杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42360|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 r& ^- P" d5 g+ v

; M. b! x0 z5 T8 q8 R: w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ m4 r, W$ Y4 v  ]- _
9 z( b, g/ u6 R3 X
" J  @: w2 p  S. H# O' b8 W$ g歌词我附在后面。
+ S0 z; x6 A7 W- i% UThe moonlight is shining brightly,
% s) C3 W) D- W% MMaking the sky glitter like gold,
* X7 m- x5 N$ n1 V9 l# I+ aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, e% X; T4 l" C6 S& @% ^) e
The moon is shining brightly in my eyes
/ k* z1 w- Z; o  |6 yThe sky is happy down to its soul' x& }0 G9 d) y1 m( n1 K
With the moon kissing it every night
! H% Z/ T3 g' t1 i$ \% ]2 _, gSeeing the sky content with its love
  q4 h: ]+ Z, N6 o( ]& I# SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, i, ?$ w5 ?2 [- O2 H& U- e# M' @
You needn’t fear anything
' H6 T0 D2 ]; ]) K0 n' wMy love is filled with happiness, loving you steadily
( V7 E/ i: p6 m) TEvery other word you utter is love
0 j" \6 E) u" B1 m+ L/ kI really want to know just how much you love me
6 L# \1 ]+ }8 h7 f" v- T: l9 p5 MI love you I love you with all my heart
% s, l9 @2 A8 H' Y3 MNothing can compare to my love
  E4 W) U- K- NCan it even fill up half the sky, P’?
$ K0 Z- y$ {4 B* ~" T  v4 j8 \The whole sky couldn’t even reach half my love
* }+ A; U& L9 yI want so much to see inside your heart
1 N! K: I* N- M9 {8 z/ m, aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, U0 M0 c& K0 B" E; Z
I’m still filled with fear
( h2 c+ ]7 y4 u( i- @' x+ bYour glib answers are like 100 silver tongues
* B1 |! S0 a! w' \$ s: s' h* |I regret not dying
3 J  z6 n9 |9 T" L; ~, K$ I1 AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 i) n8 [  F3 M1 dWith such a tongue as yours,8 `( c6 q; f/ Q  C# n
Your speech can’t even keep up with it# q1 y) W  x. j! b6 i9 E3 @; r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 H- U! F# Z% C3 ]( _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' s! `, D4 p2 e& d" j- M$ p$ u
- T: {* u( i, b# D) B7 u5 I: ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( o  R5 c9 c2 e: y( o' M+ @# w
<P>月光闪亮 </P>  Q, z; K8 y  o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ B6 s7 {2 e5 N9 k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 X% X+ y5 |" t& u4 y: K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 e4 r- w- i1 f4 f9 e  P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 {* f' y  B) ^- I& D+ e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( n5 o: m9 f* r' a! O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; p2 E2 E5 {7 A% c8 @; R+ o0 ~4 x<P>The sky is happy down to its soul </P>
( f# A( {! @9 X% P5 @<P>天空也陶醉了 </P>( C3 q# C! N; X9 x- ~8 q2 {
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ o0 M+ B8 M  u+ Z1 X- \<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ f: X6 L3 g7 U" q. c<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 `& E' R% }% }- n; H0 V) D5 r; j<P>看着天空满足于它的爱情</P>. f, H( t4 a% h  W) x8 y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% O* A9 T/ _4 A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% _  ?* ~: Q1 J7 H4 Y6 q' D5 Y<P>You needn’t fear anything </P>0 A. H) ^- p" ^
<P>你无需担心</P>
! a+ r' A4 X% y- Q; [8 u' e5 c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% @5 ~+ G. I. `  \- t& Q) `4 k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* Q- J! k' R5 ~- a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) K2 v2 Z7 ?& J! S( B2 i<P>你说的每个字都是爱 </P>9 J9 m" x7 v: Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 R8 O9 M# h% M1 v) ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 P6 D" e! h& O+ |<P>I love you I love you with all my heart </P>" P* q5 f- T6 Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 F4 j. b0 ?# e) ]4 ?2 B7 J3 [
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 T, b' B8 I5 n; ^, a' s4 j3 D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! M& I% O8 Y/ d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ x  b' n; I1 \  t8 U7 ]0 t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& e) k5 X/ E" v0 x# y, \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  E% P- c" M. z: m% f" n2 t<P>整个天空不及我爱的一半</P>( N8 l4 g, v( ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; b7 M0 G1 G+ |- ~& C
<P>我好想看穿你心</P>
! c' h" t% W$ n1 g, N8 i" f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: R: |4 R! m# ]" C+ L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 g  b  K( D" l" w& s( z& Z3 }1 I
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" X( ?4 T  p8 N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ f6 k9 V! ^% }4 r<P>I’m still filled with fear </P>
; n9 R' q: O/ D! E<P>我仍满心恐惧 </P>% C7 U$ U. G% P$ m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 V' T( \9 {3 I7 r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" G# o. T1 w* a" D7 z* H
<P>I regret not dying</P>
7 G/ G, x  U, ]3 T, L/ N8 A9 J. W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; T) }/ ^7 |* }1 l1 {$ R5 q<P>I only have one tongue </P>
: Z' J; S7 I' I' e- x5 j/ ]<P>我只有一个舌头</P>
3 Y3 S$ e2 M  K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& c0 d1 B& t+ N0 s3 l' `; R, U2 Y<P>它不是近于100,000 </P>  g7 t, g8 `+ ?  I+ O+ f+ Y% P
<P>With such a tongue as yours, </P>/ P2 j0 e: {8 v8 x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& P' ]; y9 ^% u( F* z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ ~9 j/ h2 S6 x% V! m) p* v7 V7 W- d/ v<P>你的话语跟不上它</P>
, f! W* A+ m0 v7 ]0 U2 q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 x- R" V# s6 |7 N! Q  d" a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' n, {4 b9 b4 `2 x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# r# |  w3 C" q& y: g1 z' g  C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 z/ w, u4 B9 c' H6 f) q( R0 H$ w) Z/ x
我请你剖开它
6 u6 ^9 f5 f- n& m0 y$ c; u+ ]6 K! _  E+ Q8 j; Z" d0 Y+ P& Z) L- s: O. a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* k* x& }1 `  T! X) @* g. S! K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-18 05:55 , Processed in 0.051440 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表