杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40956|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; x) p( m: L, Z3 V6 Y7 ^

9 M+ |0 s; V& \8 b2 g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 e* `& t+ A4 q) i+ @. q* G3 ?0 _* v1 ^$ y! k4 q, f

" I4 `! H+ o+ `歌词我附在后面。
2 {( E" A9 b) E3 V! I- n) AThe moonlight is shining brightly,
$ {% ~9 x+ S# U9 d) c: DMaking the sky glitter like gold,
& t5 l7 ]+ X2 b+ `0 Z. P9 KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 m: M0 r0 v: c# n
The moon is shining brightly in my eyes- Z4 h1 u8 P# v7 |/ b
The sky is happy down to its soul; q" E; g7 x9 \' b
With the moon kissing it every night
9 f. \7 l! q; T9 T: @Seeing the sky content with its love
  O) L* ?, `# k2 T1 MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 Q0 Y9 @. d/ D* J- C
You needn’t fear anything5 f9 @' i2 `9 c- A; j  Y2 a; ~
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 y, z7 {/ J  k; G. z; NEvery other word you utter is love; c% S6 l3 B+ _3 F0 C' T
I really want to know just how much you love me5 w1 r9 f% F* a. F
I love you I love you with all my heart8 E6 O% e6 V* C
Nothing can compare to my love; \4 F& `/ K( y4 ~' u6 p( y2 \( S- K$ s
Can it even fill up half the sky, P’?" D* t' y& V% m+ d9 L2 V: b( D5 o/ ]
The whole sky couldn’t even reach half my love$ M* @; o$ i8 b4 u( h
I want so much to see inside your heart# m0 @6 V- ^. e! r" R) K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- p  p. M+ o' g5 fI’m still filled with fear
) d/ E5 u1 U4 s& ^Your glib answers are like 100 silver tongues
# X* l% f8 t- `8 ~; e  L. n) sI regret not dying
/ q& B1 u: o1 I: _& _6 WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 Q% _9 X3 `& A" `5 c  V8 A4 N
With such a tongue as yours,
9 |; N+ Z/ v6 t) X) YYour speech can’t even keep up with it
! Q8 H  m; Z2 SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 S  ]/ k6 c5 J. C( N9 C; ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 l2 q! U; L: n) \8 L& g7 C
, k5 M' ?7 s; o( E' \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  W8 y% C1 W: e
<P>月光闪亮 </P>
4 v7 k$ q- w9 \2 R& o<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 U( H, v0 m! }" V<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ y( O$ e" L+ d1 [
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 l4 z- c" e* A5 H8 T, ^# F# f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 O& b% u! l; ?, s) t% @" u$ d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 Y, {# J8 X* G9 O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; d+ o6 o7 O+ c3 |+ M
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 T  x. b1 i" z<P>天空也陶醉了 </P>
, W9 j# {% d% E9 k% E2 a. `" U, J<P>With the moon kissing it every night </P>; p5 E3 `& c$ w: n  z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! r7 f# k, {* K- v$ O; U' s& z9 C<P>Seeing the sky content with its love </P>' @! ^% ^* [- E; {7 x$ P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* o, q( z' a' O( c, f3 J/ U, G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( J4 c4 A" W4 A6 k8 o, t* i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) a: S6 _4 f; w5 ~; H2 a  f- s
<P>You needn’t fear anything </P>1 e& m; b! p$ q( x; q# p
<P>你无需担心</P>
& @5 D. r" X4 e3 [. v3 |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& C0 p: [! d+ l  T! m. ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ H* C% S  B9 W& c" o' j* v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 g0 t) f- z: M3 t4 T# J<P>你说的每个字都是爱 </P>  C( m) m' z8 \  I/ P8 @9 S  [
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( O, A5 k9 [5 {1 @( H<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ o4 P$ w! ]# i- S/ g- w9 |/ U
<P>I love you I love you with all my heart </P>! j9 m6 X& A; h% h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 m; Q# _7 @" f& x; R<P>Nothing can compare to my love</P>0 e- K/ e' O+ v' G- E  K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  B7 f( X$ e+ V$ Y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ c9 U% O5 |5 s, e$ ~5 j0 G2 \/ V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& J6 y1 b1 h# {3 ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ f: t( N3 z' E, ]- T9 k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 A& h' \' [/ E0 n, C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. N5 g. S2 p4 Q8 q
<P>我好想看穿你心</P>: v0 t) t! F; g' I# N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 x: \0 U# g) e0 u% G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 ?5 I3 N5 ]( o* R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' C: r( w( T  c; X<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># P6 ]) v( Z% a$ [0 j% [
<P>I’m still filled with fear </P>9 b! S8 C7 p+ x* R1 ]; I
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ f( c" S5 f% J% A% n. h- {) M% @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) C9 t8 w' ~4 n8 I8 E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 U# S& M8 Y+ U' n' q! O- w<P>I regret not dying</P>! p* H' |& i5 _: `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: S9 ?) d8 i" a  L<P>I only have one tongue </P>0 @* M" A, T/ x8 l" |- ^
<P>我只有一个舌头</P># f) G. O+ Y8 o! Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># R* M4 i. Z8 F! S  A
<P>它不是近于100,000 </P>9 P" s+ M2 b; {8 \* g
<P>With such a tongue as yours, </P>
( _& ~2 R' f& Q- g- g) Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: x+ s4 g  l3 D7 f" N9 f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( g' M' e+ g  }# Q  W
<P>你的话语跟不上它</P>( M3 a' A# P, e. d0 Z) y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( s, U8 R  w. G( O1 l<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- _" n! d7 E0 x6 C# r% v+ i% I: }
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 W1 ^6 [0 ^/ p. e1 b( w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 _% h" a+ m* ~! b& N8 ?
5 W; r  i$ l7 G8 X. c我请你剖开它 5 ^9 P( Y& M: E/ e
6 m! j7 m4 `1 e+ }3 n$ _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 X+ o. ^) \7 M: w+ w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-22 01:02 , Processed in 0.056487 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表