杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41402|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 o" g9 l- x  r3 z7 C- [5 l
& o$ g% k6 [5 z! b6 W0 I0 Z, ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 d( F2 K% K/ [4 G
: }) E$ z9 Q" K

! O* g) D' ]2 M8 k歌词我附在后面。% z8 r8 f8 X+ g- F) U" R8 ]1 R
The moonlight is shining brightly,
% t( L+ l& ~" j' n( z; r& ^& UMaking the sky glitter like gold,
; ~( K1 {" P3 R* Y* rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% S  J6 \  H) _4 r- V. SThe moon is shining brightly in my eyes7 x+ c2 g- z' c% N  ]
The sky is happy down to its soul1 v6 z; \. B: x) a% L' P8 D7 _3 x/ J5 d
With the moon kissing it every night
  K5 q& w5 @, wSeeing the sky content with its love) j+ l. ~- f3 h5 B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" e: E2 [3 h" L% h- G3 j
You needn’t fear anything
  ~" Z3 L9 E- y( ?My love is filled with happiness, loving you steadily
+ r3 i  f3 j5 P; Y3 d+ V1 F8 XEvery other word you utter is love1 [+ `5 z% |; @$ b: k) w5 ?1 _8 J
I really want to know just how much you love me% c" \& \* d. _: V% ?" B) ~
I love you I love you with all my heart* T" J/ n" q9 h; E8 \
Nothing can compare to my love
; C1 @+ g" l* a8 J# T) d3 J8 XCan it even fill up half the sky, P’?5 a. Y0 H5 _0 i# x
The whole sky couldn’t even reach half my love# B) X4 W/ I* i. v  I6 u
I want so much to see inside your heart9 P/ u% y, _: [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 Q' S. T, m$ M1 i4 u- I6 c+ f
I’m still filled with fear
4 r' F" X( W! V2 DYour glib answers are like 100 silver tongues" R% l5 Z. d& D
I regret not dying
% [7 m1 j* g9 @  e& g& V0 vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ g! }: m. `$ V! s8 g: G* F4 k; ~With such a tongue as yours,
" m; O. r" h$ \" x2 s& @Your speech can’t even keep up with it, t7 d' u. _% a2 n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 v! {1 y4 c! w5 e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- ]6 C3 p2 @) r! p5 {
. }1 c) ]( {: m9 ~<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! r& o- `: ^% L1 Q+ I7 y<P>月光闪亮 </P>! M" ?. \8 ?5 J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! e, J8 V6 N' n9 u; z" l  J8 u<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 N! n- `+ z; X/ S1 f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. y7 f2 o8 M: p  T: e  G2 Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 n4 a/ o6 b4 S, N0 q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* o1 S: J( Q( q; u8 a( ~: L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  x1 ~; T/ G* `1 C: x
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 y6 W; }' O8 ^, l; X# ^8 i5 I1 {+ K<P>天空也陶醉了 </P>
' g3 {7 z$ u" H% |. m& M<P>With the moon kissing it every night </P>0 a+ C6 I3 x4 Q: o2 B: b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% O' x% g0 `2 ^8 D) P2 @& h  M3 w
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ H/ F. Y! w6 [* J0 O* i; _7 {<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ V  P% K1 Y# N2 ^  S- \" P- a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  U$ X! i7 z2 K; X4 I<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 M5 F5 ^$ E5 @* u
<P>You needn’t fear anything </P>% F: t/ `& A+ ]9 c) |7 Z
<P>你无需担心</P>
- ^5 p9 T, L+ }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 U# A1 z; I5 G5 n8 w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- T2 P! E+ }/ @. }8 ]$ m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  T) J0 H* P2 I. W8 v
<P>你说的每个字都是爱 </P>( q. C# ^# P6 q9 V8 E: Z1 h
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% Q# K3 F& P' g5 j3 h* A<P>我想知道你爱我有多深 </P>& b, C9 |3 C1 w# X
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# |1 j. a. z* t, E) H: L+ S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' Z0 F3 l: R4 N& l: |<P>Nothing can compare to my love</P>$ ?4 J8 ^: t( Y7 E- \+ ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 a: h6 \! O, J2 H8 ^* [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- W" }' A: J5 o9 z. D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, T, j6 X, e5 z1 Q; Z" @<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* J/ q. h, n4 Q0 r" g$ O<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. t: o% O! B" K0 m<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 |& s5 X8 I+ o) Y, r2 n$ x) T7 j
<P>我好想看穿你心</P>
4 q1 L/ F, U  }( L: V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* h% n% s! [, U0 J; ^. ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. }& t, z# A, j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# W. P6 D8 ]/ h& t! g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" {. x" v- G$ t( j% e9 o<P>I’m still filled with fear </P>
" g  X! @  O" T+ z<P>我仍满心恐惧 </P>
! g0 B+ D& |  L! m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& v2 s, L* N* @8 _
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% G- L% ]  v: @) y2 {1 X! r<P>I regret not dying</P>3 |0 _+ v* f) ]) F4 B6 p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 E$ s& Z1 m: D<P>I only have one tongue </P>1 y9 h2 a1 w, _7 x
<P>我只有一个舌头</P>- z; P* z( c, [: U  t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 Z5 Z+ ^$ o' N7 g, x) s; r
<P>它不是近于100,000 </P>9 |7 l7 H) h4 j% i( U% f$ [
<P>With such a tongue as yours, </P>
# a/ W+ q+ j+ W& L7 j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( K' O' s' N" ^; V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 E. ^! V! z2 k, l& e
<P>你的话语跟不上它</P>* ]2 E4 f, s& J6 H8 m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. f: X6 r+ Q0 ^1 J* S" ?0 k% ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* [4 K0 ^" P8 X$ t1 ?6 \" E4 w5 V( ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& I! [! w) D+ b0 `2 H2 j7 ^6 B9 p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' f+ t- Z% H0 V
: L8 _  P4 m* J$ Z+ |
我请你剖开它
8 P6 ~& y; p( A! d" U9 T( ]* A% S3 W9 M3 P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 b3 R$ \5 q  i  ^% M* y# J8 n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-29 06:28 , Processed in 0.048780 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表