杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43623|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! m9 X- O* w; i- j2 y2 `7 M3 E

6 j$ I1 M% z+ y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 [$ e+ W" y. T0 U- @7 `
; I- Z, E' k; m- E+ V3 Y, o. w
$ \( z/ G+ Q* o% g8 p5 c
歌词我附在后面。
( R4 p2 S# B& c% B. hThe moonlight is shining brightly,/ W' t0 h; G7 P" Q0 s) [9 v! D
Making the sky glitter like gold,/ j+ I: S  N, Q3 L8 S3 ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* e' M5 \, a$ J) R, Z. TThe moon is shining brightly in my eyes
" l4 t5 ?  J3 B$ u% n$ _The sky is happy down to its soul4 N: ~* K& p: a( B7 H0 ?
With the moon kissing it every night! U- h% I; a4 [  s# _
Seeing the sky content with its love
  U0 i& I) }$ v8 s7 A2 }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 o5 b9 G/ r. L8 D: b1 PYou needn’t fear anything
( O, `& i% }3 d) x; \2 N/ JMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 ]& l9 N, I1 c- K& K) K5 I7 s' MEvery other word you utter is love
' g+ \$ l, H  \7 U0 g0 VI really want to know just how much you love me' s+ K" s0 a6 Z) }' @1 ?0 i
I love you I love you with all my heart
  [# K2 m$ l, E6 A7 @3 i% ?: r# dNothing can compare to my love/ `6 g9 z% n' ^
Can it even fill up half the sky, P’?
) E; X' B$ Q. V; B3 lThe whole sky couldn’t even reach half my love
! y/ [. |( Y( S6 U$ u. }' }I want so much to see inside your heart
" j! z6 u9 e+ J1 `* nI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% q/ m( {. l1 y8 ~' n+ }I’m still filled with fear. r' h6 m# K7 l! A! X
Your glib answers are like 100 silver tongues$ L6 U. W/ ]$ _/ t1 u
I regret not dying
) ?, Y5 p' z: J! u6 Z0 Q  \1 wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! ?6 W, C5 Y) l9 u/ O8 H6 `! m# ^
With such a tongue as yours,
3 a' t. ?! v6 _6 {& I; p6 TYour speech can’t even keep up with it2 l! b0 |0 c' |! z1 M* ]5 \3 Y2 ?# V! d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& g/ J' f7 X/ DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% I, O# [! ?2 E& q. v# F
. ]7 k) E  v9 M# g<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 E, Q, _* W0 N: j
<P>月光闪亮 </P>
5 C, b* W: b; J# Q8 `5 {; H2 ?: v<P>Making the sky glitter like gold, </P>' Z# m# q$ H# P4 o% }7 {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 C% a& A( A$ p3 B7 y( a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& t5 v6 r1 r+ _% w/ {7 W  i7 Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 U6 f! p/ K4 b) k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  q2 d/ U: C6 G( y5 B0 Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 \8 n' d  G. v  B8 i<P>The sky is happy down to its soul </P>! L! f& R0 A; I- Q1 L
<P>天空也陶醉了 </P>
' g7 W& D$ c0 N2 i. ^9 l<P>With the moon kissing it every night </P>0 ^$ n, p- V& ^, C: |  d2 E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ f. x( I  m0 ?% [0 e1 x  w
<P>Seeing the sky content with its love </P>( b3 T( ~# M2 Y" ^' V9 Q# E$ n3 x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 J& {$ ?0 N  [! w) C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 z1 o6 {- f* Y) y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" n7 {9 W6 w5 }( m2 J<P>You needn’t fear anything </P>/ [# O5 g+ R7 d
<P>你无需担心</P>
! }) T7 n5 I9 O9 `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% ^5 v* i$ c$ E, c4 Z; J<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% L/ Q# v: G; U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ I3 M' p$ v5 N8 I<P>你说的每个字都是爱 </P>$ @8 m# j: P) c! }
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! ^  O9 D( z# N- z! G<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. \" }9 ^) @0 T9 v! ?<P>I love you I love you with all my heart </P>1 B& K5 p. l( X) B' \: A3 r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. C, i& B2 S1 }1 \4 J- U* ?) b
<P>Nothing can compare to my love</P>
& _- z* u& x, ?) i8 [1 [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, o( U# i+ n/ U! ^! [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- r& w, }$ \  }: i- i' {7 Z' A* e$ [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 q. `9 C: @" W2 w7 b1 q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 w$ e7 B4 u/ B( X; S+ ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 Z4 u4 z7 N' }# z+ a5 ^% e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ j; A4 F. Y  i5 b8 c* I<P>我好想看穿你心</P>
0 ~. z& }* o) p( G* V1 I1 V8 Z. M. N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 H# g$ E1 z9 s( R2 g: C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 S) Z/ G) `0 E  U5 y: y$ H1 u<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% o4 F# b9 b. N+ B' S4 u
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: h* i  c* q7 {1 u2 f/ `0 O1 G
<P>I’m still filled with fear </P>
% v8 p& \9 A9 |<P>我仍满心恐惧 </P>7 A" j+ Q0 x& s8 Q3 t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! v3 |0 J* x+ m, ?: `: C( N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ d/ v0 z5 Z0 p5 t$ r
<P>I regret not dying</P>; Z, @. S( J; i  Z5 ^4 s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! n7 |1 f; f2 ?1 U5 v' [7 A
<P>I only have one tongue </P>
- W& C+ M, n3 U! R- b5 d<P>我只有一个舌头</P>
! N8 R1 [# e9 d- j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: N% H: A, c  v1 e<P>它不是近于100,000 </P>0 d/ F, h4 d# E$ Z1 t6 F: @
<P>With such a tongue as yours, </P>
' ?% P# G& ~: T$ h3 v<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 d+ o5 ^+ o( z6 r* v2 d; c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( v3 F0 p' q( z- [& Y1 C! x( D<P>你的话语跟不上它</P>2 X$ F! f! r! z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% Y7 l& P9 [) U6 ]  J7 R! @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 K* |. ]+ s9 {  f9 H2 ~" v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 }8 w/ B8 o* a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. `. d, T0 Y4 V$ d, x( f* M1 V8 z, s
我请你剖开它 7 p3 t& ^4 M* Q4 p' l3 ?& C5 V3 d/ J
6 r. I' o2 G4 ]# y' ^: ^; t! z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, B: v8 M* T% H# e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-11 03:08 , Processed in 0.060996 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表