杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42798|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 _- H' q+ J; A& U8 _6 z
( L8 L4 {7 ]8 Y* p0 t7 u% W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* V; f# Z4 C' M; ^0 X
9 U: ^( B) [$ o. b& O! l! X! V

; I7 O$ `/ s  }# I5 h- i歌词我附在后面。
6 l: A3 K) a5 dThe moonlight is shining brightly,
) E3 [' j, m% p& G' oMaking the sky glitter like gold,4 h! Z; @% \! u8 R( I2 c
When I gaze at it, my heart fills with happiness  x8 G6 s+ O2 h  C2 I% p
The moon is shining brightly in my eyes* z. Y8 i% ?* a0 z9 u8 a
The sky is happy down to its soul3 {* D* G1 K9 c. U! ~: h* g
With the moon kissing it every night# t+ D+ P5 ^6 R3 o
Seeing the sky content with its love
& L# y7 M$ a3 z2 S: k. |$ D; `# YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# @- p- }# ?9 n5 ^
You needn’t fear anything
6 h3 }& e' a  r! z0 {; oMy love is filled with happiness, loving you steadily7 K7 k, U! x/ }% e0 `! f  `
Every other word you utter is love# q- s% S, D1 k* i' @
I really want to know just how much you love me* p! r# [0 O0 u6 a
I love you I love you with all my heart
2 q4 ?8 d! r5 B$ T0 M( s# p/ T& eNothing can compare to my love
; ]0 r/ [* A. h5 a, Q2 _) A0 `Can it even fill up half the sky, P’?
: H$ {3 @! h( F, r) l8 O/ n$ _, QThe whole sky couldn’t even reach half my love" A7 D* z; q2 g5 o4 R: z* H$ J
I want so much to see inside your heart2 K( F1 n* o! v! S  f$ e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; U$ B6 w$ k. I+ _" wI’m still filled with fear* ^5 x' X, S  R7 Q! J' o8 v
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 E- {& R& x5 q0 ~& U' nI regret not dying
7 z3 y4 u% P  O6 Z) }0 tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" ]& f8 y( d5 A5 [8 ~% XWith such a tongue as yours,0 I" V2 \+ _( \: J' _& W
Your speech can’t even keep up with it8 l& b, z$ t9 ^# N8 e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 J9 n; `/ _7 P0 q. e2 M4 oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 P# Z/ J) ?' O3 j% J/ F( n2 d: I( L3 M4 g0 p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% ~( Q4 H' U. r% l<P>月光闪亮 </P>
  D9 _4 b( J$ M* G: d; u<P>Making the sky glitter like gold, </P>- h2 [2 w7 R$ U1 m, H, P' T! n0 N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 V6 W! }: c! U! x9 i! A' d6 r7 l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ W1 ^1 J! R2 d$ d2 g1 Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 j9 O9 `4 l) h- g7 \; X& m( `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># a. G2 b, I* ~3 f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 _5 ?: Q" X. M2 |6 E/ S! P% \<P>The sky is happy down to its soul </P># E9 T! g8 L% Z! i; m
<P>天空也陶醉了 </P>6 X! j7 l+ i0 M+ b
<P>With the moon kissing it every night </P>
# e5 v7 l8 A4 j, S4 f! j4 E4 b# \<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, g6 [( V* @! b1 `/ g& k2 C<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 \  Y: ?* U0 i9 P<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 k( c! y8 ]# y# A/ w0 s9 o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: p3 n9 ~5 {8 R: b0 E* J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& r5 Q# P' w+ @$ R
<P>You needn’t fear anything </P>7 F8 n8 h- v* I" c4 v' q# ]! @
<P>你无需担心</P>
9 M% |$ o( V# g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 F6 ~- I, t: Z1 u* f5 ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) s4 {9 l  V( h: F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 [/ d$ Y5 }3 d9 w
<P>你说的每个字都是爱 </P>& ]: b0 s/ I3 U" Z" C
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; |3 a2 S; U2 o9 A+ n<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 V. s! J, ]1 o) |7 Z<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 B  V' ^/ u, y3 Q$ o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& p! R& b0 d; b) s0 P1 u
<P>Nothing can compare to my love</P>; Z' K- D8 o6 v- T  L9 d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 u9 M' B4 ^- Z4 C8 w. d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: k* i* r/ B' @) Q% h) g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' |- d# d" C7 R; U% }: e3 V<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ L" z& n% w9 L4 A" @/ `5 c<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 I& D/ H! a/ N( Z4 p7 a
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. F/ H: |, e5 U& P) }  G9 k, N8 ^
<P>我好想看穿你心</P>
5 ~9 [! \# |! i" F  b1 m+ C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; Q( b2 {  x' e  o: E0 S/ I/ W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& y- V. q$ @) y0 {4 L! g, G) n
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. n/ D# [3 k! K, s1 r& d/ Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- o: p- C( S5 T
<P>I’m still filled with fear </P>) {5 K' Y8 D! K' P7 J/ F
<P>我仍满心恐惧 </P>
) x, |5 h. D" S* y' x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# C' N0 q6 _8 ^5 q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># k. g( w) L  S) G% ~5 R
<P>I regret not dying</P>
1 @$ f# r1 V0 g, x; a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># N* x$ ^# p- q
<P>I only have one tongue </P>3 ^" k- h1 O! e% V
<P>我只有一个舌头</P>
, I8 h1 M9 H7 ]$ I6 K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ N* R- V* ~. W9 }9 v9 e6 X
<P>它不是近于100,000 </P>/ m* m% @. \' F. c
<P>With such a tongue as yours, </P>9 R3 G) E+ t& S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- v9 G2 Q' Q; l: f% ^<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* ?3 U' H) s- ?1 V
<P>你的话语跟不上它</P>2 C: c% d: i7 m. T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) B% Z* l! C6 r( o: R" _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, |. I8 w% m: U- A4 W: _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 j( E0 e! e" g: D% e/ q; y6 l7 s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 l" j) g* t0 x3 X9 C

6 [& i- V1 c# b& K4 g我请你剖开它
5 d' Q# ?5 }+ A, y$ Y/ {
  W4 O  }  Q1 |0 ]* ]7 u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" P& o8 ~9 n; S0 {( d0 B; F; z) N( D* |! Y3 l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-28 13:35 , Processed in 0.052859 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表