杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45551|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- J) X/ \# z" i% w
# m2 n" M, n1 V; ?: T3 D# H; j# h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 f, J& |- n: U* [7 Z- v. O6 h1 [8 f4 U6 P+ d/ j

0 D- S+ \1 q- ?" R6 {4 u7 `歌词我附在后面。. O( ^6 v, Z0 h
The moonlight is shining brightly,
$ A* \$ ]* M/ w4 lMaking the sky glitter like gold,
: K5 N  U# p* h: ?& D/ EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ o2 f9 f2 N4 k) f( J2 s  T. \0 c8 O
The moon is shining brightly in my eyes
. E. T0 A$ J5 _/ y! k. Q; yThe sky is happy down to its soul
' f% \# U/ s' Z" gWith the moon kissing it every night
/ n0 o5 t0 X3 h9 A) A4 ^Seeing the sky content with its love0 ?# V  P2 f# d2 D) t. L; K6 }' s, s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* \+ f+ [7 u2 z) W1 w9 h6 }You needn’t fear anything
+ p4 K8 y9 H2 c0 pMy love is filled with happiness, loving you steadily7 h( e& U5 D9 ]1 K. @
Every other word you utter is love+ G% d& C* `9 t/ s
I really want to know just how much you love me$ h) z3 r# Z9 `- y2 S% V4 g4 y, y
I love you I love you with all my heart
" [6 z2 @$ q8 GNothing can compare to my love
. n/ o4 I% v2 E; k6 d6 a! qCan it even fill up half the sky, P’?- _4 G; N# r7 @6 ]2 J
The whole sky couldn’t even reach half my love
: B2 I( `) @3 N7 G! }# }4 NI want so much to see inside your heart
6 I" i2 v9 S' \' P( Y5 H/ RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. S$ ?  o4 r& T! K# YI’m still filled with fear0 v( w# N, v& h8 C* {
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 I* r1 u) k! ~, f. yI regret not dying* u  p, k* h; h6 R" ~& }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 K% w  Y4 E5 {6 b, OWith such a tongue as yours,
6 B% R( s( I; x$ C( O; UYour speech can’t even keep up with it
+ M! W( C1 p4 q& G* n) A0 @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' M$ C* X8 o. `% [1 v( t6 X& l. l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" r- Z; |0 B, {; a3 i
# r4 B; C# E5 O. z3 E<P>The moonlight is shining brightly, </P>) h$ X, G. T! x) g2 E' s) F
<P>月光闪亮 </P>( V# H# \1 @) g8 m; Q$ _* a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ |; W5 N6 O3 n& u1 Q8 c) m  ^0 t<P>使天空如金子般闪耀 </P>, v* B+ V! {* x# O9 H- F' C& A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  N+ u* B6 S1 y2 U# l0 [( k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 a6 @4 S# t* b; e  P- {<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 ]  z" W8 |. q1 h% M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) S5 B$ L' k8 o- O
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 x$ r4 M8 _$ O" X3 {' D0 K
<P>天空也陶醉了 </P>$ C' G, N8 T+ I" v8 Q
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 y3 B) s) m$ O2 l8 h( C( t<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 ~# q7 w3 q) X. ~" V<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 q0 f- I. `1 i# \- {! r5 d<P>看着天空满足于它的爱情</P>" S! `9 d8 m0 V  z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 T& f5 Q. V1 B$ S% ?$ o! x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 H1 R6 K; o4 u6 H8 P1 x<P>You needn’t fear anything </P>
( ?/ Q4 R3 n! b<P>你无需担心</P>5 I7 L  s/ X6 U' r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: T' s; p4 W; E7 S9 o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- e6 @& U' o( e2 p5 }% E$ _: D+ @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 n" I  y9 Z0 O: G6 X2 H<P>你说的每个字都是爱 </P>! V0 I1 Y4 h- C  b4 \0 w% C0 t, }
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 `6 e, L' }8 s: a3 r<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' ~% w4 ]* `6 {) T6 a& ]<P>I love you I love you with all my heart </P>* ?  V* [; X2 |  w* p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( a' t* f* j0 ~' B) u  s  w<P>Nothing can compare to my love</P>
' S- m4 i' m, ~9 I8 f* X3 j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! z  F3 w/ ~8 k: _3 r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( D/ r, D/ N. A& C8 Z7 @) X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ c& z3 T" `! |& z& Z" @8 L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 V+ r9 f7 L, t3 P/ G1 j- g3 o3 O<P>整个天空不及我爱的一半</P>. {# n7 \4 N- Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. ^2 E0 ~9 r" t. f  a9 }) @  _<P>我好想看穿你心</P>4 p3 M/ E$ A1 q1 A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 M+ Y% b* M3 s3 X9 \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% ~& O- a1 |0 }1 @: n  S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( Q6 p, E8 G6 ~5 o* |$ e/ c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 P7 f$ X! g$ w% ^, O1 P
<P>I’m still filled with fear </P>
; n+ d3 N$ l2 O0 u) T% l% Q<P>我仍满心恐惧 </P>9 t  P1 A0 n8 a1 K. R+ z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% ?/ T* X/ |2 d/ y# Z/ O9 M& l/ h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 R5 J# q, D- m4 ?( `- J& ?7 c" I+ [+ q<P>I regret not dying</P>0 g! I- D# ~, b7 F0 r0 a, c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 D" d5 {2 e/ U# Q. a  Z0 Q- A<P>I only have one tongue </P>7 |- d2 J0 F- h1 l  J
<P>我只有一个舌头</P>% _! G0 Q% n$ Q0 O- s; j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 p! M" h1 w9 H) H
<P>它不是近于100,000 </P>: z( w6 [# q2 ~0 D6 z# Y- ~
<P>With such a tongue as yours, </P>2 `3 W& n& d0 \2 k! p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># I  v) y% ^7 V. i6 Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& E# Q4 z" h9 c5 W& k/ j8 [, ^: |$ Q
<P>你的话语跟不上它</P>
# P0 _1 H. e: p+ @7 L, u  e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; l$ c5 S0 `  i6 l
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 ]) S& q+ z! H2 g% o) d8 m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- ?' u! j3 B! V% q& U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ S: _- Q4 n2 f" }$ J
5 B9 \* G# w# Y我请你剖开它 / b# y2 h" v( e0 E; t' t) `' N* d

9 c) X0 n( b1 j! A% L 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) H5 I2 `/ }) x<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-29 17:55 , Processed in 0.074300 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表