杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47891|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 T2 \" D! r3 n% v* T; k
' ]- T+ t* c; S$ p9 a- e# ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 r6 u% q  k, s9 W  y
  A. P7 b' c% ?/ [& d& s& d/ T/ s2 |2 ^- y& E
歌词我附在后面。
' c' A2 V, n2 P) P0 iThe moonlight is shining brightly,1 S( h0 m, E3 C7 i- `
Making the sky glitter like gold,
% j5 n/ I4 L- B9 PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 \# b* n9 S8 n' H
The moon is shining brightly in my eyes
5 O3 R) g; D+ Y, H" m/ U" B! [& YThe sky is happy down to its soul1 m7 E9 K1 m" @0 J& M
With the moon kissing it every night
  X4 m* a) C1 `- {7 ?; j# ?Seeing the sky content with its love
2 h* Y7 B  H  oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% d  v2 w( k% [# H1 `1 d5 f
You needn’t fear anything
) }* z5 F  i' _& ?4 u6 y- sMy love is filled with happiness, loving you steadily
& j: J! |( ?+ @$ w' K+ OEvery other word you utter is love. T1 c/ P1 B/ H2 @5 G2 j# a
I really want to know just how much you love me
9 d* N3 j# w" l5 kI love you I love you with all my heart8 b4 A# i) E% q* [- K
Nothing can compare to my love. Y: N" A* @% g& \# _/ J8 n1 d5 V5 L
Can it even fill up half the sky, P’?
* Z5 O* M( a8 D, S) b6 ~: xThe whole sky couldn’t even reach half my love
. H+ k( `2 G" x9 LI want so much to see inside your heart
3 A. v: F" N, ?  KI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& M1 t  @5 G& p' D$ M
I’m still filled with fear9 m+ H+ r( C0 [3 g9 U2 t2 K( N
Your glib answers are like 100 silver tongues2 @6 f2 x) p" v- i! \
I regret not dying" m* T' U7 x7 V9 {4 M+ d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( U$ }9 R4 ~( h+ L
With such a tongue as yours,( T- n2 b. f" o/ n9 k# @7 O: n
Your speech can’t even keep up with it
) \  J2 a% E  g2 y( X. F1 L* I2 FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 [; {/ [4 ~1 `4 a+ W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 `% \3 c0 l# Z# z: [# L0 B& c% H: A) q- I$ M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ h7 R8 X, t. i
<P>月光闪亮 </P>. J  r8 y6 `+ T3 v# y& l4 j1 e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% Y) E+ U1 g, H( |5 Z, R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 j4 J6 S3 l; g- e8 t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 T( x5 @3 v$ G* Q1 A7 A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 m' g# l- J8 |" S, x8 D9 g<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* z7 c( T7 n9 ~( K/ k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 o  L6 ~5 w6 L3 _' [
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 m' j  P  n* H
<P>天空也陶醉了 </P>
2 ^% T4 ~; V( t: |<P>With the moon kissing it every night </P>5 l! E: Y: A4 [" b& v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 Q3 I# V' m1 n
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  K+ B- x" Y! n% D! N. ~6 C<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 X1 z0 o- K- J: x& j1 E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 h- g, B5 s# b" M+ ?: f# o0 |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 F8 b) R8 m% j3 u! d<P>You needn’t fear anything </P>
6 t% H4 m' C0 F! M+ R+ f% U, \5 r<P>你无需担心</P>
1 A; v- h  M0 k  t. h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- N2 |5 Y6 C" q. C% Z; }/ K* w8 J<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! `; `( R7 s2 _$ Q- p<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 ^7 E1 R" L* r7 p0 Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* o# ^: f: O4 t( N$ r<P>I really want to know just how much you love me</P>4 B- {% {0 I4 K6 z: b) D  T- P
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 t# K" b1 w. Z: x' j
<P>I love you I love you with all my heart </P>& {/ M5 S% ~/ S; f' H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 G! m9 w- U+ l5 p/ }
<P>Nothing can compare to my love</P>; X! y3 w9 F4 y6 L" T. ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* z7 {/ s# B+ `$ r, F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( B7 z* U9 c/ h) U) I# C# h0 ~: j
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 M) g: C6 _/ \6 \% M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 ^' d0 v  I4 ~1 w0 J<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 K! e5 o) v) y1 A5 g9 {! z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 [8 s. A) {3 @0 ]$ n<P>我好想看穿你心</P>3 G- t9 {* Y) a. s7 [6 B# d* L5 O7 N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ D8 _( z1 W) e1 T* X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( `! Z7 x8 ]3 V# @" D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& r2 E  x' _$ C5 v# ^& p2 O( E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: V8 A# c1 S3 L# L) A& t$ n
<P>I’m still filled with fear </P>
  h; \3 F' @* G  m5 ~9 d/ q8 t- b7 x<P>我仍满心恐惧 </P>& }3 f( ]# Q0 Z9 Y; q9 q0 ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! Y  }. Y* ^# X2 ~, t  w" k( ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* i# Y% M- [& Z" y% \6 {<P>I regret not dying</P>8 K: q3 U1 \+ I1 ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ s8 @% e0 L& m% a
<P>I only have one tongue </P>8 i; y1 t- N3 ]5 w' o
<P>我只有一个舌头</P>6 ~* l. Z# \' ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- p; G6 D' X: G; t<P>它不是近于100,000 </P>
8 r- s7 b: X9 A. p<P>With such a tongue as yours, </P>
* z5 `  v. m% O0 S; M4 F' a4 @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" u! L+ c$ A  P- ?. k1 q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; h. d2 P0 a; A1 z% @" }; R
<P>你的话语跟不上它</P>
9 l* e( w# a0 y+ M7 \& A$ u) P<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" D: F+ I& Y0 K! K1 ~. J' N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 i2 W5 ~9 o1 t6 h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 {" W6 S/ z. W1 \1 W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 l  ^# E1 Z3 e* x7 C, A$ n8 H2 q2 x2 r0 M7 A3 I
我请你剖开它 - W" n( q+ q$ f% h7 k% f' H& g% N

( z( H  X( ]0 d, T6 f1 Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( w5 r3 v- x7 f  L# Y8 O* x; s" d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-9 07:26 , Processed in 0.052949 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表