杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42232|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% w9 q6 c' E' `" d0 f. y' U# ?+ g8 ]) _6 E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( o" f" r- ~+ T# o; O1 M6 z! h8 \0 M, Q% C
/ B' a1 ]( N1 P. i. L
歌词我附在后面。
" [  X6 S# o& ?& m* S% PThe moonlight is shining brightly,
, q* ^1 t- Q: ^2 h. HMaking the sky glitter like gold,2 O+ k- b& j6 }; V, X8 h7 ^/ w
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 e! L' t" t! W' xThe moon is shining brightly in my eyes
2 }9 L& G9 ]! Z; s: n! D' y0 EThe sky is happy down to its soul
# O& t' e3 e) k6 Q) TWith the moon kissing it every night( |/ ]. x8 V2 [# q6 ^% G
Seeing the sky content with its love7 H& U& ~) N  ]1 L- Q( V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" J& V( R: E9 u- `
You needn’t fear anything
9 Q% i7 R# z. I' z, |/ M; pMy love is filled with happiness, loving you steadily( l" W" R" K9 T% s8 @
Every other word you utter is love+ O: T. f, C3 \) h$ a& w" i* o8 n
I really want to know just how much you love me, z; ?1 m9 a+ E2 _
I love you I love you with all my heart8 f6 h2 |  ]% c  f; z
Nothing can compare to my love
7 t! d/ O. a$ |* ~# i! H  @Can it even fill up half the sky, P’?) k4 S; @/ A) c/ {; p: z
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 C' F5 n$ }2 |( a% s9 EI want so much to see inside your heart
; q7 S7 _5 S6 w( K% I  [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% e8 B; O8 ^* X# L; n
I’m still filled with fear
) @. C/ M# g' i5 kYour glib answers are like 100 silver tongues( n% ~8 v; d0 q. P. U  ^! N
I regret not dying# C" v3 |3 B4 J  r, y/ C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( N: x& @; m4 cWith such a tongue as yours,
) X4 m7 A) s) n2 ZYour speech can’t even keep up with it& }$ C' W1 q" q5 @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' H9 `3 j+ J8 Q0 f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 H* J; j, _' ?' G
. m  P0 H$ T7 _- ^; S7 D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; M" E& U& B7 b2 A0 K
<P>月光闪亮 </P>* y9 J% k9 ]& X/ n" p5 g  R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# O5 x1 _0 W% D  [% M. L' K<P>使天空如金子般闪耀 </P>) O4 ^1 w8 U" i( `! F2 ]' g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* c5 V/ z4 Y7 q; M+ v4 Y5 z. ?0 W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  |; y4 J$ Z6 o2 p( K  ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! H  e% q5 R: u  {4 M6 _
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- ^& C( ~" V- o7 }; n2 d<P>The sky is happy down to its soul </P>1 E) J+ N8 j: |9 G  u2 Q
<P>天空也陶醉了 </P>  R8 b0 |0 B9 F3 W7 N2 p+ Q2 V. M
<P>With the moon kissing it every night </P>0 Z# L! T( ^" Y8 e1 |  s  u3 O
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* }5 X# O% B& ^% Z, ^0 G. a<P>Seeing the sky content with its love </P>8 W. O& |+ |0 R" A* ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 a# I5 u; a0 P% q7 c( o# i' W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ y3 c6 y% S/ j: _* P/ M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ k7 N4 v- ~; d! x4 @<P>You needn’t fear anything </P>3 e$ q/ d% r7 }$ _/ y8 Y
<P>你无需担心</P>6 Q& k  w* F& f, w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ F" n% \9 c1 f- j! y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- J( r. r+ ]: M. b+ D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- @  F' h  D4 D  h3 A% B<P>你说的每个字都是爱 </P>
. p" L( c) w1 a3 t# n4 J5 m( ^3 B<P>I really want to know just how much you love me</P>* k8 V: [; u' d4 k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ h$ H" n% M- F( w
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 f: I: H7 q. i) ?) [; i7 `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, R, x) V/ a/ k: s, G* |2 z
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 t8 W' b9 B" q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% X2 }. |0 d8 Y3 k
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" |# m/ C) t( R4 O9 w, M<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 k, q  |( h6 ^/ Q! c' n' G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 t: ~- w0 c% k; N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 g: `4 z* X9 h* m6 Q1 q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 x1 D* k: G: ?( f0 Q3 B- O
<P>我好想看穿你心</P>$ l+ X$ k& c- Y, [* t6 F5 X' }- ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" R) G5 G2 a: s/ z; A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  u% k/ g; ]& d% \8 P. Y4 Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- M# L" v4 @4 i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* y, g) M9 ]3 C8 y, O/ e7 L
<P>I’m still filled with fear </P>5 b5 d  w, I. j" C' O  C
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ Y- P) a9 w( c1 L% A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* b+ g5 y2 B# ^7 C; a  F% v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: O2 S* B0 h5 a' Z/ w/ H: Z, P& Q
<P>I regret not dying</P>
5 t8 I+ ~- o  J  c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# n0 @- E" o- C) [  P% E: H<P>I only have one tongue </P>0 i/ E9 L; v4 ]  @% ?$ u
<P>我只有一个舌头</P>
# h0 \  Q( G9 C) `) Z1 B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 w9 E+ h3 T2 h
<P>它不是近于100,000 </P>
) Y7 P7 \1 o7 x2 W8 K9 H- l<P>With such a tongue as yours, </P>: p. f& b& R+ g* k+ S& ?& z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% N; V* w2 Z1 y# X% q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 `9 X/ i5 e. z+ Q& Z<P>你的话语跟不上它</P># X# a  N% [7 p3 Q; E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ L  g+ c5 S7 C+ l3 S% @' m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' z- ^# n; P* C* t" G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ [- b7 f  u( L: j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 W  c$ H  U" P3 p! i
3 I1 T* l# v% [4 x3 W+ P+ [) F; A! Z- O我请你剖开它
% Y. z, E7 s3 Y# @% w: W, |2 b$ [4 b! O  H" b
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 z+ f# ?7 z& S' w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-15 10:11 , Processed in 0.054441 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表