杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47091|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 F$ ^3 r; b+ F/ Y3 n6 `3 }& Q

# f' c3 v" Z* [( r2 \& d  u2 E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 L, P! ~% t; j( t2 p  n" _
2 @; F9 t+ t/ F% K( O' |% e  Y
/ ~( ?0 m6 U0 c歌词我附在后面。+ }$ ]5 S4 K9 Z2 ?! {: `& `
The moonlight is shining brightly,
, l3 `7 i) S' l. rMaking the sky glitter like gold,  k( I4 ]3 ^7 [& p
When I gaze at it, my heart fills with happiness! `5 x* c7 Y9 l/ x
The moon is shining brightly in my eyes" p" d3 |0 [) x) k3 d3 f" x
The sky is happy down to its soul
2 I" F) E, r9 c' k. x. L+ KWith the moon kissing it every night
$ w5 H: G/ l: z  V* m) o' [7 n6 LSeeing the sky content with its love
0 x' P, H/ }( A: [1 @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 I8 h0 A) g2 |: `7 U
You needn’t fear anything
& |9 K# X# E7 W- a& SMy love is filled with happiness, loving you steadily3 O9 b6 v6 ]: G7 c
Every other word you utter is love8 O& T% D; H. |
I really want to know just how much you love me
0 H. x' x0 f' n; G9 VI love you I love you with all my heart
3 t  Z  G6 h* ?# f) rNothing can compare to my love  I- i$ K' r" n3 `5 Q
Can it even fill up half the sky, P’?
2 y5 J" r# E% H% t, {The whole sky couldn’t even reach half my love: |4 R6 K2 b# Z
I want so much to see inside your heart
; i- Y. ~. Q9 X5 vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! m  j: B2 {* p. P. g' rI’m still filled with fear
% L6 z& }- e/ p) NYour glib answers are like 100 silver tongues) s0 S. Q  z+ C9 c( }- a
I regret not dying
% e+ G. h, E# t' |5 }* C' }! }I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, X- k0 u& B! Z1 s5 a- F( uWith such a tongue as yours,
8 V( N& v) e  A0 L4 ZYour speech can’t even keep up with it
. ?5 V' |) z  Q& T7 L& Z; AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( C5 ^! x$ Z, x4 Z+ _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, \4 i3 Q  P6 L) p- S! |9 Q
  H/ D/ P" ^, E" _<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* I8 I4 I- E2 a, j, Y) I<P>月光闪亮 </P>
1 V* Z- F: F4 F7 z; Z5 H) W<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 }0 o' r9 W$ @- W: f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* @& Q% l8 {. _5 [0 k4 }/ y  b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  c. @7 B* ~0 ?' C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; l3 a! X0 g; m<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 i) g( ?1 F$ A7 S, X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 _9 ~) n7 h* K
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 W1 a7 F# y4 N: Q5 s! b0 I<P>天空也陶醉了 </P>
: @5 b) U, r4 d( E5 T6 _4 u<P>With the moon kissing it every night </P>+ ~7 o: z* D8 y7 S: E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, [5 N% f% v; ]: j; W) b<P>Seeing the sky content with its love </P>
" y4 P  a0 Y  V; c% J1 O5 X- A2 E1 l+ c. ]; u<P>看着天空满足于它的爱情</P>- j2 h1 ~) r, @. `% w# }7 \
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 L% ^8 A* \. Z0 r$ `: F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* T2 F6 o! u6 M7 I2 P1 C3 `; @0 h<P>You needn’t fear anything </P># ~. y0 F: }" v5 X; i8 n+ n+ G0 n
<P>你无需担心</P>' p5 M7 f) A5 D+ Z* {; r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, p. ^" D- j: L, I7 R; f2 \# n8 @2 H+ {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 Y# v, Y+ M' {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ [1 O1 p! V( z/ w* x
<P>你说的每个字都是爱 </P>% N) p% h$ u; `2 Q' W) t4 f" N7 ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>% Z% ^4 U* w5 s* C- _" T% U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& w* x4 c( \5 F5 ~2 {% [. A<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ }$ \4 g* v6 @+ ^; R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 `. h+ q7 V* q
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 a- K( G! S" e2 @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) ^- F& {3 {) a, c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 m$ T0 q+ w" c: z% l( E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- C4 @; \+ H. A# h- [5 q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 n  ^% V1 \4 [) l<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 i/ c- B: R8 G: ]2 P" F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  m$ p: T3 o# Q; ^! Q' @5 J8 R<P>我好想看穿你心</P>, y" q& P" f) T8 V9 \' Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 n# P8 F: v+ n2 Q/ o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. y2 D9 V: ~9 z0 b/ f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ s/ w9 @, m" c7 v0 x6 d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ g( K$ T3 w2 f/ K/ \$ z- y
<P>I’m still filled with fear </P>
, z+ j( _6 G4 E7 t1 O8 F( g<P>我仍满心恐惧 </P>
* I9 c. @; Q' g5 `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" \' u5 x6 f& D; K4 D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; m/ t, g! X" o1 p0 }<P>I regret not dying</P>' O$ x3 `  g9 \; j" m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& x/ ]0 a  [1 E2 }
<P>I only have one tongue </P>
1 y+ r7 f- f8 H" A4 S  a<P>我只有一个舌头</P>% S' n/ y; u5 m' K$ g6 ^+ `' S% e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- }. t3 G. L  u* O
<P>它不是近于100,000 </P>
  M& X) x" V" |7 ]8 m  y<P>With such a tongue as yours, </P>
% q& q+ g$ X# K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># `" K/ ?2 ~2 {- R, W( l& c7 y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% o) G) @0 C6 t7 Q9 e! y$ _4 H<P>你的话语跟不上它</P>
% Z8 _3 N6 k/ U3 V3 A  A3 l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& T' M* G( W# q6 M0 v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  g; b3 Z2 {1 Z7 m& l  [+ D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 G; N) Y6 q8 B( c! W3 {2 Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* r5 H) r. I& V* s5 G2 j% ~. {
& K& V6 C1 t; r; I$ ^: I我请你剖开它
. |1 [5 m, @7 F9 u
. U2 I; Q; D* d# c) E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ `$ s2 q9 \" K9 T# x<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 00:02 , Processed in 0.052969 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表