杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42535|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# U% M  [& F) }
( p7 p1 ]$ u9 {. B0 i# Q- s/ C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( h$ o& G3 K$ O, Q* n
4 u5 c, {7 f$ c% S" s7 K
6 {: a+ B# }7 m
歌词我附在后面。. ^. f, p9 _; J9 J
The moonlight is shining brightly,
9 l9 d: A0 y/ I4 x' x* E/ Z* H; oMaking the sky glitter like gold,' E. E  K' }% N: p; h; M  d) t
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 H4 V6 ?$ v: ]) mThe moon is shining brightly in my eyes
/ e# q  N9 M- J6 h$ v5 W& FThe sky is happy down to its soul
8 y! x8 A, }2 l4 e( W4 S3 G8 vWith the moon kissing it every night: {* N- j, w' j) w( E3 \
Seeing the sky content with its love
$ f- H2 m1 D, T5 u$ }8 CIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 b' S6 G9 `4 {+ B  d( r/ X. IYou needn’t fear anything' H% T, \  {& \; z# Y, ^
My love is filled with happiness, loving you steadily: k' y) o+ o4 h5 A7 ~3 T
Every other word you utter is love) X9 `2 F8 d2 k+ O$ N/ G0 y, x( s+ M
I really want to know just how much you love me, B; e) D! c* K5 G6 C2 w! G
I love you I love you with all my heart- b7 [2 m4 j" H' B+ E- R& ~
Nothing can compare to my love
/ U* |  X5 }0 oCan it even fill up half the sky, P’?' r$ Y, b9 u" w9 D' D
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 K  S8 P2 G3 R" B1 R7 P, \I want so much to see inside your heart5 T' \' n) q+ l) C
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; K) \! W% L6 D4 P
I’m still filled with fear1 f) X5 l: @; V$ a3 `! ?
Your glib answers are like 100 silver tongues  m4 m: B5 _1 z8 N& F* C  @
I regret not dying( p' G& Z/ W! z8 C9 w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& L8 r, {; H/ l4 s
With such a tongue as yours,8 i) S  N; I3 \7 L; u& L
Your speech can’t even keep up with it
3 X( F! D  U8 P2 UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 _+ p) D+ P$ a& L3 [  w) Q  YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 L/ R" e( F, i! ]6 q
: @4 y! [5 Z  ]' G% [  Y+ M2 b<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 y7 p0 u3 `; _- l& [
<P>月光闪亮 </P>: u$ z5 f3 C* l; e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 v& v! z4 r% O( O/ b+ `3 T<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- r8 o! p( m+ }0 w  H4 w/ @; n  T& j7 E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* g# {2 [; ~) A2 b+ o) c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ d' f& Z) \! ]7 _' E$ g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* W& U" m6 h) B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 y0 Q+ g$ [- v$ g/ A2 W4 `<P>The sky is happy down to its soul </P>0 ~. H. f& I! F9 e& w( d/ Y+ }
<P>天空也陶醉了 </P>* p, ]/ D5 A% B/ B# N1 x
<P>With the moon kissing it every night </P>
" N! B. Y7 L- \+ _3 Y$ b<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 J7 u; c4 _7 q( O0 h) k
<P>Seeing the sky content with its love </P># y) i, }% F) n* P5 t; L5 E! \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 t# |. p3 m9 j2 G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# G; C' a. F4 U- [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 G$ G9 V7 Q+ h# t8 a6 v
<P>You needn’t fear anything </P>; `  }2 i& H) ?3 C+ A
<P>你无需担心</P>$ Y5 ]0 Y2 `. w9 [' F! }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 f  t% S4 m' k9 g" V0 K$ G<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 m% H3 ~- c, e4 G  N* s2 c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ A+ f2 a4 X. I* \' _! }; A
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 V, [% W! S4 j+ C
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 l1 E. o! S* t' E# j- E, G<P>我想知道你爱我有多深 </P>! S: C  z! ?, v" x  h+ g
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& c+ F# _/ f+ T' B3 b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 u/ v/ K1 v; x4 K6 a7 g5 V+ H1 c<P>Nothing can compare to my love</P>
/ N( c0 J2 G& k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  J5 p' X# g3 G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- h$ y$ C1 }* R9 ~8 V<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- ?. I. ?0 \4 y, X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) ?! ^$ F; v& X8 I+ l/ o9 j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 N( |" V+ Z; l* |, {2 y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 b) {  o3 Q) Q6 w9 O<P>我好想看穿你心</P>
, o( `8 k7 N1 Z4 m9 j2 a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 [! ^0 n" |( B& z/ a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: H; r) U. n( A3 b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, D  @+ m( a) T  y2 w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: W% O' R& Y6 m/ q
<P>I’m still filled with fear </P>2 @1 C- d/ p  U8 b: x- |3 ~, o
<P>我仍满心恐惧 </P>" L1 \' {; Q: W* e$ O& I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  K7 n' _1 Y, a6 F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  ~, e: u2 f4 E: ~! d! F
<P>I regret not dying</P>
( v. Y; h/ i, p' N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; z& a+ f# W7 Z: _0 J) C! j: q<P>I only have one tongue </P>1 |/ r8 I0 W9 t1 A/ p5 b+ {
<P>我只有一个舌头</P>6 `9 v. H2 q+ ^  X  w+ z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 Y( V2 H: y( r6 @, v
<P>它不是近于100,000 </P>
& a( H* L( n" k1 `<P>With such a tongue as yours, </P>  Y/ \  y3 k$ b! r9 |" t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ _3 \/ t6 }# @) c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ N0 y) X' s  w8 q/ b+ S) v# m9 b  n6 t
<P>你的话语跟不上它</P>2 k8 w9 E% o  Z( y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 M- v, B8 n2 R1 q9 a9 l1 K7 `' h2 \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% K! k; l% O( P) z4 K3 N8 k. ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' `! S3 b; _; K' T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" F4 V/ T% s- R
* R1 ]5 ^* O# T0 v- P我请你剖开它
5 C9 i. |' N1 N' C' O  W( l$ G" a) s' E! ~' P* c  @% j" b
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- R; U+ s! s0 h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-22 04:30 , Processed in 0.052820 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表