杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47945|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ w: F0 P9 h. Y) ~' s) T" A
; x2 x: X6 ^7 S. d) s* B; O  N! M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ q* ?7 b  r% C4 H8 L( ^
! y; G* I% o% Z- l
: N  d* K1 y. l) |) l, \( `1 V6 d
歌词我附在后面。
% l; G/ `, ~$ O" E& d5 IThe moonlight is shining brightly,. c" Z, b8 a3 d' C5 ^, P
Making the sky glitter like gold,
, ~7 z& c% ^4 M4 T5 mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, T( o1 [! o1 [# YThe moon is shining brightly in my eyes, n8 Z; K( j1 h* c1 p7 q) h
The sky is happy down to its soul2 J1 Y) e; `3 @: k+ o" x
With the moon kissing it every night; e" y9 T0 D% ~( |0 G, {
Seeing the sky content with its love
0 E$ s' G9 N" Y* l# T" _6 g, ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% K! e4 ^3 F# d, I8 v
You needn’t fear anything
/ u' a# q/ t2 z9 C0 WMy love is filled with happiness, loving you steadily
! y* w% H1 K- ^. P( z( mEvery other word you utter is love
0 E) ]; a! O; X/ p0 CI really want to know just how much you love me
& L" |3 d2 x$ I9 iI love you I love you with all my heart
; A; {# D) X, H& |+ ?; ?Nothing can compare to my love$ C9 G1 z6 t0 T
Can it even fill up half the sky, P’?5 W) j; L: g/ Q
The whole sky couldn’t even reach half my love/ Y* J/ o6 X; @" P* N$ |
I want so much to see inside your heart; A$ B/ ~% r0 F2 H, F6 {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ z$ r0 J& Z8 _1 ]: F
I’m still filled with fear
3 |& g) e  |& I2 \# qYour glib answers are like 100 silver tongues
3 r# R6 I" \: O' GI regret not dying
5 }6 ~; l- m2 ?: g6 SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 C( W1 J1 r& g1 T0 z
With such a tongue as yours,
; g: q, E5 j0 c0 XYour speech can’t even keep up with it8 }8 [0 R+ x9 n# V- @  l3 S: v! }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, S$ T7 V! P: X$ t4 m9 c8 R0 ERambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; L  F8 l/ e: {* i

6 L3 d9 o2 b3 U/ K8 U) w<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 w% m0 n. t& G* Z<P>月光闪亮 </P>
0 X% p6 V2 A7 `<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 D9 b* J1 r8 a<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; v1 d! R% i: D9 J3 t9 Q1 V" K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 C6 T1 D" w- V0 A' j- P* E  m<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; l7 E3 F; W0 u# P! h3 r- I1 w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 S9 t, P2 L2 ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 T! s7 ?# \% J5 J& ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 q6 ]3 H/ \4 a% A/ K" ~  s<P>天空也陶醉了 </P>
0 G+ _$ g/ ?1 U+ K- \+ I4 X* z<P>With the moon kissing it every night </P>0 \# E5 E% e, ^3 I, a; j8 c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* e% d4 Z6 Z" g<P>Seeing the sky content with its love </P>9 M1 Y: x# k6 I! Z2 H/ J6 l, _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 U/ B! h) @; a% ~. [2 F0 }2 D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 Z" F/ \9 a4 D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, R6 E; |% C: C( J- f<P>You needn’t fear anything </P>
( Q, _- j& w/ ]% k* k( W<P>你无需担心</P>
" M% ~( \1 a7 y2 B7 m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) m7 T6 \, F8 V& u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 T' f( d4 D* J+ U) [+ c5 c* Y; N/ ]" t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 F# v8 O8 e' n1 ~7 ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 Y: E4 k9 {% h- a" B
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ P9 m6 A; r* ~0 l9 `: Q9 k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  o" Q) ]+ Q8 s# a<P>I love you I love you with all my heart </P>
  m% y+ d" o2 P" a* v1 B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 g" ^" v# M" Y6 n
<P>Nothing can compare to my love</P>1 i! C6 w( S* f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># z. O: N) M$ r3 O) I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" w# v$ G' ]* `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 ]6 K7 l2 J9 s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- J- o5 W; L. P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 E7 i. [9 r* q1 ^$ t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. Q" j5 _+ Q6 k  S! C* k+ ?
<P>我好想看穿你心</P>
/ q; r: j8 p! n) `& p+ c/ y* V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! F9 a3 Y% G. u; ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! V- j: [1 A" a# d% f' ?5 Y) l, ?
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 o* t6 I: k* o* C, D# ]& t# G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& m$ G+ p. O. m) d( Q4 z* |<P>I’m still filled with fear </P>) ~. S( H* w% {# W
<P>我仍满心恐惧 </P>
# e" Z) t- K4 u/ c8 G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ x1 `% H! U: |! w) q, O- g1 z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" `7 u" {) K/ a3 P
<P>I regret not dying</P>% Q: n* o0 a* a& H; n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) f5 u" K# X& Q& q  z3 p' h, C
<P>I only have one tongue </P>. R5 a7 L4 Q# m: Q
<P>我只有一个舌头</P>1 z* F0 E; H8 V) m* H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 ?+ A- E1 j* B  M& u& ^; l( h
<P>它不是近于100,000 </P>1 H8 p/ z# l) V
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 b$ z, H! P8 C7 w6 B2 h6 U; v$ K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 m. m7 I+ O+ H7 @" w! L. P) g' F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 b6 s: ^% Z8 ~5 g% N0 \0 O
<P>你的话语跟不上它</P>
( B9 W( {1 r# R$ a' e" ]; c- R0 @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  Z' C. h. s2 _! J# V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) k, t+ `/ r# y+ `& s- p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( x0 h& X+ T6 V$ m. v' N" k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. I" e2 f: S( g2 r) D7 @) f5 H8 {
) m$ X$ C) r' L6 o% i. C我请你剖开它
: V+ p7 H/ B8 {! \% f( Z: x
. u! z# N6 B( U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 o' N: n# z2 k) M% x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-10 05:59 , Processed in 0.062901 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表