杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47205|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: L7 D  F$ z9 X; L) z7 r3 s
) @& m7 x  s! f$ p0 m; E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# {* U  N7 S" }
* i0 _- v3 C+ H. n1 j& c* x' e, X5 P  k
歌词我附在后面。
4 V4 ?6 w- Y% J/ ?: C. IThe moonlight is shining brightly,+ Q& y. t5 E! g1 a9 F
Making the sky glitter like gold,
) I2 R6 f3 s2 F' @0 @$ y* o- uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  d2 w5 d! \$ d' J6 r2 x( ^
The moon is shining brightly in my eyes) c& ?8 `/ V' `0 u. P2 b" a! ]& t
The sky is happy down to its soul: X& }- ^/ A4 ]! M( J, D9 a& a/ m9 T
With the moon kissing it every night
  [! d2 x4 x. G$ ?/ ]: mSeeing the sky content with its love  u! |3 Y3 D1 t  J8 @
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: U; }2 c3 b- x% x( X' @! o
You needn’t fear anything5 p0 C4 y3 I, ?. {: @/ ]9 l
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ E2 T; {7 L0 T5 G. H4 _6 i* A4 ~Every other word you utter is love4 K5 Y$ Z& m6 t3 b: o
I really want to know just how much you love me
7 h5 R7 O/ U6 L  CI love you I love you with all my heart
: K' _7 Y1 {) {' yNothing can compare to my love
/ `, P) m* P+ C, |) \Can it even fill up half the sky, P’?
" e, H3 p- L# `6 JThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 v# y  y$ c( z' l4 YI want so much to see inside your heart
' ^- m; K+ P- N: T/ rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 ~5 j5 a, |: X% K( M; z
I’m still filled with fear
( N# M/ h  D% P9 O) U( M; {3 }Your glib answers are like 100 silver tongues1 q6 B& d5 E# ~5 n+ c. H
I regret not dying5 D4 q$ a8 n+ }/ U$ F: ^8 \0 M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. I* u! Z9 p' {7 jWith such a tongue as yours,( v% q& G  S* Y, `- ~
Your speech can’t even keep up with it
3 @! U/ \, [1 V) ~  jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" P* \& U3 {( jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; |  l9 f. h/ b% w+ j  D! L" t2 K% h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 l. D7 M$ j) R' o& A
<P>月光闪亮 </P>
6 f9 z" u; X6 i+ M' H<P>Making the sky glitter like gold, </P>- E. S* J! z. e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 y" H$ _0 L/ @% }7 O0 G0 v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 `, D% p5 ^. z4 p" C% |8 q" ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; t6 o9 R& O; q0 y$ D  k/ i: |6 M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 ?: d" i2 V. ?- `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: ~* f# b0 v9 l- e<P>The sky is happy down to its soul </P>' p% k6 Z9 @' U" i; e0 z- R' `
<P>天空也陶醉了 </P>
4 Z3 b3 j2 b( @, m. Q5 K# x<P>With the moon kissing it every night </P>
3 O4 j6 B2 J. k6 D% s3 f<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 |! x2 n" d( u
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 B8 D. t2 U2 a) V9 y" ]. t<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 `+ a! u  i# |- S0 |" A& A8 N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& C2 }7 w4 j' u/ H" r1 V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 q$ p1 F) V; l) \: A
<P>You needn’t fear anything </P>8 s+ n% ?; y2 o& E
<P>你无需担心</P>
2 l7 Q6 U: s0 c4 B& ~8 a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 v  d; {# [3 K# D6 g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 _- }: |4 r  a) {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! K5 Z8 g, H. s) p3 h
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# u2 Z) G0 k0 ?  x  i5 w$ Q% s# \<P>I really want to know just how much you love me</P>
- _  J7 M" I" t+ B  p<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 F3 B) Q* k/ U$ G2 o  u<P>I love you I love you with all my heart </P>, [! @+ i" g0 p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 w( A5 W% y6 f' ^# u" C5 _<P>Nothing can compare to my love</P>
  O4 D/ N7 ]- n" f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* l* Z2 W8 K; h1 _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ S: [2 E/ h4 B9 r4 i8 v+ c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 l' U6 z- l. u; c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( I( a. k4 y. Q: }2 J, }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) N& L2 m5 i4 v0 Q9 s9 B6 r$ K- q  I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  {0 Y1 w/ k7 \/ {7 U; o9 u<P>我好想看穿你心</P>
+ v8 ?( Y! {( S% L8 g9 @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 v! ^# W1 p  T3 y# h0 t6 y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 F' r7 A( O- ^( U6 j4 `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  u6 W" z0 J+ Y  l. [- y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 v; N% u' P& e  @/ s: u<P>I’m still filled with fear </P>
. b3 r$ x% C. {# ]% H<P>我仍满心恐惧 </P>) c4 ]) }+ p# S+ D5 q  z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 ~' Y# j: d: W) m8 z  b7 z1 q: y' L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% C! z4 ?9 j0 d/ {2 R3 R<P>I regret not dying</P>
7 D: |5 {7 s! @' n( C* _* X. Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 n( b* b" q1 A<P>I only have one tongue </P>
" h6 g: S6 `& [% p/ c3 E& ^- Z: H<P>我只有一个舌头</P>3 Q' N' F& Y2 p4 d( j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 n% i: n% m7 ?; q) Y, D3 t. D7 ~
<P>它不是近于100,000 </P>
7 E4 ~7 Z4 T1 ~9 e8 Y6 c* x9 L<P>With such a tongue as yours, </P>
; j3 Y/ j1 E* X: w  V3 [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( ]" B0 {2 L8 o& j( p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 I0 N7 k  e$ ^  K<P>你的话语跟不上它</P>7 I& z* [: B0 a0 x; L; g7 M' E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; y9 ?' f1 [# B1 f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( ^7 j5 _) O; L+ b7 U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) e: d, u. i4 e/ v: x! b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! K9 d6 R! F& C% U; G; t4 [$ f1 v! b1 N4 O- R
我请你剖开它   {# ^) j( B3 L+ x

4 ?1 b8 y7 g* m) X- N" ]7 w3 s( h0 s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 m  V+ f( s/ Y: I3 L" }  `<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-27 03:52 , Processed in 0.047873 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表