杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47578|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 }: \! v1 E; o+ \, E5 k4 c. G

$ m& h8 v" \% k& G" K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- H3 I/ D4 g% m2 Q6 z  c$ H. R  ^0 ]4 ^7 ]8 f: @$ R

# X! a5 c1 V9 ^8 f: }' \歌词我附在后面。
1 |( R+ ~7 A; L' F6 {The moonlight is shining brightly,
+ q6 D0 N4 [$ C: Q# I$ j. ~5 T6 oMaking the sky glitter like gold,
, j1 f" ?! l# p# P3 G& G+ {When I gaze at it, my heart fills with happiness7 `  t0 M; ~5 d( Q7 l7 P, t& l
The moon is shining brightly in my eyes
3 K; ]5 q0 _. e: Q) HThe sky is happy down to its soul5 K2 r, I9 J+ a+ ?5 R
With the moon kissing it every night5 c9 p+ l) G; B' t
Seeing the sky content with its love2 Y6 E+ |6 x) }' \) F1 `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! [1 K; j# L1 J# J( H0 Y" SYou needn’t fear anything* n8 ~" ]' M* N! N  K- R
My love is filled with happiness, loving you steadily& L2 `1 a% m9 w9 Q9 |
Every other word you utter is love
7 Z! B& ?, i3 a" eI really want to know just how much you love me
! _* n( v- t3 f$ K- YI love you I love you with all my heart
! h+ b/ U6 [9 [% Q( QNothing can compare to my love8 G/ o$ A2 q. I2 r& k$ R# l! E- y2 d
Can it even fill up half the sky, P’?2 I" s6 M0 @: r+ n  F- d
The whole sky couldn’t even reach half my love" Y: v: a7 z! l
I want so much to see inside your heart5 K/ P5 B  w1 X4 w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* Y+ [. s/ Q# o; x! VI’m still filled with fear
" b5 n9 i* w( k- H8 R: w3 c8 T: vYour glib answers are like 100 silver tongues2 p4 |& t2 j& t, P2 h
I regret not dying
2 e1 O- p: S* O( R' I: O# |% bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 K) @+ |4 n4 D. R% ^. B
With such a tongue as yours,
$ E5 i0 A% Q+ T' l& fYour speech can’t even keep up with it
6 }4 J" N* G( B& t4 FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 s. F' E! O( s, z7 O6 i( p# P2 x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 o* _$ j$ C  I; s
" ]' |, \$ i* u, d$ \2 j<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# Y8 A7 q# C5 t: F2 j<P>月光闪亮 </P>! G" r' q: `& f; g
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) k1 P, A2 s6 i. E<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 e6 x- i  ]% A* [2 t2 p, d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 O, ^2 @7 d* H' I3 r. j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ e5 S( u: R% n3 j1 M# k: U<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ |& o. H2 n  Y! ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! ?" k$ k# N9 `" ]6 l" e( b  l<P>The sky is happy down to its soul </P>+ s* [# F) S: `! [, O
<P>天空也陶醉了 </P>
( s  p8 _  }) h4 `' }<P>With the moon kissing it every night </P>
4 w/ H+ I6 S. d# ?  C! {2 W' t<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ i$ b9 x  \, r7 T
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 J. `; `# x( Z- \3 |" T" j<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 {* c0 a6 P+ j& M3 D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 E, j/ c$ [3 T4 `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" F) D2 y; m* j
<P>You needn’t fear anything </P>7 H7 j3 ?' \' w3 f
<P>你无需担心</P>
3 o, b8 z  D. T& D' i* `7 ?<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ N& K0 c- C: S2 Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 n$ j9 m( \- H( g4 O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 x8 K" U4 ?  G; q$ |, @: E2 L
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 v/ l7 W8 Y* @3 D" ]: ?<P>I really want to know just how much you love me</P>0 ?, G1 l: L% C; s1 I- p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 g4 K# }6 |4 z; r  S$ g<P>I love you I love you with all my heart </P>- ~. W+ T- Y- D4 @  Z  k7 s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, J" n) v. c# q' ^<P>Nothing can compare to my love</P>
; I* {5 K' M  `  m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 M+ K, G2 o" g* m" V3 g: e; \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  i8 k+ I  G5 s* F( i; ~. A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- h. W: c! Z' w( b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 r  g6 c' Q; F- e% p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) {0 J  y$ @3 K: q! q& ~1 p& i1 B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" W# d9 y% s, U  b* k
<P>我好想看穿你心</P>9 @0 w" P/ G+ ^: F8 k  _/ Y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. w7 t5 c# D& Z, A! v/ X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ j6 ^" d* E& i6 Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' B! A* y3 _$ j7 h" ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 _. P& `7 u. e: q' K5 M: f<P>I’m still filled with fear </P>& ~: ?2 L6 `( @' ^) V* `( A+ ?
<P>我仍满心恐惧 </P>) c7 ^4 J4 J8 y' g. B) R( x+ C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: a% T# [# ?* X+ L$ h! @' `5 g* g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; y/ \; L! z) C5 w5 N" m5 n<P>I regret not dying</P>
5 T5 g7 z1 l$ C5 X" R$ q7 h9 h<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 y1 T) \9 d0 c: T9 Z( j+ K
<P>I only have one tongue </P>
3 o$ y: ~/ l* y" H0 u+ [2 ~2 P* e<P>我只有一个舌头</P>
& H. N1 U8 R- i" ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. A1 g, a! V5 g: U# Q% X<P>它不是近于100,000 </P>0 n6 N  Z, j# j* ?
<P>With such a tongue as yours, </P>
: i7 B$ {( _8 Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: }: n! s& l9 \( z- z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 ~" a5 X/ R9 c* i3 \+ i6 o
<P>你的话语跟不上它</P>+ `' I6 ]" k  R3 U( b' f& c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ I- n' p# }( [* |: X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ X6 S+ C$ k4 @9 \2 E; j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 T; j  W  s. V( T' l0 ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) [) k- k3 k: l" D" X6 h" R- A
: H: @! N/ v, S2 U' H6 p% j我请你剖开它 ! V' \: J% d2 T6 ~; e2 k6 C) E
" d, r' j1 A! A9 B+ V/ a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: u5 Z, C, V- K( r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-3 21:28 , Processed in 0.068779 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表