杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37957|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- ?! H( N) V$ S; N1 O  J+ ]
: O2 g0 L6 p( J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; h7 G# d# x# u% A
# q% r5 @0 z6 W
3 C6 f1 O5 [5 A  ^  c3 m' E8 \歌词我附在后面。
/ W8 h3 ?1 W. y+ Z- ?The moonlight is shining brightly,
" a& d+ J- y& M* B# |# V% \Making the sky glitter like gold,7 a4 C: y% w% T$ q/ O
When I gaze at it, my heart fills with happiness, E7 k$ P/ E: d( h, @
The moon is shining brightly in my eyes
' g3 i& S/ E2 {: U. ]% {: uThe sky is happy down to its soul
; m2 v. |8 [! u- Q! G" N! U# C3 xWith the moon kissing it every night
, L% Q5 F5 a" ^' rSeeing the sky content with its love
+ A5 M8 U; b- B2 R4 }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 B' e& I7 {6 _+ v6 z( X* JYou needn’t fear anything5 m+ c9 X1 u0 a* v3 P' n) \; h" p8 b
My love is filled with happiness, loving you steadily* q; F, h( a  N8 X4 L% p4 m
Every other word you utter is love
8 ^0 z: A$ |/ I( r# s4 wI really want to know just how much you love me
' e' O( ?4 `! r* ^+ i& q9 K6 gI love you I love you with all my heart) X7 A: T9 T( ~$ V: `8 O6 @
Nothing can compare to my love
2 ^0 @5 o1 j4 d) T6 Z* s1 L; X5 PCan it even fill up half the sky, P’?
1 T4 |3 \6 f0 N) U5 pThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 \7 H8 \2 r5 S5 k1 Q. JI want so much to see inside your heart
; s. v# U' L! o% T- \6 bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& g  ~2 T2 x( c5 h8 S" z9 AI’m still filled with fear% L  z" n! u* w0 O8 ?) u1 j
Your glib answers are like 100 silver tongues
: h, ^6 F# Z$ B9 c7 BI regret not dying
' |+ i2 a' {$ w, A* cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 P: R; r, }2 I  wWith such a tongue as yours,
- d8 ?6 e+ w8 mYour speech can’t even keep up with it6 k) J3 V# {5 S# k/ S0 f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 n/ S# Y, l: h% qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 q1 J, k& j( P0 H) R
) X2 ]9 A" X. |) A9 g* W; ^, E<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 [8 x$ K' k) V! \. s
<P>月光闪亮 </P>1 m! |1 k2 q; I2 d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 o" L* E% X/ L6 s9 n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; m% Q" S" y+ g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* w" e) z1 H- v# n" A0 J
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- y, ]  t" T4 F* I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 ]: p4 r5 z) S! [( }1 M" E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" D# e3 M6 {: _  O
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 A& y: |' ~: R$ @/ y. \
<P>天空也陶醉了 </P>
. A7 I+ Y& T& D* C% W) A<P>With the moon kissing it every night </P>: ?) u, x% |- m1 m/ z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 ?( L+ ^# \" R: C- E- r
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 G, j5 z6 E" L7 i
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 x1 r& M6 |2 N% T8 |+ _2 j' y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: o* }+ `' A- x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 O2 R4 w* I& b<P>You needn’t fear anything </P>
* E) m) ]# Y2 s" n' H: R<P>你无需担心</P>
; M5 D- f( S" O, T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 d2 ~% Z: _, D* s& D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* I+ N* L$ L: \) p" T$ Y, Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: ?8 V& }7 Q7 z" U" K+ J# H
<P>你说的每个字都是爱 </P>, U8 @, I$ Z# e1 O) U6 S3 G9 }
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 Z( }; ~4 _' R/ \
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" X0 z$ S6 K2 R) V: x, q+ }2 U3 N4 h<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 b9 t* L0 K5 F8 D" q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) a4 E- g# }% g4 m
<P>Nothing can compare to my love</P>
; q. `) C# s$ X/ ^5 G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 A- D( x' N0 L) c6 G) p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; p( [0 h7 z' N! z9 c/ C' p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  D& x  G% ?/ q% [; T5 a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 c1 J+ E$ V% H! W1 G' @8 @<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ g( E# X" U: R+ c: \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 \3 U5 u# L, A$ r3 I9 r4 ?
<P>我好想看穿你心</P>; r& f' F) f! o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ p# l! b: G2 `( i/ c2 O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 Q( O$ `3 N( @! ^+ y+ J' ^. @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 Z; f, ~% q* R& |
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) F4 J8 t. @2 q' z$ U* p8 W
<P>I’m still filled with fear </P>! Z( ?" ^1 N0 `1 F- B% Q
<P>我仍满心恐惧 </P>
" ?  [3 @3 ?7 h: p5 [8 O* e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( V$ Y3 S, b8 k! j- E) M<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 h% B8 M# W" D- n$ W" d2 L8 A+ r: \
<P>I regret not dying</P>( b+ }! X% `- v: c1 E7 w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 S% `! }! O; r& m9 I! o# g
<P>I only have one tongue </P>1 e  a8 b1 v3 _8 @
<P>我只有一个舌头</P>
8 e, v% Q# Z4 j0 F/ N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- H( B# W, ~. V2 P0 b9 X: T$ d<P>它不是近于100,000 </P>0 ]5 B2 C+ L  {! _
<P>With such a tongue as yours, </P>2 {9 A+ v$ s" K! R' J' V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 o# r6 o$ W8 N/ [8 u; n1 f# H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& ^7 {2 R8 S6 z* B1 p- y# V4 u
<P>你的话语跟不上它</P>
( ?, {6 B" ?' C, a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. ^, [+ ~* A, w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: V: P3 M1 |8 \/ L. x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% N  a) n" [- ^+ X<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # L& z  _4 W& l
8 Y, S  ]1 ~+ p( K8 j- h  |
我请你剖开它
: x: a' C+ A" R' q+ J4 U2 u. q. V! O
( v, ]/ s7 M1 I8 T: l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 x) k+ B0 f5 G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-8 14:47 , Processed in 0.049163 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表