ }& S7 P$ H7 a+ _4 BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 a' ?4 s  g- R" S4 R( e

* v1 N$ `% Y4 l2 ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>. x7 {* V! C8 c$ z
<P>月光闪亮 </P>
5 Z6 g1 `" k& N<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 [+ h8 X4 c; _7 B, j<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 o( {# {* T; X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 R: ^, S7 R5 Q! h# {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ b1 b; J4 y+ Z: b<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ I  f) ]: G! s- C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 \' g6 G" S9 b4 F  H<P>The sky is happy down to its soul </P>1 g) U$ ^) g3 D, H) M, @! R9 l* f: a+ A% J
<P>天空也陶醉了 </P>& B7 {7 J1 F0 T* j9 h' k( h
<P>With the moon kissing it every night </P>' R/ L# O4 Q$ d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 B6 m' s1 z4 i# D, o) [<P>Seeing the sky content with its love </P>9 M+ e1 d1 A3 g2 F& I; ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  K$ u9 F! X. H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' ^# Z( O: }$ I! |' }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( Z( s/ ]! p, P4 U7 |<P>You needn’t fear anything </P>: J6 y- _- `6 Y- V; ?& _0 z8 x
<P>你无需担心</P>1 W, L) U/ q9 g6 o- M+ M8 p* P
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 _* H  T' ^9 W5 x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ I" a  L6 F) v8 d; O2 n: n7 E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  T* m& z6 B* M4 D
<P>你说的每个字都是爱 </P>9 H# N1 ]1 ]- R5 h
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 q  _. D3 O+ m' ^$ ?- U* y* i<P>我想知道你爱我有多深 </P>" e" z, c& Q; v+ O
<P>I love you I love you with all my heart </P>. J7 Y* u: r. J* j8 w
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ m- f' `3 C% S: g; a& W  t4 S
<P>Nothing can compare to my love</P>
) r1 Z9 B" A: G- u  f: D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 r: Q) z( A' N  X/ `& r4 L: U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; i- u. i: R1 Q9 N+ Z; y, _<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 K% v3 S# U" n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' s% l% E: F, B4 t<P>整个天空不及我爱的一半</P>" P1 i3 I8 R- J. t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: K; f  |8 y: _  G<P>我好想看穿你心</P>5 O) b$ Q* H/ v1 G! o7 Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 ^5 ?8 U& U: ?4 ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 d6 B4 L7 x# M$ G1 c, ?# B9 C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: Q% P0 @' {3 H+ i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- ]( f7 ^0 B6 O0 x* |+ j  g, A
<P>I’m still filled with fear </P>
( n/ J5 b! b" y, X( _) m0 z" L<P>我仍满心恐惧 </P>! Y1 j: V$ u0 T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 _! G$ V+ b" L8 y5 x; d9 E& ]* t# y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' P+ S& l4 u% c2 n  P+ }+ Z<P>I regret not dying</P>
. v2 ]4 W" B" Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 G" D! j: a& A/ e* ~* J- @. Y: h<P>I only have one tongue </P>' K& w- B# c' r
<P>我只有一个舌头</P>: @( y. Z  H& S+ T% X$ f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 q! x3 o6 e2 U# i) y$ ~% t; R, _6 q<P>它不是近于100,000 </P>
! B# {5 S7 h- M  t<P>With such a tongue as yours, </P>
) T; K' A1 i2 X  ?9 q0 L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; h; l) U& e0 `# x  e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: _9 Z) ^# p4 V2 {  S, }% v" J" z<P>你的话语跟不上它</P>
; w6 ?: r5 |6 Q4 P. |2 Z0 b, d1 Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- Z# i# `2 S- \% L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 z% @0 A  f. `( @1 p4 N. T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ r( r3 b6 g8 G" o7 F5 w4 h4 D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 R7 |8 V* i* N# m
. O; D# `. l6 I5 l! Y我请你剖开它
" F/ w! F+ j$ ]3 k  V1 [
+ q1 s! |3 a; |( E0 L) }8 Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 f" F" g" A( b, T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-17 10:22 , Processed in 0.052165 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表