杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43394|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 ~3 n  q/ `3 @0 b* U& M7 s
4 C; }) n6 e/ ?  v3 `- h, g& }; A' I" a+ k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ _- f$ Y& e4 Q, `

$ x( Q, M' I. \6 p, b/ g8 W) e2 h# V3 x
歌词我附在后面。4 L, ]( _5 C1 n) g, k0 |: Z
The moonlight is shining brightly,/ Z5 l5 [, x2 x$ K# ]2 X# _
Making the sky glitter like gold,! T7 Y/ j- e5 a& W
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 U' R4 _2 V5 _
The moon is shining brightly in my eyes" S2 r: x* F0 n' `
The sky is happy down to its soul! |* f1 m8 S! o& q; M
With the moon kissing it every night
' r3 Z  k" [/ S5 o' j) SSeeing the sky content with its love/ T" F" X6 ^, ]1 n& }3 e. I0 K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  Y8 A- {1 o4 J. [3 |+ QYou needn’t fear anything
0 f* @/ f0 j$ B' `) x' wMy love is filled with happiness, loving you steadily
* V0 X& `+ i  N' f9 IEvery other word you utter is love
) B9 C' Y2 d& d( ^. p1 R4 }# V& @I really want to know just how much you love me
1 y9 c" J# H  W* G' \I love you I love you with all my heart
9 a/ x! n: X  lNothing can compare to my love
+ z1 I2 j6 J/ \5 n' w: f: ]  A( Y3 ~Can it even fill up half the sky, P’?
& B: k0 z* A% BThe whole sky couldn’t even reach half my love
: P; f9 e8 t) L' ZI want so much to see inside your heart
% M( ~# L' Q, `! }4 X& BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% `- i6 r0 q  ~+ c
I’m still filled with fear
8 c5 E' I7 S- ?, d9 S" H+ P- JYour glib answers are like 100 silver tongues& ]7 Z8 Q( I) ?5 R+ w! \
I regret not dying
1 Y! R7 I4 o! G3 |2 A/ h2 _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' ~( z) w/ Q7 G* i% _With such a tongue as yours,
% u% q2 ^9 Z2 s% H  o  BYour speech can’t even keep up with it, D! U, s$ _# o$ a  a6 g6 t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. I6 c. u. M$ v7 v+ S- ]) C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; z0 E: r- G& {# j7 `, O* r
! s# W. l( Z2 `1 o; }<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 S7 ~: F7 H% Y0 Q+ r3 }
<P>月光闪亮 </P>
& [1 ?5 n; h% a# d" Z) Z  h0 J& F# d1 F<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 Y# k5 x# C; X  x) L# |1 y; z" S<P>使天空如金子般闪耀 </P>) `) x7 f1 [) @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 a. B4 H  m( y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" C+ c9 d' L: f( l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, ~+ z; ^3 r( Q6 r9 Z9 V% S3 D/ m' t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 A3 k7 F+ j+ h" A; F, ^<P>The sky is happy down to its soul </P>
( f9 p( y% C: U7 {<P>天空也陶醉了 </P>
) V# x* R; W- Q- ^  \$ o" k( \<P>With the moon kissing it every night </P>
9 k9 u! I0 k" Z9 x" S$ i<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& X; p( g/ h" U% K2 J<P>Seeing the sky content with its love </P>' G2 ?% ]: Q! i7 M7 ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 C0 u3 r% w+ @! k" _8 S
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* d, v/ y. o0 ?* g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; j/ T  }3 J( e+ T
<P>You needn’t fear anything </P>
/ j, v7 a5 g; Y  ?! R3 t7 K<P>你无需担心</P>/ l& A% M1 o! B3 c# `" i3 M. O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 b* Y8 _9 i! @, d' `2 `' l0 z: I4 e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 }/ }5 m8 C+ U0 w9 f3 D2 K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 F: @' G) u3 ^- W' Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>* W3 Z- G" \' V
<P>I really want to know just how much you love me</P>: |( P" \. ~- ]# h! z! s( G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& h2 d6 |+ k9 W4 k<P>I love you I love you with all my heart </P>
: v3 @2 o  N4 q* o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( x5 ~3 f  q/ x* ?* Y
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 k" u1 w4 H. K: \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' P: b1 ^2 u; A' Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 x. u4 S2 G" g- c! ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 b2 K' W+ W- ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- I: m( q+ r! `<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 V" j. Q3 K4 m( I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 Z) B5 k2 E, V4 y( V+ q0 h
<P>我好想看穿你心</P>. h# p* \3 U  U- m& D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 j7 h* K9 R; P7 F& E! L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 r7 B# U2 h/ v$ t; X<P>To prove my love, I’m willing to die</P># `* V  F; Q0 }# O4 @' `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: @' J( Y6 }1 |8 K# q
<P>I’m still filled with fear </P>/ Y! k# I3 a; |( C
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 Z: B$ i) b7 N4 D8 M6 [4 v9 F+ O4 O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 @4 L9 F7 s2 z& F! o5 }7 o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 l4 p$ y& t6 |2 n7 Y
<P>I regret not dying</P>/ C( V  _+ G. e6 m- P# S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 l- ?6 W. C. M
<P>I only have one tongue </P>
9 I' o) p$ H1 n; H<P>我只有一个舌头</P>) P7 l2 o! |% `3 O* \/ H; E* _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 h5 N: [  r  l6 A. t, f
<P>它不是近于100,000 </P>
7 v) V/ |) I6 ?6 ~<P>With such a tongue as yours, </P>. D! {' Q2 D0 |7 C( z# }/ K8 g, Z( ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 Q3 g9 T& E% g, t& h
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% [$ ^2 ^+ u0 z% \+ S& b<P>你的话语跟不上它</P>' F( [2 |6 K( v5 V9 C' H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 I* W# }$ L* t0 k! l<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 c" g4 j; z# F$ A: v' ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 z7 r9 v( L" n( p6 i; O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! u- S+ X# T% \7 L3 k
8 _) Q2 ]2 L" H; m/ }0 f4 n. |( v7 u我请你剖开它
$ s9 T9 U9 r2 _0 A/ \7 X( k; _3 l. x* H, B# U! y. h9 b
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, o$ s- {/ F* m, m5 Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-7 23:20 , Processed in 0.219819 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表