杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47131|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 O' M' s1 _! ^; D' {$ Y+ _1 r8 U% }+ \. F
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 G) e' @/ t: i2 U
9 G& x9 @0 e+ S4 @% c
1 h+ K! [5 m. f$ k. F; Q6 a歌词我附在后面。
/ E, I3 m& n9 |  [( y- f  s" cThe moonlight is shining brightly,
4 a6 y* L0 I& `7 t# ]0 \  U6 S! @Making the sky glitter like gold,( e* w& l( L* `' N/ J
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) L+ U( k& h  D3 ~. K  y7 x4 FThe moon is shining brightly in my eyes
+ t# ~! V& o; U6 ~The sky is happy down to its soul2 Z2 c6 K9 s7 U: i( }- ^9 g
With the moon kissing it every night
) w+ T' ]# d& r4 N% D" BSeeing the sky content with its love
- e4 v9 y8 g! `- y! M' M. wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- B) E1 b9 {; |! a( y* J( h
You needn’t fear anything. t4 ^+ X% |" ~; r0 x
My love is filled with happiness, loving you steadily
  u, l. @' m* S2 r" u: q1 sEvery other word you utter is love
; q7 x  @" p, T- `0 _4 JI really want to know just how much you love me
. R) [4 }7 t8 F( ~8 RI love you I love you with all my heart
/ J! R# j$ A/ n: FNothing can compare to my love+ I/ a3 Z. `7 _# U$ O
Can it even fill up half the sky, P’?# N$ }7 A* d) p9 A2 ]
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ I9 s  T1 P( w) T3 S! {8 OI want so much to see inside your heart, {/ j( N; q3 X3 ?0 g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- k3 Y3 U4 S& WI’m still filled with fear
5 v; X+ x4 D' T8 |7 E! h" YYour glib answers are like 100 silver tongues, F" G) a9 }4 M7 j$ T
I regret not dying! @( K; k; Y( P; F* [8 Z' n' |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* p+ ^+ b+ {3 i: w/ U0 W5 f8 ^With such a tongue as yours,
9 {; W; H6 j$ U. W- |8 E* g' H8 GYour speech can’t even keep up with it
" _( S) w8 Q: {. JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things  D8 R$ v/ S+ m# z6 f0 D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; Q! U( Q6 j2 C6 R0 R& |# b1 v9 K+ [% B- a9 u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& o9 D1 c0 I8 V, Z$ t+ |<P>月光闪亮 </P>) C& R7 e- r% b3 g* D/ s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, q6 l/ i) C: T, K* H  a7 ~, o<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) V7 R! ^3 [7 q5 E) z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 y/ Y4 P% D  i. K$ b& M) k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" P. e* ?% U9 }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; L# \& T& L# I2 J: W5 o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* j& a: w" D5 o* y$ Z) \! o7 x<P>The sky is happy down to its soul </P>" g% G. o3 a8 C' B1 l( v* j
<P>天空也陶醉了 </P># G9 w& |$ G2 \* _- T
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 P" i4 g/ f" L7 y* i<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 D5 m0 x- F* G& U0 S+ E9 \9 g<P>Seeing the sky content with its love </P>& n4 K7 R5 J# F  v& ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! m3 p6 p( F7 `7 T: u0 b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& |/ g, d8 ^; G4 [! t. Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 ?5 ^# [" y$ [7 g, |: g' O<P>You needn’t fear anything </P>
: [0 t3 @0 E. `, Q7 I2 G<P>你无需担心</P>. k7 O$ v& X/ J; _1 `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: c' Y, Z4 S" {0 T0 m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 @- J' Z# E& o" ]1 @# E1 N7 u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ }& p: H9 Z4 f9 H& |$ C5 T+ W4 A( _<P>你说的每个字都是爱 </P>
" C7 M- _7 h: ^: K8 i<P>I really want to know just how much you love me</P>
  N1 ]+ B1 N+ p; k9 Y/ A+ F<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 j  Z2 s* b- M
<P>I love you I love you with all my heart </P>, p/ m$ n/ q( i, U, u4 o0 i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 y, W9 U& z) d5 C2 r" y* x7 C
<P>Nothing can compare to my love</P>
: G: J% t) R1 |( Q, {$ j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 p$ V( h1 w/ W. q/ A7 I! q* g  D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 }( C; l) w3 ^1 v/ Q. f" a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% f' B% N6 _7 G3 j+ W( z0 I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  Y" G* a6 `2 D  }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 R6 }9 _9 {! Y/ F" h# n3 k& D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) ^* ], p4 I4 ]7 t  _) b<P>我好想看穿你心</P>
2 q+ L* s3 l: ?+ N5 h* Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' P* x+ R. S$ w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& i1 Y/ J. k! T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 o8 B  Z3 o; Z# M& V* ?; j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 S  F! u- i" e& @0 C6 L; o+ e<P>I’m still filled with fear </P>
4 O2 T6 Z; {; W" u8 S+ ?, g: A/ r<P>我仍满心恐惧 </P>
$ [$ h- }2 r. Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, M; |  U; P$ D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 ?/ ^" n+ T1 l' n0 |<P>I regret not dying</P>: U7 A% {4 S% i" _: ]7 d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; s8 w* l. I; L! g! W" I
<P>I only have one tongue </P>
2 q" e2 N3 o( ]' f# x<P>我只有一个舌头</P>( I* e' K; y1 T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 `* E: ^5 g; g! I! o& S( m* [<P>它不是近于100,000 </P>
  k! {. {# w- x( I7 m<P>With such a tongue as yours, </P>
# t# X) _7 |9 g! h1 R! s<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 J9 q2 s2 O) r- ^3 M) q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( J8 j0 A+ Z( p& c# L; s- }: h<P>你的话语跟不上它</P>
. m9 x1 Z/ k% B8 M' \% t( k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( n6 w- \. L, J$ }. ~$ X% B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* A6 O& S2 R1 O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ y% q$ i0 w2 Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* p! c7 E$ L0 x% g9 x, R
; j3 e, R" H- m4 J% U, q我请你剖开它
5 Q* M, w$ M0 U6 l. U/ r$ w. {- V4 @/ i1 J
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 m0 S, I( R9 \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 17:07 , Processed in 0.067835 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表