杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41970|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 ]3 y3 O: ?; [" P1 X) Q+ a" {, O6 {% p2 F- C( Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: A# d4 Q4 v& d' R4 x9 f4 ]7 E. t1 Y( s  r8 ]! D

. r  v! n6 K* ^8 j  y歌词我附在后面。4 q$ B5 Z) {6 [3 r: u# V
The moonlight is shining brightly,
, @* w% J( `+ b3 q+ G' g/ g  dMaking the sky glitter like gold,* }/ V. }, Y6 i% j$ t0 C, P
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" D/ n* u4 n4 V* W, m  t/ I5 u1 nThe moon is shining brightly in my eyes9 D. p2 L7 i2 e- |3 U
The sky is happy down to its soul6 w, H* J! f3 t5 g
With the moon kissing it every night) Q- ~7 B, Y) ~2 T9 U
Seeing the sky content with its love% R  s2 y0 P  b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" m+ i" M2 B# m% O' f- h% D
You needn’t fear anything
0 g8 G" U( D+ w# G8 jMy love is filled with happiness, loving you steadily
- W% O6 A5 r+ F8 L3 I- m1 n/ U% c1 dEvery other word you utter is love
$ M( \4 ?! g8 ]0 H; ^( L8 II really want to know just how much you love me9 W' A8 E! B! c. p6 x
I love you I love you with all my heart" a8 {  v  B6 U! r! n2 b8 z
Nothing can compare to my love
$ W% i+ F* _- l( N; L. m5 Y* e4 KCan it even fill up half the sky, P’?% _3 G7 {8 P$ l
The whole sky couldn’t even reach half my love* q: C6 A+ A% O4 a5 x0 n
I want so much to see inside your heart
; L' R  E2 a6 e+ i& Z# N/ DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 E$ q) t5 d- |
I’m still filled with fear
5 G4 l3 R) y5 T6 nYour glib answers are like 100 silver tongues8 B$ H  N6 g$ m8 w
I regret not dying
. H5 F2 D5 D, E) F9 L* tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 G! Y8 B# L+ Q$ K, g% iWith such a tongue as yours,
: x/ C/ W) o+ oYour speech can’t even keep up with it
6 v6 Q+ j0 m7 k% n" G2 X) h  DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 b/ U- ^& n" q  q3 _( e' dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   c/ v) p/ h2 l& A

  z5 _# ?) C: n* v<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' v: A9 s2 w1 {6 H<P>月光闪亮 </P>
% L. N5 F: L" f1 H; p5 I4 Z* H/ K<P>Making the sky glitter like gold, </P>( D! q9 _/ {2 ~1 h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' u6 z( [; }6 M9 T- {* K+ v$ W( F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  J0 T# E9 s( o" C  U<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 n+ O9 c3 n, c9 F' X& l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; c9 a0 X7 E4 w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 u  {, m+ h" L- w  f2 d! }3 i<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 y- d( q4 `. K% }& }' J2 n<P>天空也陶醉了 </P>
$ O5 L% b% O3 Z6 B<P>With the moon kissing it every night </P>
% N  B. ?+ ~, h<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 d8 N6 @% x3 m0 p" a( U- W<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 {: O$ ?, }4 q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, A6 I/ ]0 l! k! O& J( l% A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- E& R1 o/ X# [  }3 u: {/ ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ q6 ~- T$ M/ P<P>You needn’t fear anything </P>- F$ ]9 K. K2 e; A
<P>你无需担心</P>
6 t7 X6 ~2 U2 P9 b; M' R' j; B. l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! X3 F1 o  P- N0 d4 M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, n. N3 v/ a+ o0 D* f6 G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* |: Q1 K. j: i) Y! c<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 D4 ?( A% @$ x6 z<P>I really want to know just how much you love me</P>
  b  a- ]5 I2 ?5 B2 Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# L- {; E& F4 P" g5 l  J, I# n<P>I love you I love you with all my heart </P>
! b; {) W2 U0 d' e$ j5 \% w% a<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 z: y. J5 t. S1 p6 e- [<P>Nothing can compare to my love</P>
5 p. C+ y: H/ \1 \0 w( j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 ?  m6 n& X$ s" D2 z  i+ x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 o3 j9 x/ L! J3 r# \% G" z- k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 h: n8 k# g( H& d$ p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" I2 L" `& U& V  [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 Z* |/ x+ H4 ^" \$ n) r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* N) T" j( C) m$ `<P>我好想看穿你心</P>7 b# A9 {5 C6 D2 v3 Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* Z+ W/ O" i% L' O) n0 _  K5 F! x8 `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% k1 `8 C+ t+ j" g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ s' _( M$ c7 A& u
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 n+ y/ X5 w( n2 b3 H9 @( y+ K3 T
<P>I’m still filled with fear </P>8 x, T& p2 x' r, L) O% Z
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 b! L8 o6 f- m! }* ~! L" ^<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 `6 R5 M$ C$ a: F1 X2 B+ g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  \* G( |# T' Q! |0 L
<P>I regret not dying</P>
4 G# f# F6 S. v7 @0 C: A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 T0 Q  U: V% k! j# M' B<P>I only have one tongue </P>) e+ t8 a/ @- H3 S. e/ `
<P>我只有一个舌头</P>& D4 X% d) H) r2 J9 s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  d6 X& L$ W& H) X  B8 e1 Q<P>它不是近于100,000 </P>
, f. l# Q% ?8 h<P>With such a tongue as yours, </P>% X# @7 Y* J! u, g* a5 q. o# e# W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; T. L0 o# {0 t, I2 T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 X# g& e) {9 w<P>你的话语跟不上它</P>
6 a% T, ^- N. s6 ?0 J  B9 Y" g<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# ?; p- a9 R6 f7 [* S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  `& m7 g  F8 E: F4 b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 W0 {& ~  b. o- V% ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% }3 x6 X/ X( Q2 Q  F& x% f- W+ h4 S# N
我请你剖开它
. @6 ?5 B  n$ u# t4 y8 l' |8 G0 Q* U" W$ N4 w' Y" r, }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ m7 b- o/ ?- z2 t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-10 00:22 , Processed in 0.056037 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表