杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41640|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- K/ {, i/ c7 |5 F* _' D! S( A6 ~

1 H4 s5 P, Q" i: K* N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 B+ }  u( B+ B3 q: [8 r0 ^
! x! X4 [6 f3 S2 B- h0 A+ Q1 }$ ?7 D4 U  M+ r: r5 I
歌词我附在后面。
  K- R5 Y) W& X3 ?5 YThe moonlight is shining brightly,
$ |' z" M2 e% T7 {' _+ ^. ^Making the sky glitter like gold,3 @3 B& F6 B( L) I
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( u0 e. E) y1 \4 ?# KThe moon is shining brightly in my eyes& \" x  H  \: N; C$ B& ~
The sky is happy down to its soul
& l1 Z& u6 q4 P) }' N$ iWith the moon kissing it every night
$ R' P' C- F) @) K# Y+ a; i+ e" h8 dSeeing the sky content with its love$ `, [* y& z; u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! v" r' N0 ]* k! @! q- a" J
You needn’t fear anything: n6 u6 K! k8 Y
My love is filled with happiness, loving you steadily
; y" R# e! e2 a& z0 r( D3 YEvery other word you utter is love( k8 f3 j3 h6 X0 F" d
I really want to know just how much you love me
9 t3 n* D& |* o) ~" d- ^I love you I love you with all my heart, Y6 l  R, f+ N/ N6 d, j0 o) A  l# ~
Nothing can compare to my love4 @$ _" S5 t3 h4 K6 T
Can it even fill up half the sky, P’?
0 Y) [+ @. r# K! f) p, o- PThe whole sky couldn’t even reach half my love
* A/ j' T0 v  yI want so much to see inside your heart
' y7 k4 U' h+ z, zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- L) d* y; W- o6 L; {% t  c% V8 s
I’m still filled with fear& V% j: i2 {$ @1 Y
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 P! ]/ F- J. |2 W' g$ ?# K6 x/ ]1 h* tI regret not dying$ F" H# g$ r" E: B$ ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( n1 V9 p4 x" k' g  p7 t. x5 iWith such a tongue as yours,- F# I% @% t' F& U4 }' T, a  X
Your speech can’t even keep up with it: ?  b1 g$ C5 H* @, q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! f2 y; v7 w' Z1 r8 v- [  t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: m: m9 u" Y% a1 A: P) l  v8 S% b" q0 t2 |& A+ o* P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ V9 ?( A  \: P& e9 U<P>月光闪亮 </P>0 x6 Z9 O# G& o, I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: {( ?8 a1 I4 U" `<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( O/ j/ Y9 x+ `+ E* q( D3 }& N<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  m5 w9 r' ^9 i- {. D$ f% @9 S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( m" t. T, ^5 H( \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% T: |# f. Y! v9 y! {, Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 ~, l, r; X! E<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 n3 Q6 ]' X2 H3 w% G2 A6 e<P>天空也陶醉了 </P>' \/ \  Q' l$ u3 S* ~9 Y. Y
<P>With the moon kissing it every night </P>( w( ~! P% M# c/ X4 `0 o5 Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! x, o+ k; J  t& T% v' V, _" J: v
<P>Seeing the sky content with its love </P>& E+ N6 g' l" Z4 z9 F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 X& e8 l  K' [  [: ^) E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' {- z$ `2 V1 z; v2 v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 g, d: Z/ u2 C/ I* K' |
<P>You needn’t fear anything </P>' x. I# }4 u8 O- `* s
<P>你无需担心</P>
, Z/ O: S0 W5 l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) p3 R  c7 t$ u$ ], k. M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* j0 s2 L5 L1 \6 Q; S4 {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" A) }3 C) v1 o  a' ~0 L' r9 L<P>你说的每个字都是爱 </P>& g+ w$ B8 y1 o' }4 {* h$ \
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 H) ]* J: p. n2 U# ~! r<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" e- f/ m9 S8 N. M<P>I love you I love you with all my heart </P>+ D- }! n5 l. Q' a. P/ B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 T! I+ r. y' T, u+ ?% M/ O
<P>Nothing can compare to my love</P>/ s* z; a  I; w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- k* W. G+ b, k3 c& j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 r; h; t* l2 A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: F' Z( ~6 d7 [+ C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! ?0 ~  R; z: n2 A( o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- M: o6 a1 p8 z: K9 `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 m5 p* H1 n, ~/ w4 p$ i* t<P>我好想看穿你心</P>+ m) O: t6 |/ \- W9 r7 L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. D, [! C* z1 w& f3 _, r
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 \& [3 p5 k3 l. E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 V+ n0 ]- v! V: _- _4 G- N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 B( a$ m! I; R4 m3 W5 C- k% k
<P>I’m still filled with fear </P>
5 Z0 {8 K% m4 P4 Z, J" g, L<P>我仍满心恐惧 </P>
7 p3 y! K: h. s" F+ v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ z6 A# b" p; B/ o# Y" n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 R' A' q2 p1 T7 Z: ^
<P>I regret not dying</P>
( l7 L: ]& m* {  D( S9 v4 G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* ~0 `' ~; I1 K( x" S<P>I only have one tongue </P>% H# b" k+ ?% u
<P>我只有一个舌头</P>
0 }  P% w1 X$ ~# X7 }3 }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ _8 P$ _. r: q<P>它不是近于100,000 </P>
3 P1 ~% p+ L7 s; @) P<P>With such a tongue as yours, </P>
- ]1 M' h$ ]$ }4 N% P5 d0 Z) H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* V1 I# k- i+ {" o! s<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( h1 _# W( M" |; Q1 `
<P>你的话语跟不上它</P>9 V% g+ [  l6 ?+ _# V$ u/ F7 ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, Q* }7 [! f% k# [; t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ @# i$ H# G( o5 v3 A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 _6 ]' r9 B; \8 ?% J  K1 ^6 N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 }' k9 E2 x/ T, N6 w+ _* Q& H% v3 N) A' V8 X" W
我请你剖开它
/ C1 B8 X: Q9 d# o. w0 \6 e
( M+ Z& y6 s6 [7 v1 ~! s4 d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 _5 T1 o4 f2 V3 j2 j" ?0 L/ ?<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-3 04:21 , Processed in 0.058038 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表