杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40900|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) ?! V+ f7 C. u; l5 G
$ J" {! ~" c& g6 U& P& u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& Y7 g( y8 y) m  Z! J7 H, B4 }/ g
/ W2 N  P2 a8 m% Q. N% j" P/ i/ _1 s0 ~: H/ h
歌词我附在后面。
- n, ?+ m( }, ]# A, G8 a% ?The moonlight is shining brightly,* G+ _. ~% N! @' B. y- A
Making the sky glitter like gold,& _5 ]+ N( |' K8 V6 b
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ t* I/ f$ u# o7 ~6 [) Z" X# O4 ~; V/ b& l
The moon is shining brightly in my eyes; Y3 M; c5 V0 @
The sky is happy down to its soul# C* q- P" t4 F; y
With the moon kissing it every night
3 q! U0 A  E& p' E" r2 ZSeeing the sky content with its love
. v$ j: x* B  [6 z! b2 p6 _( x3 SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ @8 w! f- {6 b) k; {9 E. Z
You needn’t fear anything
! j  a. c: J* t1 GMy love is filled with happiness, loving you steadily1 |- D4 C$ ?3 E6 }- @' Z& w
Every other word you utter is love# W+ z# R3 s) ^$ [
I really want to know just how much you love me
( e7 E1 V' O  z: JI love you I love you with all my heart
$ L4 u, Y5 e1 S: P8 i& T; SNothing can compare to my love
2 u1 k" N8 n( }7 ^, l2 z4 `Can it even fill up half the sky, P’?
' x0 h& _7 ?1 e& h6 @, G' AThe whole sky couldn’t even reach half my love! U  a8 I" ]) z( n& X3 J
I want so much to see inside your heart
, {. k, H7 a2 w) }$ {. |: W- j+ uI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; L* H0 g1 p' ~+ uI’m still filled with fear0 k: j$ ?7 Y" c+ W
Your glib answers are like 100 silver tongues
" l+ w2 L* t+ g+ tI regret not dying7 F+ [" @1 x- F! m/ b; ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% L: A' P2 a; N+ d2 b+ p) P
With such a tongue as yours,$ u3 S. n5 ?9 ], [1 e- z
Your speech can’t even keep up with it& C5 p0 Q( `1 S) F, d' l
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' G3 ~( B( I# u1 V8 N* p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # r& |& z. |% F2 v- Q( F4 w
3 j4 L# j4 }; c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 E4 w3 \# w$ `. W<P>月光闪亮 </P>) N+ c( r: p2 K5 r1 a9 s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: E' K( c1 K7 B  h- y7 G# N" \
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ Q; b& h" g8 l% \9 x2 k3 m5 w$ a( v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! T2 g$ Y, c8 ^; P. t' i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ q% D7 `/ z$ i2 o  l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& w; k0 g9 F; P2 J- u& O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; G, ~! a8 T* e<P>The sky is happy down to its soul </P>
" O+ [  D$ b5 A) y, k$ e' \<P>天空也陶醉了 </P>
" n9 J( z* S9 @4 j4 {  d. D<P>With the moon kissing it every night </P>9 j5 ~8 i6 q0 M, h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) A, x  |3 `( g: e7 @<P>Seeing the sky content with its love </P>
) ^8 z8 Z$ d' o<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 x/ {# v6 P9 O3 c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! R% \3 c9 ~5 n6 j$ ~8 _1 ?0 ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 j0 h* q3 d+ d6 R9 b$ {, L<P>You needn’t fear anything </P>
- O6 B3 j7 v3 _6 F; y<P>你无需担心</P>
8 [, r) I6 K5 t* _& s) Z$ L, T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( E) e3 s3 f! `" N- j6 ]# r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 i2 Q/ c- y! C. {' M' j( Y0 R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 A6 Z4 V, ~" N8 R9 k
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 B8 F* F$ M# H6 L2 ^) s% @<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 I% o' h# u5 e<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ u* m1 S+ P& Z# Q0 s  J
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ W- C2 w: w% N+ _7 b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 E1 `% m& s1 u  z: M9 U<P>Nothing can compare to my love</P>
! H! a$ T$ T7 P( j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 U+ J# C3 q5 g, U4 B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ e, R9 X% g1 y* S/ \/ [<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- B( \9 b3 f% u# x<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( U! L: s& K7 s2 f" n+ o<P>整个天空不及我爱的一半</P>& L$ _7 t* r+ f+ q4 u+ I3 ]) B# P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- q7 n' @  P: Y" U/ w/ z<P>我好想看穿你心</P>3 \; U/ a3 x5 l( J0 B9 U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% J, ?# o. |* i2 X/ J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' M  d# ~! V% L1 A8 |2 q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 {% T8 I: S! m$ S, |$ w  T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 I" {' t8 l4 n$ V. a  E3 S
<P>I’m still filled with fear </P>
+ ^$ l2 y6 ~2 w5 w3 Y: M% S4 f5 a<P>我仍满心恐惧 </P>$ |1 B$ Z4 B3 Z* T6 o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& s" N* l8 z% i+ L) [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, |5 r" n% x5 J7 v* E, o<P>I regret not dying</P>' Z0 f+ q' f9 m2 U" ]$ f# D# M2 ~! N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 O4 ^! I. e3 b: O7 F1 z+ V! s<P>I only have one tongue </P>3 |! x% U0 E" h
<P>我只有一个舌头</P>% i1 I* g5 f# g7 {. b  k8 \- H5 K5 y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 w" H( E# I0 a
<P>它不是近于100,000 </P>
$ O. K! Y. b: h  B: F<P>With such a tongue as yours, </P>9 r2 \) M& L8 @$ P+ U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" Q0 G6 Z- {' w) I9 l1 x: Z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 F$ `! _0 N3 E' v, Y3 ]" r' B<P>你的话语跟不上它</P>
9 |6 v) m, l5 x5 F) ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, Q' }$ y$ |) M* u3 I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># q0 A4 a4 U0 P* s# L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 c, V6 W+ j8 e9 y0 x' \  r. }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' w3 B2 _: T2 f+ F) E% j, R/ G6 A4 Z' x( h
我请你剖开它
- P$ \$ J& o/ k2 e; X
) g5 L# e6 `# w( |- w2 h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 z) |, H$ V6 s3 D6 O1 @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-21 06:22 , Processed in 0.048806 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表