杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42550|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 Y; w1 _. b6 k" J
5 `  }% ?6 _7 C/ _7 ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 v2 l8 T0 G( H+ z, g

8 B4 C: f" `0 ^
  C9 T5 B; |$ I1 D% a% L歌词我附在后面。  v# p) ^/ U6 S9 U) J
The moonlight is shining brightly,! r2 ~5 c0 Q9 N1 A
Making the sky glitter like gold,# o* o$ I! X- e% W0 Z; T/ z( o8 f3 }
When I gaze at it, my heart fills with happiness. [9 b) C  E7 K8 S
The moon is shining brightly in my eyes& X; [6 M! ]* [* u" n6 e& K
The sky is happy down to its soul
$ ~9 ~4 \) f- d8 w* dWith the moon kissing it every night
/ o& W, G4 C8 x* j# @5 j. d7 |Seeing the sky content with its love
" ]% a+ p# p1 v+ k, uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' n9 N5 v) }7 B# {. X! C% p
You needn’t fear anything6 E; |% e/ e7 w6 F& n( v
My love is filled with happiness, loving you steadily2 B' J& W6 ^4 y+ Q6 ]
Every other word you utter is love/ B; H3 ?- d3 m
I really want to know just how much you love me
, Q9 n  r" H/ e$ q% L( E/ V- yI love you I love you with all my heart% g; A! T# @) {: k9 M' ~2 b
Nothing can compare to my love
8 K3 [6 D6 X9 S8 q" [- ?Can it even fill up half the sky, P’?
! a- s8 d* J2 X% c+ C. v  PThe whole sky couldn’t even reach half my love1 V  F0 k7 ?# {, F! W' n
I want so much to see inside your heart
$ Z& i8 i  l! m5 `  i: B5 t5 vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 K$ ?. X  T6 p; J; NI’m still filled with fear' ~- _8 s6 v+ |$ A' [7 C
Your glib answers are like 100 silver tongues0 T  m( H; ~; @' M, P- [
I regret not dying& L0 z( U+ T. ~: Y+ {2 a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. X& J2 y7 e8 B2 ^With such a tongue as yours,$ v8 z1 U8 `5 J# W& y
Your speech can’t even keep up with it
$ A: [& h* S0 a6 K- UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, f2 q: P0 \2 F) R$ \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 M; X6 K6 q+ Q9 A! S
* u% h8 J7 G/ J! G& j$ }! E<P>The moonlight is shining brightly, </P>( m/ u6 H. j- K1 g% V' G
<P>月光闪亮 </P>* O8 @3 T9 R8 ?5 R% t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 Q1 x2 S2 P1 t, W8 \  X% |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, S1 `& T% y* M( E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 ?8 Z! ^/ F% U: [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, i1 U: [" z* i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; c- O( R* a- G: r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& e' ^, B% Z# Y4 c6 D" x<P>The sky is happy down to its soul </P>$ H1 a& q1 ?9 O
<P>天空也陶醉了 </P>
4 Q0 o! G8 x# x6 {  M<P>With the moon kissing it every night </P>' U; |  ?3 ]" x/ \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 r8 a; F! O& |9 O5 n; Z; ]<P>Seeing the sky content with its love </P>) Z( r+ S% \! K5 \$ Y6 e* m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 t3 _7 L4 I0 I/ V5 y4 X/ M, E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, j5 s8 P3 O8 ~3 K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 Q  M. T+ n+ n. K1 C0 v
<P>You needn’t fear anything </P>
6 ^7 b9 m7 m8 c<P>你无需担心</P>
  }6 H7 X  p; y3 |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 `$ a* c: b  _) F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& v0 P( y) G; G9 i  }9 o+ J  l: G% ?7 Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 F# F( X$ @* J% x+ m; G  u5 f+ P
<P>你说的每个字都是爱 </P>) y+ |* I0 S% ?0 F% b! _' A( [( Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 y( M: U; o8 n/ ^5 s1 y% b1 ~; V9 ?: [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 `) i3 r7 k/ U3 _4 W
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 x5 ~* R4 v( X1 Y+ u0 ?( Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 h6 f2 ?3 Z+ L- X$ @
<P>Nothing can compare to my love</P>$ c# O; ?$ k$ [1 X% U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' M3 n& y( O' G# a3 h% Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ x5 G) d3 Y) j2 Y6 x- ^( P9 o% l- @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" }3 q3 |# Z8 l; L& |" s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* z1 h) E& s7 W* [<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 [3 j. @: g4 d7 d- {5 @0 H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, h* _2 p. u! l- J1 q$ y1 y  o# ~$ W
<P>我好想看穿你心</P>' }6 n: \- b, ~2 K( @/ m# F! @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" }5 _) E4 j6 E3 I* L! R0 Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. W- E8 z& z1 r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 T  ?7 _& ^- S5 w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) A" L7 w& A1 n9 v5 P
<P>I’m still filled with fear </P>( U4 X6 \1 {5 f! t( Z
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ ^( F' W4 ^, t- G6 j. f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% G1 S* u! i3 y: b" [* U* }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; U, x2 M0 u- m1 c
<P>I regret not dying</P>8 F) D5 H+ Y% T8 j5 ?, U+ Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 V! m2 w; G' ?% \/ z
<P>I only have one tongue </P>; T( q& O+ l2 E1 Z
<P>我只有一个舌头</P>
, [& e8 ~/ Y! J& X3 n7 z$ ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; R7 X" w5 g2 j, {$ Y<P>它不是近于100,000 </P>" d# T) y, k8 J5 M
<P>With such a tongue as yours, </P>. S5 {5 |5 H% p* t$ z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 W" `# d0 b* I8 l  t$ ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ B. ~8 `) ]* `1 A0 I( F<P>你的话语跟不上它</P>
; e5 j" }$ R0 R* D" c8 x<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ C; a! F: A* m7 ]: {4 N6 y" t$ j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 u' }! D7 C3 ?; z" Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 u0 }5 S$ o7 G% F7 d" m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 u! R, U+ A+ P; X) @
* T- ]# T$ Z) e5 ]' ?我请你剖开它 $ o# q0 }5 e% ^" i' |; E+ I& q

' H. ^/ v: M# H6 V 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; }, q# H' o# U+ q7 s
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-22 16:39 , Processed in 0.054542 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表