杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46649|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 t- n, P* c$ l" w, H1 @7 Z) d
9 `; r- l1 f  L: {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># _! ~4 w4 D! r* h
! i0 V1 P+ s3 v( j4 g

) Y* g& {, P! z歌词我附在后面。
3 o0 p4 d" I1 M. c& dThe moonlight is shining brightly,
. b( W1 L) U) t# bMaking the sky glitter like gold,) ]- T: v0 ?  K4 P' X5 P4 W5 t
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. I2 X1 ~0 ~9 }& pThe moon is shining brightly in my eyes
" Y. ?$ [6 M# z$ j8 b! RThe sky is happy down to its soul; H; `8 G) Q. g
With the moon kissing it every night: \8 w5 d* ~; K& |" c7 \
Seeing the sky content with its love
" X( W; ]5 M. s- C+ n! Q$ IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) e' @% Y% N/ i1 T* x, w  g
You needn’t fear anything
0 d1 M4 j6 `8 x2 G* TMy love is filled with happiness, loving you steadily8 g2 d$ g9 N  |/ D2 `0 x
Every other word you utter is love$ T3 }( E' q8 j
I really want to know just how much you love me$ |9 \/ [: o+ V; L7 L
I love you I love you with all my heart' l; x) Q- R9 ], y- Q9 l3 `
Nothing can compare to my love
$ G. x+ [! w7 o3 y) vCan it even fill up half the sky, P’?
* G) ?! _; R4 R) V" {: p7 MThe whole sky couldn’t even reach half my love
+ A4 R' E8 X2 B4 p3 TI want so much to see inside your heart
# b0 J4 u( w) FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 e( V# q/ t: L/ Q) dI’m still filled with fear) w5 b5 I' [! I' h1 v0 ~
Your glib answers are like 100 silver tongues7 V/ W/ _- Z) W9 n9 N! x9 A' T& @; Q
I regret not dying& g# U: K" v5 W, @8 W4 D+ _* ]$ ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 [+ J2 j+ _& X2 i
With such a tongue as yours,
; b6 I! p5 f; kYour speech can’t even keep up with it
, \, N7 s( A8 U# Y" w5 S( OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 D' g* n4 `! `" b" T2 X$ r% A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " z% A# R9 c' ~# e5 ^+ w

' Z% n1 B. O, f3 O  k<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 F" \' ~0 J. T7 N1 J$ T
<P>月光闪亮 </P>
7 M. s  z) S' D! E4 s( X% ]<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 w4 Q  ]) \7 X, n<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( w  u! s  k4 T* F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: ]7 f" }0 C# t0 o1 T9 h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" c' V' |" F4 Z* T& i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: e+ f/ `* C: j- n+ F4 N) C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 s4 Z! h& D4 }& @- `5 u% y' N
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 V$ E3 C: z$ g5 z& E
<P>天空也陶醉了 </P>; O2 g2 }2 T8 T7 v/ i
<P>With the moon kissing it every night </P>7 u& c9 e) }0 D9 i- F: v6 A3 @# S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ o( g" U( D" m; M8 Y<P>Seeing the sky content with its love </P>
; \  u  K8 h# F! p0 r% K1 K3 w; R<P>看着天空满足于它的爱情</P>: ]+ g# _. V7 m0 {3 T% D1 y% X
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- l9 M% b( B9 X& Y4 X4 d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& l  {8 d# L3 [+ o" q% V+ Y$ B<P>You needn’t fear anything </P>7 n) K: J( b2 F6 w7 P2 I' |
<P>你无需担心</P>5 w8 d+ s2 ]/ \* [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, n2 \+ |3 d$ k( i# p% V) |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. t5 g. h& q0 `% D2 |1 o: x. g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- t7 \, H0 M9 l4 i  f5 j/ C! |<P>你说的每个字都是爱 </P>
% x- @9 D" D# ?' ~  @5 u6 P! d7 T<P>I really want to know just how much you love me</P>
) ]6 s$ g- y6 m3 ~# T" H<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ q' c4 Y% n# e, c/ V4 C0 W6 R<P>I love you I love you with all my heart </P>+ }0 i8 ]# L" f' m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; Y' z$ |) Q" ]
<P>Nothing can compare to my love</P>
& f' t; e+ C  v1 B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  |9 j; o0 B6 C! y7 `' C( z- H- }" p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 D: N' L  L6 g. ?% Y5 ?" K$ |  p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ S" M! Q! }  t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 h3 B% c. {- d: F) k( x<P>整个天空不及我爱的一半</P>; T1 `9 W' T/ Y' x- V0 Z7 e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># G% F7 P$ A9 V, A
<P>我好想看穿你心</P>. `. I0 c% D- K' K! P0 j- I# ]5 r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 H2 m4 |% {. v2 z8 _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& H% h7 R; r' M; c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* ?* e4 |% ~7 J6 f$ p: J5 X
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 b7 f) G- ^, N4 O8 I
<P>I’m still filled with fear </P>( B. y. \! H2 Z" p+ a1 ?5 m
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 v1 V, R3 U! b' H' X1 e, s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" d% q5 \6 \& B9 ?9 W& H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& {( l8 ~, F  G2 S+ {+ l( D; P* g+ p
<P>I regret not dying</P>
" |  e- D8 X0 I( Y) Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 m, q- @* n1 q) u# ^
<P>I only have one tongue </P>7 d; w% Z- R7 O
<P>我只有一个舌头</P>
) S' }3 R- H% b& i$ n& i; ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 p7 L! s4 d' g- ~$ \
<P>它不是近于100,000 </P>
2 L% v; x* e2 m4 X, W& H- B<P>With such a tongue as yours, </P>( j; a! S) x  a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& B) X% n5 i  y: L6 [( T8 s7 d( i2 w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) [  ^" A7 h# M3 [1 ^' Y+ S
<P>你的话语跟不上它</P>
  F. p2 {+ t$ c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& Z  F. y8 M. j) h: P/ n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 V* y: Z1 v# D, {& f/ [- W  F" D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 _' `3 ]  ]1 F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- C6 x& o5 E2 L5 q$ U; _7 S+ M/ v3 h, d# c  ?; U+ R, p: @4 d
我请你剖开它 / t. \8 Y/ h# t2 E% p

7 g/ D5 \( h. V, T+ k; c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. Z: O  H; A! j; ^<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-16 12:23 , Processed in 0.104232 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表