杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45430|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 A( ^, j" k( W4 j# k( r6 R7 m; r+ Y/ t. |
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ A: n* t  s' V" P/ R
; w9 c' G7 `+ Y
5 l# A1 R# O8 W8 X4 H" m歌词我附在后面。" R2 S# D! c, X8 N
The moonlight is shining brightly,$ \4 L: e" J. V1 L, k/ H
Making the sky glitter like gold,5 s8 s* w1 r$ P9 ?; x9 T6 o
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 |+ q- l! k1 W6 E  I: C+ }- ]
The moon is shining brightly in my eyes/ \2 k* z2 u5 h
The sky is happy down to its soul
6 v1 ?; b& ^6 X; s9 d6 LWith the moon kissing it every night
7 \# W9 `* B! YSeeing the sky content with its love6 _' H+ ^. N) T  I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- D3 }9 G6 a" P5 D9 i) @# o& kYou needn’t fear anything8 O5 d9 M& p% z/ `0 Z/ I
My love is filled with happiness, loving you steadily3 d+ e3 a' I9 o% S
Every other word you utter is love. J( k% ~. L1 m: T
I really want to know just how much you love me+ p1 Y+ v" t- ]/ {  [6 T; k" q
I love you I love you with all my heart
' m4 M% z- V/ e( E  eNothing can compare to my love) j5 U- j. O0 p/ [) z  o& Z$ Y
Can it even fill up half the sky, P’?
6 E" u6 ~' z( p9 P9 pThe whole sky couldn’t even reach half my love  A- e  K8 i. `  [6 C- A. B8 l2 x
I want so much to see inside your heart7 T4 ^6 z7 {. p+ _: j5 }( L  a
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ v2 v' v1 K$ x3 D6 e8 TI’m still filled with fear
; K& P8 O' H4 E1 L6 xYour glib answers are like 100 silver tongues
8 u. N2 H7 c. [7 t4 iI regret not dying
& y/ X! Q$ P' k/ zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 a! [3 q, h+ Z$ b5 KWith such a tongue as yours,' L* u6 D' ~8 f. S" N
Your speech can’t even keep up with it& t% O" A. N& g9 ~+ K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 t' u, t  T+ F$ c) Q; I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 |$ j" O, n  _- I

( X. D  }( i" R3 h* X. R<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ M+ |# N4 u. B0 r$ L" M
<P>月光闪亮 </P>
9 R. c7 K) M  U( t5 K! t/ P/ [1 c<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 n6 k' t: y, @+ h) D* n<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 p9 P# u8 r2 v) f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) F" a0 P4 m. R. @+ ~, j0 M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- B- {* I, ]% V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 a5 E9 C4 s! j/ Q$ T% J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, X; _7 V9 [+ y/ W0 V  t: M5 q4 Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ p4 k7 w: x" B9 `( w5 Y! h<P>天空也陶醉了 </P># k, X1 t0 s$ a0 g+ N% |, k/ g
<P>With the moon kissing it every night </P>+ l2 D+ }$ W/ b" V+ ~5 [) R! i- N% |
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, I0 S6 b% ^9 P2 h, T" M+ V
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* N  A: h( T3 o- d<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& f$ \; j# Z4 V" I$ j. L) ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ {# V, S0 M3 I$ e; F- u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ Y# \3 z6 @9 V9 y0 A' C# t
<P>You needn’t fear anything </P>
/ a5 t0 ]% a% U- L+ P<P>你无需担心</P>
. ^6 T: y$ Q. @0 B% P( N7 a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- F0 v- w, Z& Q' D! ^2 }" X9 U/ _0 N% y$ |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, d& I0 d# T2 _1 X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% v  r6 [% g9 {7 _8 @
<P>你说的每个字都是爱 </P>; `1 x1 w; r0 Z5 h# x# Y* X
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: |; y& N) k+ {4 t<P>我想知道你爱我有多深 </P>" S* ~( [( R5 h) I% V
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 ], |. T" t1 ^6 ?# }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 O% _7 X4 Z0 S9 q" j
<P>Nothing can compare to my love</P>- R! y. y8 ~" y1 E: i& Y) c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 p4 a# _% Q4 Z( i1 p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* ]& r& g& k) Z' l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 n3 b! O. D% H$ K) d/ n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ n( m! ]& x3 [4 ?/ @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ d% e/ w+ T( j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 |. W. l  h9 H% Q! e- A- d<P>我好想看穿你心</P>
0 ~4 B: G/ @! v6 {- t0 B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 a# O; Z1 J; ~: z. Z' i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 C5 y/ w, Y2 y- r# Y9 q& C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 x& G0 X6 y4 y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 s" P, t6 a8 s7 n<P>I’m still filled with fear </P>5 Z, S" v! \2 v: P% D
<P>我仍满心恐惧 </P>5 z, w5 n" e$ D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) j* N8 g5 E/ m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, t$ s5 O  b+ n4 i7 I2 G7 D<P>I regret not dying</P>
* J" K) ~7 c8 y: I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 ~4 V. d7 B) ^% E- A) G* D1 |
<P>I only have one tongue </P>
5 O  P( ]' a3 T7 u. G<P>我只有一个舌头</P>% G  g$ }/ V; j* R4 F5 y+ t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ W2 v! a! l4 U$ G3 h<P>它不是近于100,000 </P>
1 T8 n# `2 m( C$ T; r: y<P>With such a tongue as yours, </P>" A6 ~3 Q; Q& ]. Y) n& d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- j/ ~+ \2 U2 T2 C* a+ X( q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 u9 X; ?4 P3 T- u, l& d5 s4 M
<P>你的话语跟不上它</P>
+ t! |9 H, j% z: B5 i0 s$ r& {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ J8 D' u9 L' @/ H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ L$ ~; o9 v- R" ?; {% S2 z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 [6 b& _3 D# ]# X2 g1 T/ a# V) t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& l( Q( J! G8 O; [$ H* ~1 l+ P: _* |  s) C5 d4 o! ]
我请你剖开它
# R9 t. N$ \' T" ~
6 V' z: B: ]& K  D- K) n1 l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* ^. J4 V8 b$ `* z1 c9 u5 Q) }4 f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-27 22:05 , Processed in 0.086285 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表