杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42949|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 ]4 y' u$ u/ p& V5 L

" K1 b6 t" ]. |; I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 N- r% Q: R' n! g, y& D
, X  _, \* n9 E; ?) ?8 \% S
3 p* p' J8 X/ G0 V" F
歌词我附在后面。/ k, \3 J8 @# c1 {6 B2 X& u' p
The moonlight is shining brightly,5 U& P; m. {( H! t
Making the sky glitter like gold,
2 [8 S) h4 k0 w) R5 mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, G8 y& M0 }2 `6 q* t6 y: T; f! K! fThe moon is shining brightly in my eyes
. K' t+ Y+ h9 n: y1 xThe sky is happy down to its soul$ T% L! a, O* O
With the moon kissing it every night. V+ t- N, ~, {& ^
Seeing the sky content with its love
* b4 R& b. O+ kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ |+ x# ^! b! j1 U  o. GYou needn’t fear anything
' G/ n8 u! d- U5 w( FMy love is filled with happiness, loving you steadily
% F1 c; B; H; BEvery other word you utter is love) @$ x0 o  U9 Z* n' @5 O( K& p7 f& X
I really want to know just how much you love me; m% E0 J* }8 z3 L$ v, x% h
I love you I love you with all my heart: |, k* X% S  N0 y* |
Nothing can compare to my love# M4 f+ h& x! J/ t6 e! e
Can it even fill up half the sky, P’?
, ?$ e) W+ m7 Z6 gThe whole sky couldn’t even reach half my love' |/ L2 w5 W7 v; i5 A- {
I want so much to see inside your heart* {& o: D- g& A/ z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" I) |2 ?: z' s# A; Q/ t' N' i. G- H1 ZI’m still filled with fear
) N( H9 w( z4 r  j& A) F6 {  eYour glib answers are like 100 silver tongues
* C4 Q- o" W4 b3 H* n: o  XI regret not dying4 f) S" L, x8 n, V! p+ c# K7 t4 j3 [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 Y! F0 ]0 Q9 S5 O8 h, N: m, q9 JWith such a tongue as yours,: A! \& y  J  H" B  E" b% O, L
Your speech can’t even keep up with it
* t2 a' x: ~$ e- s/ xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things# K/ F2 x- Q/ G& c6 H) ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " A% ~' w1 e5 \6 f$ C, r* Y# [1 c/ S
0 p7 Y( C- j3 ?8 i( J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: L5 O5 h" Q) N1 D1 T9 g; V& n
<P>月光闪亮 </P>
' `5 `+ H, }+ C  z6 g4 V- \<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 E% R6 ]- q1 n/ [5 k- \0 U1 o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ s  a% Y7 T: R# x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! f/ h- F* x8 w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 ~/ o0 g( w- A( H# I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ M& n5 N4 t% H: ]8 I5 G+ c<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: I0 a" f" Q8 K5 Z  S<P>The sky is happy down to its soul </P>% I- A; o/ i& |6 h8 E" l7 B  r
<P>天空也陶醉了 </P>
( f, o- g2 X) [' v7 Q) q<P>With the moon kissing it every night </P>0 O* G2 w) A# k4 n; [4 V* X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" E- O# m3 `; M. l# r<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 R* M9 u8 q7 ?6 |2 x2 R% w<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 J# F/ x. S- b5 T, O! r3 v
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# u; X4 d/ T6 l9 D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- O4 `" k4 K9 J, k
<P>You needn’t fear anything </P>. t1 T  q; l! d2 F( y! x& A% b) Q$ K
<P>你无需担心</P>4 l  R3 F/ |9 @+ U, h* h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ a. j2 o) u) C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% N+ d# ~" k" b6 S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, h6 |" u7 _2 p0 q: u5 ^<P>你说的每个字都是爱 </P>9 U2 r6 {" k$ G
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 J5 S2 y, ~$ |<P>我想知道你爱我有多深 </P>: _; Y9 Z. `) f& V9 F, f7 |! U( d- z+ x1 U
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 q" f4 {8 Y! l$ p5 P" {, K% s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. w1 ^) |% B9 m; V9 D
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 y3 N( |4 \9 P9 c) Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 R7 l; {$ u( l+ _. G' R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ ], }4 z+ M. Y1 v. e$ O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! r6 t7 a; `! y; x9 x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, i$ t0 r8 |+ p  j$ T1 H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  A4 P; T* N' ~7 @& i: D<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 Y: w* k) ?. ?# s3 v# e<P>我好想看穿你心</P>; U2 p1 V8 e! C1 A) M7 I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 `1 R; ^& x- L5 _8 |& b$ J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 ?3 v. @: j8 D. i/ @- f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 q. ~. P1 F3 {+ @& S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, H) U% ]) h1 @+ i9 j8 b" U; P- u; O
<P>I’m still filled with fear </P>
9 C0 v3 W3 A% {  |6 _6 O4 w, N/ E5 c- _<P>我仍满心恐惧 </P>" B# k- x+ q- E( |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; v$ z5 d: i) l+ P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 k/ h# B) [5 t. R6 L- ^/ z8 z3 F, ]<P>I regret not dying</P>: @$ f& m  [3 [8 p( s& I, u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 n" q- F7 [; M, h6 a! @. W
<P>I only have one tongue </P>
: T( p) F5 @4 L7 V1 k0 F<P>我只有一个舌头</P>7 w$ J5 j" r/ v2 j9 p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) ]# `5 w3 L) f- v: L0 z<P>它不是近于100,000 </P>
3 k+ u7 U5 c4 k7 Y. y! x<P>With such a tongue as yours, </P>  Z7 t* @8 ~" x: Q! G  q! w" t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% G' D/ X/ z) U# \& m, X6 p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: [. |1 w2 O* D# ?- H
<P>你的话语跟不上它</P>" w6 @+ [  n, X9 W0 |2 T6 M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. B. Z9 l. G- q8 p% O( \, o) Q; C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ H; m, j* Y8 {' R: i& V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 ?' ?5 A9 k) P; f6 f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  |3 T/ L, k. l# e7 p. b4 d6 u7 v4 q- a4 `5 z
我请你剖开它
  I1 a, @3 i6 T' {
/ m/ ^. D! O& z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: W6 p6 |# e! w& l8 f3 d6 g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-2 12:59 , Processed in 0.052263 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表