杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44117|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' f$ a2 A% y9 C
6 J4 K* U0 y% ]. Q  }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 m9 d7 F# Q; w0 c: j) F

: w4 }# ^3 @, Y5 q  A/ B
; G. v! {& x0 {. k, T歌词我附在后面。
0 N' W3 C# I4 q; \The moonlight is shining brightly,
' \" {6 x9 B' y1 k. g0 o- SMaking the sky glitter like gold,1 u1 t/ F6 x8 N2 ~7 E; }8 ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 \! n# U: A5 _: _' [( a
The moon is shining brightly in my eyes
& o6 S4 Y9 K3 k6 O  d- ZThe sky is happy down to its soul8 p# ]4 K. ?2 j  d! I/ M. H
With the moon kissing it every night
4 a; x7 ?2 L" o5 L2 S5 ASeeing the sky content with its love
% b* D3 H5 m* x: O; F- Q7 tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 t" F( r& |$ d/ j. O; s% WYou needn’t fear anything% N3 D% }# }5 l2 j! s3 ]) Q
My love is filled with happiness, loving you steadily
' ~- H# U/ h8 S- d( O2 ?, gEvery other word you utter is love) s7 W( }7 c( ~- G& H0 e
I really want to know just how much you love me# B3 M$ k% @) l7 ^- x1 p$ {1 `
I love you I love you with all my heart4 c! _; z. x! w# j5 u" g, E
Nothing can compare to my love% ~6 X: T8 r2 N- j5 w
Can it even fill up half the sky, P’?
# }% R* v+ B" ]: g# sThe whole sky couldn’t even reach half my love1 \. ?% t* I: \& K1 z
I want so much to see inside your heart  h! u$ G7 Y- q9 x& {2 n: j. ?* Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 ^3 H0 H; P$ z! e4 q
I’m still filled with fear
, y, K* Q1 x6 I/ O- m$ ^4 aYour glib answers are like 100 silver tongues  q5 E6 P5 j$ `
I regret not dying
* p# ~! ]5 b) `5 C% tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" k* ^( _6 V4 `5 vWith such a tongue as yours,( V/ c/ p% \" I. \
Your speech can’t even keep up with it
: c" A) e6 F- [4 X$ Y/ OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ v% x5 M1 J; H% m7 z; Z% a! KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' r7 U2 m/ u. [1 W3 k6 k
! p% L4 ?4 ~; _1 {5 Q& Y1 h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 f3 t* R4 ~: _3 ?, y9 b  I9 Z. C
<P>月光闪亮 </P>- [0 e0 n3 h. F3 H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* \% g. b9 }' L: @; f. h<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- {0 X% _  q# k: `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) U% r6 }9 c& y' R" X' \9 F( r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 @# A. A$ u7 m4 `' a- {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' e& V4 s) W: U, @. J5 I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( X2 `6 Y/ e  J% M% v6 ]<P>The sky is happy down to its soul </P>
- m* f$ m7 h# P<P>天空也陶醉了 </P>& `+ ~6 x# t# I$ W9 B5 t! h
<P>With the moon kissing it every night </P>  L* G! |9 E7 M/ D* d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( d. o0 V& O+ P. G: i<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 r) p0 x; o/ a" B# u# r- J4 n( N<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# M4 k9 j; N0 U5 l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 x, M* k+ b/ B- Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 N, Y. U. y  Q3 i' C" @
<P>You needn’t fear anything </P>
. q. T% ~0 l* i0 i<P>你无需担心</P>
0 f( i8 ?: g! W9 ]3 @7 Q1 `" o  P; [5 a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 h, X; R4 s: v& m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># r7 S# V( t8 c. u- M( o1 ]% K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 w. B6 v# i# Q1 ^4 F7 o
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 l9 S* i' F, M. x# A
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 d, {7 i( F& y; d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; f2 \- z% V3 p' Y/ q" T( n0 l
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' J; Y0 d" i* B2 Z$ i& }' Z. g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' S* v% `5 B/ s( t<P>Nothing can compare to my love</P>1 A) z- Y, V2 }' B3 g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: e9 d0 Y2 {6 ?. c# T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- l+ n# U" w' |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! ^- W. d2 M3 |0 W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 Y7 x2 k! ?/ e0 D- F5 U. L1 F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, a5 N- a4 `2 c3 W; O' t& A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 I7 s& B2 }) n0 _6 [$ U<P>我好想看穿你心</P>
( J0 {  u% z$ k( W- d9 c  U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; k- J8 @# }5 B0 t; l. C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; L8 X9 X- [9 S% W- q' _' v& d$ e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% ]1 ?1 `! I  i! ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" g. D0 X2 T: s# G# Q
<P>I’m still filled with fear </P>
) o4 P7 G( |# c. V<P>我仍满心恐惧 </P>! i5 _7 \+ ~! F" `, L/ }9 g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ Q% j, g5 ~% j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, ~) t: d" E* v4 w; j( o<P>I regret not dying</P>8 t$ N! d0 a7 l$ x. c# t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 E  k# e! V$ X4 ?7 H/ u* }# e<P>I only have one tongue </P>5 ?4 \2 P# z: l% n
<P>我只有一个舌头</P>
& z9 k! k+ U3 R$ O6 j8 T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% W" F- P1 a7 a5 l& C<P>它不是近于100,000 </P>
" O1 q6 g9 |$ O" ]; b- U" o. o<P>With such a tongue as yours, </P>3 U5 K* ~! p. [) d0 E$ i+ A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' V; M! V3 o' y' \& {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" L( G1 J1 w" v5 v) L- S  ?; h, X<P>你的话语跟不上它</P>4 n* K. W% \% B
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) k5 x  H4 B9 D
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 }$ P: B  N* T3 B! g$ j2 n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- v6 h$ g, u5 Y- i( S& b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & X9 s- |$ H; h+ Y0 j# p/ v& m

, x" O$ }9 f& `+ C' t& o我请你剖开它
' F$ Q+ k- ?6 N# i9 \
7 ^: D# S+ _5 c" Z: p1 m% M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: u# ]; E- C/ J/ T- N2 o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-17 01:54 , Processed in 0.054949 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表