杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43794|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% r7 r8 O  \5 W, Y/ |! U' n, i$ O  B; Y* B: F& l" @+ n5 c# n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ q0 u! G" k8 f- u3 P/ l
1 \+ b. o  X: j. ^" o4 e# D9 w+ L% T5 ?# i) k
歌词我附在后面。! D% o. q: \$ e; J4 |  ~
The moonlight is shining brightly,8 F5 Z8 \) G& p
Making the sky glitter like gold,
/ T+ l. _3 [4 w! _- j8 [When I gaze at it, my heart fills with happiness8 _, B$ Z$ o- c* i
The moon is shining brightly in my eyes7 d1 D) u% Y' s( k
The sky is happy down to its soul$ V/ R6 n. e% b# ?0 `  Q8 _! E8 r
With the moon kissing it every night
3 ]$ U' ~: [) O9 K; I# ?Seeing the sky content with its love* a- v! @0 {& G) f2 x% f0 C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! ^6 H$ J) q9 G0 J$ KYou needn’t fear anything
. D0 w0 z4 a2 @& Z( lMy love is filled with happiness, loving you steadily. u$ z+ w9 I2 P# p$ d% U3 t
Every other word you utter is love3 Z" C, h+ M+ @- S' b/ r
I really want to know just how much you love me6 A5 Q8 B0 e; L
I love you I love you with all my heart8 V" K& O; |7 t: A4 y: R9 ^
Nothing can compare to my love
4 N; H/ `+ v' A# K# c# O: QCan it even fill up half the sky, P’?3 s6 X9 @  D+ _* }
The whole sky couldn’t even reach half my love
! q/ ~' l  ]( [* k. DI want so much to see inside your heart
+ \7 a& p: M' v" zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ _; S2 p& t$ @2 k) {I’m still filled with fear0 P; O/ [' C6 {, P+ o( F
Your glib answers are like 100 silver tongues+ Z9 D- O8 w  ~# m4 ?0 ?( c
I regret not dying# ^- T9 \5 A: J4 R3 B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# L" c/ K9 E+ C! s) R! ]With such a tongue as yours,
5 h! T# H( @0 G$ R1 rYour speech can’t even keep up with it  O  k1 ?# U" ]# @9 R$ Y- d: D8 \) K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 D! ?2 y, @) g5 D: v/ o( X( q2 kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 {" E9 E6 k- ]

3 }2 _4 u# j1 G: z+ G; i$ }$ ~3 i<P>The moonlight is shining brightly, </P>) g6 q2 X& ]" P; [2 P
<P>月光闪亮 </P>: \6 a$ g. P4 q, u& |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( Y4 k) l  r% C* t4 b: y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. Y4 T0 g2 y2 k- u: o/ n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 {3 `) _7 `) X! J# m# S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 K" x* j9 t: S: z8 ^8 i1 k" Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ B1 t9 y7 c7 ]+ ?% Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: U- x% r3 T8 I<P>The sky is happy down to its soul </P>
- E' X. e4 t* l. U* x$ ^9 n" l<P>天空也陶醉了 </P>
0 E7 v1 F1 s  u7 F4 L+ a<P>With the moon kissing it every night </P>, W  m" h; b; R' p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  @. t9 R- j+ p5 L  h; C" x7 a<P>Seeing the sky content with its love </P>
* n; B$ H$ U3 G5 N: _! v" @" I8 E<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; u/ @! l$ [1 s# l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" d- ~7 C: f& k+ F( Y  H$ ~1 G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 V( w! m8 k6 r4 e  @
<P>You needn’t fear anything </P>! M3 m. M- U4 [; L: h: T
<P>你无需担心</P>
3 n( q5 w2 O1 N% Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' Y) o/ A- L/ t/ G8 C' _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ b1 t0 x( c& ^1 m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ p, A9 c. I% }& |9 B! x1 {& G  }% z<P>你说的每个字都是爱 </P>  u0 ]- Q9 u) B7 D+ M; G% M+ `% y
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ M5 e6 k6 A2 l7 Z+ x
<P>我想知道你爱我有多深 </P># n  y0 D9 J5 ?  k- _
<P>I love you I love you with all my heart </P>. x0 u+ a, W! X, \& G2 Y* }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% ~- v) v( G$ R" @4 p. L<P>Nothing can compare to my love</P>
* I: q: i  A( _& [, k* J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- b# H7 B. I) i0 x  E$ |* ]' G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: x& o5 ?9 Z3 _% ^1 E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 q  D6 U1 R. l8 v7 D. i9 A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% x* N! j6 c8 ]6 {/ q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! o$ T( R9 W6 A, d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* a2 q% I7 J9 s) I( o# R# u- T<P>我好想看穿你心</P>. E% J5 D  E3 E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ w- k5 c) I6 i' j; U6 M- w- L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ i4 |+ D$ T! o+ g  g/ Q# P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. b" N/ F" E& ?/ Z( a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( {* W# v! b6 D) n3 b<P>I’m still filled with fear </P>6 e; n4 _+ x% b* A
<P>我仍满心恐惧 </P>, p1 v# i+ R; j" @
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* M# B- n0 A! b8 c/ q7 \0 E% O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 T: P- b1 U4 F6 \" k  [- I
<P>I regret not dying</P>3 a: c9 I  Q% U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 w  f4 H' G; k
<P>I only have one tongue </P>" d$ v* H/ M* E! d! O$ \
<P>我只有一个舌头</P>8 S; y3 ~2 S5 l1 h7 s& I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; U9 n- H6 {: n5 {* a- A
<P>它不是近于100,000 </P>
' @, o6 T3 c6 Z<P>With such a tongue as yours, </P>
! D+ T) J% m3 d, D1 U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' R+ D$ h( H5 d( R- k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 x  G, \4 g) z: Y& p. P+ p1 i3 l* M/ K8 e- d<P>你的话语跟不上它</P>
: B& X5 I5 z& K( o' V+ W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ C9 I. M, J+ Y* X- p) @7 v1 O( M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! E+ \: U+ R% V9 G+ F0 e  P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* |$ G/ `7 l' J% u2 K# O) B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; _9 o$ {" e, Y, t2 y) w. a, w
: x( p- L: A2 m我请你剖开它
; M) S4 L, ?; v: d
1 B# y0 E9 Q' n& o 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) H/ t5 w  S  X4 n' h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-12 20:25 , Processed in 0.107331 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表