杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40568|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ G( ^% S& w! w' r! U6 B

9 g) X0 s6 r4 e4 K3 V! i! b, f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 _  }: _; F7 J6 O' E# X7 i, E% ?# e) W! [5 S# `

" g4 M! C) f- U* p  |歌词我附在后面。0 D/ B5 G9 F) K* v+ D
The moonlight is shining brightly,3 d3 E) o+ u, V5 F
Making the sky glitter like gold,) E" F0 H# m# u- N2 ^% b
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  _% H% S% b; AThe moon is shining brightly in my eyes4 ?7 {9 T' m" t9 f
The sky is happy down to its soul$ L% h3 k2 t2 K0 s1 _% d$ q, c' G
With the moon kissing it every night
( p  Q* V/ e6 @# D! m3 N3 BSeeing the sky content with its love
# p) |! H! `* O2 E% @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 D6 k  M9 o8 l& nYou needn’t fear anything
8 a2 {' l: r' ~# X  ]/ H6 E. R& S$ {My love is filled with happiness, loving you steadily: S# z% y  [) X' o" q' @
Every other word you utter is love
" p  |3 X# q. ^3 n' S% p5 XI really want to know just how much you love me4 j' |2 p# U4 e9 S/ L2 s9 H
I love you I love you with all my heart
! w4 Z, @% [4 L  i0 k5 aNothing can compare to my love
- I, x2 P0 h9 u, o3 ]# XCan it even fill up half the sky, P’?
/ Q0 ~; h# V7 Q3 x8 V+ W: o7 cThe whole sky couldn’t even reach half my love
+ E2 y3 }8 H4 w, W8 `I want so much to see inside your heart
, X+ F' W* O+ i- C3 bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; G9 t- B* D6 |- ^: X3 N: i5 j
I’m still filled with fear
2 L9 Q4 n9 o$ |5 ^0 AYour glib answers are like 100 silver tongues
7 J2 n9 u) F* X0 t& X1 LI regret not dying
0 A2 b( f1 @$ @  S8 t( ZI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( Y0 o9 x9 Y9 l1 ^- w
With such a tongue as yours,
1 U, _, _7 I8 `$ Q( U' O! V$ eYour speech can’t even keep up with it
/ b* S) Q$ s3 r4 G7 i9 c. P  D* {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 X7 D( J3 |. b& w" [- ?- v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) M' Q8 x6 k- B3 S+ ^7 ^* d. v2 F7 W' e5 Y; j- K) h! X% K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' g# c! g( a  }& z, T& m<P>月光闪亮 </P>
& l9 E2 g  X6 X7 |8 |<P>Making the sky glitter like gold, </P>. x) ]3 a5 O" Z# V+ F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  w5 Q- T6 L2 g6 t( t, L9 Y$ h4 U% L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- [8 n, u1 q" X- D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 x$ d- y& X! k% Y* {: ]; k7 e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! ?$ J: J2 Z7 L. `$ s- i3 r- g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  Q. V2 a0 z' `9 t8 S; I2 L) A7 O<P>The sky is happy down to its soul </P>9 J+ G  K# q; E
<P>天空也陶醉了 </P>7 W' p6 g6 n: I$ ~7 ?4 F& m  {
<P>With the moon kissing it every night </P>: D/ y( P" T  P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- w% F4 U" t+ j( y% N5 P  s
<P>Seeing the sky content with its love </P>; m! g) R* e! z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ u3 N/ L5 i0 p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># s4 t: o. j1 R  J$ K+ \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' |' J& y0 Q) [! t1 p; q
<P>You needn’t fear anything </P>6 G5 }, k  z) ]
<P>你无需担心</P>
. _; A# S7 Q. B* g! E* a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% l6 U8 r8 _9 V+ t( P8 W* s5 _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) g; ^5 O' _7 u+ q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, d8 R8 d9 j9 u' |2 S; J7 x
<P>你说的每个字都是爱 </P>* a- O/ c1 s+ m# W: O* [
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: K& {" N& w! r1 P, H3 b<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 O' ~  G) q! _+ a
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 C1 |* {0 e; ^# m4 @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 j* O9 D7 y. u. D" a+ y
<P>Nothing can compare to my love</P>
( Z( T( ]; W$ u8 L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ V% r8 f* ]& ]( ?8 S1 n/ r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 O' Y8 I& ^9 b1 J, O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* @, M! {1 a2 E' n0 T<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% y& s; h( I& b9 M" u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 B2 c( _& i( W3 K" G2 H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& X8 T8 v  u0 K4 c4 x
<P>我好想看穿你心</P>1 G3 e2 z7 V. ?" V% W0 S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ f) k1 {: w& [  j
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 i8 u$ Q! C+ ]5 W! g' W0 a7 J' D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& p9 l: n$ \! X6 \. i) B
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, k8 T! ^8 `8 ?5 n
<P>I’m still filled with fear </P>/ @. D% P2 m' @. `9 U
<P>我仍满心恐惧 </P>" M7 q5 I8 C. ~7 ~9 J' i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 F9 N2 t( t5 V. K2 n8 U- C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 |% q$ b! N; L4 U1 h# F  t% E<P>I regret not dying</P>3 i9 m( ~' p0 x0 J9 D) A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 |# `5 |* Y3 z3 Z" e! i
<P>I only have one tongue </P>
2 ^- \/ }; ~6 t$ o<P>我只有一个舌头</P>
, V, w/ A. x( h6 u. w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ M/ q: q1 @: t+ {6 g( C* p3 T
<P>它不是近于100,000 </P>/ Y5 t# H/ F$ Y. d
<P>With such a tongue as yours, </P>4 U$ \, t7 @. g  E, `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: j0 w) _% \* g% e# V9 k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 Z; J( m$ v% u9 N3 @<P>你的话语跟不上它</P>
3 c9 N2 s5 A6 W+ ~; }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 I& ?2 v+ W2 S7 P2 x  }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 _+ U0 p& A' `5 N1 v1 m$ V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! n. e* I4 d# x% G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ p) _$ E; ~3 V8 q: W+ O$ }! n$ n4 i! o  z4 T% e. @' G
我请你剖开它 : {6 d6 u* j3 y; d2 O

) J/ K- z+ `" l+ E- n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; f1 \4 n# G* o: U  l7 m<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-16 16:43 , Processed in 0.050548 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表