杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47364|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& b8 ?* j( r$ Q7 t5 a* W% X# t; i5 _$ k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 ?6 h, q  C6 o. l% i# h% U

# O7 A* w% u6 g! }4 T: N
8 \8 y5 O7 ]# A* S# z歌词我附在后面。8 b( ~! n: b5 D3 {0 ^
The moonlight is shining brightly,! L9 W# D; u9 @+ d, V) C/ O
Making the sky glitter like gold,; }: p; `( }6 P
When I gaze at it, my heart fills with happiness; d5 V/ Q& [8 t( ]' s$ A
The moon is shining brightly in my eyes6 M1 D9 J* b5 d* |7 b0 \
The sky is happy down to its soul2 u. Z0 x4 p5 ~1 i# ^
With the moon kissing it every night
2 n$ [( z; b4 W9 e$ hSeeing the sky content with its love
& z% P# z# G! H6 T5 Y( AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ J) o2 z4 c- o: hYou needn’t fear anything. \' h' A% Y) e' Q
My love is filled with happiness, loving you steadily
- s- D9 I6 R5 HEvery other word you utter is love
! v0 \4 R1 e/ b9 q% }# Y3 O7 JI really want to know just how much you love me
, T- g2 N+ P; e/ F/ Y" S  sI love you I love you with all my heart
" e7 L9 s6 ]; D) O& k1 bNothing can compare to my love
& q* a% C7 M& C6 PCan it even fill up half the sky, P’?$ N7 n3 t% |5 F  G5 r' F. n$ Y! i
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 F8 b0 o1 U# c5 }, vI want so much to see inside your heart& p3 g" F# @) H6 n( D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; g/ m  M( S% j" L" |
I’m still filled with fear
$ ?" o+ ?& `# R: ~# FYour glib answers are like 100 silver tongues
7 z0 N) t9 j6 SI regret not dying
3 ]  G7 T. r2 o7 oI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 c* M5 I" C/ VWith such a tongue as yours,4 A4 o% r! o. k) f/ i+ a, m0 V# Q
Your speech can’t even keep up with it# e9 u. ]. Z4 |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# |: y* ^/ K# ?4 w0 f9 e" Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* S: w. P2 S" P2 p1 r* m: q# p3 y# R/ x& H# p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( g+ @) l- S. M7 y
<P>月光闪亮 </P>
* c# M, Z2 R9 U' T1 U<P>Making the sky glitter like gold, </P>: z/ b* A+ y! m+ F8 H6 J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ m, d# Z* X1 i" ~) B$ g) ]& P! ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 ~0 {, y6 b# m3 z: o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- ^% N7 b) l; M( ~9 C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 L4 l+ M3 h( d  h. `! ^) O7 m$ R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( D$ p+ [5 [. K1 s; I<P>The sky is happy down to its soul </P>
# @5 n8 D6 k8 u7 G! R/ i<P>天空也陶醉了 </P>
3 k$ s: D' T6 w/ `" r% U; d$ x<P>With the moon kissing it every night </P>
0 u9 }' C5 A5 T2 S<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. r: C* P' I* N3 W- i5 K<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ i) T% S6 C: Q+ K3 Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 a) P1 I6 f1 P$ `" I; l
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# j/ o2 F6 a: [  q) ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 L+ J% U* H1 Z) f2 t) t  M! f<P>You needn’t fear anything </P>) Q2 z. P2 L) x4 f3 ?' X# n) B% f
<P>你无需担心</P>4 N! h& Q! b! H: x0 W/ q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" O8 Q2 ?, G: O& z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% _/ ^! {% ?% H) c2 c' e5 g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 a7 B. F- o4 I, g" d
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 ?! W8 \5 j8 ]* P% Z+ U<P>I really want to know just how much you love me</P>, N' O% l" h+ v1 g) h- }0 j" S9 x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! t; ~0 r9 Z& y3 ^8 f# g  m
<P>I love you I love you with all my heart </P>- y) Z9 R1 F+ R6 r! w; Y2 A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 v; j+ j6 v1 j" g, o* P
<P>Nothing can compare to my love</P>. Q: a  Q5 V# l, G+ ~% U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 N1 B6 E6 f4 p- Z! N* _7 u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 ^  l4 i  r0 \: g& t0 a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 H6 m# S& s( G  s5 j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 l- C! q+ l7 O% x! v" _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 N$ i& [! m7 L7 @2 ^/ O& G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 q2 r/ ?6 _; }1 |8 G<P>我好想看穿你心</P>
# G; c, P2 A7 s9 ?5 E<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 X+ M& e: M! M4 Y: M, X+ d
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) ^, k. e( s7 ]7 V2 C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( m9 I! ?% ?  K6 k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 @, H- M5 z* N* G: ~& I<P>I’m still filled with fear </P>
6 r( G! T" X2 r<P>我仍满心恐惧 </P>& I% C+ h9 m2 J7 O8 l# X9 `3 e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 |: o6 Y3 p% u0 o4 B6 x8 [1 i3 G" \  H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* p; \. V; V: @/ V; T+ G" q<P>I regret not dying</P>
( l% _* e, T0 l6 P) F7 s<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, I( P0 u- {/ Z8 |" d
<P>I only have one tongue </P>
4 k% }) B  U4 ]<P>我只有一个舌头</P>
0 i' R$ M+ i$ Y7 i" V  A9 v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># p- e& R3 J( |  q3 `1 Y
<P>它不是近于100,000 </P>
+ H# j7 ?7 ]  c5 I  s* h, [4 ?. |<P>With such a tongue as yours, </P>) N/ ~+ H  T3 u; q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 u5 g- ~3 E( V  f; U/ N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ @8 |( G3 h7 B3 E! o<P>你的话语跟不上它</P>0 s" z" I+ B1 \8 b) J7 H1 f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% x& Z' G. t' b% @: ^0 R% v, y2 @% U
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" C0 M% v8 ]0 b4 N9 q2 _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& N7 P4 x; V6 D- W7 Y7 d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. ^; ~8 J' ?; O/ Z
$ _6 k! i$ K! O( D  P: X' ^我请你剖开它 2 i& p! r& M2 _3 L! Y4 V" p

; E7 H) L- |  J6 B1 y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 G6 K! d$ Y0 D7 c8 C+ F  O
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-30 06:50 , Processed in 0.075016 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表