杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41523|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' ^/ r" \7 u5 q

( Q- u2 X8 s  {4 n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  A  [6 l& c0 d* E

; M, X# z( p7 v# K$ ?
! @/ c- c# B% L7 ~- d歌词我附在后面。
# x" ^* _' Z# lThe moonlight is shining brightly,
2 w" |% p, j- D1 FMaking the sky glitter like gold,9 [/ q' e& S4 m! [3 S
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ g: e7 o# n" e* b# O9 c) Y* F8 h
The moon is shining brightly in my eyes
+ a* y; g& C" E& t# rThe sky is happy down to its soul
/ t- q! z0 `# |. NWith the moon kissing it every night( S0 A1 n  ?! ~( T, Z$ S& |" M: V
Seeing the sky content with its love
0 |, V8 f8 |" J6 w+ X8 ]- ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 O& [" G- d4 j8 d
You needn’t fear anything* F/ }& v& t$ H2 T6 D' Q) c+ e
My love is filled with happiness, loving you steadily
! H' O' v4 f" ^7 aEvery other word you utter is love$ S" s2 d4 S3 @, p' M4 `- U- a8 o. f
I really want to know just how much you love me
5 \% m& A  ^9 z8 Y; G* W  D2 _I love you I love you with all my heart/ z  [/ ]6 i' K$ ?' s% o9 O' l
Nothing can compare to my love
, W+ F; c+ D" F8 [) I  }0 mCan it even fill up half the sky, P’?
6 C) ^! {4 d/ tThe whole sky couldn’t even reach half my love
% M) D2 ]  ~! Z1 [7 LI want so much to see inside your heart; c8 C8 W5 f, q3 W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; X# Q% A6 v% @  y0 w  W7 d, V: d
I’m still filled with fear2 R' o' e6 [6 I+ G; B( b. ?
Your glib answers are like 100 silver tongues& u' q3 Z0 T6 l
I regret not dying1 C& W; L; g2 \6 A/ v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ R% b- H2 i* s9 KWith such a tongue as yours,
5 S' l* b6 e* `4 J5 u( tYour speech can’t even keep up with it
3 |' _+ g" s3 X& N* e$ \9 yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! P, N- h1 N' B2 T5 ~+ hRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 a, J/ T  P5 I/ F! w* O, `& D6 Z2 F$ w7 ?. @9 x4 ?/ h' I( f& q& _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ A+ F' J3 r# n  l* [
<P>月光闪亮 </P>
9 R6 L% b. R& ?. Q" p<P>Making the sky glitter like gold, </P>' y& f% H# Y0 a! o% K0 j$ K- E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) F) Z/ ?9 u9 n" |# y( c; `) k# K( @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 ]6 B# O! P- }& T- y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: [4 ^1 }9 \0 F$ j3 m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 m7 f9 k: L. s
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  [3 q" Z4 K4 m: V<P>The sky is happy down to its soul </P>- M8 T1 m1 f8 m/ C6 g/ @) c& t: P; c
<P>天空也陶醉了 </P>  T) k1 [* W; V5 d3 C
<P>With the moon kissing it every night </P>
  }% ?, S; G7 P1 P" ?2 q' V4 P<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 |, P' ]1 v* ~5 J3 `$ D' d<P>Seeing the sky content with its love </P>" f* v* q1 Z, J# F8 P% w9 }2 W; `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% E  H1 b; P! S0 K' r7 _, W5 }5 @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 ^/ z% n6 n3 T9 }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 U! m8 i; i! H# A4 l4 c8 n
<P>You needn’t fear anything </P># M, A1 t7 n. h
<P>你无需担心</P>
. L; [+ n8 G) H# T& F4 a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) T9 x& d& K5 j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% n/ c) m2 [- d: |6 I, T( J2 \- |3 |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. _8 c9 D/ P# o
<P>你说的每个字都是爱 </P>4 x( D$ a! w* N: N" F& B/ n
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- @3 Y# C* `4 ^: b7 K; d<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 Y' X: F" @" P) W<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ `! B! B) H9 D( t' j: v& M$ _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. i- f4 D) r: C+ \8 c/ [" l<P>Nothing can compare to my love</P>* A. M& W+ F; Q: i! p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) \, r5 F0 J% w" a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' o( b& Z1 _# a* ^) q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: D) T+ `3 q. a; j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 \* n& Q" P. `
<P>整个天空不及我爱的一半</P># ?* I3 c6 n& U  _  r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 D& G( {2 X: T1 A& @0 g5 e
<P>我好想看穿你心</P>
# Y' h( K  b. w$ P5 o, f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; z" r0 `. i* E6 e0 [1 p* s& @$ ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 {8 M4 L# j9 D/ _* O& ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. c3 `0 Y3 T: ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' N/ g, P* l5 {. C3 a8 N
<P>I’m still filled with fear </P>
+ \3 q" M  F; D1 J$ t/ x1 z<P>我仍满心恐惧 </P>
4 c6 H" {2 C* ?9 ~9 d. h" v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 T5 p. A; u9 u. v) i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ S$ x7 G1 l# a5 H<P>I regret not dying</P>
0 U/ x7 W9 a% T* Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 \, g  S$ z: S4 f# P7 Q3 G3 F<P>I only have one tongue </P>' C. C: p9 c0 r5 S8 b
<P>我只有一个舌头</P>
$ u! ^8 t" \, x2 @! c5 M0 \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 ]1 K/ d0 s4 P8 o
<P>它不是近于100,000 </P>
; p+ B2 l# J& e; M1 |. b  b/ i! E<P>With such a tongue as yours, </P>0 R4 ^3 k6 [" Q( t4 [8 B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ P5 ^7 G1 o8 y' }5 |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 ^6 }$ l. ~) Z3 [- O3 K9 j<P>你的话语跟不上它</P>. F* j# H- G* F( a: \4 O6 c0 v* ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 i$ C: x7 V: N( b7 A* q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) {: O* W0 B' _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- U6 [5 [( H. [( p. h% ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 \# N: N2 k: |0 y2 Y% S! |
4 z$ q( w& p7 B) `# A" Q: n我请你剖开它 * ^! r) K. G7 A
" e1 ]- x' E% a1 Y% Y0 s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 z1 P5 s% u7 a3 q  j% z+ n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-31 22:29 , Processed in 0.054186 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表