杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41258|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) E6 t2 g9 s8 t  z4 ]& ?* c$ @' p" X+ p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- J" Z: ?6 \2 Y: q8 l, k; s$ E, b

7 t' u# Z. i2 L. U. z( O8 H  n3 C( H2 ^8 G) u
歌词我附在后面。
+ _% S% M% q6 g. n8 F7 |3 n; aThe moonlight is shining brightly,
- K9 s& f' J) w1 y/ oMaking the sky glitter like gold,
( f! N- y$ L0 D3 A: WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  N2 G4 v9 ]( }# i* E& Q8 XThe moon is shining brightly in my eyes) D  ?( m3 z+ Q  }' ~
The sky is happy down to its soul# a, l' ?  }3 }. ?' D3 J8 I
With the moon kissing it every night/ l2 G+ Z4 F( S7 K
Seeing the sky content with its love
0 d6 o/ E9 y) U2 M9 f1 q, NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 a. H. n4 q6 H9 TYou needn’t fear anything
* `% T; K8 d5 G" |My love is filled with happiness, loving you steadily$ E+ v; M8 }- M, s" Z* j1 s: ]. _
Every other word you utter is love7 q* J. R' s" f# H' k
I really want to know just how much you love me
! q( S6 C$ l1 F* wI love you I love you with all my heart
+ F3 c, O' x& Q; \3 e, G3 V2 VNothing can compare to my love7 V( o7 T6 x0 L' _
Can it even fill up half the sky, P’?
$ a. _/ F9 h) K  uThe whole sky couldn’t even reach half my love
& D# p4 s) H% H1 {+ s$ HI want so much to see inside your heart
+ M6 j; V# r. F  {2 V. z/ @9 ~! NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; n2 Q: s1 q; F
I’m still filled with fear/ c5 r4 F; `0 z7 w$ L) |
Your glib answers are like 100 silver tongues* R5 `. k  @7 g8 Q
I regret not dying6 B+ g& A0 t) m; S% F1 J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' h1 j/ e0 t, T' S! W8 M# BWith such a tongue as yours,
6 \3 n4 B/ P  x0 J. dYour speech can’t even keep up with it" }, c4 k) f8 i/ y) _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 o% H5 T. {0 K- y' N6 d9 x. }1 M/ u
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : M% v) P7 c8 S4 H& `; w6 n

3 q' ~2 V( L. Z; x6 x. ~<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 l- F5 j8 O( [6 [! J1 S) Q8 f<P>月光闪亮 </P>8 V# c" W" b1 h' ^( s9 J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 [/ c6 V) ?; @5 ?0 ]8 m<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ Z4 W2 ]. ~- ^; _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' H# {0 f& g% j3 u7 O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 A1 ?* ], S) Y8 {% }1 o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: {, D- f* @5 w* z2 z, V! _' z6 Y6 S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, l4 k8 E$ R) ~7 ^; P
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* v7 c; M8 R/ y<P>天空也陶醉了 </P>) a, n( X4 I3 d* C2 G
<P>With the moon kissing it every night </P>
( U+ L% F* z$ z5 v<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 ]: o) R, i1 r0 p7 O" j<P>Seeing the sky content with its love </P>
  J( e4 l0 @8 H" l<P>看着天空满足于它的爱情</P>) S. ^$ \$ B" S& Q/ U* j) f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! V" v0 y1 X; }' }/ M' C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' S% @4 b- g# j$ N7 y- @" f
<P>You needn’t fear anything </P>$ V$ S6 u& O( Y: t) `3 M) T* V3 ]
<P>你无需担心</P>
; w; N1 j; Q( ]  H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 ^. `3 V" w( E2 J/ R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' g) t- w, F3 L8 H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 m" B; P) ?6 H/ q3 u
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% f& Q; e. @/ e0 H* N+ S% {<P>I really want to know just how much you love me</P>" d" j1 S9 _1 j+ \% J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 q% y# c" c( b9 k3 E+ J* g' m
<P>I love you I love you with all my heart </P>( [, f' q; K$ B( K: @8 `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. ~2 u  @5 c* |1 ~' q<P>Nothing can compare to my love</P>
! Y2 @/ j' N" I$ m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* Y4 K* ^! z/ Q3 B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( S  n( U$ _  ?- V! o2 f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* V8 K" b) }0 j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ e! U/ F) a/ I. h5 M; m3 H5 x; ?" U1 s
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. G/ X: \, g: h( H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 ^# J) ~4 @" u$ A1 d* B: t3 H
<P>我好想看穿你心</P>0 C; F' _+ |5 e. r9 [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 }- w4 E% L6 r. w7 X/ `* J& r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& u/ E" l, P4 r<P>To prove my love, I’m willing to die</P># I0 m5 c! }% _% S3 W) O! K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) J7 |; M( T5 V* X/ ^; |9 X4 m& i
<P>I’m still filled with fear </P>: H% S9 W4 Y( W. y1 M
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 n8 K/ W: h, {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) X% S4 b% f/ M" c- G+ E' u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, V6 o7 t( |/ m: [9 a
<P>I regret not dying</P>
# d1 @, W* G) v' E, ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 k2 ?! n$ Q: S# x- U2 }<P>I only have one tongue </P>! Z7 R3 Q7 R, H! }! T# ]
<P>我只有一个舌头</P>2 c' v  Q( W. P8 \6 Y! H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% l0 p2 o; P9 ?5 J<P>它不是近于100,000 </P># H2 R& w! r, G: b/ b2 D, ^
<P>With such a tongue as yours, </P>1 a3 b: H7 N- k/ t5 K" Q" `" Y) W, ^6 m
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: W2 q' |! L# C" I8 f8 f5 {8 q9 u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 t! H# C: `; U
<P>你的话语跟不上它</P>
) H+ K! k9 n) Y8 \0 @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" b! _# \( \- U* M1 y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 u2 ?& l% `" _  j- E: Q+ O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- y3 t) N( A: o+ k3 l" G0 j% Q: O, n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + h$ E& @8 h; A. c. ^+ ]1 y
! C" s3 _9 w9 E  W: |% V& u
我请你剖开它
2 o# A& r8 p/ B- Y6 i: |# D
7 [2 H: |. w+ O% P; y( q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% W7 o8 a& `7 n5 f( P0 |' Q0 ]9 x5 B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-27 02:16 , Processed in 0.051309 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表