杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44856|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 R% d( ~0 s1 [2 m# ~
% B: T9 _8 Z+ m8 N% V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 J4 z1 y/ p) a+ L

& h3 G' {9 l+ K2 a$ R/ H9 f" n; @, a9 |" s" D* f! a9 }
歌词我附在后面。
5 I4 Z0 d7 s/ X5 F/ rThe moonlight is shining brightly,
( C* f! R; D( F7 Z* D. ]- m% K4 L8 J! qMaking the sky glitter like gold,# R1 b2 ~" H$ V8 K& F
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 K- g% H5 x0 }( j! bThe moon is shining brightly in my eyes/ T  p  Y: ^, I
The sky is happy down to its soul  Z( n- [5 P* u5 \& u) F6 e4 x
With the moon kissing it every night
1 [* f" i/ j8 {9 `4 J% [. wSeeing the sky content with its love, z" m$ |! Q) w7 V* [9 u4 u8 U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( @) I0 ^) O# g: w7 F
You needn’t fear anything9 I$ s7 O2 D+ O( r/ k$ C
My love is filled with happiness, loving you steadily
& C& _& t$ S' A/ q" ?* ~- w0 k/ s9 \Every other word you utter is love6 [, d0 ^+ X$ c/ q  ?- t& M
I really want to know just how much you love me
* s7 o0 J9 m  t+ |) x0 e9 aI love you I love you with all my heart/ u/ v/ Y! u* a8 S8 g. }2 \7 ?8 A
Nothing can compare to my love4 C7 A4 k% n" k) @! E5 C9 a) a
Can it even fill up half the sky, P’?
3 d, }- b( R$ \  w, F7 QThe whole sky couldn’t even reach half my love
. Z2 N0 C  k+ p: u. V  v" kI want so much to see inside your heart! A! b6 k, C5 Z, @! b
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 C3 `5 b$ i- O  O. q! R# LI’m still filled with fear
5 c2 x" O5 C, M9 _$ iYour glib answers are like 100 silver tongues/ f  H  e( M1 ?  I8 U/ @6 R; I
I regret not dying4 [. y$ B) E$ u  V: E4 T% R- @) ]1 n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; }4 e' Q+ L, ?" m# H- c1 I' e& j2 y
With such a tongue as yours,) L3 p8 D7 K. I+ A) v! o
Your speech can’t even keep up with it
5 q% B! i5 A5 N  d0 XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 V# X. M* W5 e5 S* s) j) M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( ^* {6 A8 N$ Z& m. q; s0 M. |( m
6 Y9 N$ y& X/ h  e4 R- C8 S! x+ J0 L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 O5 n, e' @8 b
<P>月光闪亮 </P>3 j6 t0 X$ }* i) G
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 @2 [% V9 u1 R9 A<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ y: ?8 k- p! r/ Y6 T, u2 ?$ h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- g$ h. F2 S" s( O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 k& S# H$ [/ o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 w2 L- x; q5 v: R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, c2 n5 }: i  [9 T- X0 Q4 s
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- j/ r: ?3 L' C: f5 W' G4 b; h<P>天空也陶醉了 </P>, y# ]- J4 h% c( z* W7 O. I# |
<P>With the moon kissing it every night </P>& {2 n& ?! C$ }" d" z/ @9 h& k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. ?' j. X5 `' W% J, B; T! _  s
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 M5 d* V) T1 F7 v  B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 z; ^! V' m+ u' r, J) j9 S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 h$ h6 z, t  n: [7 `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% I3 Y# W  Q8 l/ U( h8 T<P>You needn’t fear anything </P>
) p% a6 o6 T$ ?3 @6 |. S<P>你无需担心</P>. o: S3 J$ B: v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; J6 o, L5 [1 d* `9 f& f# g/ `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, Y. E/ c' v, p  a  j* Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  b; M( w* y. c<P>你说的每个字都是爱 </P>3 I1 p8 ^! Y* Y- w7 ]8 V  M& V7 t( a
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 t' z, }1 Z5 C2 @9 j( p" m<P>我想知道你爱我有多深 </P>; e& o( v6 C0 `, w% M) i) j5 P) g
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 N' d- ?  i; Y" |5 J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ }, Q) w; F2 {<P>Nothing can compare to my love</P>! _7 L: O* ^2 R- `  N2 |( q# q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ S# T7 ]% X. S3 B9 m4 t<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 U/ k' w4 f1 a) `) }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- `+ G8 M* v" h* f& |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 q. a6 Y) J- V5 n<P>整个天空不及我爱的一半</P>: F( A$ H; R2 V5 j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># j, f6 j$ P( \( ~2 U: R
<P>我好想看穿你心</P>
6 x/ a+ k# ^: c- R% b0 ^% p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. n3 ?1 Q! q, p3 {+ W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& J0 m/ }8 Y8 j! X5 @" }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, a; M( u% v* x* g9 P$ z5 _<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 H/ h( r  V" Q! V* Q/ I( s2 `
<P>I’m still filled with fear </P>$ v. E* c* S' S% C( _; D. h! y! E
<P>我仍满心恐惧 </P>4 s2 \6 d2 e# D- x" X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% U$ M4 |! c) i5 \: P2 X6 E$ r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 R3 b( v2 K+ S8 q) k<P>I regret not dying</P>
# j9 _+ n: x2 B8 ^0 v0 q  h) c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: n2 ^- f0 l( Y2 H2 H7 C( a" Z3 r7 i
<P>I only have one tongue </P>
& R- Q2 Z9 v7 V: p$ i<P>我只有一个舌头</P>1 J. b0 p7 h9 ^+ q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 w# C7 p. h2 }& _" I<P>它不是近于100,000 </P>
( I( u0 n& E' F<P>With such a tongue as yours, </P>
4 m9 u" w: T; l* I$ Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 Y5 c; C, z1 _5 F" d<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 G& _2 ?9 y. T5 }
<P>你的话语跟不上它</P>7 j! E; ]/ t; e5 W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* h" V" G+ x! b# u3 |, p
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 t$ U& F& B2 O; T' S, F3 @8 H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* J1 X0 _) U: |+ F3 `
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% S% M: @0 Q" t! d  v7 F( o5 C
0 A; J7 B( y, V' c9 ^- I$ G我请你剖开它 1 O- \; X2 G, `- V( J  _
" f* N" [0 K5 [4 \2 T/ c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: d; B" H+ v- W) A- t6 r0 J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-23 19:29 , Processed in 0.055648 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表