杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41609|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ ]& W( C: L# j1 G6 r. e1 l5 F7 t4 a4 v1 A; R; Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 ~: [" I, q. U4 X
9 h: z* t  ~& o) D8 ?, ?/ F+ E! ]" z0 E
5 E" r) V2 O8 e% I4 f& B) x2 J+ c歌词我附在后面。
: f% ?6 q$ D7 V3 i" qThe moonlight is shining brightly,0 Z; o: ~" B# F+ q9 Y+ L7 _& Y! T
Making the sky glitter like gold,5 q4 e  ?" U" n( y# F5 s: V
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 w5 m/ }, J6 J9 d
The moon is shining brightly in my eyes
, R( Z# n6 a/ C- r) qThe sky is happy down to its soul7 B' w. U8 m" I0 C
With the moon kissing it every night
1 g( D% H) R$ e+ G) W* z/ ASeeing the sky content with its love
" t" U2 r- U3 z- q6 v' A4 qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% c7 M  J! r4 H; F* d3 \* |You needn’t fear anything) h4 |2 a/ ~* G2 n4 G
My love is filled with happiness, loving you steadily4 b: m% y( N8 ~$ k) q2 p7 O8 R
Every other word you utter is love' K7 Q* A% |$ [9 A  P% |- f% h( |# }7 H
I really want to know just how much you love me
  [9 A9 ?6 {4 [% e2 hI love you I love you with all my heart
4 u" k' m$ V9 `% SNothing can compare to my love! U) F8 X* u% p3 i. s2 ?% S
Can it even fill up half the sky, P’?! t1 H: v7 E! p. ~2 S" [* d' @. d
The whole sky couldn’t even reach half my love. O  W1 t  x2 {  g( z9 F
I want so much to see inside your heart
* n( J4 ^: h: [# m, ~' ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 k0 V' t) t1 L% N$ {9 V
I’m still filled with fear
0 t1 i6 h5 D5 ~2 AYour glib answers are like 100 silver tongues
  M$ }2 S  {. Z$ u5 T* r4 V* JI regret not dying. P, J; w6 i" q! V% t/ q  X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; _, ^3 z. f( E+ v5 P5 r' z9 [With such a tongue as yours,4 U- ^1 `* L  V8 r
Your speech can’t even keep up with it# D  s* c; s( \) E5 ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" q% v. q+ k, H4 _0 u. bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , E% i) q& |. J/ Z/ X

/ d# A/ [% G) @9 l<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! _" s& _2 `: k3 Q<P>月光闪亮 </P>5 f2 e& [8 T8 P* k' w6 @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 ]8 l) \  e5 _8 M& K- \+ |  ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ w- ^  u5 C# \/ j: ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' x5 G; N- s' u* Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 W9 ]8 w9 [: s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 q9 y/ @$ M  e& e3 W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  h3 B& x. ?  U6 @+ o<P>The sky is happy down to its soul </P>" f* l: U1 r9 |# k/ w4 i# [5 K
<P>天空也陶醉了 </P>  ]' a: O# }1 Q( b  r5 {# {) z
<P>With the moon kissing it every night </P>/ q- F. }8 a8 T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) k; y" V: v" M
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! R2 N( ]4 V, i9 s6 [2 F<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ o0 ^- f+ J$ D6 o. r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& u6 H1 l% p3 H8 i5 e
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& `- G2 V% l/ Z/ w
<P>You needn’t fear anything </P>& R, p; d, j" l9 ~# l' N8 S
<P>你无需担心</P>2 H, h0 U: O; b) J' i- r+ M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) C; Z2 m3 y6 C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( e& @1 f9 K# A/ h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 y: K% P$ _% K0 C: H: B2 D8 x
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 _4 W, J# k% L) K' J
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ @- ~6 p9 `9 `2 N, g' D! E
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  k: R! @/ Q1 ?<P>I love you I love you with all my heart </P>
; A: V: E: ]# q" f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. t" W9 H; a  m. K# u/ c, B<P>Nothing can compare to my love</P>
  e# n6 t. G7 d& {' A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, X  W( U: h! {8 J4 q3 g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! b# _% {( M) K9 Z; `" ~3 J) M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ b6 A9 I# |* t& ]- s8 G& p! L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 `* M/ X& D/ Q4 m) i6 T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% I5 t: T6 C1 f. P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 s9 Y5 z. D9 i$ ^  X  g" Y
<P>我好想看穿你心</P>
4 R7 |) @" J* B. J6 G- T* B- H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( S7 n& w8 b7 K/ X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- }+ e7 A- K4 ^$ p1 ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' }7 d7 s; I3 h: T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, _9 T1 x  p- V7 K' O# T<P>I’m still filled with fear </P>
+ x0 c; w3 N7 o( y0 a<P>我仍满心恐惧 </P>
: W( i0 L+ x* r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 _  F) ?* T, f# b) J; l& l# s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# }' }4 y: O" k+ N7 D<P>I regret not dying</P>
4 V5 y" W0 m- i6 ]1 g9 T8 B! t/ D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 Y: }$ y/ C" X2 w<P>I only have one tongue </P>
# ^8 j- Y% S  k) h8 a- d8 c9 B<P>我只有一个舌头</P>9 [& L1 C  c* B1 a) t, A8 P" g2 O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 Y6 p0 `+ f2 ~3 d4 a
<P>它不是近于100,000 </P>8 k: r1 v' j3 }* e! b/ E
<P>With such a tongue as yours, </P># A" Q' l  ?% Y$ P2 A8 a% v* |/ j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 _; w5 ~+ g$ C: W% v! A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ Z& n; q- \8 o! W<P>你的话语跟不上它</P>) ]- }" W8 |) ~- ?4 Y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; K' H8 c! z' s$ Q" q9 U+ Z' B<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. |$ n8 G5 S; u& O/ v' O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* h5 v# b% p, \" H& s* x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : p+ n6 u' D* E# C% ?9 @

" a4 r, j. ?0 `2 \; W我请你剖开它
2 X% c/ E6 \2 w- F
+ M5 x2 o/ M6 q) C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) \8 x6 X  B9 K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-2 10:40 , Processed in 0.054042 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表