杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41481|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' c$ C/ v5 F% {% r/ Z$ {# t
) l; D2 K; e6 i3 e* a/ F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; T! S9 H& c: a
* R& A# g# `% N. y9 @! G
. v2 C' G+ ]+ X0 L# n4 t歌词我附在后面。
2 G3 v: `2 l3 ?  {  x; @8 U: i( N4 NThe moonlight is shining brightly,
9 s! b6 e" S1 {! @Making the sky glitter like gold,
! ]  B9 \9 f- B0 x. nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: |! q0 w4 Q8 w! A1 \
The moon is shining brightly in my eyes6 t2 L. t$ B1 _- Y' F9 T
The sky is happy down to its soul) M% P5 N3 |. ]0 l; A" C& @
With the moon kissing it every night
' d$ L( \2 z* W- s1 kSeeing the sky content with its love+ x% V( w9 ?) f8 M, u* [4 ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, J0 b) B$ w, R$ n& }
You needn’t fear anything
4 b, z. Y* h# o2 b" f, J: p" LMy love is filled with happiness, loving you steadily. n- A9 E( b  y0 `) z( ^$ e, X
Every other word you utter is love: I" u6 N$ N% ~
I really want to know just how much you love me! ^- I1 M3 G2 i& K) A
I love you I love you with all my heart
1 G7 W  q8 b- X  w  c7 KNothing can compare to my love
5 v8 t1 ?& M& t5 JCan it even fill up half the sky, P’?
( i* n4 ^8 w) yThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 F# R8 N, t' u- BI want so much to see inside your heart! K% O9 _! r1 e( d, e- f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ Y" Q/ z: j4 O6 \# u3 V- e
I’m still filled with fear" |1 }, [) f/ d1 ~! L2 d
Your glib answers are like 100 silver tongues
" k3 i2 x/ Q  {5 N( e1 c9 }4 C, ^I regret not dying
5 e. [; r6 A* f! t0 M' s# QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 e5 G( u2 e0 k* d+ ^: U
With such a tongue as yours,
8 t1 e! W: x, h' H+ u% {Your speech can’t even keep up with it
' p5 _, A' h' |1 x7 R$ F% F; \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 }+ T/ e& v! C* F6 K% RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % q6 U7 ^6 k' K9 e( v3 \

5 V( J- ~! h" V7 C. `<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 \( q" W& I$ Z6 _! q6 e1 i0 x- f4 x, \
<P>月光闪亮 </P>
! y5 J. c' H" H" ^# N<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 G5 j3 p4 ]* ~7 w  X+ g  j! P0 m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 ^. s( V2 U" y1 Y4 S" G9 ^- U8 ?<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( P/ T8 f8 Z4 d7 U4 x0 a2 @( K/ A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" y' k3 O% b8 R7 l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( Z/ h8 {' W7 r, ^& n+ ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ W8 \/ J. P5 D6 n<P>The sky is happy down to its soul </P>
, _3 \- v. z. d& w) A1 ~<P>天空也陶醉了 </P>0 [( b5 Z: b5 S% `8 I
<P>With the moon kissing it every night </P>* Q  |9 e8 m! y  \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( k% Z/ N7 w) m4 j<P>Seeing the sky content with its love </P>  a, A+ S8 b7 A/ n! x' m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 \/ s; y( ~$ g) P" p# M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, ^$ L( w+ X8 P5 R& `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 E: m4 c( ~4 V6 G9 z" K  a<P>You needn’t fear anything </P>0 \2 t) f6 C) I0 i5 [
<P>你无需担心</P>
7 P+ F2 b9 \1 ?+ _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  ?. Y, h. _/ J! b6 `- z0 F2 K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* i& S! \) I% @0 h6 r% Y4 N$ d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 w3 W9 A0 R+ @/ [9 M" ~" ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: w1 e, O+ ]: b* c* s<P>I really want to know just how much you love me</P>
) w3 C9 ?$ `$ f  L2 H% w<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 Y# C1 U, D2 V5 m) k8 v<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 T" a4 c. M0 Y2 B* P: g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! q9 c- u& T" f& v/ Q# S
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 |2 x. x/ i* V) m& w2 Y6 J, N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 b$ g! p3 ]( @" K; k$ K  F( @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) d0 u3 }3 b* Q: |0 d* H( J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. W  c# E. k9 u+ c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; m* N, P. c1 ?  P% }; d& l; M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>: z  K' l, h; E7 v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ I- |1 g  Y+ a+ w/ @9 h' s
<P>我好想看穿你心</P>' z$ V2 `/ F: D1 x- a9 \& y5 u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ g+ N( E. @' ]6 k4 a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& j" s! G1 ~5 y# Z, Z; g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 w+ d6 Q; ^6 k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># k! J6 r" C) N) U( X1 H1 ?
<P>I’m still filled with fear </P>
, f7 ~$ ~) W$ l; B$ I$ k4 K<P>我仍满心恐惧 </P>& f: g" ]2 I+ N) V( g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( M+ W- g$ c* i- m( a- S. R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 q+ o9 e% v9 U" k0 h7 S; M
<P>I regret not dying</P>
  U1 |. S- P  W: W3 |1 g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' N3 U. |: `/ a: m) v- X3 \
<P>I only have one tongue </P>$ ^9 X+ u& X! _+ C
<P>我只有一个舌头</P>6 Z% F4 Z1 V: w" U7 E  Q$ j3 [' H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 z, U; f1 i8 e4 `4 a<P>它不是近于100,000 </P>
/ V3 N' |. Z# O; o  x<P>With such a tongue as yours, </P>/ P" n* J% ^( M! P# J# @0 D* Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 B4 ?0 }2 Z7 Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) x" t, t; w$ E( V
<P>你的话语跟不上它</P>
6 v8 i) n0 w5 }8 ], c7 H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># R! b2 k. M6 Y% n, N& {- a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ W6 m, d) n4 y% ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- O: B6 d  T: u- F4 H( f% z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& D- I8 X; ]# g: M2 h3 q
  t0 {/ x: }' G我请你剖开它 " q( ~3 a# s1 W& B
4 X, l7 o7 C( C' k- j$ s9 ^2 U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% r) s! x' N0 d/ @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-30 20:38 , Processed in 0.049424 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表