杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46776|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 a5 q+ N% E6 {# T, y

' H/ W' M* S/ w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 x6 e6 O, {) [+ J, v5 q
0 a  m3 I, D( `0 z- T
* M% s/ i8 R, ]0 X  c歌词我附在后面。' g; e6 _% e& h7 ]2 a# S
The moonlight is shining brightly,# q+ ^3 B' A7 _+ x. F5 w; k( d+ J- o
Making the sky glitter like gold,2 e1 O- ~* d& |" q& T# m
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ f* s; Y, B- i3 K& ZThe moon is shining brightly in my eyes
: S# o7 O* A5 J! F' vThe sky is happy down to its soul
" n9 C" g+ Q6 V' G6 Y2 d% |+ nWith the moon kissing it every night
! s" `' C# q% F) eSeeing the sky content with its love! ?/ w, ^2 `) \3 C' V1 G; E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- J0 z: s& `( T$ Z, L. AYou needn’t fear anything9 m" ?" e7 w2 Z! T% l8 G7 ^  X
My love is filled with happiness, loving you steadily. N0 q# }# w# B4 Q1 W* P4 K0 A
Every other word you utter is love2 ]6 k4 a6 Z8 q, {2 X6 p' q$ `
I really want to know just how much you love me+ m/ ~  w2 Z# m; u0 t% O$ ^8 e
I love you I love you with all my heart
7 J2 r; H# ?7 k9 iNothing can compare to my love
6 r% \3 q! e( HCan it even fill up half the sky, P’?, N0 j6 R5 a; f( ^& T
The whole sky couldn’t even reach half my love
; J: e* E' m% _- DI want so much to see inside your heart
7 f% Z6 H( }2 T3 T$ [5 H1 M- [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, z* G8 v2 f# \  `7 ]1 [
I’m still filled with fear, [  k! E0 U! s% i
Your glib answers are like 100 silver tongues
: q* ]! @# ^' C/ i+ G' f- Z& h+ }" BI regret not dying" l. k6 x$ H  k* Y* u( W& `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ ^6 b7 r8 I" g+ o  eWith such a tongue as yours,8 D/ n. Q: ^. d' D6 W: z( U+ F
Your speech can’t even keep up with it
& z8 N" I, I& kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ b" E& L8 A& g! A5 H) O; L0 Q0 b0 R( C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  R3 G% o4 W. N: W" {' r# u* v. ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* r! l- W. u5 ~* @# p9 b2 j<P>月光闪亮 </P>
/ \1 V% R0 V( N7 F! ?. l5 W. u<P>Making the sky glitter like gold, </P>' F: e! G8 L& D+ T
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  z' n# R% R8 B. K6 Z% n6 B  Z; D
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. x% {( L3 c" f# _! z/ u4 ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 c0 _; v) e2 u- Z! ?1 X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 h/ }) L  R" q9 _8 |1 u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 h8 D& A- _5 a+ V% O) N. {7 u<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 [5 |/ O; h, C- U: z<P>天空也陶醉了 </P>
+ ~' ?' F6 v0 Z/ c<P>With the moon kissing it every night </P>
1 z1 s9 c% F! l# S+ E7 O<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 c/ k, `/ [& a* g, g<P>Seeing the sky content with its love </P>. e' v0 U& {( Z/ [2 ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 I2 u5 v8 N: ], c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# @; ^- u/ U. O+ o: k( ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 g+ Z! |/ c( @0 X# M- k
<P>You needn’t fear anything </P># I8 y" U; C- c3 s( A$ w+ ?  Y
<P>你无需担心</P>
( |" q* N0 o5 L' w0 _, r' x' F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- E" j3 f: L9 S! |) z3 c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 [6 V4 R8 ?4 X* D& e# A9 K  d* x0 f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; c  M3 s# \4 ~/ V" W2 l
<P>你说的每个字都是爱 </P>* W( H: c3 @& z9 i, N5 {6 T* V/ w
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 H8 F: `& k' b4 W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 P: \  |. U: E5 d<P>I love you I love you with all my heart </P>/ D# K" v1 f' f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- {& h  ^3 K$ T8 T9 M  V+ q- Y0 Q<P>Nothing can compare to my love</P>
' ^2 b; D1 y2 g$ _# Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 N+ U6 p- A! @& ~1 t4 e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* J; j% H$ L# V) \; i/ x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: |- p  F8 d4 @6 g5 y& @<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 y+ N3 a4 e/ ?" z, V* f<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ K& u# N8 S, _$ L5 Z4 m4 R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 c' s/ @* N: r: C- L" d<P>我好想看穿你心</P>; H* q# G( R& h& N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 _3 ?# s1 y' B6 |9 }2 o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ I2 p5 s- l% Q4 d$ |+ i5 s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ R  ]& H% }$ {  O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 K0 f( J4 P  k( ^/ q: p% B<P>I’m still filled with fear </P>
7 L5 \! V. C0 T- V8 _<P>我仍满心恐惧 </P>
# a% W+ c4 P8 U8 z8 B0 w) i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, g+ e7 R; u! y% x, J. O" c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- a* l; i# E8 H* s  a3 E<P>I regret not dying</P>) O: J$ u' p) r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 E7 q& M% H5 `# x( `<P>I only have one tongue </P>
# q* S  V# x% Z( W% \<P>我只有一个舌头</P>- i) r% n; {3 o9 E5 S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 W$ c  E' @3 }2 f1 g( k* d<P>它不是近于100,000 </P>$ ~& |$ _4 v" y6 N
<P>With such a tongue as yours, </P>" P8 h" ]+ k, @/ G4 t! W# l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ U  t/ s( q  |3 M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 l" S7 o2 c" O' ~
<P>你的话语跟不上它</P>; `3 L: C+ Z' H% y5 q. \  m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) U' i6 v/ ?0 v8 r( Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 R- ]' I% _; b' x7 J# G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- P6 v( e- L& a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 v8 z! X5 f) L  }9 ]4 b  {

+ K$ ]: ~8 N4 m+ ^& d我请你剖开它
" ^  R( [  O& w4 f: ^: Q7 r0 P' {* z( [* s. U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 Z+ o, ?# q8 M/ }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-19 01:53 , Processed in 0.057255 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表