杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50103|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  f. m0 D9 }: g" S, f4 N8 F1 b9 {/ b- r* o  A: V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ h: d+ H2 D6 S6 ~* K6 P+ y, s, h. G9 G( n: Z& p

  ^/ T( a$ ^  U' }' j歌词我附在后面。
% l" V- D. Z3 x5 C2 ?1 kThe moonlight is shining brightly,
. s% w0 x* j- A% A  nMaking the sky glitter like gold,2 o2 A" [6 R$ m
When I gaze at it, my heart fills with happiness% R. ~" Q2 c' u' k0 i! x
The moon is shining brightly in my eyes
; f+ ?( s8 S- N$ ~; }( B# W( e8 FThe sky is happy down to its soul
8 [, b  K& ]+ O% d/ `- S& tWith the moon kissing it every night. s% y5 a+ X1 J7 k
Seeing the sky content with its love& T. u$ l' d7 q. H# \7 D- E( B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( J( m, K! V) p. T) p. b; Q
You needn’t fear anything0 |9 H  Q& y9 y3 f4 E1 J/ M
My love is filled with happiness, loving you steadily! R* o. |0 b) Y& B! [
Every other word you utter is love
! [1 _: p: v# l, `5 N! xI really want to know just how much you love me
: F7 k. W5 @* |I love you I love you with all my heart
3 }" I$ Y8 x/ {5 c4 ZNothing can compare to my love# n, E5 u9 O+ H4 c
Can it even fill up half the sky, P’?
4 I6 E9 }/ I; Z6 o6 |/ E  K7 uThe whole sky couldn’t even reach half my love
) r0 }1 z3 k9 d0 c; G' n# k2 T! `I want so much to see inside your heart! q% F* \4 d5 z' n8 i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: U3 \/ a9 [4 u2 v  V& b2 L3 ~I’m still filled with fear9 y" h$ M# C1 j! R( y# n" s$ k
Your glib answers are like 100 silver tongues; Q& I1 ?& D/ R/ ]
I regret not dying
- {% Y, Y/ q( X' s5 Q$ T4 bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- K7 f7 N! h6 v
With such a tongue as yours,; X) U" ^* F, [
Your speech can’t even keep up with it6 p: K. ?, j* q6 ~
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 b2 q! z# x" {" S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. H! _/ P$ Q& b
# P& H: j# W& t0 i) r! W5 Q- A<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 g! z( L2 K; g4 ^
<P>月光闪亮 </P>  y( x7 S# w- [4 [+ z& s7 m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  k1 M$ m% H, ^, u, x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! I4 h/ D8 W. X% q( K/ \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( f% D, ~) q. g* H$ i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ M" [' Y% F* ?$ z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 ]9 J8 }+ Z5 o$ B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 K, X3 `6 y7 l1 ^3 _* D7 }% I<P>The sky is happy down to its soul </P>' m/ U( v% I4 ?+ }4 a1 \9 b
<P>天空也陶醉了 </P>
2 H/ J# u  [& U5 H; I  z0 H<P>With the moon kissing it every night </P>
+ x. y6 |: O! u. H8 A: y3 ~9 y0 g2 ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>. }' e) s# B5 a
<P>Seeing the sky content with its love </P>: y" l% n, |0 U) V1 N# f9 I- G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 S# L, ]0 _! ]  n5 ]- B$ D& p, F+ J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 B8 N) Z4 O9 V2 H$ s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ x0 I( O6 v6 `- W# s3 U; B
<P>You needn’t fear anything </P>& @, I& t  r7 u' H' e7 m$ d0 \$ L
<P>你无需担心</P>/ S) w( `; {% w2 v, B  X7 f8 {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! c3 W: n& s; f% w: W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. j+ h' F, S- K# J0 r<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; r2 G  r( ]& D- r+ z
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 C9 D, G( Q! k
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: h9 M5 X. X9 M2 L2 P( |<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: s) i5 f7 _* c/ @<P>I love you I love you with all my heart </P>" Q" i  ~. g/ D2 I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! L! o$ F5 z9 q7 t( v8 D! E% M<P>Nothing can compare to my love</P>- ~. `9 I# s3 k; q/ z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  n$ m% n3 q1 ]9 A) Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" O5 s+ R7 d6 U4 {( A" I8 S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ }% f3 ]7 b2 c8 h& i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% u8 [" d( ?1 R$ t7 F<P>整个天空不及我爱的一半</P>) k" m  |7 s+ ~3 x# i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  U) H) i3 O# T$ I<P>我好想看穿你心</P>
1 N& P$ C' N$ m! R( |, b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* u! H9 a% b0 L# _4 c3 b
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 l- f. j5 Z: p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" l6 h' V/ k6 A: J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. ~) L: {5 G6 \3 H- r. |8 W
<P>I’m still filled with fear </P>
: m1 Y( Y) N6 K<P>我仍满心恐惧 </P>
% {. S/ z( N  x/ T+ u/ F) f( O  d) |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 t! y" w6 o/ v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  b5 b5 ^* C' q& S# p3 q<P>I regret not dying</P>
+ ?6 [+ H2 L/ \$ \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 \1 M) K' Q$ J! j0 x+ R% f<P>I only have one tongue </P>1 w/ K1 @  |0 |
<P>我只有一个舌头</P>+ \/ x8 |) L6 N$ @( {7 ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 _; ^; _& x+ K7 p
<P>它不是近于100,000 </P>5 x  S5 N7 B) [
<P>With such a tongue as yours, </P>
% e# m$ a" I+ w* M% L% r" C+ v<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' I( v% I8 Q. X+ ?4 F& j) {0 j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* @9 G3 U9 o: ~9 f, T+ k<P>你的话语跟不上它</P>
2 B/ ~  z' D* ^, H, y" j% V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 C8 ?# i( s9 N* f: x7 t3 O
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" L( n9 A) F9 t0 @5 q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) G' o3 _4 U* M( j3 L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* s) L3 ^/ q8 x" d- x7 G" M# B3 v3 Z+ U0 x& y
我请你剖开它
1 r* y/ h! z+ K0 n; A
! x; F( f- \& \) K: n5 w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& S! y5 s  [& l7 k2 h# _/ x( X7 K7 [<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-24 12:59 , Processed in 0.377457 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表