杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41126|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' \  U5 X7 X. n3 H8 D8 r  X& e; Y8 u- f& G5 {. v/ f5 @1 A% H+ q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ Z! N, k  k6 f4 e0 Q# ~' _2 i7 r
, K' a6 p  E$ O' Q8 b

5 h; q0 U9 p) L; e9 d; e$ Y歌词我附在后面。" A7 E6 S8 P" p
The moonlight is shining brightly,
6 m9 G3 h( T! i  B) `/ _Making the sky glitter like gold,
, k0 ^6 h0 ]" F! E$ qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ \$ j( r2 c+ P. t8 U; V$ w0 `( e1 B
The moon is shining brightly in my eyes! u; c+ g0 X! t4 R
The sky is happy down to its soul
% L) E9 P! z0 q/ G. h; P5 LWith the moon kissing it every night
( |8 x% Z# k. J3 NSeeing the sky content with its love
% p, h/ q2 E- a) bIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( g+ s) _2 F  q" a( \5 y
You needn’t fear anything
, l1 v3 o1 F; [9 ^& {, HMy love is filled with happiness, loving you steadily
" ]$ e8 q- W) x( O+ fEvery other word you utter is love) A( [7 y1 C/ g% q% G$ S
I really want to know just how much you love me
8 x# \% }7 [; U- K, @* j1 WI love you I love you with all my heart
5 n9 Z/ }+ j: F! x! cNothing can compare to my love& _9 D9 }9 e6 U% @7 y
Can it even fill up half the sky, P’?2 H8 b" a6 Z/ o) r  e! w
The whole sky couldn’t even reach half my love- x+ E! G2 ?0 e$ @8 t
I want so much to see inside your heart9 E& z6 I8 h& L. Y. v! a" K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ o  c# b# y% x# {/ E4 @5 rI’m still filled with fear, t# S: @4 p* P, B
Your glib answers are like 100 silver tongues  W6 C- f0 v1 Y& G2 G6 W+ v/ f
I regret not dying
5 m5 ^- g7 U, Q9 y% _  a1 yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- p- R, _2 N4 T8 Y6 c
With such a tongue as yours,
& }; O2 j, K8 U9 ]$ rYour speech can’t even keep up with it9 S& n' m$ V  \3 Y2 _7 @: D  i1 _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' H* o5 {$ [( G! P' B, D! l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ t7 a4 O: _# X+ M. y3 ]% C8 I3 J. g4 s0 B+ e7 B& ^% m/ N2 ~4 M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! s4 ^6 C8 g' [8 d, k: z
<P>月光闪亮 </P>, }5 I- `! U( U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  `: _  R6 }( \. L8 Z- v<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ g4 D) b9 n1 v+ ^3 D1 U+ s. k4 \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 u3 \5 P1 ~- W' G; X  I: L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 }. C" L( B& I& E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  a0 O/ l. y% I0 T+ F& T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 t4 p  p1 ]' U9 I+ ~  E<P>The sky is happy down to its soul </P>' |( z5 M4 w- V' ]5 y
<P>天空也陶醉了 </P>6 X1 H! D! [- [, g
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 N/ ^  y5 V) P. G<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# A1 [0 R2 n- q5 ~: @<P>Seeing the sky content with its love </P>! c9 _' t5 X# S) q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ `) f5 a4 K4 w$ W
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 R& Q/ k$ ~' m  r2 o/ h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 r+ E' m( m. l0 P$ f' s" N<P>You needn’t fear anything </P>
# k6 a, T- ^7 z<P>你无需担心</P>9 @, D' M2 V& d! W4 c2 g! w9 E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: B" \# Y. G! J- `. A) c$ `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 p  E' o8 z. K' T% _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  k$ f# @6 v1 _7 }% i
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 \- ^* Q: ?4 \<P>I really want to know just how much you love me</P>
: ^( o' s8 ?3 [+ C6 u) U! ~, R<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 @* _. ]0 W, K+ w$ q9 u
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 F4 A; e8 O/ \! \5 m2 ?% u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' P$ a) _2 D1 F! x, Q  k5 s3 q' ]
<P>Nothing can compare to my love</P>: n  `/ ^. E* }$ ]0 X' t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' I# k8 c' _9 P% N$ N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& i+ N, d3 @  Y8 ^, d+ F3 C8 n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 ~: l. f. G1 G- f9 L1 x: h5 N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: i8 c) S& n: E/ `$ G8 R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* B3 D7 u/ x0 K/ ^/ o+ e0 X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% u! P; n; _: Y: m( k<P>我好想看穿你心</P>% G' s4 s' H* e7 P( z, t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# I2 y( n. ~/ l/ V, M7 F, y( J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 {6 p0 Z+ x- X4 @3 g4 N8 C' O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 I/ |$ K" D2 ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: G2 G2 g5 R# m
<P>I’m still filled with fear </P>3 {% i3 M- |- }2 r$ m
<P>我仍满心恐惧 </P>
) o% y9 S$ P/ K) t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! K* t- w/ Z+ B! d" q9 j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 J3 ^; `1 K. M/ Y" ?, \
<P>I regret not dying</P>
8 O/ s* J+ H4 g: M" I  _# f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ `" {5 M$ r4 B<P>I only have one tongue </P>
8 N4 P+ y& ]5 N<P>我只有一个舌头</P>0 q, c$ @* _7 P; f/ V# F) m1 y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  I% ^8 I7 u& r2 o<P>它不是近于100,000 </P>
6 }6 z$ u& F7 N<P>With such a tongue as yours, </P>$ j! Q- v! J; s' i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; x: D$ ~" z4 m  Q9 E% j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 B' }* r4 w6 |& T9 e, Y" z8 u<P>你的话语跟不上它</P>0 }6 H& K( H1 i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 E; V) U. V. _/ L$ Z( i: q1 B7 f0 ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! Z9 m& S  j7 r- G* h+ N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& b8 f0 X: u% }( N# O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 w$ R6 n& d/ N/ h
* A& W4 L2 c+ _+ l
我请你剖开它
3 i% \: E1 S$ X& }1 H. @
& i8 M" M% U1 l  \1 E0 P0 A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 ]4 N; Y8 I; l7 b: I0 @4 Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-24 07:12 , Processed in 0.064016 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表