杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43082|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 Q& g9 M' |! n2 v- d  K
& N5 I. T' n7 t; X' X7 ]$ t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, B9 L1 {$ ^- I: a( k4 @7 C+ ?2 j- p8 U. W+ A% K2 e

. i$ v0 q: p+ C. H, C) e5 y歌词我附在后面。
: u* u/ n+ T2 B5 ?1 @  K4 pThe moonlight is shining brightly,. S# `2 f1 D$ ^$ m$ ?+ V, {2 i3 u
Making the sky glitter like gold,( N5 N' c5 |, d/ G! ?; K9 A! I& w
When I gaze at it, my heart fills with happiness) b1 j6 B) A% l/ z9 ]
The moon is shining brightly in my eyes
* `  d: {% A- ~. D4 ~. iThe sky is happy down to its soul8 X& H$ J& j: P% \
With the moon kissing it every night$ n+ w- ]/ z4 W) w# X( F3 `$ P
Seeing the sky content with its love+ D  c! [+ M6 p$ ]# H% ~" E+ K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ ~5 x# t' q  X$ h' k& _8 a5 s
You needn’t fear anything
8 [  F- j  @/ C& A1 ?! PMy love is filled with happiness, loving you steadily
* Z4 d* i# H, w, c4 C- PEvery other word you utter is love
) _) B  j! W. m( A3 oI really want to know just how much you love me
) o: K) d  d( \I love you I love you with all my heart
9 U+ ?. d* F. A8 NNothing can compare to my love
. k8 @: X+ L! c. YCan it even fill up half the sky, P’?( j, ^2 `0 E0 ~+ W+ W7 a1 T$ I
The whole sky couldn’t even reach half my love
- ]6 q3 r4 o; ^5 S4 rI want so much to see inside your heart# w- h7 W$ D, V  G$ p% v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 h" \& J, x/ f, @. H/ J( p
I’m still filled with fear
3 d4 u8 R% ~6 q0 U* lYour glib answers are like 100 silver tongues& C) d! j' ~: m- P# L
I regret not dying
, C* n/ }' q# v4 z& c) y' wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ x# G: q3 D7 ~' G( J$ f9 MWith such a tongue as yours,
1 b  F! c& ^/ D4 T  g$ ^. EYour speech can’t even keep up with it0 X: d9 E& F! v6 U6 B; @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( U: t3 m; F* k. L0 fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % g7 S( y8 L+ O. w4 n" A5 @  u( l
' K5 q/ X4 z; L9 ~  Q' `8 v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 \9 Z5 S5 I! [& T% k<P>月光闪亮 </P>
/ i. h+ q& S4 S2 k<P>Making the sky glitter like gold, </P>, z8 l; O5 X; m; H/ _$ ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# m: _/ H$ c. {3 p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 M! I- J* |% Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' ~( u- q3 r" k! E: b, E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, z# g# _+ r8 b; g( e' b<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, e  ?4 r+ i+ V0 `# E9 K, y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( ?9 m& [1 {7 x" y  `' D<P>天空也陶醉了 </P>, R6 x7 B! O2 |1 m3 f
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 e3 b: d5 ^7 L' O<P>月亮每晚亲吻它 </P>; a% Z& j0 }  U0 z2 }+ Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 y) l! {# L; J+ s5 ], q9 [9 {<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 O# t+ O% N4 t' U9 D# H. y8 J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, H; q( l  y# a) Z' ^- t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# W3 a8 Q# s' z: d, I, ^<P>You needn’t fear anything </P>
% L& c" ^2 i" w* R. l<P>你无需担心</P>% z) G+ \8 ]; X. S! V3 c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% P5 |# `; B& c& T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' {' ?, n) j% _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* V* O' Q% A, a4 Q<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 O6 E5 A+ k& V6 l  x( n$ r! Z<P>I really want to know just how much you love me</P>
# A( A# C2 K- u<P>我想知道你爱我有多深 </P>) H7 m- W. s0 o  h" u+ a
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! T2 y+ {/ x, Q( D<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% R; ~: G( {* L" E3 J<P>Nothing can compare to my love</P>4 J% }  {% n9 {$ L8 `. c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* n& {0 e5 _4 B, c5 y6 E$ `& ]& z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 e$ C! e+ K6 F8 w( [8 p/ l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 `! w; h" o2 D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  O* p, ?/ u. X0 @8 c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 M! h. h% Y" N( f. d3 O  w<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 ~6 A( j2 v, A; W7 n" A
<P>我好想看穿你心</P>! C: n* e; v0 E/ D& r4 }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) w& P+ ?* P0 Q) }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& r- B3 T! r, Q/ H  y! m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 ?) h! }% q7 z% b6 Q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: b  e  e' x- H) ?1 ]; s* O, a" }  y
<P>I’m still filled with fear </P>
4 G9 z2 K1 Y6 D% j& p3 Y<P>我仍满心恐惧 </P>% N7 E) C2 S. ^1 A/ h
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ x1 e" s, G) Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 D1 \' i5 |2 U4 y  p: l<P>I regret not dying</P>3 n& G! {& B0 k" ]' W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ c: z  _! Q+ v5 n" y0 H<P>I only have one tongue </P>* Q- `! K) Z% }
<P>我只有一个舌头</P>! E# b/ B% z( f1 H" ^; K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) o- u4 ~: G% N, M<P>它不是近于100,000 </P>' N( N1 ?! S) Y- c" h
<P>With such a tongue as yours, </P>7 a4 A3 d# V3 ]. V/ w# Q0 D, W( [" ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 y. l5 @; V# W: M' \  I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! L- ?2 B* b; J: p3 O, {
<P>你的话语跟不上它</P>
# c$ w; H6 z6 Q: v( h<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 {* l: N9 N% q9 i- u( V; h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 w9 z3 p: |& M% F; g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, }- o& o, ?' g" D; F$ u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ Y& L* F7 t# t0 r
8 P. ]9 ~$ {& Q. ^7 R9 [# j我请你剖开它
) e# m9 y& C1 ]" A0 n
, B% \7 J6 M6 H4 G( U) `0 j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' [% ~7 C" o6 W/ x) Q9 t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-4 09:53 , Processed in 0.052208 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表