杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40828|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ L# g+ D1 v' F# }$ M1 y

- h1 M. i" U$ K' i; n2 X1 i* z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# w: B0 s$ H1 \8 \& V& ?) y- w! Z3 g/ u: Q3 A0 x* j1 d
) F4 |4 u5 @: U4 P
歌词我附在后面。
0 ^( H6 h, x: R2 tThe moonlight is shining brightly,) P/ j! [+ L" A
Making the sky glitter like gold,
6 A' X4 ?- y4 v! w: ?6 QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ g9 C7 i9 [3 J: x4 B# i6 zThe moon is shining brightly in my eyes9 X/ {" D! }" x) J2 W$ k! D
The sky is happy down to its soul
% z6 w) Y0 c* u; g; A* q" e0 pWith the moon kissing it every night
) J* z! c1 V2 l  U( OSeeing the sky content with its love
1 t1 _8 t, y" yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 {  I; T; @$ m1 X* {# m# q% o7 rYou needn’t fear anything3 \4 D$ {* a$ `+ ~9 F5 z  c) R% Y
My love is filled with happiness, loving you steadily; E. y4 c: u4 J, D# O$ V, y1 T
Every other word you utter is love$ t2 F! @' @+ A
I really want to know just how much you love me) R: O- G+ E! F/ T  I5 p
I love you I love you with all my heart0 h! K9 C# t3 f
Nothing can compare to my love
5 G- c& Q9 x/ \3 H; u: Z9 `) {Can it even fill up half the sky, P’?
: _4 f3 n; c# t+ k' NThe whole sky couldn’t even reach half my love
) g, ]# I# Z* u( v# x: UI want so much to see inside your heart
. J/ ?5 K; T, y. P2 K6 kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ {% e) c2 f+ D+ m; U; Z" J. ]0 K
I’m still filled with fear$ i) P. p2 y- [3 K4 O$ @! l
Your glib answers are like 100 silver tongues$ C7 m" \) H8 ~6 B; ^
I regret not dying3 F' L' ]+ s, p3 S7 s" @9 e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 A  L& F8 p3 P2 p, A$ g+ _
With such a tongue as yours,, a& E& h- {; B2 O
Your speech can’t even keep up with it0 k. I2 u- p/ |( ?) C9 [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, w+ r5 M. w( x- }* l+ x& _9 K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' l4 a: C5 Y! o; [  O
8 L! S' k+ i0 e% `: h/ o, B, R- A( D8 y<P>The moonlight is shining brightly, </P>- m: w$ k& w7 o, B
<P>月光闪亮 </P>
% C( }  n9 G, W$ D( p<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ H9 V) X: C9 ]1 X( V9 H0 u<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) Q* Z% F' u$ `' ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ m' b* h  C: b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; v' I4 K% o% B) X" S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; y1 G+ j- ~6 }8 Q. @
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* o4 [. n/ }3 k# P( ~1 k
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 R$ ~! H7 W4 h6 I! D3 W5 a% A3 D0 \0 j9 m
<P>天空也陶醉了 </P>. O+ |5 K( q2 }3 D" x3 h
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 C- W1 X' T: Z# n7 X9 n+ T<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, D: `$ T# v, J& O8 u<P>Seeing the sky content with its love </P>+ y) O5 B/ B) I  |7 k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 i, |: E  E! ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( L% B2 L3 ]+ Z* J' b% X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- j, \. Q3 s7 p% A2 H/ {/ G7 `' U
<P>You needn’t fear anything </P>
1 p+ B- A$ l- H" c- g3 Y<P>你无需担心</P>7 l& o2 ^3 I- q! J9 G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* n% w' E8 b& N! Z, U% X5 g+ D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) H) s! j" ?' [7 I& A# z4 c& a1 B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ b! c( V2 n) m3 ^2 L<P>你说的每个字都是爱 </P>; O# _; N) j. X9 w% I
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- ^, n- S6 y# j  I% D9 H* B<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" \* A0 G  Y. l$ U<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 X3 h  t# o" r8 }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 A  R0 o/ q* M4 b! W
<P>Nothing can compare to my love</P>8 i" x/ ^* P1 }& _7 B. s; m& G  i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! D! `) J& q9 x4 W4 d  Q9 V$ u  g+ ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 t4 p( D4 t' r/ G- {  v# G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* O0 Y0 D) F/ \$ Z2 I) G6 Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" \) ]$ p2 ], B" W7 B! q9 E4 L8 I<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 E& @: o6 @" S$ B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: @, |. L- l3 U8 S: I/ Z<P>我好想看穿你心</P>0 d5 w! ~0 W- `1 ~& L4 j2 r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" N" m+ E+ T/ d4 w$ v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ R3 B1 T, ]$ b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; K3 N% i7 t+ j5 U; P0 j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 h' S  |! ?! ^( S$ ?, s
<P>I’m still filled with fear </P>  p. F; B( k: l- y
<P>我仍满心恐惧 </P>. H* T2 i* @1 l5 g# n- a2 O- K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" S& F; y6 y3 x# L4 x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 r# [4 J; c2 y2 S<P>I regret not dying</P>) f' B! n$ I, z$ s- `' n) E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 `0 F2 g: I. b/ F  I<P>I only have one tongue </P>
9 h# C) Q5 ~: R' Y8 Q<P>我只有一个舌头</P>! Z8 S: R: V! l% D1 s/ \! B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) A' U2 [% F( D( }8 i4 x$ j! \# ^) `
<P>它不是近于100,000 </P>. v5 p# Y, g8 v! M& W
<P>With such a tongue as yours, </P>
: ~" ^! @( ~; u  e3 L( A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& j. B5 x* n- \3 P7 N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; V+ a. S7 y8 t4 j<P>你的话语跟不上它</P>
9 h3 |! c+ ?, Q- E9 q$ B$ f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># L8 @# I) A. q% Q6 L7 C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 S9 o1 s8 t" g5 l' b, s5 p% m- N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># f9 e0 C6 y( @  M. ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# R1 P$ N% f$ f' \9 b+ P
! p+ e* Q/ c& @# s9 R我请你剖开它
4 b8 y* K9 r; m7 n8 T$ D/ u/ g! [
# x3 Z$ k9 I: |# Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 f% n" \) j6 Q! l5 B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-20 01:51 , Processed in 0.052195 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表