杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39866|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ [% Z& J$ S4 o

& a5 f* ^+ s' {6 ~$ u7 x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" ^: ?3 t* p- P8 `

: o/ @0 k9 q, y( ]! q( \7 S# }7 F! t) t- L$ E9 a, Y8 L6 G; R5 Q5 n
歌词我附在后面。
( Y% n: \2 ?" Z1 r' U. gThe moonlight is shining brightly,
/ A1 N3 y4 f, e2 P3 e& WMaking the sky glitter like gold,
1 H( L! y# r0 G' XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( W, v. X& n7 d# ?- l1 ]. c
The moon is shining brightly in my eyes9 P4 F( D. D: P9 g+ G3 \) t; v6 V8 W+ Q
The sky is happy down to its soul
+ O& [# Y/ J8 e' eWith the moon kissing it every night
% j1 s5 I" F6 z3 uSeeing the sky content with its love
( G6 y, ~1 O( \" h: ?6 W- SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; P) ^  p- E2 C$ i8 [You needn’t fear anything
( X3 B( X' e7 \; SMy love is filled with happiness, loving you steadily
! x0 x' }% p# PEvery other word you utter is love
( W+ j6 ~. Q3 E: FI really want to know just how much you love me* F# ^6 r/ ?% c$ a3 g" M, z
I love you I love you with all my heart  x8 X6 }' f6 ~) H. C
Nothing can compare to my love2 M2 i( }" z/ _
Can it even fill up half the sky, P’?
) L2 B6 O5 D0 ~! [0 ~The whole sky couldn’t even reach half my love( K% }$ f2 c4 v& A7 N" P- c
I want so much to see inside your heart2 R  g& y4 B% d6 y1 j- I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, `3 J5 R, r  T, U$ e/ s# S2 P5 `
I’m still filled with fear; {4 c9 ?5 g7 R5 |
Your glib answers are like 100 silver tongues
- q6 ]' u7 |! C% F5 |' h& R+ }I regret not dying
$ b1 o5 {$ w8 t0 R) ~# Z: f* nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, K/ W6 Q+ _( |. L4 b" f4 r  G- C) tWith such a tongue as yours,8 }, G: l+ R# N9 g  \3 D
Your speech can’t even keep up with it
2 \3 w' q" h. E3 j- KIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( s5 V- J- b9 T& R6 T  o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % v* C( n7 O7 W, r7 S, z7 R

! g2 f. c# m0 U. b<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ T- f, H9 Z& j/ D1 [. i
<P>月光闪亮 </P>
- V7 Y' [( \4 t* h<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, R% r/ V7 T8 Z/ u' Y% p3 B6 s4 p<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 n# w' z& ]* G9 u- p# B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ A5 m' X9 a& N" Z1 h* |$ [* O$ Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 l" z6 n3 I: v6 t. j; Z* H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" U4 S5 f- T2 t% n4 {2 S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& N3 Q, ?. j" e* r# ~5 q
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 j, g) O  ^5 Y) U- `* H
<P>天空也陶醉了 </P>. f6 h6 r% V' h, ^  j: B- |
<P>With the moon kissing it every night </P>, w9 |- F2 L5 E' \$ N/ m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 E9 ^" |2 |2 r* h1 n& x) m
<P>Seeing the sky content with its love </P>" z+ M' H; B* ~7 o8 x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) Z2 ]* K! M5 q) }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, Z, h+ {, q1 B& l; Y0 A! X6 N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* \( Q2 D3 c. g% I: f9 n+ @# ~: a<P>You needn’t fear anything </P>
& L, j) q) M$ N<P>你无需担心</P>6 V8 C3 s! ]" W8 z9 D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 p; A, ?" t2 K' p  a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 @4 Q% |3 j" X) O% T5 L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># N# t% l) |5 b
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" a6 H) g6 K4 z; J% t5 X9 n1 g: g<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 {  A7 A7 @0 c  ~% n1 {2 o8 E1 r<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 @* q) ]% K7 q% O/ ^$ T8 W/ f7 P<P>I love you I love you with all my heart </P>
* A- A% s% D. n* ~2 N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 B  l' A% a" Q<P>Nothing can compare to my love</P>' O) q7 ~, e0 K3 T! s! g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- R: D( Y, S  K. k4 Z1 u3 x) \: }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 K) X. N' q6 R, O1 d) I$ |& h; e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 C$ o& {# {) R$ Q$ `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 c+ A" [3 L  v# m# w8 `<P>整个天空不及我爱的一半</P>% @$ W  a$ D( `; h7 W) h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ B/ S( Q( W9 m7 Z7 A3 \- V1 _
<P>我好想看穿你心</P>; A- x8 N; w0 X/ g/ W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 C. d$ U: B( B# N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  ]9 j' I6 C5 [6 |) v( s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- a3 w( V; _: j) w* k: p3 L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& x  q" [" }5 ?" W" L. B+ o<P>I’m still filled with fear </P>
- W, I3 C1 V7 D- w: Z2 P. P! ^: {<P>我仍满心恐惧 </P>
5 J& t5 B8 j5 }6 Z2 r: j/ g6 Q' p0 Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: X' u3 G7 `) K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; P" g( s) u' ^0 {; i8 z" V<P>I regret not dying</P>* V( J( _" [; i4 n* o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* [/ l5 @' e$ L<P>I only have one tongue </P>: T4 Z* F! k( p( t# x, s
<P>我只有一个舌头</P>
$ h; Z% i  P' L* e' V' T6 f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& O3 Z( B, ?8 ^3 p4 g
<P>它不是近于100,000 </P>
: ^; N- D4 c7 n5 m+ x0 m, Q<P>With such a tongue as yours, </P>6 o( B& x7 l' W  X, w! g* [
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' f7 ?  U7 r5 ~2 {+ U& k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% |3 |1 n, o2 ]+ H9 R
<P>你的话语跟不上它</P>
7 P3 n. F+ H1 X5 O, ]: z* n- t3 `% H  o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># H1 E- H( A$ v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; Q1 p0 K) j) S: Y% c! C" ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; F6 F/ c8 y: m$ |7 U( V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 Y# J& @) y" v+ T, |# W- `7 W
  A9 Q) D  {  W& J7 }; V! U% c我请你剖开它 , ~* L7 h) V6 i

( T0 p& r1 {* P/ x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ Z+ {, G+ c8 P$ W. y  j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-30 20:55 , Processed in 0.050889 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表