杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43630|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 u, P' _2 Q, Q( t) x( e: n" o( Q

1 \6 L; E) L: ]% ~' ~8 v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 g7 C+ R) W5 ^& Q; N" |4 `& p
: ?3 y9 u6 {6 A3 e

/ [4 P+ b: I1 U0 R歌词我附在后面。
( Q. Z7 [& ^* UThe moonlight is shining brightly,
- c. l% w. [) r9 l, l4 wMaking the sky glitter like gold,
7 h" ?: \# p5 I( K8 F6 TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
0 p: O; I# P6 ?# x' iThe moon is shining brightly in my eyes# W) `" \2 M, t* y* n; k
The sky is happy down to its soul! n9 Q" J- r8 K/ L) u1 m) v
With the moon kissing it every night; P5 r$ F2 B8 @
Seeing the sky content with its love* w/ N. ~( D4 }# C: w6 W/ E" A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 G5 k" q; ?+ F; B2 D
You needn’t fear anything
/ E& s9 m8 M( N/ KMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 S3 Z. o4 |/ OEvery other word you utter is love$ L1 B; {9 Z. q. I+ K9 T4 W: u
I really want to know just how much you love me
" p9 D3 T1 G7 x! b2 ]I love you I love you with all my heart6 `/ C2 x/ q5 A4 j
Nothing can compare to my love
3 j7 R/ Q2 b. R$ r, |# m- |Can it even fill up half the sky, P’?8 }8 Q( z7 ~8 m4 m" E, n4 S
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 o3 p! T- l! r  W: q% n' S" ~I want so much to see inside your heart5 S; d8 M# x1 K2 K3 l  b9 `0 @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# s* W6 g7 \$ y# N1 u6 EI’m still filled with fear
& @1 j8 g7 k0 W8 yYour glib answers are like 100 silver tongues: x8 }/ D8 ?+ @+ z# ?
I regret not dying! K7 p: y3 W: R7 t6 J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! j# q4 R/ S5 J2 SWith such a tongue as yours,
, H/ Y, K0 y6 }& b' r8 R. vYour speech can’t even keep up with it1 y$ t- [) _' X+ ?/ S
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 u; s9 |: y. F7 q4 |! K; R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + p7 E9 I' P0 \+ u, d: z
  L9 D+ N( |- R8 g" R4 u# d0 W$ s2 B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 Q+ h% h, R% O0 q/ }7 R<P>月光闪亮 </P>" N5 X- P( m, l* |) a6 w0 q+ @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; k2 _* P( W; }+ E7 k3 W<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* M! U. q5 X* Z  U* X* q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ S& E: W9 K, B3 y" \7 E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( H" b8 \% S0 p& o3 Y" W6 S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ o: S1 ~( Z5 d5 _: ]2 j& o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' G% E2 `! w  ~& x4 G
<P>The sky is happy down to its soul </P>, n; M$ a* ~: R1 C: M
<P>天空也陶醉了 </P>+ o2 v# ~) W9 ]( b
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 L- e+ D! _$ D: @% M1 x% a* S<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, i) ?' l7 c$ X( W<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ n6 T* s2 n( K" \* d; H! a  ?8 Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 [6 [: u6 S6 ]" M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" N5 g6 l6 q# A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 k% ]& a* j( M# R<P>You needn’t fear anything </P>
6 E0 s. n9 e1 W! X6 o<P>你无需担心</P>
! E2 D. I* I7 Y+ [; I7 D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: w5 I3 c, W6 O4 E1 d& ^9 O" V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) I, E8 D1 x, O4 a# \7 V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( K) _& ^0 V3 T* x0 {( S
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ q3 B  J- S8 R8 `; i5 n<P>I really want to know just how much you love me</P>* |4 \! \8 N+ A7 s1 s5 [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" y7 p) S1 L- ^5 Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 A7 ~: [+ G, i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ H- H* [* f: B
<P>Nothing can compare to my love</P>! M1 s8 d. q7 s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. A& {8 F9 o/ _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! o" R  x% E: H* T9 N: A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. }; Q8 v& [3 [( I& u# N; U8 z5 x<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 l  d7 n8 C( s; y7 L% d- o<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ a; i% A" ]7 r) H! x<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># n" J0 p4 d1 {; r' U" D$ P+ E  B
<P>我好想看穿你心</P>
2 Z! ?$ s6 u/ ~4 Z' o9 [$ k6 X8 l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: T" ]' c/ V; W% ~# ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! i, a  e2 [; u- h" P* W; a5 e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ r" I1 Y5 ?6 L" S  K8 D; r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! W: z1 C3 o, s: X2 Q
<P>I’m still filled with fear </P>
; d# q2 {7 n8 S<P>我仍满心恐惧 </P>, h% F, r) z* D) w. G  }, }) v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 W. D3 S6 R" _' c5 R4 k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; j+ A; S1 z- U
<P>I regret not dying</P>
8 x/ p9 X6 ^, J4 d7 [- \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 A/ {2 I4 [7 Q7 f$ @<P>I only have one tongue </P>; ~9 Z+ J: {2 T7 L4 Z; y  N
<P>我只有一个舌头</P>
1 n5 |: K- d7 ]* g1 o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& E4 U  o) Y; P
<P>它不是近于100,000 </P>
- W% K4 Y5 w/ D) `; h<P>With such a tongue as yours, </P>7 }. ~* r2 s& W% a! O, ?) S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- b% @8 r$ I$ a+ c7 }. w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) B8 s1 D( |0 k3 V2 |, ^
<P>你的话语跟不上它</P>
9 [+ a6 U4 d# D" b" w8 r/ Z0 d& `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 I3 S  `: c7 r$ t0 {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 w! X6 l% E( H# H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- y& {$ ]# n3 D: R  a4 i8 D" W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 F3 D' V$ x' v+ Q+ o+ ~. f4 o3 H% }5 ?7 X: J) I
我请你剖开它 + m8 }- H$ l- G( H1 j2 h3 U2 @
4 w" W# Y8 u3 n  ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, E& ]7 H5 o+ m$ S+ F0 P: l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-11 03:43 , Processed in 0.055404 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表