杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45028|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 d: G/ f1 ~- Z+ U# T6 _
8 P' v. V; {' c4 c8 A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 }. @4 k, ~* a3 d, E. ?2 y4 ?

" J% K( p: H4 K6 @+ C! Q* H* Z$ E1 J( {! u: p- @
歌词我附在后面。
' y3 `8 d7 ^: o7 z3 a2 nThe moonlight is shining brightly,
' J' v0 E) r, Y+ A# z8 QMaking the sky glitter like gold,  f# S* ], L# w
When I gaze at it, my heart fills with happiness, X& V% }4 J0 X. Z# Y
The moon is shining brightly in my eyes
  O0 P7 L8 r6 EThe sky is happy down to its soul
- f8 a& x# ?7 l5 OWith the moon kissing it every night
* N" t' s' T& B2 tSeeing the sky content with its love/ ^, m" N9 y' p( M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 q3 s( _4 ~3 k* k: i" X7 _" N; u% {
You needn’t fear anything) `9 o' M' b( p
My love is filled with happiness, loving you steadily
" s# A: Y: s  P& g. Y7 gEvery other word you utter is love
: J! i8 o/ s, `" m- k. FI really want to know just how much you love me
1 u  `: P6 b: a2 qI love you I love you with all my heart
) Y* G! E  o) O4 u* BNothing can compare to my love+ c% H0 L4 ]8 T7 L3 K2 v
Can it even fill up half the sky, P’?# l, n4 U" X; m5 f2 g9 K9 W. S/ _" C
The whole sky couldn’t even reach half my love
! h- u4 U6 {0 \. V/ C% W8 y5 OI want so much to see inside your heart! G3 t0 o1 X, Y4 C
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, z8 d  f9 j' z* y  QI’m still filled with fear9 l* J  S0 ~, _
Your glib answers are like 100 silver tongues, C: _/ d; l5 j
I regret not dying6 p8 z. c% ]( q# ?0 \3 F* v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! E+ Z2 j0 R9 y* b- ?
With such a tongue as yours,+ ]- @( B9 G/ v2 f, r
Your speech can’t even keep up with it
1 h& E; ^; a& M; A% qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ ]. V, v) m  H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 q% Q7 Y, e# z/ S
* l% i" o  O2 a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ ?+ b% \, X! V3 E
<P>月光闪亮 </P>" u1 D0 N" @. I0 g; Z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ v- ?" P( g& ]1 C( ?, Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>! ?0 N& W  |& ?% u- D: v9 ^& }6 o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 V# m7 q6 Q* n+ `& g* g  [+ t" @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) M3 z, ~+ B  u1 b, n, ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" ?& i5 r0 t* t: ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& n: l6 _% m6 f4 z" V: o
<P>The sky is happy down to its soul </P>* [$ [4 n9 \7 ]- X
<P>天空也陶醉了 </P>1 ~/ M+ k0 R. x  k  l% l' J
<P>With the moon kissing it every night </P>! s1 ]* G' s5 u9 S7 Q7 c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 W" u2 D$ K2 A<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 _0 Q1 o( g& N1 w# T( L2 L! D<P>看着天空满足于它的爱情</P>. [8 `2 g6 m- V% u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 a9 h5 j0 a$ N! |: I# `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. t6 f' x9 `, X: O: v<P>You needn’t fear anything </P>8 t% }8 a% K7 G, m7 E. @: e/ A5 y
<P>你无需担心</P>3 }" ~. e& S, E/ w4 [& A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' D/ D) ~  T1 \  z; t1 Y" W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" U' m" B# T  B  A) M) ?7 A# b/ v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 ?& i9 @5 F/ g7 Y( d" @# w  b7 j* H<P>你说的每个字都是爱 </P>* t0 s6 R7 w! \8 t3 {
<P>I really want to know just how much you love me</P>: p; c$ a8 P& c0 R$ J3 d- P: ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: Z6 p* h' @4 z; H! |- \5 ~( \. O+ U<P>I love you I love you with all my heart </P>/ c1 e( ~5 x0 L' L% s8 ^/ {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: j+ B/ i% F. y; j
<P>Nothing can compare to my love</P>
: E6 T0 Y9 @' v0 U8 G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' V" P& T( D6 Q4 Y5 i  S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 {: U: O) N% f6 n) e3 z( s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) N) E- J9 z/ \* |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 [2 a) j" a4 Z0 V8 t  y: Y9 x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 ?5 Q8 P; V8 j$ `0 A* ?+ R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- o" d$ W  A3 A8 q' _8 a- w6 x
<P>我好想看穿你心</P>! A( z9 v2 ]1 u4 u0 d; E% z4 a% t7 W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" }- [. v& N3 m3 V% ]$ P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ U/ T: j9 M, C( I( @: f/ ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 z, I) R+ n, y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! @( o, {2 b# S5 f" h  v+ |
<P>I’m still filled with fear </P>
1 Z2 C9 k# l4 [3 l6 z<P>我仍满心恐惧 </P>
, \8 R' d( p' s. b7 c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  [3 ~( b  z. T2 M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, ^# Y! p! o2 \/ s3 z/ f2 S<P>I regret not dying</P>$ Y4 L4 t# z" |" W5 s. q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% H& h6 b8 Q, R# s# Z5 r( P: P<P>I only have one tongue </P>9 G0 K: n# w" ^- c1 F* n7 k- u
<P>我只有一个舌头</P>4 m/ @) N) N8 R: H8 L  @% E/ E& Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- c% c" F- ?+ ]
<P>它不是近于100,000 </P>5 I* ?6 N( h3 W9 ^5 |' h
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ Z0 k; O0 g; B; a0 X<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># D, |1 Z3 L8 {& e1 J7 v/ W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: B3 a0 h4 O3 y! _9 @6 l<P>你的话语跟不上它</P>
; _; }6 I/ Y$ f4 U* r7 k& [/ F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. j, L1 f8 ?  W: V! L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) |2 W& y7 x! E! J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) ]6 C. S1 R' _/ h0 h0 b9 ?8 J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  h; j& b9 ^% D7 j( s" [1 F$ O1 o. R" q  k4 q+ T" {7 L1 a
我请你剖开它
. t' \" \' D3 t  K5 w, S2 F6 \, Y7 ^: V4 h, H6 ~9 N' X) g+ o* A: w, C8 F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 ~+ n( s! `' Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-25 15:11 , Processed in 0.058697 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表