杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42714|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% s0 _' b0 e9 S. `) f) ?) Q0 u+ x  T0 R8 D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 K9 k+ p5 c: u9 Q  {& r3 Z
. ^" l' [* y2 X& _( j( ?

9 v3 O' M7 [6 [( [2 @+ m( m( [9 ?歌词我附在后面。
1 i/ _: ~" q' T4 dThe moonlight is shining brightly,
! E) a+ n- ]* oMaking the sky glitter like gold,
" d9 A5 X+ f* \4 ~3 n- vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 X% t) j4 _% q! R0 k# o: v, w
The moon is shining brightly in my eyes4 E' ~7 T, u% C  c  f/ i+ q& u
The sky is happy down to its soul
) g4 g2 Z' D1 Q, h2 _& y2 O9 }/ @2 DWith the moon kissing it every night, `. `( Z# U' v! ~8 {# ?/ U  h
Seeing the sky content with its love
+ G& \% i2 w* M7 u, Q8 x  P- zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& G3 D, f* s  G1 C+ |4 T) ?
You needn’t fear anything
; U1 Z# v, s2 j$ l! X' w/ m/ \My love is filled with happiness, loving you steadily
. `- I+ \+ @# q# @! PEvery other word you utter is love) z& X% {& l) {5 \/ M
I really want to know just how much you love me1 W- e4 `4 x* H4 i: M; v: v
I love you I love you with all my heart. N0 a1 Q4 S: l  M
Nothing can compare to my love
" o8 m# N% I  l- {0 ?& o( [Can it even fill up half the sky, P’?& Z, F% q& {4 V1 O- n, F
The whole sky couldn’t even reach half my love7 }6 M( `2 j0 K- r- j
I want so much to see inside your heart
0 z6 c  W& E  wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# K: b. D; G: k- W: I
I’m still filled with fear
- l% ?4 }" e% g3 Q0 XYour glib answers are like 100 silver tongues
( v' s. g6 W( y  B- bI regret not dying. V9 Q! m! x$ g/ k! l% ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- ?* d, Q  v# c$ Q) V
With such a tongue as yours,
% x+ T9 N# L8 h! |Your speech can’t even keep up with it
2 c; ^( O3 R4 p% h& Q: CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' |& {: Y* S  S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" v, ~  A/ s8 ~2 m4 _) A: L) H. @; L) ~( S# d- w/ S+ F
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 M5 o6 q; a- I& e& d0 d" G
<P>月光闪亮 </P>
$ Q) d7 I. ~' c* h' ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>* h( T1 l4 C8 s! i! v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 Q$ i: t1 s" |3 ?4 r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" ]$ u- M, q! B' d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 s- u7 i! X2 X' _( X3 E& I" Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 @5 `( d) d4 X' {. _" R6 W3 T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 p" l; h# A2 R3 {
<P>The sky is happy down to its soul </P>% Z( K- L0 t% z* m
<P>天空也陶醉了 </P>* O5 S8 c$ @# c" p5 [
<P>With the moon kissing it every night </P>1 r% [6 T1 R* A3 z2 i8 z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" |: i; s+ t) R: H9 N; t<P>Seeing the sky content with its love </P>2 w3 q4 _4 }+ y5 O( R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  k4 _" M, y" K. D* b- I2 X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* {. q$ S6 i6 f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 C  O- d5 N  \0 n7 W# G. q; X<P>You needn’t fear anything </P>
5 a5 _% T, o2 p& c2 E. x! G' Q<P>你无需担心</P>8 D" P& i/ p* Y0 C6 b: \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 O4 P. S6 v1 P" @- c8 ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" ]' y5 {. _; o9 H4 a+ s5 p& Z4 t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 o" U0 [5 |: g) L$ I
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 [( ?: t( B6 X  t! Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ d3 H( b6 l, [" |7 t<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 S' x& G0 f9 S4 c
<P>I love you I love you with all my heart </P>  b  k5 f( r% M* ~3 \1 A& w
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- v- S3 [0 L& {. |" p( }<P>Nothing can compare to my love</P>% T! n$ D+ x4 d; ?7 T( h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* ^- O/ n' |' B, D# S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( B9 p$ q, V4 e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ }: K8 A- h' @  Y& O9 {4 ^' u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" F( Q' p2 S1 ]4 k* }* G( u% }4 Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 ?( k( Y- M5 h0 A5 K) U<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% n+ G' k% H! D5 d# n5 \  z" x
<P>我好想看穿你心</P>( R) K* S5 w$ D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 |& m0 ]2 ~5 \, X* e. _  E' {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 P. B8 g! B" k, d: J- K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( N* h, M% G$ [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, u* y$ K' z! d
<P>I’m still filled with fear </P>
1 Q* E7 Q8 q* ~2 r<P>我仍满心恐惧 </P>
. R5 x3 a! q) `+ l6 F<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 C  P4 }- d) L2 x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* U7 i7 t6 S( d% F# Z7 ]9 |
<P>I regret not dying</P>
7 F4 P  w  c+ R; b) m2 {" _/ I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; k; L/ U9 g2 H  R: X, a' U; y
<P>I only have one tongue </P>! L" F# P9 W5 z2 @  K
<P>我只有一个舌头</P>: f, X' _6 w1 F  f5 A6 ?$ Y7 i. A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 g* y. F0 \" r# d<P>它不是近于100,000 </P>
3 N1 B) u8 J* X/ ~# K<P>With such a tongue as yours, </P>
9 E; p# G% {4 K7 D. S1 ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# m, h: d6 Z# C) Q/ s& C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 @9 f; ~: t/ H5 |! [% I4 m<P>你的话语跟不上它</P>+ e; f& m, L; K' I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ Q" F1 l* k" o* L: @& G/ E  c; j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. `! z; u% `, T+ G9 g/ T; Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; T% V/ l5 K; f2 a3 U) k& ~/ ^2 a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   v7 X) y; a0 H. H+ ~8 [4 O
$ Y( c  S+ k3 k- N" C" n4 v
我请你剖开它 ) M9 @4 l4 w. r8 P

1 H; B7 L' s; k7 { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 k$ X, S/ u1 W8 h8 a; {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-26 06:01 , Processed in 0.054298 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表