杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46928|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" E  m( B* Y/ s1 O& }5 C  c, M$ O& F. e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 P$ z+ ^+ V0 n6 U$ G/ ~
: X! S8 j; O3 q* N; w
" |) S( _7 B9 L  |( q, g& g歌词我附在后面。' C( x5 S' z$ ?0 Q
The moonlight is shining brightly,
' n2 K+ q( i6 D2 Z& aMaking the sky glitter like gold,0 M) ~5 Y+ G% o' s! j
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! k# p' A3 h$ I1 M" E/ I( ]4 dThe moon is shining brightly in my eyes
! c7 o, A* C4 }8 b5 E# qThe sky is happy down to its soul
' E0 W# Y8 Y$ T% _With the moon kissing it every night' g! M* ?% b4 g9 i  X  x
Seeing the sky content with its love
) a& }3 C8 ~& x0 R! ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! @; _0 e( Y+ T8 R( G- ?; j
You needn’t fear anything# }5 U' E/ X! \4 T6 h
My love is filled with happiness, loving you steadily5 A. d5 D% q7 w3 |
Every other word you utter is love
- Y. k! y6 V, u7 u& t' WI really want to know just how much you love me
! g1 b. N( _9 u: M# d' rI love you I love you with all my heart
( d& s3 s. d% }* g+ B" aNothing can compare to my love; g$ [# O, U& d: T9 D; {9 {* b% g3 P& N
Can it even fill up half the sky, P’?
4 W: X& S7 y# X! j; G  V0 HThe whole sky couldn’t even reach half my love
* y6 S' ]! `3 UI want so much to see inside your heart: a9 I* G9 K8 w: O- k; ~$ w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# N# s- \2 Q9 z! t7 f$ `; jI’m still filled with fear# q. s0 I2 _: I8 Y# [1 S: Z- S
Your glib answers are like 100 silver tongues- K; v- G7 I  ]1 R0 ]3 B1 W: P
I regret not dying
# Q- y+ y2 j. `+ I& ?( r! G- g% @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 k4 g3 ?  P( Y2 @4 f) W( e( S$ R- Y
With such a tongue as yours,  W4 q+ P7 u9 v/ _- J  H' L
Your speech can’t even keep up with it* Z9 Q5 p% S5 N3 n9 {! S
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 Z* n. N) |! a7 wRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 ]! [6 C7 {/ {$ T& _6 J
1 W' ]0 v. ?4 o0 I7 d<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ J8 U/ H3 K# x4 x. A% n
<P>月光闪亮 </P>
  [3 T3 s0 Y( h2 b* ~& t3 F1 e<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ y6 T9 y/ m* W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- u/ `7 U6 o" T8 U# f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ p+ P4 z: {" |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 A  a' m; S) g' k' V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* H4 F" g. j$ C6 Q, T& b) H! J3 A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 W* Y, k0 ?/ P* s/ }6 E. g
<P>The sky is happy down to its soul </P>! x" d& ?4 C9 k8 d: F) f: i2 ~- n. L
<P>天空也陶醉了 </P>
9 H$ _' X  T3 d<P>With the moon kissing it every night </P>2 \( q9 ?1 ~/ K9 }9 Z" v8 a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ ?3 a$ l  Z/ S) I
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 V1 }; I3 R/ x8 o  D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' @2 g' b$ U" j' c3 B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 W' q& c- }3 g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" C4 b% P( i1 {& b<P>You needn’t fear anything </P>8 B% y8 O+ g# T
<P>你无需担心</P>
3 X* G9 u* q9 }- A4 a% ]& u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 F' ]8 U% `& Q5 f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  U; w( @$ D( i* g: I- A* N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! Q& c+ t" Z- @; X<P>你说的每个字都是爱 </P>
- ]) M5 e+ {9 W% ~) K! W1 P7 x<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 q% m7 Q2 |9 k" S6 N9 Q* x<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" F# k0 D4 _2 H/ W; s2 L& r5 ]<P>I love you I love you with all my heart </P>( }! v* D' X( `" k& o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 s) K6 k- H4 o0 \* O( q  `
<P>Nothing can compare to my love</P>
+ H& S2 x( T4 G8 a6 ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ H7 m+ E8 i4 p4 @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; `5 t5 H, o6 f" @8 {3 l8 m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 O- D4 b% z) b) O* w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ u$ i4 ~0 O7 v9 ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ y" A- c; b: n* |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" J/ Z- m& u9 L7 D6 i3 B& D! ~
<P>我好想看穿你心</P>9 x' i" V5 b& s1 x: N# d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 V5 H  K5 e7 F2 J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 v* ~1 U& @* O" \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  [) D7 Y) q, L- f9 E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># v2 _' _9 h! w# N6 ?+ Z) s
<P>I’m still filled with fear </P>0 G0 U4 g8 |1 N% }, A% O; U
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 |% ]0 n0 c0 L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 l/ {) e$ u' M# ~1 c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& _7 S  u6 S5 g<P>I regret not dying</P>
  K! S. Z8 \$ K. {7 F1 j) Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  J2 K* R4 S$ v( B
<P>I only have one tongue </P>
2 p8 l' b! i8 e8 V+ i5 g<P>我只有一个舌头</P>
; J6 G- c8 v8 m, y$ |1 a0 O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: j+ D& F( E8 P<P>它不是近于100,000 </P>
7 R, Z7 L" |' H8 `2 @! U$ h% |<P>With such a tongue as yours, </P>
# S6 R# L+ r0 k% b0 K9 Z8 l# {- H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ d0 r6 n5 J' U) n+ B8 y: I- M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" A& O1 m) _4 N2 k
<P>你的话语跟不上它</P>1 D. Z* o( w$ J: U
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 {0 {, ?: b4 m9 C; P& }' m+ H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ D2 ~! @; `+ F& u% c  N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( A3 V# o- t; u- m" O, x! I# u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, l( X7 S& C) j# `/ a( T9 w& o+ @9 e4 Z
我请你剖开它 + G, |0 `2 x! {  Y" Y

8 b9 w# v. S5 w& u- B+ q0 V/ U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 `: H2 g2 I* o* C; x5 w. y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-22 01:44 , Processed in 0.048766 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表