杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41887|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: k- ~9 s. `( ^( `2 M5 w+ f: C2 H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 l4 Q" S: x7 y( B% N& R

: P/ F+ M! X* s; m, Y( n$ t7 o7 O. J" I
, N  m0 L$ m8 ^7 m! f歌词我附在后面。3 w5 J; K" F: N6 g/ I" [
The moonlight is shining brightly,
( N5 Z& _1 D9 |1 CMaking the sky glitter like gold,7 \0 g! ^  ?, x9 A4 S7 p
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ A9 y, m  q- x% D* W2 U5 j
The moon is shining brightly in my eyes/ R  C0 P; l* E& E5 R
The sky is happy down to its soul
4 {  P5 s/ ]( m9 Y5 n1 F7 EWith the moon kissing it every night9 }3 K/ U: N  R' e8 T2 p4 _
Seeing the sky content with its love' r& z$ O: h$ Q$ |
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 k5 j) _+ p  F, e/ B
You needn’t fear anything
5 Z; q5 D3 l8 a3 `My love is filled with happiness, loving you steadily  w' I( Z0 X! U) h$ ^+ A: b
Every other word you utter is love; L, t: B9 P1 e6 ~& P
I really want to know just how much you love me
/ V1 o+ Z% q* a/ X4 O; DI love you I love you with all my heart
& F1 h. r  W9 Y/ N% g# D) W$ ANothing can compare to my love
5 U8 N. @7 h% c# I/ VCan it even fill up half the sky, P’?! F/ a. F( D- [6 p  A5 h
The whole sky couldn’t even reach half my love
. x0 U* F. o8 N2 H1 V# c" HI want so much to see inside your heart
# o6 Z, ~, z" s, x% J; |I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 E/ h* O7 L8 g
I’m still filled with fear3 g$ d- s8 H% e7 z4 a9 o
Your glib answers are like 100 silver tongues/ d. D0 N; J6 B0 ~3 a$ D; Q* Z/ W
I regret not dying4 k. B) n7 w3 O1 c% F( c0 c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) H: ^) [: r; _& d" J' c
With such a tongue as yours,0 K+ H6 W+ r( A8 E" w
Your speech can’t even keep up with it0 C) e1 {6 c9 E" k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, h+ C3 c9 C' t! u9 k, |& ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 l& \1 A- T6 a/ P
" ]0 d8 z* H6 _% Y- T4 e- G
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 B2 D1 _' w1 J8 E) z<P>月光闪亮 </P>+ T; C8 E9 N- h0 D& D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% D: N4 K1 r- d" y% U, b! ~, b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 X# x) f4 }0 _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' S4 R8 J- n* l4 A) \0 B  n; M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 S+ T8 w& `. q, }8 y# G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ O3 u( A6 |8 b9 h2 l% q+ X4 D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. M* a' j7 ^7 |0 F( _! W- G<P>The sky is happy down to its soul </P>
' u, ^# @5 m5 O9 b$ O" a7 t<P>天空也陶醉了 </P>
& h2 a, l; G' }<P>With the moon kissing it every night </P>
% H8 d1 J3 s5 J2 Q( {, ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) Z1 L7 k4 z( s7 }+ h<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 B* @; [2 c1 i8 {+ t<P>看着天空满足于它的爱情</P>- d% Z& v+ |+ A8 }% O, P
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  j6 a+ o1 L  D1 D+ C7 M<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 G0 r# p: k( {) a2 }0 Z. b
<P>You needn’t fear anything </P>% K. L( J/ |; |0 P; t! }) j6 @
<P>你无需担心</P>
% `2 L5 Y6 r$ |. F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 P! c9 k3 k# |  k
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 L9 Y: Z3 _" G: A7 S3 P  e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! [9 Y) }; M$ `! F) W) V: }<P>你说的每个字都是爱 </P>
" `) l* }# n5 {. b<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 V; }4 u: r( G( l% ^. i<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 t! I- }2 |! k3 b: z4 S<P>I love you I love you with all my heart </P>3 k! I& D7 H* ^- F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ x. H3 n8 A$ V3 l' i<P>Nothing can compare to my love</P>
- O& I6 G- R9 ]# \2 @& k! R+ ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 F( |- p% b  |! u  V% R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- ~( Y8 o4 @' q8 F5 p% j) ?: K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ V( \  J: ]( m0 ]% j# \: A% H
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* x7 x' E3 \8 s1 H' j: m& `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# W  @8 \* j0 Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 u! \6 I( F/ t2 c) u* s
<P>我好想看穿你心</P>* G% \/ e/ q+ E/ X# x- F; Z( ]- v7 ]1 o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 v# i9 @& E' e" ^' a/ X: [1 d, ?
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, c) E& D" Q: D( T7 X) E. q2 N/ d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 _1 P$ f5 ^( ?' ^# n8 s( h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' K* h' J  s6 K& B2 {' y. I
<P>I’m still filled with fear </P>; G, N  b$ G/ g  `) j; \9 B. x. @6 f2 K
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 H; }3 @  q0 F) I7 W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: `6 N- q- Z) f2 [' G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& Z  u. i' S# V( [, m& ~
<P>I regret not dying</P>+ p( ?4 C; k6 f9 ]& J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" P7 D8 i$ Q& m; D: R* ~; U) ^<P>I only have one tongue </P>* C; L2 B0 s2 C( Y. [
<P>我只有一个舌头</P>
; m: V' i  v7 a! X8 X7 e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( F& W9 Z9 u% N" C  ]7 |<P>它不是近于100,000 </P>
2 N; M9 H6 M( \+ w& z2 M$ O% o; o; Q<P>With such a tongue as yours, </P>; T0 X$ O6 l* C; H- C) N  X% C5 C, I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 I8 a: Q# w- t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% J- O* S2 Z8 S. p5 k7 [" D<P>你的话语跟不上它</P>
- B' x; B, o/ V+ @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, ~2 }& b; y$ W5 c, g" Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ I( e* [- m2 `% m+ S: |! q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 t4 ]7 h+ Q1 ]8 h- N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 j6 @( A# K5 d5 D

1 H6 Q2 _' d1 O: U3 K9 \3 J我请你剖开它
) y3 _  f$ A. A
* `/ H( q/ A1 W, C8 W. T3 f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& H& ?4 h3 p# b! |! j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-8 12:15 , Processed in 0.052149 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表