杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41284|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 q; k- G9 T- `$ U5 U' d
& k3 h7 @7 k/ O. J1 @* h( t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' S% N/ M3 r2 C' g) M  ^0 O. e' z. N
% j4 s; {# A" P6 @! b; d% {, C; u) R% k3 R2 _8 z8 u8 W! w0 i
歌词我附在后面。
) F4 t# j" m+ B# FThe moonlight is shining brightly,
  z- V7 t: B; }+ |- W) yMaking the sky glitter like gold,0 m# N! g+ A* Z8 U5 J1 u4 N9 p
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 j& ?. Y! }" T4 x& h, v
The moon is shining brightly in my eyes
" H5 r6 F- z) `' {: w' B5 K0 |The sky is happy down to its soul' z7 b6 [) l5 a) X" o+ p) P8 Q% u
With the moon kissing it every night
* J' Y, Y9 T/ E+ Q" t" u, NSeeing the sky content with its love: a: \- I, R1 `; r4 \" ?( u% d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ k: l- N" W* C+ A$ GYou needn’t fear anything
  U3 o& w, p2 @My love is filled with happiness, loving you steadily2 b7 w1 O* J' C* m
Every other word you utter is love
: f/ ?$ H' N( Z1 T! L. ~0 Q5 FI really want to know just how much you love me/ ^) S; i1 W2 g- i% J
I love you I love you with all my heart
# F2 E: S/ T/ v9 f1 e7 [4 ], m6 jNothing can compare to my love
, j! }8 d! H* qCan it even fill up half the sky, P’?
3 E; S* @5 `0 t( U; C: K. PThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 z% {9 |* @( ]. gI want so much to see inside your heart
  X# }. z9 Z1 I  E- `2 T. y8 hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  j- k7 c, D( m4 ]8 {4 k
I’m still filled with fear# @2 L/ w# O" ^' \& H5 Q
Your glib answers are like 100 silver tongues  |- R3 M% w3 _* P* r
I regret not dying" d/ f! o$ k! ~: ?: J+ S
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) X1 R2 A) e; z& @
With such a tongue as yours,  j  w5 q) J, T3 U! ^4 A
Your speech can’t even keep up with it
3 j7 h. g1 M; d8 J$ ?: J8 B  @0 e  PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; I: _+ ^3 B+ m, m3 m) fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! U: B( l" y, ^4 c7 d, O
0 d% H- r- N8 ?0 h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 v: r) }5 n. a6 K1 P
<P>月光闪亮 </P>
4 q: R; S" v1 K) u9 ]0 S6 s5 ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ g$ g) {  r: v<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 O! D, \# j- {, h- c" b2 U- e* {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ |& x" {* C/ u) e$ m<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, N* B4 v2 B3 X& I7 g0 t. W$ f0 \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; v% I3 {' \4 H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ v! J5 a6 G2 u% y<P>The sky is happy down to its soul </P>
' B( k* f9 ]: P) W<P>天空也陶醉了 </P>0 d+ i8 p3 x9 {! N( D1 ^
<P>With the moon kissing it every night </P>. C/ a$ c' l% l/ c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" h4 {3 r) W# A- t7 d<P>Seeing the sky content with its love </P>/ L9 e; _8 l+ W! g( p6 z: h. W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" T: d: i9 h/ `3 n0 C8 k
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! C& N2 D! K) x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# V2 W2 j, y6 m$ H$ J/ j7 q2 A5 K<P>You needn’t fear anything </P>
3 ]/ U3 o) N* D4 v6 ^' J% ]<P>你无需担心</P>
% @6 Q7 _6 [0 Y2 f7 B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 N( w* K0 t; Y& @7 C- W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% ~, @3 Z/ X& N; h9 }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 u- ^+ [  y- S, k( Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: C# p# o* @1 O% T: Q<P>I really want to know just how much you love me</P>
# A! G  t2 D& D' m& f<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 n" S: ~( ?( Q3 Q: u<P>I love you I love you with all my heart </P>
( W" G& t2 R- C! Q- p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 n. ]1 @. @$ |+ h9 x/ R% v% w# `9 y
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 z6 h  q$ \3 u3 c& f: r& u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 h) d1 n! e5 u; ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ R. j8 m4 [* D% o0 N9 T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 q& ~* @6 @) ]2 L. I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' B5 {: T; e2 j* Z; a; s5 U$ x<P>整个天空不及我爱的一半</P>; _9 J4 ^- |( m" {7 I( e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' B: V4 q6 d& a4 R6 y& o<P>我好想看穿你心</P>
/ g8 H2 [4 a2 y. t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ g9 y( v1 N- v" ], [' M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 b5 I! y# s; }5 c  j: G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" k' A  z" q7 r1 n) H" x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 ~5 e, ?( ]* E! Z/ D9 e
<P>I’m still filled with fear </P>  e; K- @2 Q. R
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ n+ x& u6 w; J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, Z+ n! g2 i+ t$ i- R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># z1 @4 A9 ?  H9 p2 `9 x2 ~
<P>I regret not dying</P>
/ d+ v! h" S( `' H6 Z: u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  s1 c" K7 S0 |, J% S<P>I only have one tongue </P>7 c- ]* X* ?& g! G' I, C8 R
<P>我只有一个舌头</P>
' {  @( p1 _3 O! E% g- j5 x; T1 K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 s4 ?* w# z0 g; I& ?9 H
<P>它不是近于100,000 </P>
) j$ s# _. a/ u) j<P>With such a tongue as yours, </P>
% z. s- ]7 l3 O6 p; l1 d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' P* J, c" w5 p0 W- C4 P" Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! n/ [8 R- [3 q4 T, q/ n% W
<P>你的话语跟不上它</P>
- ~4 T) R2 F) E, T) Q7 @% `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& E6 Z3 S* g9 R6 Q7 d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- T5 {- n4 O" v' g5 i; T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! K9 F8 s' X! S! U0 U6 @% W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" k# u' c8 J$ e6 Y! u
% n: p5 z) t" |我请你剖开它
- h4 E0 a: B& \: }5 c- X7 f5 q/ R% \. b" i( `& ~+ \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 l4 r4 t1 k1 J* s
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-27 08:48 , Processed in 0.056080 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表