杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46479|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ `$ R0 A0 O0 I4 l! @6 d7 j
3 `1 A) `: [- \* y" X% E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. h/ k% H- C1 {6 B9 a4 A
7 a2 A2 z( `! B; @- E0 P1 W! b
7 f  w* s4 U% J+ W" n2 Z
歌词我附在后面。
/ C3 N+ x" \& {$ ^The moonlight is shining brightly,
; G( |: `6 A5 A- t9 |- A: yMaking the sky glitter like gold,
" @6 S) N/ J9 V' p, L$ j. q$ X. Y: ~When I gaze at it, my heart fills with happiness: w" S: p+ @3 s$ Z- ^
The moon is shining brightly in my eyes
7 G1 [6 Q. w& r$ k/ C4 T$ ?The sky is happy down to its soul: _% L1 H; d9 ^- d6 n9 \2 L
With the moon kissing it every night
2 A( s3 F' I$ @Seeing the sky content with its love
; e7 x( N2 m+ I, MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 K2 b$ D& c  b
You needn’t fear anything
, A8 M/ C+ t6 ~! t1 C, ?! sMy love is filled with happiness, loving you steadily
, g  v. S8 |' p# sEvery other word you utter is love
% F% a" i# d1 ?- aI really want to know just how much you love me" Q6 G% Z. e) B; U+ t$ A1 G
I love you I love you with all my heart
6 n/ m3 F) s8 g3 N% V3 J" HNothing can compare to my love9 D1 o: g0 Z+ g% M' f
Can it even fill up half the sky, P’?. _& M) e1 E. ]
The whole sky couldn’t even reach half my love# R" _* o0 w/ J+ A9 P
I want so much to see inside your heart
8 A# D) {# f& \5 B4 r0 V" DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 F' B, c( }5 V( P  T
I’m still filled with fear
7 X5 q/ u9 h! NYour glib answers are like 100 silver tongues
* Q- `& q$ j& z) ?" |I regret not dying
' V. @  g+ \6 E$ L* y7 ]2 VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; B. p/ T8 e  k0 R
With such a tongue as yours,) n$ Z* D- L; A/ e4 r
Your speech can’t even keep up with it
! ~7 S1 u4 Q. _: ^$ V+ W4 L6 f6 wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) j8 g; q% t7 q; @8 GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# L4 ~1 a; ?2 p' C7 ?1 l9 L3 n& a/ f: W0 h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ B: _( @% J2 o( n( z' c9 Y
<P>月光闪亮 </P>
: Q& A  u/ a4 u<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 G8 G8 l' r0 m9 I* [  k' S2 w- c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' P2 G( M0 M- P( j, Q& J" J; p  z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 F/ I7 ^' Y) `4 ~% A0 Y; N7 ^* j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  R0 Z' x3 U2 ~3 ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, j& d  ], O4 h. o" S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- U. P$ d5 |/ `7 f  o) I. f
<P>The sky is happy down to its soul </P>& ]* F, v4 t9 W( u8 k
<P>天空也陶醉了 </P>
2 `) E( g) Y. V3 u& c: ~: @<P>With the moon kissing it every night </P>% v, W# Q  s& B' `8 L$ s9 z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 z8 S/ x: Y  @- Q+ Y2 I$ ^( t
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 K7 H6 j! d3 t# j<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ T) F0 {: I) ^" d( h& e& c0 l6 l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 j2 U1 U8 o. P" C# M6 U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. j; M- L# V2 H2 d7 X; j
<P>You needn’t fear anything </P>
' S. z* b3 S8 Z9 T0 r! r<P>你无需担心</P>% ~% P4 |( G/ `5 a2 ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' L1 y' I4 W$ ]* _# B, R* K) ]" t0 ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* D( g( D) _$ I  n' @) O3 W( H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 ~- C; f/ {8 U2 X3 S! B<P>你说的每个字都是爱 </P>
  Q. G  r4 ~& J2 z<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 t4 @) ~6 P: F4 q; z<P>我想知道你爱我有多深 </P>  o7 I0 o7 n% Y; \% [
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 z0 y0 Q$ T9 X1 u0 Y. V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 D" X* L; v, R2 B! P! o* ]
<P>Nothing can compare to my love</P>
# E# h  o7 G1 s4 R6 l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ K+ A. s5 W: {" m; k! a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 J8 M2 X, {/ F9 H) d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( H  L- E( o2 p+ k) i* }. |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; i% m4 X+ `- T5 N- J8 M- [2 o) y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: I  f& V5 ?6 k. ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# X' z* x5 t/ m4 r% o4 M8 J<P>我好想看穿你心</P>5 \$ F" ?/ i$ y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* {6 p4 v6 s! d2 t, y4 i( O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% }, @% M7 R8 Y" g, q5 ^8 Q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' Z* N# J  I2 V( l<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; [$ {# ~! C% \3 p; T( [/ \* J<P>I’m still filled with fear </P>
3 y5 X& y0 r- T<P>我仍满心恐惧 </P>
1 L' M% m' R6 w; x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ z% f: T& K9 v8 V0 Y/ r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. r6 M$ L) D4 ?! S
<P>I regret not dying</P>  Y' J, I* T+ ]; x
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 Q% i+ i' H3 b' N. i" h
<P>I only have one tongue </P>
. C+ {& z( |$ E! V: b5 D<P>我只有一个舌头</P>% `' u  F3 G9 P5 ]% s/ f- {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) [1 Z* z8 g+ ~: g" p<P>它不是近于100,000 </P>
7 F% e, Z" W* w<P>With such a tongue as yours, </P>" }5 l$ F- Q0 }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; e/ H* P1 i" {# Y7 d. }8 h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( E, Y4 l; b5 X% k+ [$ K  j% l<P>你的话语跟不上它</P>% C, |2 C+ t( j3 k! U5 K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, G2 S. Y# ~* |7 x+ f" R  L<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 w( j- ~" Q. d6 K3 Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* Y! P0 t: C# Y4 B& J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 ?2 }. e/ }% H2 @/ I2 g/ Y
# Z2 [5 r  V/ m: R2 m1 r3 ]) x我请你剖开它 3 l# Q, G+ {0 W7 d4 b

6 [: a3 o$ v3 ]8 W- k+ C9 v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 D/ V$ y8 @( t4 v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-13 03:25 , Processed in 0.047167 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表