杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47463|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) X$ U5 J4 G! H) o1 @
% r3 y& b4 y8 l4 K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 k: \- O& B6 V' N5 X5 k$ _5 N
/ {0 z8 I6 n# d, ^0 c

8 g0 b% `  L5 M歌词我附在后面。4 p+ l# T9 e2 r: C6 H
The moonlight is shining brightly,
$ Y; x& q: v7 I# X( u% ?0 V3 pMaking the sky glitter like gold,# O/ _" _% Z, l, L/ H1 _
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 R7 Z0 Z2 \; y" WThe moon is shining brightly in my eyes* [# o- Q9 d% X2 c# c
The sky is happy down to its soul; a9 W/ H% O- X7 O+ b+ K2 t8 c$ G
With the moon kissing it every night
7 R% S- g4 {9 K5 j% t& f" `1 s3 SSeeing the sky content with its love( m" \0 i5 x' A0 Z- n% E- u+ \" ?& I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 O- s. S0 v) t7 ?
You needn’t fear anything, Y2 x- D+ N9 O8 g8 w; b
My love is filled with happiness, loving you steadily" E+ m% V2 \3 v: r
Every other word you utter is love; q/ q1 Q4 b# Q! K8 r! I* F: o
I really want to know just how much you love me3 G" [  |" \: |  N$ V
I love you I love you with all my heart* {" A/ q+ ~! C1 C7 e
Nothing can compare to my love6 N+ g, d1 t+ t! j1 g8 t
Can it even fill up half the sky, P’?
- }: f3 @% Y* h' S  UThe whole sky couldn’t even reach half my love
' p  O: Z! f3 m5 |6 jI want so much to see inside your heart1 g6 S5 g0 P" `( t- G7 ^; P7 P5 w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! W; x  G# e9 [* ?( KI’m still filled with fear$ [9 @$ i+ e$ [$ w/ S/ ]
Your glib answers are like 100 silver tongues1 h9 P3 m# N( n0 V
I regret not dying
" [) e; c+ W  ~I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: k# R- l7 W# I( m. u9 {9 ~With such a tongue as yours,* b- @2 B+ e/ c5 p' F
Your speech can’t even keep up with it+ i8 P0 w$ _$ G- I# u/ B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 \& ]" x) M! B; O/ p! o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ Z* W* w1 q8 M( G9 H. z. Q: P$ H( U4 M# M0 }* ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% J5 z! e* R! A
<P>月光闪亮 </P>
! p) K% j! m) S% _; L( t<P>Making the sky glitter like gold, </P>( Z# X5 g, |2 M' t  j4 X( G1 w. R, `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- K$ N9 B5 z7 B% [6 {<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 [5 F- A( G8 U* `; r8 x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 e* q# U) q5 [; w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* d+ |8 g/ u3 _0 W& p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 J7 e0 o5 w, s* G8 ~. Q# K<P>The sky is happy down to its soul </P>6 }; c% H! T* L& B& i" i
<P>天空也陶醉了 </P>
4 b+ N9 ]& E) ?<P>With the moon kissing it every night </P>
4 g2 [4 V+ w9 i/ ]# F<P>月亮每晚亲吻它 </P>) N. H5 _7 @0 Z2 N  N
<P>Seeing the sky content with its love </P>% o) H5 `' G4 E6 `. v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& X: U! E% `8 U! s& a1 A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  ~& B' [8 [. ]; ~, w$ d4 R8 T6 V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; E4 A& K2 w. M* U- n) A2 D8 j/ X
<P>You needn’t fear anything </P>% M/ m1 n: _: k$ `2 C$ J, U% H- K* K# X
<P>你无需担心</P>0 X8 `2 i$ M2 \- ~2 ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& x3 a$ C2 C: k: D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ S3 F4 M$ w- q, r7 c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 s3 r7 b. C. ?: L; k/ I<P>你说的每个字都是爱 </P>
% T- V9 d  _* L/ T<P>I really want to know just how much you love me</P>
, Q( r3 K8 B: L; y* w& \<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 H  M$ j# W" f0 }2 s: P  X<P>I love you I love you with all my heart </P>
. a' Z5 {( ~$ N9 n2 g% Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. P/ v+ u  P& c: h/ u# H
<P>Nothing can compare to my love</P>
, d2 C- y1 d0 ?6 e) B" v<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- u. P$ S9 J  M  s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' I1 ~, I+ j5 Y" [! E7 ~2 Q; s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 _  l2 W9 X# p/ [' s- C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) e7 o$ @+ q- G  `" C/ L, P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 L; M: [& [3 G% W3 A" @" d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ [; C. ]- b1 B<P>我好想看穿你心</P>' K) t3 o( a( u, G7 \0 k; n
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) q  I2 m5 }7 {" F* r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, X4 p, h  ?- L* y; ^, O; ?% e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: z1 v- P* i- @1 ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- G4 w' D. q8 I( @8 [" v! M
<P>I’m still filled with fear </P>9 Y; b; e9 I" z+ w$ T
<P>我仍满心恐惧 </P>% j, ^% V% W5 x4 o: x1 K9 a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! G/ d: f, B7 D3 Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* o! w  X9 ?- [7 A8 l+ }9 o( ]
<P>I regret not dying</P>
) J: D5 N. R7 ~* V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 y$ M4 G6 _" o' K6 U8 m& k( ]4 X
<P>I only have one tongue </P>
, \; B/ ]6 o% k. u<P>我只有一个舌头</P>
% ~5 m) b. F) R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 U4 X' u! [) G' a
<P>它不是近于100,000 </P># ?6 _! k3 a) H) J' u' a7 ?
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ {& @4 A: d4 p; ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ ?( p- ?4 _* o, P) ?) h
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 |/ R; Q& `3 c* F( R
<P>你的话语跟不上它</P>
1 V+ G) L7 `( R; F1 s  x& M4 T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 V9 f6 `# C& @5 W  Q7 F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ T# O3 n3 j" u2 k0 l9 G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 P( b/ u  U- f# a" ^% j: p' V( T- m" X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / W( s8 x5 h# k# R  I& l% C$ e. X

: d2 B9 g" ~) Q' K我请你剖开它 2 V1 R$ |: U7 P$ F

- l! B& l' z# p) [+ |, } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% D6 s# _: D) L  I5 P+ c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 18:00 , Processed in 0.154450 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表