杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47789|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ G+ @1 {2 c' Y4 Q/ E9 u

# q4 R% d% k8 p* l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% M$ C) t2 W5 C" x; P% a* N
* E9 {4 Z* a3 L4 W. q$ }
! z9 S' y. C; t7 u- r' P% B歌词我附在后面。" t& s0 W/ D, Y
The moonlight is shining brightly," h# o" d8 B8 o2 {. f2 m2 {: _0 H
Making the sky glitter like gold,
: I9 y) ]; q6 HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 |7 a" e5 E. Y, v2 B/ lThe moon is shining brightly in my eyes# @2 a! _0 v! j# Y
The sky is happy down to its soul
. S% c2 `& }, C+ T, u6 UWith the moon kissing it every night
+ {1 Z# ]6 {( LSeeing the sky content with its love. z6 Q' [, Y/ Q, ^2 {7 [! w7 c
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ U0 v9 }9 p, m! t! PYou needn’t fear anything0 w4 ^3 E3 N' }
My love is filled with happiness, loving you steadily9 J/ v$ ?  n/ j( E
Every other word you utter is love+ g4 S  }8 C9 a7 H  P8 h
I really want to know just how much you love me
0 d+ a9 K/ d& Z" ~. G6 v! ?I love you I love you with all my heart* `5 F1 g: j4 }3 {9 P# B# z& ]
Nothing can compare to my love) `& N; {0 h7 K
Can it even fill up half the sky, P’?9 d* O( W9 a$ V# C2 d$ ^
The whole sky couldn’t even reach half my love
* B+ L6 J: Z3 v2 ^' R; lI want so much to see inside your heart
2 R* _# g" _6 ^3 J; uI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) e5 y6 B. q9 d0 R8 r$ |
I’m still filled with fear+ \# \1 r, s% I1 E- S. O
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 V/ h; j: j' w' Q: i5 LI regret not dying
( v: @+ Y* R! f) K9 c8 D1 D( F+ {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# n5 E3 o# b1 t! j& {" pWith such a tongue as yours,
$ h0 t0 {9 m  s, g" QYour speech can’t even keep up with it! z' {, G/ g  A  r8 a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) I1 j( o7 \8 Q- P0 k- v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 E; N9 R% j# {- F$ r! Y/ m  K# [

! i7 t& y% i& r' J<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 B# U) a: M$ ?( ?8 N, h% f. G
<P>月光闪亮 </P>) F0 g$ x* S( G% ?/ ^6 J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; f; P% v) ^- x# Q* J4 b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 Q$ U# \4 x  q5 F( Q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- H0 K2 K5 X$ E; I/ t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) ~+ d% |0 _/ ^3 q% }( X& e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" Q# |- ~6 |" G, g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  e/ P* ~+ }* g. l! f6 }<P>The sky is happy down to its soul </P>! c. L( w% D' H  S" [5 g
<P>天空也陶醉了 </P>% K$ B7 `' C. Y
<P>With the moon kissing it every night </P>
" k9 @1 P7 ~5 q2 R<P>月亮每晚亲吻它 </P>& X8 @. A0 D; f: n+ c* [3 L: y
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 ^3 J/ x. {! w3 ~# x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 u2 e8 I9 H) g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& |1 G. s" e( i0 h2 O- V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 G- \2 t& Q% }' E1 x
<P>You needn’t fear anything </P>
- v% i4 {* J6 Y5 J) L9 L<P>你无需担心</P>+ G4 o2 V6 p% M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 N# O- F& V% P/ Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' L) f# |. M9 L( X9 @3 }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 ~# c1 f" J, u<P>你说的每个字都是爱 </P>
- G+ l( H5 W3 B/ s  E<P>I really want to know just how much you love me</P>4 @, N/ Z7 L  m. f) H3 w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 k, N* ?/ L7 h5 ?. ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* ~3 a7 ?( A) D- z0 `! B2 i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 b5 m, D" I7 f. y
<P>Nothing can compare to my love</P>8 O* e  G6 a; X! P
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- H1 e2 |. R) M6 ~+ p) h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: ?# O! }5 p9 l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; r( M  A, c7 T3 O. }3 U7 ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( a8 V; C: Q$ \& @& M7 ?) x<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 G) I1 ?" ]  _$ V6 T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  o8 |- Y4 P& N( H% `8 }
<P>我好想看穿你心</P>* g% B2 f6 m3 B5 ?- r% {, K  V
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: C" h1 u8 B  k1 a: \( P! B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 o) r" I( T2 d9 n8 ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- x6 w4 `0 X+ k& F$ e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* W* ~; X$ }$ U! o" a" p  B5 P( Z
<P>I’m still filled with fear </P>0 a) ?# `! k& c. J* T" i5 M
<P>我仍满心恐惧 </P>: _- U) T& r7 J% h0 J: [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( V  Z4 h) f' j& V4 c: s% f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' G- E* p. i4 _) H" P. H6 I, b4 E
<P>I regret not dying</P>
9 T7 Q. i/ M3 ?% z5 ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 M% C, ]* K0 z) T: o
<P>I only have one tongue </P>' @, {  _" _% t) [- k' H, W8 c
<P>我只有一个舌头</P>6 C' J- l, }' N" Q! V/ }: U8 C8 }" l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& \& T; o5 {8 C, H5 E<P>它不是近于100,000 </P>
0 K7 p" ~: c7 x0 x<P>With such a tongue as yours, </P>
! n- B; G( W+ v7 d6 _5 [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, W; s, ?, z1 P2 S+ p/ G: l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( `) W3 i3 I' k8 P/ ?( a, x
<P>你的话语跟不上它</P>* u4 ^3 W2 {! n% i$ a# `/ Y+ U
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. c9 F  Y* K3 ^( c4 t/ k+ k  f$ {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 Y  d7 N0 E; i" Q, P! a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 {. s7 ^# s! F6 T+ M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' e$ P4 y* k$ l# m  u6 U5 N
* E! L  d' P& P4 C- X+ N
我请你剖开它   L0 z& U5 o4 T4 K8 z5 g1 i8 S7 F* P

' J7 j- S6 e9 b9 z6 H! U6 A4 b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' A2 E9 Y2 M# V7 J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-7 12:29 , Processed in 0.053061 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表