杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47673|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 v5 Q* i. i: ?4 u9 @
1 m. u' e6 d( _4 U, }. |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 L" I7 l- P( L1 \( F5 A1 e
  H& v$ ?  @2 v: j

  w7 ?9 p3 N! P% k, ]歌词我附在后面。
: Z7 B( ?+ r( s0 SThe moonlight is shining brightly,) [+ l& D  E& c5 U% ?
Making the sky glitter like gold,
0 i# \9 K' Q% j; B2 t8 _( ^; N/ dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 w8 S2 J' w) h2 g: e- j. U4 p* cThe moon is shining brightly in my eyes' I9 t1 S6 o6 @2 `7 X. p
The sky is happy down to its soul" H' p) [' g  M0 V- ]* e
With the moon kissing it every night* o* D5 R5 F+ M$ X; C- m; s$ _
Seeing the sky content with its love
2 |- t) l: `& r& tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 k/ z5 E, M& g- {  h2 N/ g" }You needn’t fear anything* i6 S& j5 Z+ m
My love is filled with happiness, loving you steadily% M8 O6 H' g6 }4 I2 R) h
Every other word you utter is love
% T! H- J! i% z8 S' WI really want to know just how much you love me6 |6 R$ S# H7 b: N: G
I love you I love you with all my heart7 j9 l0 A3 m- q+ N2 B
Nothing can compare to my love
) `' o8 W7 G1 _. R- ECan it even fill up half the sky, P’?
; ~$ }+ I. Q. j6 g, eThe whole sky couldn’t even reach half my love9 b. e: S9 V; k2 F. ~0 K/ Y
I want so much to see inside your heart. x+ H3 u$ B. U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ s. O0 v. }7 s0 v+ @1 U$ ?! e+ |I’m still filled with fear
$ c  }3 d* `- F# \$ @7 x1 SYour glib answers are like 100 silver tongues
+ Z& M% _6 z$ ^I regret not dying
6 u4 p; f- ?4 s- lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* i; D9 x% x2 w; K" k
With such a tongue as yours,
0 h3 q# q9 V% {, O( X8 RYour speech can’t even keep up with it
( m! Y& U. I! sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things  P( B$ N# M8 U9 l! U, i; R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( Y" x0 p9 w8 G
1 U! p) H2 M. y7 X* s$ c<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' n2 X" k, ]5 y% J<P>月光闪亮 </P>
- s* U2 T: I6 A- G9 ?7 s# I<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ v" J2 m- |' m% S( d. E, V<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 h" ?4 c4 A- \/ X; _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  L" u* R+ e# D8 ?6 F" h# e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. f* I& i% F9 m! l. p, d  ]9 u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 e* n8 D# c( ^8 K  ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- [" g3 z) N; [, M+ u+ F" o+ r
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ p, b# u2 j! \" q, l<P>天空也陶醉了 </P>
  }. x; A& I: {( L0 X1 y<P>With the moon kissing it every night </P>. K3 Q6 v2 Y% k' t8 G, U6 e8 d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 v$ ?; v8 V% D. [  p<P>Seeing the sky content with its love </P>
) O: y4 }8 R" F  d<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 {1 c2 E" F- g% z7 H9 u9 h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- l8 W" i+ g- N3 W  p( v% e
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( @9 t$ E0 t- n% L4 t: r
<P>You needn’t fear anything </P>. L: d' f4 `! }% ^
<P>你无需担心</P>
3 Y8 i! n2 P/ F; D2 Z- H& p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: Q9 _4 i' m, u4 w5 y" @$ y" I, z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 C3 P; [: h  ]" ?! o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( O' L1 b9 C/ `$ c<P>你说的每个字都是爱 </P>% }, A- \  I4 u: C( s1 c: k) P3 L
<P>I really want to know just how much you love me</P>: E. ^' J# S1 B3 t# D2 j! R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" l! Y0 `. d. ]4 p" ~' S( n0 s<P>I love you I love you with all my heart </P>; c* _, R4 {0 {' l; p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' u$ r# h3 v0 O. u; d3 b/ _: A
<P>Nothing can compare to my love</P>
& |" q- r) Z+ Y5 _% Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 I" h: I: |6 ^; d+ H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 s/ E4 p* W" R. u1 k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 s5 |' q5 s  C" z, r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% `& e* M/ G1 W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ f+ f: Z2 C8 c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 E# S9 R4 C, e& o5 I1 k, l- ^
<P>我好想看穿你心</P>
5 x. X- A' b& Z( G* \5 ?/ H" x+ ?! O4 n1 Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 k+ _  g  E* H2 ]  W2 q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 T' m+ ~2 u& q5 G8 ?1 ?8 R; r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 L, p  H5 I. C+ o) P9 q9 @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& v1 E# J# N! T- H. P
<P>I’m still filled with fear </P>1 t' o6 u- A5 C, }9 U
<P>我仍满心恐惧 </P>& X3 |: m: F% H1 ?+ J9 e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; z. W5 e% ?/ l6 h4 P1 O( o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) I2 {% m# q: N
<P>I regret not dying</P>
9 z4 _3 j) F7 {: R# d4 {6 }( s<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( W2 t# H$ X  ]1 o
<P>I only have one tongue </P>
& h9 N7 T# X) k" E/ ?<P>我只有一个舌头</P>$ U; e' u) P1 X9 `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! ]; ?9 v7 q% U1 z) V  K5 c% M/ _<P>它不是近于100,000 </P>
2 O$ J" `! P6 m5 q% @* p3 d7 b<P>With such a tongue as yours, </P>) v3 m- U- F. U! f/ G; l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" o4 }8 y0 a1 X7 k- J; y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 A+ M! u6 }. U# f4 X3 V! H. o; X
<P>你的话语跟不上它</P>
4 [. ~- s! e1 k  w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 D8 f* H0 P1 e2 l0 W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. M; H* N) F, [3 p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: q/ s0 Q* E0 y3 `% W  Q( Q( R7 Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ x0 J! E9 y2 w1 K9 h8 A' W- u. p. f
我请你剖开它
( }+ Z. p( D* T5 P& g5 m. W8 X. }# z$ X- b" G* a  W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. z9 O4 R8 r+ w" v& d: M' `: E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 16:57 , Processed in 0.061396 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表