杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40731|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ O' {: Q2 Q1 a& D  G9 ]# _. c5 h( L4 _9 \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% K# s. r/ B% P- z

+ I( B% z0 p, P* g# [3 ?; p2 n; V
, D) ^4 H5 e: P- g1 t( ?% C4 T% Q歌词我附在后面。
8 M, ~3 ]$ N6 }/ u- V7 B* KThe moonlight is shining brightly,! K. P$ G1 u: C9 e; x" U6 @
Making the sky glitter like gold,8 y# a% \& q9 j" Z$ c- S
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 [) A7 _* O5 E0 \The moon is shining brightly in my eyes
, s' c0 ?& l' J3 xThe sky is happy down to its soul' e/ W, g* G/ x
With the moon kissing it every night* ^9 C; x; C! g) b5 Y1 m
Seeing the sky content with its love0 C/ F: [3 M" E9 o+ ]: I9 b5 G' G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! b6 l, b# a: I1 T6 F* A3 P
You needn’t fear anything# g# W) e  j: k* d) g0 @1 e0 b+ F( b
My love is filled with happiness, loving you steadily4 d% ]: s# n! a* K! M% B# Q/ C
Every other word you utter is love
7 l7 E8 w" T4 P2 d4 B* H" n3 D4 rI really want to know just how much you love me
" Z8 q8 c# X; E# x7 {1 aI love you I love you with all my heart0 X3 L1 Q1 f: w3 P* o# b
Nothing can compare to my love
8 {4 D/ u. Y! m: \% ~+ PCan it even fill up half the sky, P’?3 i: L7 |0 v# Y: z! z
The whole sky couldn’t even reach half my love7 ?$ t) x' Z# f- ~/ R+ l4 ?
I want so much to see inside your heart
( T/ `, m- t$ h0 t' Z: N. S7 {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  u- f& l4 p% OI’m still filled with fear
4 W( x5 C: P4 o' v$ ~Your glib answers are like 100 silver tongues! ?: Q& v3 u( ^
I regret not dying! `/ z* W$ [) S, R0 h! L' M' V* U( i1 q  e$ v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( m& u8 P* M' J5 J2 EWith such a tongue as yours,9 @: }8 X& @& b& c1 r* C
Your speech can’t even keep up with it3 I& ~) a. Z+ i' s) S: k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 m6 k& B8 C/ M7 q; A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 ?; S: A* b2 b

3 }$ [2 y& [- a" W2 S* H# g) `2 o<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 `. X& ?  I% v' g6 m( \" R
<P>月光闪亮 </P>
3 B0 U/ ?+ ~/ j) ^# l: [* l, u<P>Making the sky glitter like gold, </P>( ]& i: |$ x0 U) c, \6 S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" ]$ g, b* G$ P; G" P' R" n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 M3 Q  t2 j8 C4 l  ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( [8 |; k% u$ M) r; E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: z$ |- C* @7 C. c1 T7 Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& _% Y" r5 f8 Z6 U  B! M2 ?# F<P>The sky is happy down to its soul </P>+ H/ l" Y' n: W: Y1 U) Q
<P>天空也陶醉了 </P>. K0 h  ?  n3 V0 v9 n5 {
<P>With the moon kissing it every night </P>
. {& {' k9 r7 S# T* Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 m) ?! _- y' T& v/ @
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 t( W! @. e7 y0 ~2 e9 m  E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) ]( S9 F8 K6 [1 @4 ~: c" d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 X) y& r8 P6 B( _+ q, F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 B  m0 D. O$ r. n! H" M2 A5 R
<P>You needn’t fear anything </P>/ X2 {4 A# U; ~: B/ E) F
<P>你无需担心</P>
9 T; P$ g! b! Y/ r! {; l" v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# k/ L4 S3 ^1 d; T& g* }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ {5 r; q& A0 H! \, R* y$ ~* L4 k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 J6 Z; Z5 o* j8 c0 Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>! F6 [' ?6 e. G% ^; g* r, N+ w
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  Z0 W2 I9 J7 N; k' Z6 _<P>我想知道你爱我有多深 </P>* f( g- l- i- A) _0 C3 d
<P>I love you I love you with all my heart </P>. c. z8 d9 R% r, _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- w1 |( C  ~4 s' I! o- [<P>Nothing can compare to my love</P>
( {5 M$ k/ p8 ]9 G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& p' S+ |: s% z9 |8 S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 x$ [  f3 _. q5 G/ ^& y' _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. E! o, t3 q# ?' C: H
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! W  z) \% V6 g0 f- O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 O+ k* d& ^- H- S+ Q6 t. T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 `3 N% C( c# l8 B2 z' n& g
<P>我好想看穿你心</P>
# G" J4 {  U- \7 o7 H' b. y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& @2 N0 A& j% U7 c% c9 _+ A% Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; \. J! e) M2 s, F5 \/ w1 j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; P1 J/ p8 p5 M) |1 J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" u( j- Z; T' l/ C- A; C<P>I’m still filled with fear </P>
: l: ?* ]# L8 Z. i2 ~& L<P>我仍满心恐惧 </P>
% {# u! u' x6 O& e; l; _9 c" S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, K7 V( ~2 M. H. ~- o/ n2 e2 x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- K5 v) h3 w0 E
<P>I regret not dying</P>. T5 W( Y  u: c! P& {6 A. R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  [1 q2 c; X! o7 p+ Y/ s3 y, S; y
<P>I only have one tongue </P>
2 |3 m7 g# ?) R5 V<P>我只有一个舌头</P>" Q8 a5 n$ W" O1 B4 g" e3 T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 M  P; j* A' p. d
<P>它不是近于100,000 </P>
: ?, |6 h- O$ B& L& U& y3 e<P>With such a tongue as yours, </P>
1 Y3 Z! A; H4 i4 k8 _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! Q8 a3 R0 f' |% W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 _! b  w% y/ q( F
<P>你的话语跟不上它</P>5 X6 G5 x3 p9 S+ G1 [, c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% X: h% |7 y. i2 [5 d( I  j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 R; K' n4 Z/ C% s' \, p- _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 `, k/ q) E6 h# v2 A9 c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 b5 U; e" o( A" q6 o

# U, Q' K( _3 h! Q9 U- u2 M我请你剖开它
8 W5 n6 Z: A0 {+ q
; k+ F; x4 \0 J  \+ |4 d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! L! Y7 a6 z* T( E
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-18 11:17 , Processed in 0.049754 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表