杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45510|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, O, g6 ?4 f. |8 z2 X# l: N5 V" T
6 C9 C+ J! u$ A1 |& Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( |8 s" I4 {  N( K, v3 a

/ G# W) K/ I' S# f  F; ]8 x) N' m! S' {9 r- }
歌词我附在后面。
. x, `* m0 }+ l9 u/ zThe moonlight is shining brightly,+ x: p0 C  M5 }. }6 H- ?7 L, \
Making the sky glitter like gold,
6 V! }4 r% T7 _When I gaze at it, my heart fills with happiness
- I1 v; s* @5 G9 SThe moon is shining brightly in my eyes
9 {5 x( o: M% y# K8 l8 N: mThe sky is happy down to its soul' `" V' Z% X5 w+ ^4 ]2 u% A7 _
With the moon kissing it every night9 E! `& f1 U" I% N
Seeing the sky content with its love
+ w, v% V$ J! W' @6 HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& o9 X9 S. s+ u$ b; w6 qYou needn’t fear anything
7 w% c4 }, {( a8 w( x$ YMy love is filled with happiness, loving you steadily
2 a- e6 _! W) C; B5 j, CEvery other word you utter is love/ x2 d/ ]" j; V4 ]/ {
I really want to know just how much you love me
* y/ i% W& O, a$ mI love you I love you with all my heart$ \4 @' Y# N8 ?+ q7 }4 j" I
Nothing can compare to my love
6 O! a) z: b( ~8 Q0 x" _Can it even fill up half the sky, P’?
4 `# i4 ~2 E6 m- r" ]+ t+ d# @The whole sky couldn’t even reach half my love
9 L7 q# f* E  r8 I/ _. a# QI want so much to see inside your heart$ T1 j* ~1 _. N6 h6 A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( h/ {4 N1 z& O% Y3 w
I’m still filled with fear. m2 b6 i3 d$ p6 X7 g& ^9 a
Your glib answers are like 100 silver tongues8 V/ a6 F! X3 d+ j7 `
I regret not dying
2 y1 w& C6 }2 a5 XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 r: x, }7 T& d1 K" v. t+ O0 DWith such a tongue as yours,
  `( l. t( l0 h, BYour speech can’t even keep up with it
; u  R* v3 Q2 K1 _' MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: L. k" x" n% f! _0 |# }% aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + Y/ K- ?3 e! m" h
( |# B$ A) F  N; ]: {6 m7 l& O# R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 `% T0 F- R& D$ Z) _<P>月光闪亮 </P>
0 |% I, [# W) q) y& z0 o<P>Making the sky glitter like gold, </P>% A- {7 H" h6 ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 @9 q/ `( V2 P* [
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! D) f- Z2 B# ^* M* S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 c$ F. j3 f0 v4 _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! X1 [* P8 P* C% I2 Y  h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* e1 u7 q& e+ {" N) X$ a9 @3 O
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% k; e+ t0 [* s' m' \9 Q& r( t8 z<P>天空也陶醉了 </P>2 T$ S1 H4 d7 N. d# H) k9 ]
<P>With the moon kissing it every night </P>
& O, k- P) ]  A2 @: P# z* ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ ]9 I& M4 Q- b/ l( k& J
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 w$ D9 `* C" g5 t8 u
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, r: a6 O( _2 r4 Z2 B/ x6 l5 N/ ^( O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 e0 L  Z" ]$ Q8 l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) [! @( \/ A1 ^; p<P>You needn’t fear anything </P>2 a+ X/ r: a* X/ p) ^! d
<P>你无需担心</P>2 d0 D" F( C0 w1 t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 \' S; b2 t+ M  A% u# o; R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( S7 o5 O; L1 L, Q" F/ y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. U2 e3 @% n, H& l<P>你说的每个字都是爱 </P>- [/ q) h. d) k1 O4 X
<P>I really want to know just how much you love me</P>( ~3 m% L. n* P! W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ o- W5 Q+ {- O% x. i; ~) O1 e* e
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* h1 Z) h* k: n5 E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. G2 s. o( T$ N' X. X1 u& z) J<P>Nothing can compare to my love</P>! G" q8 `- x. X, S& ~* t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: @/ o5 `+ C' T$ q' W<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 J2 v# i) k& ^+ g  _  _; O% w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. J/ E3 L7 R  c3 x& B# f<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 c" R/ o3 y0 B/ [8 e$ c8 @<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) K* K' z) A* i1 m+ Q" p: h: M3 }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' z1 d( g( S9 e% ?" R* S5 v
<P>我好想看穿你心</P>
% h/ `, t/ g. F; D1 ~5 h! y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- x3 H& }( P4 N( J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- H4 j( J+ W! M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, @7 p4 |2 p8 p6 W( N* o7 r, E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, u. D9 B1 t/ q9 E5 Z: ?<P>I’m still filled with fear </P>
0 n) y0 w; s$ d, c. c- U<P>我仍满心恐惧 </P>
0 n! G' W! @* o, D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 r* Y* y8 O; k& B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) y' I# m2 U6 E<P>I regret not dying</P>
5 Q$ {4 ^& c# C: A7 A4 }/ d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 n/ a4 r! L1 b: g) Y" r
<P>I only have one tongue </P>0 l# |$ X) l' R4 a( s6 D2 J0 q
<P>我只有一个舌头</P>
) s# {* H  I% {  b% k# g<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 I7 y3 k9 G' |) W% \* m: C8 }4 H
<P>它不是近于100,000 </P>
1 S6 y' B2 x( ?- l$ G: R/ @<P>With such a tongue as yours, </P>5 a7 w/ b9 z" t; q, v7 ^2 ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  l6 T! W' \: t9 J$ \6 X<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( N8 j: v1 F& j( x" Q& b; A
<P>你的话语跟不上它</P>* Q8 `# \" [, K! Z* a/ o, D# ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! W. [) {' W" y8 k+ W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 U2 d8 q9 @  P  n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ ^4 Q9 a8 K# V, |7 Z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & ?% ^4 i9 X4 s" }- v. a1 \2 L  [

% [, X' Q- [) e: U  Z我请你剖开它
; ^, ~. i) J/ }9 ?7 o+ i" b" Q. Y; ^; z5 [6 c6 B8 t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- f" N0 V2 P  z0 n) o! }- v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-28 22:12 , Processed in 0.052254 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表