杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42743|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" Z8 @  _4 B. L* W$ q) E
5 ~. H5 `( j9 C, `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! W8 L4 {& N9 d+ g2 N, c1 ~, y

8 V. o1 W, r7 Z( K+ p7 j( E8 c
' W7 a. j% z3 G* b/ s0 N+ Q8 n& k歌词我附在后面。
# `1 R' A- @" T6 k4 `8 F# O) r& ZThe moonlight is shining brightly,
' r7 K0 Y0 r3 k, IMaking the sky glitter like gold,
& ^* {+ [/ t+ `6 SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 J5 q" Z+ R" g$ f0 q7 R
The moon is shining brightly in my eyes
, d/ ^1 d$ R8 x- b8 a( JThe sky is happy down to its soul  x9 h. O; c" n+ E, M
With the moon kissing it every night
1 o/ `! v; U& s5 k. `Seeing the sky content with its love# b( x* s9 z! B" M+ C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# P; W5 u2 }; H0 bYou needn’t fear anything
) d6 F% m0 Y& r4 C: m: x1 J7 e# `/ WMy love is filled with happiness, loving you steadily3 E1 z  b; x3 O
Every other word you utter is love
3 a+ T1 t1 O/ P! h9 t( P) I2 q' zI really want to know just how much you love me+ P/ C! f9 w8 y' D9 v/ B% p
I love you I love you with all my heart
+ Y, z0 R/ U( |% ?& l" qNothing can compare to my love
5 O. D1 A5 r7 |' y) y/ j9 RCan it even fill up half the sky, P’?5 f( |9 W4 a" O
The whole sky couldn’t even reach half my love0 S/ j( R! R. e6 q( j9 k- z
I want so much to see inside your heart/ z' ^3 R7 ~6 x3 Z* Z2 I! o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# d5 n  `' L2 ~' C, V* v: X
I’m still filled with fear0 n: I& V- a& e* P5 F' A4 u( U  r
Your glib answers are like 100 silver tongues
* u& G1 c: ]5 b8 \  ?7 YI regret not dying' }: [& C  _5 g. Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; F* u' Z% c" V" @With such a tongue as yours,+ `4 u/ o  y$ N+ N/ l3 x
Your speech can’t even keep up with it0 i- s  E$ N: J9 f2 |! `! I, B; H
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 I, t1 j+ b7 g5 Z& `Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 y: m' f7 d% ?% q

/ d, N9 b7 B6 ^0 [<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 S9 J3 T  k. ]+ k& P2 U<P>月光闪亮 </P>
% k) p% A- L2 k: v: S<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# N3 @+ \4 Y+ b9 u2 p2 V<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 c, O- X$ a& n0 C6 ]- }$ t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- B' x- }" k# I, O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. f7 F' `; J. Z# Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 D6 y# m: ?: A! w9 j2 ~: r5 d( d) Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 g) @1 T% `% E) S3 h0 b& ~' Z+ B
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 l" k3 [+ i* V9 m5 a3 ~2 i<P>天空也陶醉了 </P>
! |' C0 Z2 W1 l* ^<P>With the moon kissing it every night </P>
, f9 _* S( r& w9 G5 G) s<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 ]9 Q# i4 }5 c! Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 W2 U7 a& }% q$ K* @<P>看着天空满足于它的爱情</P># S! z8 ?8 O9 t8 u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' m# W! D- O: {; H, o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) }) ?+ |6 s! N9 h: a- S3 L& Q
<P>You needn’t fear anything </P>2 s! y) W: e. G, T) y. B/ I/ R
<P>你无需担心</P>
$ V3 t8 k3 c; t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& T3 N, J4 I4 Z- p7 I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% m7 M8 P1 ^1 j0 _1 x6 W# @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ Y$ ?6 K1 K! X3 Q$ I) V6 Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 n1 N4 @7 p- i9 k/ ~6 R7 P<P>I really want to know just how much you love me</P>
( I+ y/ p) ]" I. w  Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ o+ L1 K5 W1 T) D# ~+ e<P>I love you I love you with all my heart </P>: m/ \8 I" {1 D- E% i: g  U; k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; E+ b; m1 L. M" B% i/ A( a
<P>Nothing can compare to my love</P>6 I0 X- W5 T- J2 a! X7 I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- |" t/ L7 b/ [+ V: @2 Z! O& W<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ Q+ ~& M0 `! o/ H$ q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 m& A  ^6 S" O0 \) @8 r$ l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% e/ A/ g* M7 Q+ P( X3 L<P>整个天空不及我爱的一半</P>, D" ?' H- q( s/ q  ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 B" X1 ~" D, X9 e( g: N
<P>我好想看穿你心</P>7 t# c% V( B: H6 l' A1 e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: T0 @4 \2 Z# B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  p: J6 k+ ]8 Y0 w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% o( P1 g" r3 Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' ^/ d( o1 k0 R3 T; `
<P>I’m still filled with fear </P>% U6 x: h2 @( M8 m; b( ~
<P>我仍满心恐惧 </P>
. s* g8 O$ l" m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! r% g3 I0 L( V' G/ `. u0 d, {<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- {' n& H  M( V3 A  H9 B+ a* y<P>I regret not dying</P>: c( e, m4 x! H0 {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 P+ e' P% \; T<P>I only have one tongue </P>
% g$ \1 f1 E3 g, m# Z<P>我只有一个舌头</P>; X) k. U! u( V6 Y  m8 s7 T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 ^$ ^# r. M8 R5 h* m  A/ Q4 S<P>它不是近于100,000 </P>" a! V- _" D, P
<P>With such a tongue as yours, </P>
: k1 c7 ^3 C# b2 r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 s6 M9 y  Z4 \: S3 i& \* L7 d% q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 T1 ]5 w! F4 L
<P>你的话语跟不上它</P>3 B' R6 i+ r1 `: a" e7 N) D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) ~+ M! {( I$ R7 x' r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ v' L( ^; H' Y, T2 M+ T, J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, k, R0 v4 q( D0 U5 h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) s. z- [' b9 t7 ]' s3 r) n  `5 q$ o/ o' R
我请你剖开它 . e) j$ a3 @1 R, n2 p) i: k7 g" ?
* S# t7 \/ I; `1 |, }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" Q" ]3 S+ Q7 \3 ]+ Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-27 03:00 , Processed in 0.049134 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表