杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41006|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 I' a0 _5 [% d3 k% W0 v

, K& F" A3 m% q7 a: D: P" m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% ~0 }- K0 w- x& y
' Z2 a/ n- A9 O' D
/ x: o1 f9 \) t# m/ y歌词我附在后面。( Z$ u. f4 I3 [, g& U( i/ A, K
The moonlight is shining brightly,
$ o( g1 @0 m  E. U' mMaking the sky glitter like gold,  m7 e* p& ]% M# d2 z0 i3 p6 Z+ Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; R5 J& v4 c7 b, y: O7 s$ gThe moon is shining brightly in my eyes
# G, k5 s/ `! h1 H2 Y6 vThe sky is happy down to its soul3 N6 Y* l! _1 t& B7 ]
With the moon kissing it every night
( H- s- H: B" C' `3 fSeeing the sky content with its love
2 J5 ^* @# Q, Y0 w& E) _% A- IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 ]5 v5 A( k& z7 l$ \4 s; @  _
You needn’t fear anything
1 v/ z& L" X5 ^! C% K* MMy love is filled with happiness, loving you steadily+ M0 |3 W' Y  e" Z$ J
Every other word you utter is love
4 Z. i0 M  Y; K9 b3 [# ]I really want to know just how much you love me  b# D4 Q) E2 G. o  Y: N
I love you I love you with all my heart
, G0 [" P  K1 m* dNothing can compare to my love9 V7 P' o3 a. _  g* M- V
Can it even fill up half the sky, P’?' P5 Q+ T5 Y. ]  }, x
The whole sky couldn’t even reach half my love# H  S5 [' m& x% l6 [& c' c  J
I want so much to see inside your heart
  v# f! W; R& m+ t0 `2 i% _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) y8 N* W' v9 ]' m; I" mI’m still filled with fear
' P- N- w/ x0 x- R8 EYour glib answers are like 100 silver tongues
4 Q7 [( q8 J) o+ L; x' LI regret not dying
% z5 Z$ m; T5 f7 P8 Z  qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 M& u$ x  [- D) p- gWith such a tongue as yours,: e* E2 B# P. G. X. Q5 Z. E
Your speech can’t even keep up with it$ v1 w% P; F* O2 B- H* L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: Z- c# P* i* i) R" [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 ~# w5 P; c. L9 g+ L. R

3 Q. g# ~4 `( f+ K* K<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  f0 i* M, t+ ^$ `3 E0 V3 W<P>月光闪亮 </P>
# t! R& d& W. W: L  ]9 b4 b+ Y4 l<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ F* b6 ^( w; X2 \+ _+ R<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( O/ B( V% X% d: q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 Y0 s5 M; s5 L5 e* C- a" O8 D' z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ G& E8 h# L/ U6 D8 r, h
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% @/ P% T; Q# j0 f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( J" ?' Z* K( o5 _& P0 v<P>The sky is happy down to its soul </P>& J/ I$ g0 I2 m+ V' u
<P>天空也陶醉了 </P>
) E5 j# U+ P; H8 e" b! B; ~<P>With the moon kissing it every night </P># h4 @. d3 t2 @' F1 f/ f" P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 [3 R1 |; W- |<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 k& t" l4 W. ?: X- u: C# ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' _- @7 h3 E% h4 {; S1 Z/ c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) u8 q- d, O# x; {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  B- g4 c( P$ \8 N, j
<P>You needn’t fear anything </P>
. o0 o  R# i/ ?' \5 Q& k% S<P>你无需担心</P>6 t: x5 m) \. d$ e9 H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 M/ c+ N! V4 r! v& A8 {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ R. H9 ~  _% q% f4 H<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 p6 M: D, E  b' }4 @; G8 a+ ~<P>你说的每个字都是爱 </P>: y2 E; o; ^+ W( M6 G, d3 }
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 {/ P% _7 B: j<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 Y4 o* ?, u5 g: T  m  [7 ^+ c, E* G<P>I love you I love you with all my heart </P>2 |- e% R; @$ V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) m' |; d0 g4 w" V: E( u<P>Nothing can compare to my love</P>8 `, q  {* y9 V9 ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) D6 N5 P% o, r( ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) s1 _+ h" D  G* o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; A5 w, N5 a1 I  K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( U) M8 B8 L8 \( q# U<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 A: ~& Y! t4 z# j! O' I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ M$ \/ |* O& W
<P>我好想看穿你心</P># m* @& p  q9 b9 V0 t+ T0 P; ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 N. s' T% ^2 W7 T" S! B2 q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' Y7 b( E5 l' c& h
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* [7 D6 P0 d* [4 z; G" T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) D( O2 L# b3 n+ Y! {
<P>I’m still filled with fear </P>& z+ H+ ?0 z6 p" }' m1 q' Q
<P>我仍满心恐惧 </P>9 P6 }9 q7 L: G$ K2 _& V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( l& c6 |) k+ V: i" o2 ^5 k9 F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' O" K# h$ s. L: K% V
<P>I regret not dying</P>3 y' C6 H. k8 Z! q  U% V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: J- ^" |# G, \( Q<P>I only have one tongue </P>) Y- B" o; b/ x- T
<P>我只有一个舌头</P>
9 N& x3 |4 @1 [/ f, A. M& n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: u8 T9 \$ b/ f$ H* F) h
<P>它不是近于100,000 </P>- H3 |- |+ j5 b( w% Y9 F3 d
<P>With such a tongue as yours, </P>: d- ^, ]+ _, V; J' b' O( Y' E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% P3 |+ j, m& |! ~# r) |1 f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% W3 ?& a2 l" M7 F. O<P>你的话语跟不上它</P>9 u7 B1 M# s( X) o$ u" r2 ?- O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 I; @& w7 M' n0 N. d/ ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 Q. @* K7 i2 U! d3 W. S7 g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 c1 l+ W1 @' ~$ a& A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 g! b4 r+ T4 k8 ^; Y: h- o1 G3 N# q0 Q- n- h/ `2 w3 k
我请你剖开它 7 t  Z. J, x1 U, [0 h
* o0 |9 j1 \3 a: L9 b9 |, _( C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 K$ d9 Y- T* V<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-22 17:37 , Processed in 0.056492 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表