杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41170|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- M' l$ d) N7 {9 c2 g. ?# E
- o( a+ N" E/ t3 E6 o, P" L/ b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 c: ?9 F& @2 ^. G
6 h# Z6 N9 Z# N/ Z6 b1 z

/ S! \9 L( `3 `0 p+ Z歌词我附在后面。4 p5 b" Q# O6 G8 n
The moonlight is shining brightly,# _$ i: ^; O% q9 c9 Z3 D& p, x% t* X
Making the sky glitter like gold,
4 ~# z2 ?& H7 p6 }1 C- ^1 k  GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 Y- q1 Y5 Z) v$ z: s% Y# ^6 A
The moon is shining brightly in my eyes
) e3 R7 D) \$ s1 W6 l/ OThe sky is happy down to its soul# U) Q* {, b5 C4 H/ L9 U1 M( r
With the moon kissing it every night1 d! D& q  S) a$ K: q) s
Seeing the sky content with its love; L8 [8 F6 Z6 p: s+ m. L) \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ f& a! Q5 Q% V5 l4 e& \* u1 {You needn’t fear anything" V  b. i: L6 J" C9 T' l
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 q: k; _) L( x; R$ r$ ?" YEvery other word you utter is love* K  k1 F$ Z% k, V- E
I really want to know just how much you love me) _. m3 I% g, g) _  R) b  L
I love you I love you with all my heart
5 O+ w) O5 _+ b; M) FNothing can compare to my love
- G  ~! {- F1 |6 |4 e' c* YCan it even fill up half the sky, P’?
  c( |& V& E3 m. s" h/ NThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 [* N  o/ b4 a% P% |( @+ VI want so much to see inside your heart! x2 Q- v4 l1 f+ W0 x1 c7 \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 q0 W+ M. b- Q& PI’m still filled with fear. r  K4 E! \3 Z. w- F
Your glib answers are like 100 silver tongues9 U9 _4 p5 h! N0 ?7 l
I regret not dying
5 w: G3 T( a+ d2 v4 s+ a5 `' `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 [, |5 u3 M6 {1 V7 j: C3 ?6 QWith such a tongue as yours,( m% U; K' \$ Q% @& Q2 a& s
Your speech can’t even keep up with it5 w/ h3 {6 p6 B% j9 a. {  N" d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) W" N# R# B% L+ ~. t+ m0 e% qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# E: G; }- k6 x2 [/ F* r: Y/ ?9 w$ k4 L: S- w5 J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  G4 q9 {8 @( A<P>月光闪亮 </P>
0 t* a, {0 s% x0 _  z) F; T9 z' T3 z<P>Making the sky glitter like gold, </P>, D- }# R* Y# j1 K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  f* r+ }" y2 U- l  t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 g1 q3 ^1 V# A' ]9 A( ]" ?6 h9 R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ H) v! K4 C, n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 `6 c, p% Z2 k3 L  C# q8 ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 V: A, c6 Q8 S* m% @4 w% ~<P>The sky is happy down to its soul </P>. W- g, b; e  n2 E# {
<P>天空也陶醉了 </P>
9 J6 u: l9 T; O: ?$ r9 z& d<P>With the moon kissing it every night </P>" ?* ?/ Y. S% g* ]' H' B# d% G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! l6 r& D' G& w2 k<P>Seeing the sky content with its love </P>: D+ B  ~9 j% z; W  |  M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, I, ?* s, ^9 r) Y4 O9 U; l; g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. D3 Z7 u. p4 c" \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 [, E* \) z4 l( E# T' Z
<P>You needn’t fear anything </P>
6 B9 o! F4 z% G& X2 n7 u% ?' ?<P>你无需担心</P>
" n6 p% l8 w9 B2 k% P! M7 Y: E<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 H0 T% z0 |; o! h1 |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; f: i9 C5 y$ |4 r; S  `! E% p& ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 P+ c( V* @. G
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& i+ c8 |2 x: e5 s- q9 ]/ I- {<P>I really want to know just how much you love me</P>3 A% o! y8 S2 S$ ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: n+ @. g" a; A2 W9 d% q<P>I love you I love you with all my heart </P>8 m9 g8 c3 ^5 I) `8 B. Q+ ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) G; G2 O9 h9 r* q5 p
<P>Nothing can compare to my love</P>
& R7 t+ J6 W" n- @; P3 ~' {0 l/ L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 G" m0 L( ^% F$ p* P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& j- u( v; y. O. M8 {0 h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 y. {9 ]  n: i  P* M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 ]# O( r2 S, K( T<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! Q9 b  k9 L5 p: N. ]( T0 W. V2 g, k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 I2 Y. |" U+ W/ j9 x* ]' \7 V( @<P>我好想看穿你心</P>/ f0 q* F0 X; v$ F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ D0 a* y9 s4 I" o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' ^3 W% U. d4 p1 K" u, G# T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 \2 m: c4 V, T9 e* a1 u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. X, L$ q4 s( C3 i. Z% o<P>I’m still filled with fear </P>( ]# x& |. @- H0 P2 S
<P>我仍满心恐惧 </P>
' J/ x  r' O2 _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) l0 m5 d; J7 h2 Z! U/ k6 g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 i/ I5 P1 V: `1 h3 d3 d1 M( d
<P>I regret not dying</P>
( b; X& K2 [  {, k' ]( S# a' P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, `* U3 f5 {; \& r2 ]" [, p
<P>I only have one tongue </P>
' P( X8 w! F" i0 A  m0 `<P>我只有一个舌头</P># D+ ?3 L9 T; m2 H$ \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ }: d, V( H, T<P>它不是近于100,000 </P>
- x: f1 p4 R: V7 b0 q<P>With such a tongue as yours, </P>  B% _$ z! a: i4 p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% ]# N; K' N3 k8 ~1 T3 t3 k5 r! H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 j# F+ F+ g) n. w<P>你的话语跟不上它</P>
: e; D( U2 [, |  v. _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" h# \% D0 H! c# X- x* Y0 Q9 F  U
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 h! ?: Z( @) ]3 p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) b+ k& j) \( y" o& i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 m' i+ W, @  p4 `$ M  _
" w" J9 U/ I: V% C/ e6 ]我请你剖开它
- _( S; s( E! e8 o4 A. w4 F& v: @; A$ u+ n/ g' Y6 Y, }: h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% E3 M! Y" r; j3 m! S3 ~4 b2 L7 \& f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-25 10:29 , Processed in 0.051929 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表