杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42963|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* }) m# b* c, P$ y& [: E& r

/ B: R( W4 x4 G) @3 m7 P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 F/ A4 e/ `% d$ j5 C0 ]! B1 V! s9 k& F- m1 o! F( g

6 x0 w6 O" o& j/ X% I歌词我附在后面。' B  {+ U1 S+ x: \2 J4 m
The moonlight is shining brightly,$ d5 s0 Z+ N! S2 ?8 d
Making the sky glitter like gold,
2 H& [3 _* ]/ W. n; S3 GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness- {0 t* ]( F% ~
The moon is shining brightly in my eyes* a4 U9 c- \  J% }+ h
The sky is happy down to its soul! L7 j; r# E: W0 a5 d
With the moon kissing it every night
8 {$ n( @. p1 c+ b' \+ s' _' J+ bSeeing the sky content with its love$ R1 P6 |/ p7 @- Q$ i
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 L- \/ y+ b& f
You needn’t fear anything
9 x1 Q0 o# a, G' @+ k7 U  l% \' r9 @My love is filled with happiness, loving you steadily, h0 m* V" p' R* `
Every other word you utter is love
4 h4 j* k1 ~% L! U1 y! \+ DI really want to know just how much you love me2 Y+ O, y8 X" @7 k
I love you I love you with all my heart
& C5 p* o7 s7 k6 h$ LNothing can compare to my love
3 t9 o0 S# S: @+ o1 K$ E. s& vCan it even fill up half the sky, P’?4 n6 m7 _8 S+ Q7 n0 L6 e
The whole sky couldn’t even reach half my love6 `" f! h2 _7 N) t0 l) S0 Z
I want so much to see inside your heart! E2 s4 X. D9 g& Q8 r  q) h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ L0 H4 }) r# }' o8 [5 aI’m still filled with fear: A5 L( o. c7 t( \  m; i3 N
Your glib answers are like 100 silver tongues
( p4 [4 X! F/ n1 Z1 nI regret not dying
$ U( V( d% p, `6 u  R( z8 x2 M+ PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& n% H" ]7 B2 p# R* r
With such a tongue as yours,8 h& K  B# |% q% P
Your speech can’t even keep up with it
! M. Q  {! c1 D5 B9 bIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( v7 @  z5 m2 W; T) g" L+ bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - j) {! J; @7 p) O

, k, ]3 r; K; @% n+ h9 Z8 a<P>The moonlight is shining brightly, </P>! s' r" S2 \& z/ w. A( F& p7 C" b1 }+ [
<P>月光闪亮 </P>* U) B. E) I& X% j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! x+ y# @3 ^8 _2 \<P>使天空如金子般闪耀 </P># ?: S0 H- p2 T7 i0 a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, z& l0 x5 n+ M# W! o/ T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 s% |3 n6 {2 m3 a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ v* ~5 p$ j! P* d% I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' ^' g1 _% E0 ^! r
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" F+ O' o! B2 [  t1 h% U: |. M<P>天空也陶醉了 </P>7 M& T+ Q# p7 d) b4 S3 U. E2 R
<P>With the moon kissing it every night </P>5 P+ T8 U/ B% k# p2 d; m3 a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# ?( V& r7 v# k1 G<P>Seeing the sky content with its love </P>3 ^, Y4 {: Y) i5 A/ x* s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' Q, K7 V6 ^' k0 @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# `) s% b2 y% G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* i7 ^  L" g+ ?$ y1 \
<P>You needn’t fear anything </P>& Y6 e( `1 j' q
<P>你无需担心</P>& k( Y# j9 q0 T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 Z$ b8 s; k0 n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ I3 c- f: S* ]+ x3 f! `1 a- }- q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% j- y& o8 H4 x0 }
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% E  k0 A- O3 {  I<P>I really want to know just how much you love me</P>8 q6 ?* K/ U+ h0 B0 @9 M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% l7 ]$ v) F  q1 r7 X6 K- E3 k<P>I love you I love you with all my heart </P>0 c% j( z" q& {0 c& A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" `6 B! R; E- i$ |5 T( w( X6 W
<P>Nothing can compare to my love</P>6 @( T, w3 E( f5 }& f  b  g7 j9 b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 p9 B# v* ]9 Z8 r4 z! v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 G1 s  z9 W- z. q  A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. g9 R4 |2 c* A' |4 F" ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 Q* W- q2 N# C<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  M* H+ h4 ?2 i9 f- \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ r+ j' O: k4 L- _6 ~3 ^
<P>我好想看穿你心</P>
. _' Y5 J" P+ g6 a/ O<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ F) A8 F% \# i; i1 ~1 N7 `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ Q$ ~8 c6 `8 \" w& w1 |8 D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  y/ z) x$ `7 a  u! `% r% g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  r8 b' k! _9 c/ O9 n) J  w' W( n6 C<P>I’m still filled with fear </P>3 A' Z/ O& \- w' o" f' g
<P>我仍满心恐惧 </P>; m/ B  O! U: n, [: I5 ]6 j+ m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 `' |1 k# M; D. F# q$ C' h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( X: g9 |; c! }# l2 W1 {
<P>I regret not dying</P>
4 y; z# T0 ]3 T  @! T6 X$ N/ E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 Q& s2 Y- o  V0 |* Q  d4 d- w<P>I only have one tongue </P>2 O2 b0 d+ z1 z% O$ y; x
<P>我只有一个舌头</P>
' ]& _; V1 k& m9 [) h& F* T5 ]  ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# \- [8 ~" ^/ M$ U* [9 |, v$ P7 t<P>它不是近于100,000 </P>( ^9 D% K2 ^' u/ K- o
<P>With such a tongue as yours, </P>' i& x; q! T+ N  r) h! \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 w  b" x4 p# Q4 A% f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# f# I4 u- q9 j. m<P>你的话语跟不上它</P>
3 Y' v9 v0 i5 \5 s1 @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 A: k4 h. k3 L. h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 K# K1 h7 D3 I0 R9 W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( k' |2 q( X& L  N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % z! r! _1 S5 r: M- m8 A: |
, ]$ [" s$ g& }
我请你剖开它 $ D1 {- |; ^+ Z: _; B+ _' o6 z

8 p2 X3 x7 ?0 r/ i3 D/ j  T2 y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 X: X/ H4 k$ E& y, ?<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-2 19:37 , Processed in 0.048822 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表