杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 32157|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* W" T- q# h( k# F2 u* R! s+ z  `$ M# E- @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( ]. K6 {4 [  G' ^3 a) J

$ I( e" F( X4 H
+ G0 N  b6 `" l9 o& Y, m6 m歌词我附在后面。
) `  L8 ~6 N, H) L5 L' oThe moonlight is shining brightly,
+ R8 m# N5 q5 tMaking the sky glitter like gold,' v" z" t3 A' C- K3 y
When I gaze at it, my heart fills with happiness* z) d  L! @" O% o
The moon is shining brightly in my eyes
+ Z/ s' Z, |2 PThe sky is happy down to its soul$ o4 M$ E( b6 q7 X
With the moon kissing it every night3 e) Q4 z* [& |8 a4 O! [
Seeing the sky content with its love
6 R% b" l7 {! z6 T" i2 ?8 jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- e% N4 q8 a. \) @) c
You needn’t fear anything
" ~* D0 A& K1 F: @. \3 F9 O" MMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 x2 |% q0 s" ^( v+ PEvery other word you utter is love
+ i( k. x/ W0 ~$ FI really want to know just how much you love me, k2 V+ R% t. k( ?) N# `4 f
I love you I love you with all my heart' X& r$ H; e: ^$ L
Nothing can compare to my love
: M) m, T1 E6 hCan it even fill up half the sky, P’?2 J8 D1 @% n& K4 k+ j
The whole sky couldn’t even reach half my love
' L7 ]$ R8 |$ F, C) a0 J1 \I want so much to see inside your heart- p  n5 ]1 g2 j4 I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 \3 ~1 V' l! N+ c' s* s3 T6 A# z
I’m still filled with fear
. E4 S" x: f, ]4 b" o9 f9 y1 EYour glib answers are like 100 silver tongues
  R0 }! k/ H- y+ \/ MI regret not dying; G( M' @8 N8 ^  b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 E! h5 H" q9 e6 e- S
With such a tongue as yours,
! [$ H; \' G- `% x. p9 z  S) a+ }Your speech can’t even keep up with it3 q. u  d' v  B: D+ P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: e" {2 Y6 B4 n! w$ M' i8 rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 v1 D6 r  [5 d2 i
+ N  L+ W3 m' }; U# p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ v' ^- W1 Q7 C4 h& |2 p- f
<P>月光闪亮 </P>
& `! ~( x1 W; J4 u# m# t3 G2 E/ c2 [<P>Making the sky glitter like gold, </P>  ?6 l. [' n0 L. ]6 ~: G$ ^0 A- i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: H' o* |7 e) `2 y9 t; N- u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 N2 O/ y& @' d% N, r; E# x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* g4 h" K+ m* D/ N: c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, k4 L9 w% u- n' g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( T4 G! ^( U, n! v/ X7 c( B- w# P: s- g
<P>The sky is happy down to its soul </P>  Y. h" |% j" V: z
<P>天空也陶醉了 </P>8 m) Z0 n0 O: n. q3 y2 T
<P>With the moon kissing it every night </P>
" R, ?( k; U$ c9 x" d0 r9 {8 N<P>月亮每晚亲吻它 </P>  [: e3 I. I8 M5 a: b( Y8 A
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( Q/ H- d+ a- C2 \1 M7 d<P>看着天空满足于它的爱情</P>; W8 c0 a" U' d" {
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) i$ u% y! t1 m& R! v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ x/ v1 `! N$ R$ Q4 ?' q  f6 R8 ^<P>You needn’t fear anything </P>' i; z3 H! m/ _" _) H9 L
<P>你无需担心</P>
4 A  L8 V7 M7 y; V4 @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 Q3 }) L) b! F# V8 `
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. y/ Y9 C9 }$ p. b+ s# ^- \, [
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" a+ H/ `! @; a<P>你说的每个字都是爱 </P>/ c8 X* x+ I$ K* P: ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 }8 Q' j, S# H+ `1 D+ u: T5 s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 P' K7 H5 ^4 ~" C# D% n$ L# o6 z; p<P>I love you I love you with all my heart </P>
. v+ L! \4 G8 e) f" u0 M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 l3 z& @& N' f9 S0 M! i# W<P>Nothing can compare to my love</P>
+ ^0 R# u. e3 S' S, }0 [% W0 Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: L+ m  V. ]0 k* b- T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. |$ o2 A! V3 A9 o$ h/ {) M! t$ b! b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, c+ m7 x7 E2 W9 c8 S, V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; h; B/ \4 b- [3 g<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 f2 L; S2 u1 Z9 x; @5 s" C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 h8 u7 T. J+ G8 g  g! K# M0 Z
<P>我好想看穿你心</P>2 y+ u% g1 a: O2 n: k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 d/ I, e4 x9 Z$ i* ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 L" ^/ _" P$ ~/ u1 j1 Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, }4 {+ K3 P% M6 n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 {3 D- T8 l4 V# d- ?% V* `
<P>I’m still filled with fear </P>
% {! h/ c; G6 }' k: I<P>我仍满心恐惧 </P>
/ H* S+ R% u% X/ ?: e3 P! U: W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ l/ @) A# _% j9 Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, R4 f$ b0 ]: ^8 A  K: h- L: p/ p7 V: f<P>I regret not dying</P>
% b# h  j, X, F& o, l1 d8 _$ n- E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 V# ~9 ^  v; Z9 a# l0 |# K<P>I only have one tongue </P>
3 X# ~0 R& u+ r% d, O3 E& m+ Z<P>我只有一个舌头</P>
3 x: C! S0 |; p- n4 c! h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' w: x# |6 F6 ]+ P, a# }- x<P>它不是近于100,000 </P>
3 K0 d* D  A+ e) ]& R! ?2 A<P>With such a tongue as yours, </P>
- `! f# w1 ~: ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 X; s6 e2 _' i0 C) y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% ^) p; E) y  f<P>你的话语跟不上它</P>8 D" p; b, @5 G) Y# C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) u5 L  x, Z  `; \0 Y+ l9 Q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& H5 t: c5 n1 v" U( Y6 F5 J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 t3 v+ \- o$ X+ w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 J7 |2 Y! G. j+ Q  }; V$ t1 z2 E% i$ j$ J
我请你剖开它 + H' N( Y' G' W  y5 m9 O3 ^
; J; c/ ~3 \7 Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- G+ S, D3 f/ `3 G/ w  R3 Y0 B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-12-22 19:56 , Processed in 0.050770 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表