杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 30209|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' x5 [0 `" ]3 z9 i& M6 m1 ^2 W( Q6 n% G

, P' j- P/ Q8 H; T, \1 j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. O+ |. N  y; j  d. Z0 L* a8 m' ^8 ^- ~* \8 `6 `5 D

0 \1 ?7 d5 H+ |) ]! ]& y# _$ p歌词我附在后面。
; |, y2 ~5 u. f/ A4 \) _The moonlight is shining brightly,4 s& w( h5 J$ R- q5 o
Making the sky glitter like gold,+ x7 L1 F/ @1 n) u% F9 @7 n
When I gaze at it, my heart fills with happiness" _0 H. ~* y, q9 v. c5 c
The moon is shining brightly in my eyes
3 c8 u4 w. c- Q7 _The sky is happy down to its soul
) T( _8 w+ t1 E9 J1 j2 o# T5 KWith the moon kissing it every night& R% N* M6 @* w! Q$ I7 S
Seeing the sky content with its love- Q% c* ?+ V# c  I) ^/ q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ d, W9 f& w6 |8 H4 YYou needn’t fear anything" f6 \+ Y, o4 t5 U. h
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 E: h8 H& t' d8 K* OEvery other word you utter is love
& b9 T. G9 d) `& W% x# J$ HI really want to know just how much you love me6 U- f, X9 ?6 ~  L8 }) x7 f* c
I love you I love you with all my heart3 D' J8 |) U% P: E
Nothing can compare to my love* w' Z; q/ A, S# u
Can it even fill up half the sky, P’?
# f4 B+ \5 q$ b) {9 |* f; PThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 ?; C0 R% {) ?9 w/ w, hI want so much to see inside your heart
+ }7 {6 V. `/ [. K3 G& fI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 B" A" \* i2 ?+ k. b% C/ n. O
I’m still filled with fear
" H- Z  Y; b3 V  I7 YYour glib answers are like 100 silver tongues
+ _4 e0 H. E- u% PI regret not dying7 O2 T# y# ~  d3 Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( G3 j6 V# w# J* _# C$ V
With such a tongue as yours,
6 |) \8 m5 a7 a% e& U: b, n6 J9 tYour speech can’t even keep up with it
, r7 y! O  A+ zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' T/ v4 ?+ E6 iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( Y) W5 l$ ~0 \9 L9 C. |2 P
: \: G4 \& P: x" q& O3 E1 i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 f9 U- k: F% u
<P>月光闪亮 </P>+ @. ^2 ?0 o3 J( c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 P# c, @. ^  {$ l5 n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 B  o  L  i; a3 C2 h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& S+ J! i$ R* ^  a! v; z7 A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 X% ?# k6 [- E& O% R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# q$ R9 Q+ X: u: ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- s# `& J6 Y7 e4 I8 D7 o$ }0 p<P>The sky is happy down to its soul </P>$ x8 K. B8 t; A2 ~2 _
<P>天空也陶醉了 </P>
  |/ R) X( W4 m5 K( S<P>With the moon kissing it every night </P>' _/ P! c: U3 G) s7 u+ a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* @6 }9 z0 G# f, W+ ~1 b) M' ^% C
<P>Seeing the sky content with its love </P>, u% k# B' s! w4 b. _$ K
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; T2 @0 _3 F  a* e+ W0 Z% d& \( {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; g* m" V. S' h! I<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 [5 A) v4 m) O
<P>You needn’t fear anything </P>
$ l/ D6 p! L( j' j+ Q. o0 G# M<P>你无需担心</P>
) L2 j/ N. ~  r( P* P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- w1 h3 }+ R& X: Z4 A: H8 D( M+ d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- c* t$ B! T) p: @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  f3 q0 V/ I- l6 G8 ~
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 x$ A* U! I3 ~/ Q9 |) y
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 Y; y' `4 W9 k& `8 o) [: O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ A8 {$ R; k7 |: W* F<P>I love you I love you with all my heart </P>  A* p9 |5 y3 M  C/ W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. G4 _1 ^2 ]: Y. v
<P>Nothing can compare to my love</P>+ w) x4 F6 z; G1 j. t. d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># S- y- f: j, [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 n% s, i0 S) h% o% R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 ?8 U- C+ x5 Y5 z+ I$ [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) z8 H. v( x% M& `5 Q+ R% h' P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" a/ ]- L5 x$ ^$ Y% O6 O  V3 _<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* Q: @8 T# z$ q' }<P>我好想看穿你心</P>. T8 ~9 Z1 _& j+ d% {9 Y9 `3 N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 _( ~1 J* f8 G5 Y! Q2 S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' V9 }1 c2 @. }; _<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 b: }- y" q1 j. g* Y4 [/ }. q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 h$ {  c- V# R2 n* m<P>I’m still filled with fear </P>
, s: {+ B4 k* i$ Q" t; z9 @<P>我仍满心恐惧 </P>7 H! I" Y7 `- d0 r. ]* j2 _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 i3 j  i) Y- F) B7 T. s0 M0 R7 Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 n! t8 P  Z, G) Z! V<P>I regret not dying</P>, ^! c: E, d! s% S! s* G9 o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, k2 t/ \" C: t2 o; J0 s  {3 X<P>I only have one tongue </P>
' o$ ~8 V. i3 B. ^/ b1 n<P>我只有一个舌头</P>+ y, [& v; j. X
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. |4 k7 G, z1 r<P>它不是近于100,000 </P>' t) R# G* ?* Q
<P>With such a tongue as yours, </P>& n0 c8 \/ m% j- q& K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 X. u9 m' Z* q1 B3 ?4 _5 C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 V" w. d, P* |1 B; ^<P>你的话语跟不上它</P>4 k6 M4 F$ b0 {- S, v( z* J6 U3 Y' E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, _1 A  U1 y5 v$ _/ _( v. H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 z. g: \2 J7 _% V! q! x. z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& ]: U% v8 I/ N  @- e# _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 u' T0 ~. }' q+ X. P; h/ c/ v0 K
2 a8 k2 x) u5 }5 i0 o3 J3 `2 G我请你剖开它
( i6 ?2 E* a7 H' \: J" L3 V: N6 a# ?4 j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  u) E3 i9 q* P5 u2 t$ u( D' W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-6-15 15:59 , Processed in 0.052297 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表