杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43946|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 t- i3 N; ^4 e4 `) h$ C8 F8 G* p" w' w6 R1 f' C  J3 C$ e/ W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! S% l, |- S! o( s( z% |
% q- [, D5 j1 U
' p' h; r8 x; L4 ]
歌词我附在后面。
6 y6 w) `! w: {3 s$ A4 Z& w' {+ SThe moonlight is shining brightly,0 N% k# A) k( Q3 c  S  f* `
Making the sky glitter like gold,; N# f) z2 k9 F
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: D) ?6 n7 A) o1 |The moon is shining brightly in my eyes
; H, K+ n3 o) t" VThe sky is happy down to its soul2 R: C# k. l" T
With the moon kissing it every night
, r- c$ Z5 C6 B: m5 O- hSeeing the sky content with its love4 |/ [  G' I6 G% o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 q8 u& J/ c3 g! {0 P) [' R3 zYou needn’t fear anything
/ b) c/ n5 c6 x2 G! sMy love is filled with happiness, loving you steadily
( m0 p( |- ]$ P; O: l( BEvery other word you utter is love
( K: ^$ Z( ~, b- l7 n! R& DI really want to know just how much you love me  M0 J9 u2 Y' D  \1 R: C
I love you I love you with all my heart# G- B( m  l' j( E/ |1 F6 k3 @
Nothing can compare to my love
6 |2 G) F# ~: D- x( lCan it even fill up half the sky, P’?
3 s; n# [& b$ N2 ~8 N, _: dThe whole sky couldn’t even reach half my love6 t$ S/ ^% P9 x, V5 ]
I want so much to see inside your heart1 C* G# P) R% P0 A% K+ A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ U2 F5 i8 v9 v8 ^. K! s5 bI’m still filled with fear
- K5 ?4 _/ V. u  [Your glib answers are like 100 silver tongues% n  e# p7 [% B" T$ @  Z/ m  e) }
I regret not dying
. ?/ h) t3 A7 a/ X% z- ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 w8 S: x. X8 w2 w1 y, l9 b
With such a tongue as yours,
, n0 E0 H3 Z& KYour speech can’t even keep up with it! |$ q, t- t9 }$ q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 A+ C( S. [5 Y+ z( V7 L9 y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 I! y; F0 c+ r" }9 n, l* W: E

. r" j- [  f$ \" y2 n<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. J$ Q4 u( k/ u: @<P>月光闪亮 </P>5 g: g$ k# y9 v
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 q- P2 \% ^$ M! c. |7 V) c3 ]) {% P
<P>使天空如金子般闪耀 </P># L; u4 W& t/ Z5 L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 L& L3 e2 a$ t1 o( o$ g0 r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: k' Q, O4 Z, R6 h% Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& l% C% S" \9 x, K. b+ y* P& e2 Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( F: z/ {$ o. y" s0 q
<P>The sky is happy down to its soul </P>& H6 O# ?" B( R$ e
<P>天空也陶醉了 </P>
5 v8 J* x% x* Z( p+ D7 y9 Z<P>With the moon kissing it every night </P>) U* d6 P3 H* {/ V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( p: D+ |! {9 D8 V# x4 V
<P>Seeing the sky content with its love </P>* T, `4 T$ p& j# y( S9 |/ E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 ]6 ^/ R5 y1 W" R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 E7 T# t* s# C- c0 f' Q( T* s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) P) y+ o/ n  F$ i$ C
<P>You needn’t fear anything </P>
! a! t2 R8 K* g, T% S<P>你无需担心</P>4 S/ e# {4 D. Y1 I$ |2 @) D! _9 N/ n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ D. P- O# L2 C* F$ d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! y1 _( ?' N' f* j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ e) B8 o' F9 o! v6 D0 \. t0 E
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ v" i5 }1 l+ o, R4 ]4 X
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ \9 D" ?1 W' q<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 i( Q$ G: Q. B
<P>I love you I love you with all my heart </P>" G$ h8 A  r& T0 S; T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 F1 g; {  z& h' ^+ u0 M
<P>Nothing can compare to my love</P>% S4 o% L2 j# [. k7 p) k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 V' y2 B# k" _2 O4 v: k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; _  S4 f3 i$ K- @  R  j3 h! f4 w& B3 _! b<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( B5 J, k  R0 d1 g( |- f8 V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( @. q1 ~: x* S9 j4 P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* A6 @6 L" Y' r) m" i! k7 j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 @2 @" G- q0 S! b# _6 m<P>我好想看穿你心</P>- R/ P- j+ r$ y: X# L$ c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' |5 r7 D1 o+ `- w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- ?/ u. x  `# t& c  X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 s! b+ }1 R  j/ _: I  C/ [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' D" Z5 n* n# Q  `, X6 l7 I
<P>I’m still filled with fear </P>- f  Y0 ?3 n2 g3 k% E; V
<P>我仍满心恐惧 </P>, O: W, D+ A, k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 b& p+ h+ W3 i- U0 r, A3 Y, ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) S/ z! ]! K' T+ _& e8 p# A
<P>I regret not dying</P>, I& e/ _  P% i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ q* g- n$ e& J' Z& J% |
<P>I only have one tongue </P>: e* O7 f9 O4 b& H, K
<P>我只有一个舌头</P>6 x: y6 X2 N3 o1 V" }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ F" q3 m: j. {  o4 A
<P>它不是近于100,000 </P>/ {9 J; s/ l1 H, V  U/ e
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 C. ^1 n) \% m9 V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* g% j6 I; t" n8 x( c' m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 N8 _% `7 A2 }  b! D) ~
<P>你的话语跟不上它</P>
1 U: W2 k( E2 A3 R: k7 @9 A( v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% P* Z1 i1 \8 l. U0 B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 z( Q: {+ d6 w* z$ S- ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 m1 H& r8 n2 V* c8 g2 E) O1 V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 B* |6 b  }5 X/ t% U  J* d- a
" }- p$ |$ A1 j* A; K8 |7 U, q9 M+ a& v我请你剖开它 2 i' Z9 R6 ^( y) @9 j6 M

, u6 h% o( n& M$ p. O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; U: @, {' V' M6 {4 }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-14 17:23 , Processed in 0.052884 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表