杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42140|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 q( W" Q3 }- W+ Z5 W9 I! B
6 S9 |. f% O, s  Y+ {
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 s* c$ L0 v( }* U$ n  i" r5 q2 T2 r1 B

8 }, V5 t! L6 G歌词我附在后面。
  S; e# t5 R% @3 ?& U* z8 }The moonlight is shining brightly,
% W6 M) {7 s+ ]Making the sky glitter like gold,; T4 {3 K6 J( G$ \8 N+ m8 G
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ _' {$ y% Q$ s/ z/ E* Y1 ~
The moon is shining brightly in my eyes
  Q) o1 S% E8 M4 m/ {& aThe sky is happy down to its soul
" W$ [: \5 A& O" X; @9 yWith the moon kissing it every night% |! U9 q9 {9 w( k' Z' T
Seeing the sky content with its love3 b$ t7 d, {5 q) E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: }' @0 W7 ~: ~6 `2 cYou needn’t fear anything8 r) P4 U; j) t2 H; Q/ v
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 Z& C& H. R/ Z6 yEvery other word you utter is love
; i& q8 s9 s- P' N; t& CI really want to know just how much you love me
4 x# i/ r# c( wI love you I love you with all my heart
+ X7 M, ]! a! t% P/ v( ^3 I/ ?Nothing can compare to my love
  b6 o! f5 i. N9 gCan it even fill up half the sky, P’?
! R2 o. h& a. |( |7 C6 wThe whole sky couldn’t even reach half my love7 r" `: a: h: e3 j4 v7 a% q+ J
I want so much to see inside your heart
) c, q3 U' D2 o4 L& O) xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" @3 z$ J; s/ @* A" v- p; |I’m still filled with fear  ~1 @5 d+ [: e- J
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ \9 L1 s) N! v% T: `( mI regret not dying: M! E; _4 [0 s5 R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) q. ]9 `0 D3 ?, J8 e& D/ P, N7 W) N
With such a tongue as yours,
: F. F: ~; t8 r9 h+ n$ w4 @Your speech can’t even keep up with it' {2 j0 W# I8 f, }1 d) L0 h6 F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, U" p4 G* }# u! q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! l* ^$ I; E5 \$ X- [6 K) Z

5 v4 P- k5 [# g<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 r2 y5 `* i; `- w5 F/ Y  B5 r
<P>月光闪亮 </P>( S* y; ^3 S' q0 W- ]3 c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; D. c: j$ _7 i' S# D3 ~2 o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 ?( ]9 n' J7 y* ]/ x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% Z* `  @# A5 e) p, ^<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ i9 v* j3 {+ I; A+ t# t) J; w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 ]' H4 R0 _6 _8 O0 y6 y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ A# B/ T3 X3 A& H/ _: b
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 ^0 V5 S7 ~" x8 q<P>天空也陶醉了 </P>1 ]# S( l" Y) U5 O- y0 E% q
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ a  f0 y4 ]/ G3 O3 x1 H5 r# T<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: F* o" J: p+ U<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 w: F' H, R+ t/ I. f) t<P>看着天空满足于它的爱情</P>: {7 V& E3 E4 _9 N( t) u. ], @/ F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- D& r+ D' |% d( d9 Z3 W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: ?" n1 R* `% b  t4 H1 m8 y9 T
<P>You needn’t fear anything </P>
' j  v0 ^, ^8 L: }( E8 n<P>你无需担心</P>9 J1 t4 W' ~/ B; _, C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 ^4 F8 h+ _( e2 `# U) w
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# s$ l# a  D: j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! f( Q: d! ^1 C% j, e  a0 u
<P>你说的每个字都是爱 </P>, I5 v! [% P5 |; a% H* D
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 l' E! p" p+ ^# V6 U) {5 k<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( h& E. H5 p9 f/ K8 r<P>I love you I love you with all my heart </P>/ H9 h3 ^" A$ a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ D2 J/ v8 l! ~
<P>Nothing can compare to my love</P>3 R" D6 ^5 i) K. e+ H7 U0 t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! q7 h! D8 ]3 U& B; A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, U3 n/ u2 K0 e2 n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* o4 z1 A) Q. z- d& }. {* m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& v, M& e7 l& }9 v. ^4 y( d" ]5 }<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 i$ `+ ]2 w0 b4 M0 N0 q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; o9 w# Y, t# D1 d1 z5 M
<P>我好想看穿你心</P>4 V9 ^8 t, k9 c* s2 @, M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 v! O. Y' @5 Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 C' T% I4 v! U8 H$ b6 s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 H! {% p1 a# q/ f3 X
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 I' @8 [8 ~  Y+ j/ Z" o1 I<P>I’m still filled with fear </P>. v6 v) V$ \4 D5 v1 H
<P>我仍满心恐惧 </P>
* s1 s% m* i7 e. d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 R$ k3 O( R; }- P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 A( l& m) p" }) K/ a<P>I regret not dying</P>9 o! L% g9 X) Y" R( `8 ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! x" q$ ]+ k( n& [" H+ ?+ F
<P>I only have one tongue </P>
* u3 K; y# b( x/ D. B0 a4 E5 h<P>我只有一个舌头</P>
5 }/ n- }# @4 g  I& c7 s9 f# P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 t5 ?6 _3 H8 H, |
<P>它不是近于100,000 </P>
9 |8 U& N+ S1 U1 E: ?  {. E- i<P>With such a tongue as yours, </P>
' I6 z* g" M; g7 d/ f6 k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 C2 W+ g; ]0 B& x1 {; {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 j6 R; E1 a; H$ P" w
<P>你的话语跟不上它</P>4 }; o" ~7 p/ T6 X) V& ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, D; w1 q0 m2 A. }4 n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 d: R$ H3 x; I: d; [+ M9 D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# z. a$ N2 I# g( Z; m9 ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ M5 [3 a. L# ^- Q3 g
+ p* D% k! ~! x: q$ ^4 s1 V我请你剖开它
- f5 n0 p* t4 V% }1 G4 _2 y# w0 O: H6 H& c6 o% G( D( T  }8 u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 C* ^7 D1 l9 g+ r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-13 06:56 , Processed in 0.064917 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表