杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46396|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 A2 ~, H. m, J6 Z8 e# _4 L9 E4 }+ u* ]  w# }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 U& }0 H" i' K5 Q' x6 z

* N: f& n& i% H2 l2 J1 P5 L0 U
. Q7 k/ y0 L: l( P- R; _5 y% {歌词我附在后面。$ N0 X: A" s" w; @: c- W
The moonlight is shining brightly,
( t7 x! v8 n" }: G/ SMaking the sky glitter like gold,
; C, b# J8 q1 _5 c8 d& y) I# G1 Y: \When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 h' v" i. \1 W  OThe moon is shining brightly in my eyes  d  y4 A" Q* N5 J5 K2 ^/ r6 }% a
The sky is happy down to its soul
; ?- C1 t8 A1 V! \8 n- L6 c1 P9 yWith the moon kissing it every night
% e! h. w% i$ v& C& I  C- o8 h/ TSeeing the sky content with its love
5 j. M* s, ^" ~- o0 l8 ?0 N6 hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 O3 a! o# k& d9 \4 N& Z
You needn’t fear anything
% o3 q8 o4 {8 j7 HMy love is filled with happiness, loving you steadily
% h$ H: {5 d& D: [! N% JEvery other word you utter is love
2 G+ f9 t3 Q5 R6 c9 ]6 H, |8 SI really want to know just how much you love me
/ H1 J1 H9 l5 J; qI love you I love you with all my heart1 y" P$ O1 y& o& Z
Nothing can compare to my love
7 k, f  A! }4 p: ~Can it even fill up half the sky, P’?; Q4 {# z& }& [0 K- w
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 M1 y$ ]! ^: s  ?I want so much to see inside your heart
7 W! s2 q. b* n: z& b. G) I8 ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 O% E' k4 y( ~9 t# JI’m still filled with fear
9 r4 j3 B7 J1 D' GYour glib answers are like 100 silver tongues& _9 ?( l2 ]2 y% s
I regret not dying1 b9 J5 w8 f' F- d5 C0 c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. b( M+ O: g. @; z' X/ ?0 fWith such a tongue as yours,
& `" L. |+ {/ N+ a: ~# B3 N6 TYour speech can’t even keep up with it9 c! {) S0 t7 w& h: s, ?* A5 I
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 D4 c5 d5 h! {+ b3 _4 L, T( z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; n, m3 }* A4 N/ o7 h
6 _% Q% M7 e% B, I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& Q7 X$ L4 v8 }+ b3 F. K" Z$ `4 V<P>月光闪亮 </P>& V7 D( E" ]  F8 A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) W4 @: E9 d: z& z& _" |, L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: v. U; h& B1 \. r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% T$ s+ b7 e( c6 S* M8 g9 A# D+ i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! H6 Z; O2 P0 @" Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 g" U8 R. I5 S3 J% I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ |! }% O$ H: L' ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 o( b6 w- K9 ~+ Q7 s
<P>天空也陶醉了 </P>2 j) ]& O, p8 i2 M& @) G3 p
<P>With the moon kissing it every night </P>0 [1 o6 w4 o$ |- v5 H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: v+ y% ^: o+ H$ z4 o
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 F0 c# [; ]0 U. X# Y1 r* L<P>看着天空满足于它的爱情</P>: E; q3 y$ A/ G, U3 b( U. ?, d/ N6 V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 p& |# A7 d* E& V( P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 \& }# d$ r6 v0 j% e<P>You needn’t fear anything </P>
  @# \+ ]/ j" c3 c( C<P>你无需担心</P>
# E1 |0 K& R( }) l  @  l! U' [# L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 g1 R$ V% O; F* h& D2 P7 p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  D; A) c* n) b: o: Y# I. d* P7 m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 t& w/ C" o# b- Y0 O% N
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# F% G# Y- [2 C" r* v1 u<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 J& q$ B& V& B# q4 i5 d; b5 P<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 M8 {" ^& `8 B<P>I love you I love you with all my heart </P>0 e& E/ r: {2 L; w; W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 m; z7 q% Y; }: V' A
<P>Nothing can compare to my love</P>
& x! z7 T0 K1 [5 o. ^- |. z5 S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 c6 e: X5 t$ m% R% K" P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 E1 n# r" [- c4 s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. T& ?5 U* Y% D& X& ?. i, @4 ~+ k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% T0 Y3 b3 h9 q1 d  o, J! g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! R8 D" t- w2 H3 S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; y- N$ M& T; ^3 O) T, _
<P>我好想看穿你心</P>, g9 j( k7 E+ J, E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># F- \: P1 O7 s% b
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 v: {4 D. l3 u3 @) O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 k/ A: ], ?  l- Q" k% f9 u( m<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' i" O4 B- ]( `0 u2 C6 X/ H# f, i" _<P>I’m still filled with fear </P>
; @8 o6 ?0 c' [* U<P>我仍满心恐惧 </P>
8 E7 `& g  v/ U& b/ ^' R1 Z' X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># t9 y6 P$ ?: R6 r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) S1 L$ @. N8 ?# s% g6 J+ `
<P>I regret not dying</P>  H/ R1 D0 q% h/ z0 B( P$ R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- x7 J) J7 w2 M! P5 R<P>I only have one tongue </P>( l1 Q4 H  `% w1 a) X
<P>我只有一个舌头</P>
, ]2 y8 \2 H1 P* p0 y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, W7 a% P2 z% a) T/ s% u<P>它不是近于100,000 </P>' Z4 K4 k, L- r$ I$ `7 _6 X
<P>With such a tongue as yours, </P>6 U  o8 J* k# ]& Q5 D7 e* o- I' r6 [
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; Z7 v6 d9 A; @9 i& Z3 ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! P& T9 {% H. P0 z9 @& u<P>你的话语跟不上它</P>- F1 X2 A1 B. t; {; S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: a& [2 x- M3 P, v0 A$ z( @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 R- E  Y+ F; g* K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ E0 Y! D' n: k- D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. u; q4 |0 u# F# P
" x3 l( s: R. o2 {/ f( A* j4 K: V2 Z我请你剖开它 : {3 [4 t' p" K( M. G

6 Z# u8 P# s$ S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 l) X9 W+ k, Y  p5 r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-11 14:26 , Processed in 0.092428 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表