杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44956|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 A  W7 \) k- t. H0 P  E& I+ `6 a8 U+ B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- W4 `; p' ^! K9 D+ h
/ k! ?: t3 o7 r6 b5 C

9 ^- p4 u3 P& w  E2 L歌词我附在后面。
! q5 ~( {9 \9 ]) @* ]1 D# rThe moonlight is shining brightly,+ I" u" w$ V+ |" `7 q1 D
Making the sky glitter like gold,
8 U* ~/ @! D) ]2 H4 oWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" C4 D: F/ x& Q, K4 N9 y( |0 G0 m" C& Q
The moon is shining brightly in my eyes  l( e" O1 W$ o- {! i
The sky is happy down to its soul
" k4 z, @7 i  [0 F. T; GWith the moon kissing it every night: Y" R! Z- B' R" @" @  ]& E
Seeing the sky content with its love) v! R+ R  l2 k# s% _7 e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  _4 H8 c) E- `! f& o) L# q. G5 `You needn’t fear anything
4 Z! O4 \! R4 F1 d) B% NMy love is filled with happiness, loving you steadily
8 ]+ S2 z% m$ o" @  eEvery other word you utter is love
6 h/ S+ z8 o" f  a" K9 S3 vI really want to know just how much you love me  M: D& l0 [. k1 b& u" F% D% b
I love you I love you with all my heart
% r4 g/ Z5 V1 @. a  _2 ENothing can compare to my love& f0 y" k/ \6 ?! v- Y3 x5 Q* ^  Z+ _+ L
Can it even fill up half the sky, P’?
2 F) r4 t$ G  h8 a$ IThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 c- M1 a  f" ]5 @2 v3 rI want so much to see inside your heart9 w' Y, T4 U% ]) w* }: X7 V# I8 N. {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. Q$ |7 \1 Y; y, f9 _) G: @
I’m still filled with fear
/ m. z$ q% F. j  `' M4 P: aYour glib answers are like 100 silver tongues, P' W; _9 S6 \$ J6 W& N$ g
I regret not dying' i$ T1 O. }1 m1 o
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( ~2 S9 X  X# l8 ^4 K8 M8 \- `With such a tongue as yours,
- s2 [7 G- R( H* LYour speech can’t even keep up with it" U0 {5 H# ]! L- |5 d. B7 e2 f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 b4 r, t9 b+ l4 W/ h9 }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & S& z# p6 i# f2 e2 X
! Y! \+ `! M7 j" v2 s$ M! }
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 z1 I: @% ?9 ^
<P>月光闪亮 </P>
, H2 E4 T( `! c0 [% C1 r<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' a* s- f, |# v; O$ {) ~: ]: U3 O<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ A, d" v" V) f! F5 C/ b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 \7 O6 E" f2 _: m# p: ]. N3 L- @<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 j+ W7 K) d5 n, e3 Q2 L1 b" p  v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 D5 Z# M  O- q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, `9 d/ Q% E# [: O9 d$ x$ M) Q8 f
<P>The sky is happy down to its soul </P>& u: Q- \! [) e2 e# w3 n
<P>天空也陶醉了 </P>: u; ]3 Z* {: {( x
<P>With the moon kissing it every night </P>! }3 K( q4 B2 M/ ]5 I% Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 p, C* p; E; q8 h( ~) I6 |" }& m<P>Seeing the sky content with its love </P>
) ~8 Y: K3 ?2 U( p3 d% V<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 {8 y0 s- z1 ~5 Y0 d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 x( l0 w! O4 m) V8 V" }) P9 f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ Z+ g: h4 i  B9 c2 j4 j<P>You needn’t fear anything </P>' k/ j4 Q7 B& a8 H8 w5 K; ]% e: p1 Y
<P>你无需担心</P>
& `5 x+ |6 R3 Z5 r8 b9 L8 p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 h3 U. |8 i4 A9 ^' q5 C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 ?; T. B5 l7 B5 k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& M' {1 e7 u( T; G; K/ g/ \8 H
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 A6 h& J* F' M2 C<P>I really want to know just how much you love me</P>7 }' N! f& T- ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 M2 n- T  p$ c" }# X4 K- S+ @' I<P>I love you I love you with all my heart </P>( w/ D/ r! ~: [& G. N4 W4 s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( I' b4 a: j( q& s4 ]
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 {) \$ ]& C* ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" S/ D* q: x" F. }1 l5 R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 }# [- ^' G6 q8 b<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 D" F1 U& \& K, v* f, s9 E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ O% m- R* d/ u, g<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ F$ I$ H- o* U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& m0 A6 s1 E' [$ }
<P>我好想看穿你心</P>3 S0 R! \* S0 o% C8 N/ _3 y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ n8 o& b9 ~( j0 N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" ?/ B. m# c" U- T+ J! G$ e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 o) C1 n  X+ M+ P  G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 R( b, s5 g  M+ Z% V: _; ]& x
<P>I’m still filled with fear </P>0 C) T# o& y$ c. q
<P>我仍满心恐惧 </P>4 }' f! @1 W. x8 P  h
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- v: F9 O5 [8 j. u7 _' X1 x% B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) i- N7 _; {  R3 o! s) L
<P>I regret not dying</P>
' |4 ]" t: M3 r1 H6 p, \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, I) k) n  j, D& K4 X
<P>I only have one tongue </P>
3 G' ?4 Q4 z, e+ D/ N<P>我只有一个舌头</P>$ O% l5 K' ]  N0 T8 o2 v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* y! f7 I9 t% j, c7 C7 y9 n
<P>它不是近于100,000 </P>2 m# `9 ]; S' l/ D6 N
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 W0 J& ~/ x- M, O2 S: z  k3 ^$ a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 {3 C1 U$ M/ B* c5 _9 O% W7 ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ N  d5 N  g4 T, [2 f3 x) i<P>你的话语跟不上它</P>
, q$ b# a$ z* W# c. L$ p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  {) U- I, K% h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 V/ ~% k/ R8 h! Z5 {1 D$ ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 g6 p* X( w0 D9 [
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ J3 ]: l/ A1 {3 m8 P( g' O

$ R+ Z+ X/ P; L: S4 H* u. X我请你剖开它
  A. {! j; k2 G% q. g; R9 ?
) g( y7 q" U, J) e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 T0 t- U( d" t1 L, z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-24 20:17 , Processed in 0.059913 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表