杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 36041|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. E' a* Z! n' O; Z- c. L/ ^
1 @( n- V3 j: [1 S* A- y. t<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 }: x0 _- [: @( L- d1 p) n
6 N0 C+ y/ n: c) n! G* f  t; G
! K5 n9 F; B! v* [2 T
歌词我附在后面。
* i. A( B! g* y! z# IThe moonlight is shining brightly,7 }. b& L0 _$ O! m- \+ S; V
Making the sky glitter like gold,
: x  a4 l. e: ]/ QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 ~! D( }& d/ X
The moon is shining brightly in my eyes/ P1 X: A) ]% ^% A. K
The sky is happy down to its soul5 T+ w: \6 ]4 N1 n; @2 s; J
With the moon kissing it every night
6 }/ c2 u9 Q8 j' ?. v1 GSeeing the sky content with its love
. Y: y! j1 D& y7 i$ J8 XIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 b, _; {. w3 e" M; S0 k9 Q3 rYou needn’t fear anything
3 `) E' U  f5 r! |My love is filled with happiness, loving you steadily
% p) c( N/ u1 h. A' eEvery other word you utter is love
# N% K* ~' z- B6 bI really want to know just how much you love me
- q" @9 \9 Q  b/ R8 ~: @I love you I love you with all my heart. ?9 L" ^- ^% J$ z; q/ j5 Y
Nothing can compare to my love
( |1 T* g9 j, r4 H, ?% eCan it even fill up half the sky, P’?! Y. o$ Y& T- M- l2 j
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 R$ l2 c1 T+ _" s, t7 B. r! c" {I want so much to see inside your heart* k0 C7 ~) D0 h( D0 z+ D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! z# o3 f( x$ |I’m still filled with fear+ Z2 O$ a, R, ]
Your glib answers are like 100 silver tongues# w0 G& ~3 E9 t" Y
I regret not dying
+ \/ \' g% O% |$ qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ a( o8 g4 @+ }5 c# e# X" K
With such a tongue as yours,
; w% ~% ~1 O, e3 `  wYour speech can’t even keep up with it
) p' f7 v* r4 CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 w# a  ]; V9 s! iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; r, F4 Y$ Z% k" C; g% ?1 t0 ?" Q! E5 n
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) Z( c3 R& u" p; t8 W# O
<P>月光闪亮 </P>
! N6 S! {3 e0 n6 H, [<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ i. O3 u( G+ n# Y1 e<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 J9 v, U9 u& i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 N$ i* o: o% N9 F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- d2 {: `& K( `5 G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 E: H$ a/ l1 [2 O3 h+ n3 B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( b7 c; n# J; a0 Q& P7 X<P>The sky is happy down to its soul </P>
, A( N2 T6 Y) T5 M0 i<P>天空也陶醉了 </P>
3 ?, l: a- n/ q5 d  G9 |* R# d<P>With the moon kissing it every night </P>
$ H7 F% e! w4 v6 K! I8 O. X<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 ^- x9 C2 J3 g" A7 v8 T
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ Y! `9 |7 m7 G+ k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* o2 ]& M  B' ~  f6 B' M) Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! u* M# [( S8 j2 @% m5 T' v1 c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 a9 ?0 T. \4 h. q: y, ^2 F: {) }  }
<P>You needn’t fear anything </P>
" Z/ d. A- t' _2 g<P>你无需担心</P>3 d( F- q( F" S2 v* O: i
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# }: N3 b. A6 p# x% m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" A# O' B8 G1 S% @7 ^, t6 S# D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 Z$ v8 o& B8 l- R& ^8 T4 S
<P>你说的每个字都是爱 </P>. F1 k- x2 c  e5 s/ q
<P>I really want to know just how much you love me</P>: u- c. {& D1 t1 X9 O9 T$ L  k- r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 Y, ^0 B: s! w0 g/ d<P>I love you I love you with all my heart </P>+ V* z- J7 G) Q0 Q) r2 {7 w
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. G; Y1 d; K  z5 g  f, M<P>Nothing can compare to my love</P>
- }2 Q! |/ a* \# @9 D% V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! M+ K  z3 _9 S+ P& H( E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 i- }3 \* k, Q) E- n& E. m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ P4 n7 O  F, }% W9 d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 d0 B1 z* F' X+ @$ z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! E+ z+ f# P' v7 C8 O: @0 h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' S6 a* i" J. S" n<P>我好想看穿你心</P>/ A  k9 Z) s9 V5 i: P# G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" x: o7 r) o4 D" w# X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# L# j3 I9 t/ z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 m! D/ Q! g. ]! m, t3 X<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& x  Z& N& [& |- W# H* @1 ^4 p/ ?<P>I’m still filled with fear </P>
$ @; Y; S# Q2 g* w' Y% S) L# ~8 Z<P>我仍满心恐惧 </P>
! H- {  M( F" o( L. P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 N6 p3 u" e! o# s- n7 h1 V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 U8 |2 ^/ K  S+ b$ }, n
<P>I regret not dying</P>
/ N3 s  N3 e  D! s<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 }2 ]) A$ K7 }$ d& I
<P>I only have one tongue </P>
# J6 G: o: v: X* a  o3 ^6 T, b% h<P>我只有一个舌头</P>) H9 g% y; T3 y5 I0 g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' v; I% f1 g- j
<P>它不是近于100,000 </P>8 I' H; x. ~$ v" o" R
<P>With such a tongue as yours, </P>* A) f$ U% i" u0 P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 P  a- h2 J+ _. J6 t' k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 ~$ G7 s. U$ B$ E  ^
<P>你的话语跟不上它</P>. Y2 i7 n" S' q! o1 n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' n% q0 b" @, H/ ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& S, S8 l, N7 C- k; d" T9 R& \; \1 h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 }% L( g& m5 c$ `; w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' _0 T$ [# {( u5 c" J& U' I+ ^1 I5 I/ j" r! F& D
我请你剖开它
* |6 j$ K+ T" F& E9 J3 @% ~8 ^; O; J, B. o, X6 I( w' L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 i- r2 W3 x4 j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-15 01:24 , Processed in 0.049634 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表