杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41801|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' I+ Q8 [8 \! s8 r  M# X
4 z; c4 I2 q2 }2 J2 s: C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! l# C8 t1 }' L  Y
3 f* j5 K( }2 b2 v

6 ]# |# {! o- [+ E+ B) @歌词我附在后面。& r9 B  h+ [" G: a& D
The moonlight is shining brightly,
( V/ g9 X7 s' b, kMaking the sky glitter like gold,
) N. L5 A! d; j# g! N2 HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ n! F/ r) f/ f; [" t: x
The moon is shining brightly in my eyes4 t; e2 q& j+ [: U5 {5 ?0 o
The sky is happy down to its soul
( o8 ]/ M& D" \/ _0 jWith the moon kissing it every night( q: L3 Y* l! h1 [
Seeing the sky content with its love
5 |5 p' u5 T/ |, c' W, [8 sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- {  l5 `1 M0 |- _! B, `You needn’t fear anything
6 U- g6 R  b, ~- w3 RMy love is filled with happiness, loving you steadily  z6 f2 Q( \3 H
Every other word you utter is love1 B' d$ R6 S/ @& z" {
I really want to know just how much you love me9 v1 S/ E4 q& l7 d5 d
I love you I love you with all my heart' j1 Y( b' j/ @6 G
Nothing can compare to my love
3 t- O6 m! j2 k% M' s1 WCan it even fill up half the sky, P’?
" a5 ?7 g9 R8 e. ]The whole sky couldn’t even reach half my love
( s$ t' ~; D" C3 T1 X9 c7 F3 HI want so much to see inside your heart
8 ?2 f5 Q( |  {4 b+ L$ @' q+ pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  s, }( v6 s. {* J3 K, FI’m still filled with fear
8 I9 k3 |4 ~' |Your glib answers are like 100 silver tongues9 `( L  F; z# S  ?
I regret not dying
6 U7 D2 C' I, Y, OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: d/ J. n( v. L0 A3 _( [With such a tongue as yours,
2 m" D/ \" ~/ |. mYour speech can’t even keep up with it
0 O5 r" n6 E8 G4 KIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ P2 M8 ^5 G& g3 s* o5 x. e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 v- [7 ?7 Z  B2 t- u) v. O: B: R- Y$ G" j# ^
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  _7 h4 K  i9 @  L  N
<P>月光闪亮 </P>, H  M8 w( ]3 ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ h  @& R' N# e) z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% M# F. V. d- k8 K8 F3 f) I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 m7 l# X+ U9 _! X; s+ v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 [8 {  ?+ X3 w1 N, `<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& g) C* l* n$ K! o1 o" W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: s0 x7 `7 F6 w- F, s7 A, b<P>The sky is happy down to its soul </P>
! a% ?; |2 s8 d1 t/ T3 o' }: r) D<P>天空也陶醉了 </P>: I5 b! D( U) k7 x5 V
<P>With the moon kissing it every night </P>
. G/ P; F- T7 I1 I6 v<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 {5 ~( b- c$ P! c$ {# P: d
<P>Seeing the sky content with its love </P>- S  [! S8 A  }8 C) F+ R$ x2 t9 Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 R9 l7 p( u' c+ ]/ ?+ o# l# M4 w6 J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- R6 f- {& |1 h% ~8 X1 Z( |: Q2 a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. q; A% m# h5 r9 H  r" b1 i
<P>You needn’t fear anything </P>8 e# N8 i" s+ `1 u! [8 j
<P>你无需担心</P>
7 H* u% k' K* Y8 c' ^* n  b! [/ \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 V3 s  a7 A+ S: S$ _: `; w7 t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! C8 Y; d  V4 m! K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' A9 C5 u1 P7 p3 J<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ E8 B& Y% w4 ^0 D9 d<P>I really want to know just how much you love me</P>! Y5 Y0 s) \" j4 W: v* t: v3 o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 |- k/ x" q+ U: w1 w
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 v0 n0 ?* q+ S3 d9 K7 e  j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 i8 F" ^4 ]' D* z; [<P>Nothing can compare to my love</P>
* w& w7 s$ W$ U4 U, o/ ~, @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 ~" n/ j4 H  V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* Q7 j, [  H- l; t% a- H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 }9 K7 s- H: a$ w8 U8 O7 B; M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" Q1 z" u" @1 D8 m! ?" j( O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ C' r( c4 Q0 B. l0 T- L9 b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" y  e7 _# ~* S4 a# A<P>我好想看穿你心</P>2 Y1 S3 ^: e: q, B; c- W9 G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. Y* _7 f% N- l. K1 ?% `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! v7 g' i3 x! R: I6 L6 \4 ]& }; Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 O. |3 u+ s( L) s- W: b; f" A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># [+ s1 t+ d4 r8 U) ?
<P>I’m still filled with fear </P>
) L' q2 C3 {; X' M<P>我仍满心恐惧 </P>7 V$ u9 W5 h4 W2 s5 E( r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 I$ u! L0 _* x- J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! B6 Q, h0 J( Q) C" L<P>I regret not dying</P># `- V" K0 J$ w2 f" z7 u) f
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  {4 _# K+ J5 c, ~# X
<P>I only have one tongue </P>4 {+ Y- ^& R: V3 @8 ]2 G
<P>我只有一个舌头</P>
  g( y: e( s: t$ u* x( q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 Y0 z1 k9 W: L! f3 q<P>它不是近于100,000 </P>
, t" c7 t8 @8 |' t; @9 ]<P>With such a tongue as yours, </P>
3 ^6 j- a. r2 ~" `* @. G5 h<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, i# ~% ?+ @2 l% q5 n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 T" a1 D% h5 w4 g/ ]
<P>你的话语跟不上它</P>
& e* W) l* o& X0 M# }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: X, D* g9 M; _. `# r: L+ s% I; m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* Z) s1 z% t7 _9 w  W5 W<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ R/ `! k, O8 {/ W5 w" @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 J' h5 d5 p- W4 F. S) A3 S' T7 N6 z! I/ G8 X/ a6 R  ~0 P6 O2 z
我请你剖开它 ' b6 X: S9 B4 A

, e6 W  b5 w; _, e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 _8 c) e" z: B4 a: P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 01:43 , Processed in 0.053785 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表