杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41378|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' M( z2 Q+ n. N3 ~
/ i+ i- K9 ^6 B7 z* r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 m7 ?# _8 Q7 f" n% W& J
: ^1 \" e3 Q& V# c5 H- @# R- k( W4 w/ s8 e1 _' {
歌词我附在后面。/ u( l. E4 x6 O/ J. D
The moonlight is shining brightly,( c5 {: O; x6 D5 ]+ F2 F# v
Making the sky glitter like gold,! o4 A2 f% M/ M( ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 T8 {. }0 c4 Y; _: i! W4 g# U5 IThe moon is shining brightly in my eyes3 R9 x5 z3 S% h+ P
The sky is happy down to its soul
, N) ]" u5 s1 B1 r3 g. b, tWith the moon kissing it every night% {$ x. `" c" h7 X
Seeing the sky content with its love( e. Y8 {" }! s. K6 s5 V8 n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& o5 f1 }. f& I. P3 sYou needn’t fear anything
% C, O/ z- S5 Q8 d- P( iMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 h: Q% t. c: \" A! ~Every other word you utter is love. q- u$ f$ I( E" [& n+ a
I really want to know just how much you love me4 ^/ G) C* O+ m* J6 E- R9 Q
I love you I love you with all my heart  I/ F# c( O9 u- Y/ Q* p5 E
Nothing can compare to my love
" |* T+ x2 Q2 p' n) ZCan it even fill up half the sky, P’?
* w0 c: A( [: K  r, EThe whole sky couldn’t even reach half my love' A: l# u2 q: r7 |; L( G6 h$ c
I want so much to see inside your heart. X- w, g7 |3 p$ K- q* p3 e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 L5 d  {; }# K+ J, ~- K
I’m still filled with fear
% T1 z  k. H# E9 Q: n2 v. @Your glib answers are like 100 silver tongues
( U6 `4 J; D" Y$ u+ A' mI regret not dying8 K  ~; F/ ^1 R5 I" j" A+ Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 O5 b0 p" N5 ?& p, C
With such a tongue as yours,
. \: X% O; w2 q  a* ^, M6 dYour speech can’t even keep up with it
; s% [: c: X8 j2 oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 u+ p# p3 c4 A- o' u% M1 R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 j- x  n# r9 [0 i- l7 J$ S- c: v& Q
+ u4 Z/ N9 n8 F3 T9 R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 A" a+ |# z; }) d
<P>月光闪亮 </P>
  _* _2 x% M' p( Q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 B- z' ]8 I+ @8 P' M* Q; O! P<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 l' D  ~4 h( b! g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. ]2 [8 ^4 m( v1 ]: }1 W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 ]& ^( C) i& q! V! b* y7 V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, D& h. E( ]* Y8 I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& B. L. D' D. J3 a8 X8 Z: O9 Q<P>The sky is happy down to its soul </P>9 Y: r( x, E1 q( c/ X
<P>天空也陶醉了 </P>
4 G! I( d, P8 U' r8 X- G<P>With the moon kissing it every night </P>  N  N/ c9 D4 k' o) V" }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" F4 {8 f' D+ R3 g- R4 ?$ r& [<P>Seeing the sky content with its love </P>3 R- s8 \& s9 n2 d0 W* ?7 e) `' {! c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- C) H( B  k* f# Q) \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( e) c+ I- |) M7 T9 M2 `- u, {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, o  e6 i3 u/ E6 N+ a" |<P>You needn’t fear anything </P>
6 X( I" j# y' f7 b1 K# s7 D<P>你无需担心</P>8 T! V% S* b& O; _3 j7 S4 L  L9 K: _- [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ f8 n0 k& S( t( A: n9 I
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 r+ v" G" }- X) Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ H3 b* y( j% S% k2 \
<P>你说的每个字都是爱 </P>( O$ i, Z: x; G
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) g1 V+ a! U; w7 S( V: P" K<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 b4 m% {, G7 o* p6 B
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) r0 x$ k8 K, a6 M& ~9 d3 L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- i2 ^7 F$ M- ]( o<P>Nothing can compare to my love</P>; p% P9 P, u/ y' P# Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 W) d  D- h. `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: [, R: h: h3 W5 A, B5 d5 |6 k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 O7 M5 M) l; L7 _, z& n! a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  K) D2 [$ X0 l( w9 q( F<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 N0 M$ o$ m7 d8 a: s# w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* J% ?0 c3 |5 H$ d: t" j) Y<P>我好想看穿你心</P>; Q2 d( q# E1 L+ _9 L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. P1 S, R2 l! R% Q4 ^2 P: W: j& y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># M" f+ U6 p; d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ L/ f2 z) B4 c; ]. {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 ^+ E& v8 s" P) Z0 q
<P>I’m still filled with fear </P>6 s+ ^7 V, _; H/ V0 a0 a9 [
<P>我仍满心恐惧 </P>
* |) z& x0 I+ o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: N' |3 D0 x5 C# }& f' i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 B6 M4 F3 J, A
<P>I regret not dying</P>3 q+ \, a9 t" {0 m/ F3 L) R! [8 }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 L1 P" t6 a) a, p  u<P>I only have one tongue </P>9 Z/ e! P6 L) B1 I- c* u, @% v' T5 z
<P>我只有一个舌头</P>
" A9 @  P( z( B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' S+ A/ B. D* X9 l1 r1 O<P>它不是近于100,000 </P>9 ^  ~1 u  v9 z0 z
<P>With such a tongue as yours, </P>
; `; D8 _8 L) `( D$ P5 p<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 ^1 @9 n4 u7 Q- }/ s3 S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, X  x2 N! c8 y' e0 k+ U. ^<P>你的话语跟不上它</P>
) U% [9 o( _( Z& G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 F: u; Z  ?0 {: J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( h4 @( F2 L" B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) J6 f* ^) g" M; e4 I* A& W6 c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   J6 B2 T/ C! r9 Z: e
7 f+ m% }  W, ?; D) U2 }
我请你剖开它 # w6 W2 v) R4 C9 ~, P, r

0 o0 ]/ f) }2 F- c" { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ v" G3 B6 s5 P3 d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-28 21:42 , Processed in 0.050571 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表