杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47705|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* B7 g2 C. @% D# W5 e
5 P+ J) f6 q; r1 b. u4 h5 _% O7 f# j
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% {9 n+ R- ~' ]7 L/ B! M: {
, B/ I1 O/ D2 [3 t  O
$ F; v5 n% c) N歌词我附在后面。# k' t1 V% R1 K- U
The moonlight is shining brightly,
8 y* \; v2 a( @0 UMaking the sky glitter like gold,/ G7 z! {( _& e$ J4 M- t- ]1 Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' t1 o# a8 L/ B8 E% ?The moon is shining brightly in my eyes# W( V) z5 l" n) N7 K6 n1 M" o* P
The sky is happy down to its soul( u, Y, {! D/ g. ?  r! ~6 n" X
With the moon kissing it every night
# p; a- p9 a  w$ KSeeing the sky content with its love
! r% }0 `. u5 H3 FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 _* Q' u& ~. A' w0 I' T5 }You needn’t fear anything) x6 _" W' H" d2 r9 I
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 s5 M$ E  P/ q. |2 WEvery other word you utter is love4 @" K6 U# t! n8 ?# c9 D
I really want to know just how much you love me( b) i" k1 M+ J7 r& Q# R. k
I love you I love you with all my heart
8 ?8 V$ l, e- XNothing can compare to my love
. U& i3 w% e' k- I6 B0 Z6 {) VCan it even fill up half the sky, P’?
2 R5 K) y+ [4 F9 G" D, SThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 v. ]3 ~) C$ W4 C  tI want so much to see inside your heart6 U9 W, w4 y6 ~0 O3 d( Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) @9 [% H! X3 P0 Q6 X) gI’m still filled with fear: J4 x5 @+ }1 \/ o
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 N2 B1 M1 V; m; w) e+ w. j$ @I regret not dying- w  }: V  Q7 d* S5 q7 O% r, x4 C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ J. q8 |1 C5 c( {  zWith such a tongue as yours,
# t& c+ b5 |$ T5 O; {3 MYour speech can’t even keep up with it, C: u1 ~, r3 X- z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 d; O& T# c* M( p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! L& z; O) d) O9 M

( V9 I' U$ T7 S  N8 c( h$ H<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: z1 Z7 {  Y  S8 u% E<P>月光闪亮 </P>
# H5 U" m5 h) _8 B; ]<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ y% {4 i1 l! P8 F  P<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 o0 r- e1 V/ g' f/ ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* |4 u1 l% W( f' ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 ~2 j6 {+ u+ K& j( i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 P- y- c, k: e+ e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 k% S) X) r+ g5 \  ~<P>The sky is happy down to its soul </P>
% u1 m0 O& N8 ]. _0 e+ m% {<P>天空也陶醉了 </P>  t4 d3 ^, U& Z
<P>With the moon kissing it every night </P>
, P, I+ O  `' _' Z3 W8 l! X% b* p<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 [8 T. Z" s4 v. p5 h6 w+ C- R<P>Seeing the sky content with its love </P>
* D8 @9 s/ q! v' U<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ f, E$ h( N" Q0 P) z) ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* X8 f  l, p9 Y9 W3 E) H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* c7 s9 r) F- m  o
<P>You needn’t fear anything </P>& C' B# y, |* D/ L
<P>你无需担心</P>* ~3 x/ `2 _+ Q2 G2 P# S7 h$ G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 ^- ^# b# ~6 S% j/ M% k1 C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" O/ k2 L1 m$ `5 X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ h1 b; r7 H. Z# a) J  S; J5 D<P>你说的每个字都是爱 </P>
% `3 M) Y0 _2 A# \" J7 f+ j<P>I really want to know just how much you love me</P>, M3 V' E% M9 a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( F7 e( l* E& }1 b0 L<P>I love you I love you with all my heart </P>. V, ~2 r% d& j; ~& z. z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 H- \: i, c5 j& Z9 z- D# g% [
<P>Nothing can compare to my love</P>
" x! a' K, t) H5 E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) u7 q  C& n3 ?5 I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# D! j) J5 {# o3 q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' U. f% W# z4 i1 ]# \3 _& O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; J" O9 F$ |$ L1 T' l5 L0 ^. ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 u$ F# l- z9 j" `: t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( @9 u7 t1 e, l5 |' M$ a  Z<P>我好想看穿你心</P>" G0 P; X: w' ^+ L# r& \; @) s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" N1 P5 `8 K  L1 ]/ x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( ^. n/ b  L4 |7 ]2 _  E8 z+ O( S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- W2 E) w( T* t- C. R* r% d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) e% Q0 P( s4 x4 _% _3 R<P>I’m still filled with fear </P>
8 K6 G) w4 y, N/ M<P>我仍满心恐惧 </P>
# `' K! ~2 I5 W' y( P6 e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* R& j8 G# S$ p! M# U. b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 y: L/ h. S  k/ T! s  d8 Q
<P>I regret not dying</P>
2 u: N+ R$ j/ Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 S2 \: a* z4 ^5 L$ e" s9 |6 f<P>I only have one tongue </P>
/ K1 j: s7 i( j# b- T: a6 Y<P>我只有一个舌头</P># D3 I2 ]9 Z- a5 n! Y6 I9 `6 T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& ]2 S% z1 L! n& ]1 G& g
<P>它不是近于100,000 </P>
" Y' c4 e, w  T, E' O4 B4 o/ p: U<P>With such a tongue as yours, </P>' G7 U8 [' P9 ]+ d7 K7 f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ a* \+ p' h7 e% v7 N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 S4 x- T( a! @  X. ]' n
<P>你的话语跟不上它</P>! R4 ]1 Z  x" O/ m5 z9 G' i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; j( g  j8 z$ T9 z$ l  L<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 w  Q) p% O6 ?2 ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  \5 H4 T7 n% c% f! d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 D3 }; o% h4 O/ y" b
# |/ \- B3 f8 p# u' V
我请你剖开它 ( W$ q3 u  i- ~3 e

2 d- i+ O- b' ]- O& u; c5 e( }3 U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ A4 P. h9 d1 V2 A* u8 t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 05:53 , Processed in 0.050653 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表