杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42897|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ N9 P8 q! m1 H) V5 m0 R
% j9 G  K; @' ^# l, f: c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& m: d' X( s$ a8 I
/ C  Z7 H& e! ^
4 r  z8 i7 o5 s1 f1 y  |
歌词我附在后面。
1 Y# V3 {- ^9 d$ f, i% UThe moonlight is shining brightly,( o! w8 O# o: ?" r' c$ M
Making the sky glitter like gold,
* B! W' I4 K: ]% L. x) oWhen I gaze at it, my heart fills with happiness; U/ i0 C% a5 m# H/ B# J9 s
The moon is shining brightly in my eyes6 b) S0 X: |+ [) s8 U- T4 m8 \
The sky is happy down to its soul
. i5 ?8 @( |) q5 |6 b8 D3 U4 bWith the moon kissing it every night0 m0 e$ e9 i+ s# V; n$ ~; H! q
Seeing the sky content with its love0 z) J: x& U; o% ]4 r! \' ?" J4 M; p+ @
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 W' j! @+ |6 }
You needn’t fear anything& d; M' k  \9 \' i, Z
My love is filled with happiness, loving you steadily
; K- H$ @2 p; ?+ M7 T3 KEvery other word you utter is love$ }2 ?4 c( B4 s
I really want to know just how much you love me
3 u: n- R* ^1 D4 ]) qI love you I love you with all my heart
  P2 q4 [. S: V7 ~' q+ @# `Nothing can compare to my love
2 g1 U- l! m* v/ Q( H& n9 _! ?% `8 yCan it even fill up half the sky, P’?' r6 V9 r3 N" A5 \* P# l- C7 }
The whole sky couldn’t even reach half my love
& P  c  W: {7 f& p; J1 I7 s; R+ pI want so much to see inside your heart0 K8 T- U* b' o  e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) ^# I% {* m2 N4 J/ c$ ^% F, }I’m still filled with fear! N" C% D8 }8 }1 g; X, G1 u/ x
Your glib answers are like 100 silver tongues; n; N  d9 Q  |5 K3 {
I regret not dying5 X1 m! Z" n( P- k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ J0 w7 R( b# u2 s
With such a tongue as yours,% V* G1 g* U" [+ i. n, b
Your speech can’t even keep up with it
* u5 Z! T& v: b  |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 V6 M; m, X, C2 K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & Q1 j$ E2 j4 b+ H, F

. f9 `! ^8 R7 \) X<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% X) x' I' R0 ?1 A9 k/ ]<P>月光闪亮 </P>/ T! M" f2 N, S& C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% {7 H0 l' z3 j* g6 {6 i<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 y( p- m0 K' P$ y# Y0 B! L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 t$ m% R: X6 j$ S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 b. X, G/ Y# X; U1 m- h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! c/ J/ e) U- [$ |8 j1 R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% `; q8 m+ Q; c" v
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& [5 |3 o0 z1 i/ \+ S- ?, T( e<P>天空也陶醉了 </P>. h2 L* ~" z. B+ h
<P>With the moon kissing it every night </P>5 ?. V+ o5 `2 k9 j$ l, ~' R9 l/ {6 k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( v0 z$ G8 e* v1 f/ y1 j* i# \  w
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; s, t+ {" y/ |8 l& V; P4 ^3 H<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ S& D0 o' \* J$ [$ ]; W
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* s! C; [% K6 u# v. X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' N; Z" ]! g4 X' N<P>You needn’t fear anything </P>* z0 ?. O# \* V, V) k( _/ f6 T8 [2 A
<P>你无需担心</P>
1 \: ^! }! H8 x- q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, C. y, j' U) P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 X" }% F: H; z# Q9 {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ G/ ]; ?9 v2 n8 w) t" J7 {
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: L) X* N9 V7 Y# `; r6 ?+ r9 ^# o7 t<P>I really want to know just how much you love me</P>6 T4 w; D5 h4 O+ p8 M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, M& G$ f* v8 v. r<P>I love you I love you with all my heart </P>
* b1 h5 E' V  i5 R4 A+ K3 p" l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 e* X! I; `$ u+ ]# y! T<P>Nothing can compare to my love</P># \/ d; `' t  ~0 ~  @2 Z* n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 y. Z* ~& B8 d- _' W7 X* O1 J$ Q9 P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# j9 X4 l2 H. \8 v6 S; R2 \3 n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 p: X* y5 M& l! T$ e% S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 p6 r3 u% L+ h* V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. ]% z: l6 y% S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" h5 h* [2 Q) b6 v- n8 M0 e
<P>我好想看穿你心</P>) t6 J: M+ ~3 l4 \0 J/ `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! |9 y$ |' K/ V( K5 d7 z, W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 ~2 R; T# D( b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! p7 a2 W  @9 D3 i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) T1 f. _! t1 M4 y" @' b<P>I’m still filled with fear </P>  Z! l; |8 d( @& M
<P>我仍满心恐惧 </P>1 ]2 x+ U1 ?  ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& A. B' D+ N$ m% P2 X( F# H9 c; w4 ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 K* e/ J! I# K+ f; \/ i  P0 C
<P>I regret not dying</P>
/ s% x4 w6 Z6 [  `9 @* L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' i8 \. W7 c) P' v. N) _
<P>I only have one tongue </P>
( o+ Q4 K2 Q1 h8 B% s5 `<P>我只有一个舌头</P>5 G8 F2 n) h2 n; `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 ^1 q0 l# ?5 M2 E4 q& y# K<P>它不是近于100,000 </P>
8 n( {; I  P8 c9 U. H3 |( i<P>With such a tongue as yours, </P>
' h6 {' T$ a* p( N, O/ d: R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ }5 W& b4 p/ g* x4 \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& ?: `3 j1 n% H5 L% M2 l- y+ f<P>你的话语跟不上它</P>: H$ y# k4 a9 k: J2 n: P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 A" x; N4 m) U% u" E% c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 g! [. M/ S' a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 [* {& t* I$ o) n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / B2 ?# D3 a" e( |8 t8 k
, @9 u7 U/ p- [6 e) T, P+ [
我请你剖开它
% m) Y( z/ A2 E5 m; ?0 Y$ L
0 f# A% n. t2 S; o; A; G 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, h3 `' d& `3 d9 i# R" _) ~& j5 x2 r! c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-1 17:58 , Processed in 0.057060 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表