杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41716|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 b" A# C' N9 i" b' v; t- Y7 s

% q) b, ]9 n2 i& l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) G+ e+ k2 ?: _& ?; W
& M, ?( g6 ?  q  `& D& l* o: i
4 s# {3 t: e7 X, D! _, W9 j  d4 p7 ?6 v7 r2 F
歌词我附在后面。
  F+ _( h* U/ T# bThe moonlight is shining brightly,
# l2 |% c8 s9 g" q$ \8 f: Z: RMaking the sky glitter like gold,
) R4 H% I  C; C& u' @) q" c5 [When I gaze at it, my heart fills with happiness
% d! ^, f6 a8 M$ b$ U" E2 @The moon is shining brightly in my eyes4 b3 [8 H6 U" f& ^- I: v
The sky is happy down to its soul% A: c- |: o" T+ E0 q! K
With the moon kissing it every night
' `4 T# q$ a$ \. vSeeing the sky content with its love( ^' @- T' z) o* ~* }! D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( G  P  o$ q- U+ e+ H5 T
You needn’t fear anything$ R/ \% |1 L8 t7 U- {7 W8 e: W
My love is filled with happiness, loving you steadily
. }- G1 D% k/ a1 L7 o* l, c* r8 CEvery other word you utter is love
1 R/ e! G" q. AI really want to know just how much you love me
; ^: ^8 n6 d' d) oI love you I love you with all my heart
9 f# @7 Z# b3 }6 V0 V( XNothing can compare to my love) z) m4 I9 b' B/ M
Can it even fill up half the sky, P’?; w- p7 }; w6 y2 R8 f* k
The whole sky couldn’t even reach half my love
, B* Z0 W4 u" u9 u2 ZI want so much to see inside your heart0 ~0 `1 b8 F/ \& Y- A/ ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 R5 h% W. `5 ?
I’m still filled with fear. q1 T. F5 ~# C$ Z
Your glib answers are like 100 silver tongues
* `: ~6 i8 D% X& A# Z  X) B6 CI regret not dying
) C0 K, @3 D7 G! EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- U7 z) v9 L1 E$ A4 h  ?. a8 ZWith such a tongue as yours," [2 k2 G$ j4 b: s: b
Your speech can’t even keep up with it3 v& S( [- O/ l% j1 q. d0 x2 f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: G. }& q. B6 y, b. Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 j4 }. n/ j0 w' S! ^$ [( l# d) \2 e  l, k& [( E6 D0 D$ [1 g* s* \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 Y( k; V  _. b- \5 z  v<P>月光闪亮 </P>
# [% q: E0 n$ B; U8 S<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& U* T! p3 p6 z$ U3 ~( v1 b9 J. s<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* c) a  w3 n$ q' d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. {. t: ?' J: {9 I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( z/ u/ Y7 o: r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 k- X  b: [+ e) _9 u6 k/ C$ ]2 l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. X6 g# i( e, U1 D1 V; d- e
<P>The sky is happy down to its soul </P>" L+ `4 A$ M) Q+ M; U+ a+ n( \
<P>天空也陶醉了 </P>
# R( M" x8 q+ O6 ~- K& E1 |5 Y/ O6 ~$ a# {<P>With the moon kissing it every night </P>% U( Q6 T' R$ t! o& E$ V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! O3 m1 k  u+ G2 N, b<P>Seeing the sky content with its love </P>
: x5 T$ \2 e  h0 t2 H! z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; Z! E/ F9 J2 w/ o; b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! z1 T. y5 ^+ X7 O' x* }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ p3 V3 q$ {! ?& N' n: p% m+ P<P>You needn’t fear anything </P>
$ e; @% h5 ~/ y3 r# |8 b# ^2 v1 W<P>你无需担心</P>
+ g; h9 N. P2 B) {* d) P2 q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 d5 B$ ?, f! g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 \) y1 f/ l; `0 R
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 t+ r! t- f! r4 V5 {1 a- w" p
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 `' Z1 p% l2 u" @<P>I really want to know just how much you love me</P>% b- w. _& V4 c1 U* |
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' C' B& k( i( n" {/ z4 {' d- }* u
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 q9 G3 ]/ ]+ n1 v  g6 X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 Z7 S: P+ a  \* ^* H
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 H% W. p. S+ M& z* o9 k: p8 k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 h4 Y( Q7 F+ e* f2 k9 c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  z2 n. K8 B+ J' X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  [+ W+ G) Y$ |; y6 y& F5 S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ q5 A' H5 I5 [! V4 h
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ b0 w7 s: Y" I8 g$ f7 A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 y  J  ]. R% k; t  J5 T" Y
<P>我好想看穿你心</P>+ q# T( ?1 p! k. u8 a% A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. y3 U2 k) B( D6 r7 I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) h7 ?1 g7 q8 S9 n2 K1 |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, H4 T9 X/ Z7 C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. o$ Q5 g3 q+ N$ a  ^/ Q1 L<P>I’m still filled with fear </P>
" q1 R  A: y) A$ h<P>我仍满心恐惧 </P>
3 u4 h2 F* ~7 h  _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 d+ n; Y& K+ B0 T2 B/ Y2 Y( a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 |2 l- x: j. S' D<P>I regret not dying</P>
6 t) U4 \2 V6 v" k9 i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 l. u8 y2 q* O* @<P>I only have one tongue </P>! h) d4 b" U; x4 L
<P>我只有一个舌头</P>
% Z! D7 \4 Y* E' n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ d; b8 M! |! L8 @<P>它不是近于100,000 </P># l% W# N5 R6 }/ _; p+ k/ n
<P>With such a tongue as yours, </P>2 R7 e2 j9 i# m. ^& e7 d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. f* \/ n8 |6 ]2 a0 m6 s# E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% b5 L9 {1 K  |' t+ v& ?2 j<P>你的话语跟不上它</P>$ a8 u0 }% V& B7 e$ y8 `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 t# b# R, z3 l0 z1 V$ W: a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% V  _9 C0 f0 m3 Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; S7 k+ G/ N0 O% E2 a" A; Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 E5 e* ?2 v6 @6 G1 m' H8 W
8 I4 W4 @3 Q0 N% L
我请你剖开它
* b# G. R4 c- B$ a0 i4 Y2 q/ l  ?$ a2 Y( n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) F. |" Z& U6 P6 r) X7 r* I' Q+ W4 a<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-4 22:18 , Processed in 0.066845 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表