杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37973|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# ]) e+ D. s$ v* m0 q
4 X- T# b7 Y3 M8 a" z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 X' h2 |! ~9 g! m: Q4 V1 h
* {9 B* n3 A, o; N% o2 ~: G% b- F+ {9 z
歌词我附在后面。( l- z- F/ t# h9 b
The moonlight is shining brightly,& v7 W+ i6 c' D" r: l
Making the sky glitter like gold,
. }# ]" ^8 N' \, i& oWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% w& R, \- t9 V% Q% o! n5 c' V8 GThe moon is shining brightly in my eyes
% O* A- t8 k3 {0 A' C& f+ C* L+ XThe sky is happy down to its soul, k+ ?3 p' T0 g
With the moon kissing it every night# c1 ?1 [6 F/ B
Seeing the sky content with its love6 j; a5 G! M8 L' Y4 M; R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, O/ e9 L2 U) F6 z6 W
You needn’t fear anything
6 T  w2 _7 m( d2 v# xMy love is filled with happiness, loving you steadily! A0 P: `# P' j: q9 i! Y
Every other word you utter is love
2 V4 a3 Y' Y8 Z: L  L) D/ \& a/ _I really want to know just how much you love me  n4 j; b7 Z" B6 _' H" R7 L, Q& U2 D
I love you I love you with all my heart" G# m$ T, x& j: V: Q- c& U
Nothing can compare to my love" `: B3 }; G) S; A5 H; D
Can it even fill up half the sky, P’?
$ w5 J% A7 }3 ~0 W5 J- wThe whole sky couldn’t even reach half my love( |# r) Q4 L8 W, o
I want so much to see inside your heart7 q1 C" \! M& T) f% f0 I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: u4 H0 o& T1 X( f
I’m still filled with fear
' J; d6 R4 E8 I8 i. I% I9 y" jYour glib answers are like 100 silver tongues: a8 P. Y8 X) |6 a
I regret not dying
1 Z' @6 _4 i1 R+ ~I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 W" f* x: H% _9 y
With such a tongue as yours,
- }/ G) B6 v+ R- z' t" H4 z3 BYour speech can’t even keep up with it
* F. L: r; K& [" h8 t: |7 [3 M3 sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ N- K$ |; r/ e, ?: q1 m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! w& D* Z# ~* {0 y
. ?) |# N* B$ N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 {: Q/ \0 l8 s; o. W5 s" l4 T8 V
<P>月光闪亮 </P>) l: C2 Y" A, R) h- Y5 w
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( V* \1 Y2 N. C5 k0 ]* Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 ~- I5 C# \. a+ R0 @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& `# h4 u$ e, m0 @' \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 @9 o2 ~6 q6 f- V, W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 t$ \# _6 D+ E+ ]0 n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 k& ]8 t7 h: r; {/ B. }# Z<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 n" W# [+ L4 G<P>天空也陶醉了 </P>* h: L7 n- @& ~$ T2 k
<P>With the moon kissing it every night </P>: Z; m9 C- D$ y0 N1 h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 n8 t# e& F' j8 H
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 M2 J7 e2 E) [/ u/ ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 _: \# t/ P9 g; y* K8 o2 m/ ?5 P
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 S/ c% A. E2 S1 U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, x& t4 z- R$ a7 H+ q4 p2 R
<P>You needn’t fear anything </P># E+ o% f2 Z; Q% F1 w& E, D
<P>你无需担心</P>* ^% o3 C- N) I5 V! H9 f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* U0 z8 I# M1 [" M8 t+ S9 M8 I, x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 S7 U* G* {6 r( B; K7 w% r: y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; {" I3 Z$ \, T# M7 R3 h<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 M; C$ i  t! u0 I<P>I really want to know just how much you love me</P>* L- R+ V/ U# i! I7 @3 N6 b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. |& k: q% E2 T9 U) V" R
<P>I love you I love you with all my heart </P>* X' P5 t+ k/ k1 \: y8 F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; B( ~; {; z5 P! ]; u<P>Nothing can compare to my love</P>
/ M; [# o" F, G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& j) r/ B* Q  {; N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ V$ X) K2 b3 T, A- a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ K* h& ?6 Y) I9 {7 q) o. t: l: ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- f: L  e$ d; M; f  A! v) X<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 f& F' \- C( u( V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 b# Y, ^  o, o
<P>我好想看穿你心</P>3 i0 A+ [. Q* ~  i" v/ M! x0 M$ F% h3 _4 B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  x! ~) U4 v. X: n7 Y8 @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% S' v4 g4 N& j  f/ f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' C+ Q6 l# d4 `- M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 J; u" e$ R7 E# L+ v: t) l- [' A8 J
<P>I’m still filled with fear </P>7 J2 O8 b6 G: c8 U  N5 U9 G) t
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 L8 l4 J% l5 q4 r& i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' B6 U" U2 x3 e2 a7 z6 `; [7 h! x; x0 A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 Q5 C" c, ?9 a7 Z8 n! \& d<P>I regret not dying</P>
/ ^+ {( z3 _# k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' g0 s4 P; N( ~1 s9 N5 \2 X* D<P>I only have one tongue </P>
1 z0 R5 n, [. _5 z. v: E<P>我只有一个舌头</P>
& w. R# e$ g$ ^; r1 i3 c<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ ~! Q& U- z8 i! t9 R$ z0 p<P>它不是近于100,000 </P>$ T/ R. \( J- @6 g
<P>With such a tongue as yours, </P>
. j% S+ C7 H/ K6 N- R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. G2 n5 s. K; Q  E; H  M  e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 J1 q; T: G0 x' K0 N( t; ]
<P>你的话语跟不上它</P>
( F8 Q3 t% T# V3 O3 \7 h2 m" i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 N/ ^' x1 q: E% {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! B. U* _+ Q. z" [. n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- F# R6 @8 O' [2 h3 _7 x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ Y, I$ p7 X; c8 c* X5 p* ~- g
. L; T8 }0 X: }3 n& b我请你剖开它
4 k4 p: g- b& M- Z  g
! ~' P* P7 X# R% Y1 ]7 w9 a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 O- \1 e" G( C9 E" `/ O/ _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-9 22:23 , Processed in 0.047729 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表