杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44241|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 n& G0 u- f3 h8 j) L0 ~
, J$ t. c; N& X0 R+ c; g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% r5 ?' H8 o% X) g1 p7 ^7 Y1 A% K/ [2 N$ F1 L* q1 A! X" `4 `' P. X4 @8 V
: v8 G1 H3 G8 j
歌词我附在后面。
; E/ T  s" }7 j9 N6 uThe moonlight is shining brightly,/ o/ q1 Q/ h; s' l; p2 W7 P: k) X6 b
Making the sky glitter like gold,/ v- |  i1 U. S/ I. Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  w  w! V9 c; ]1 s9 n" q1 LThe moon is shining brightly in my eyes) p& u$ @$ [0 `+ Z9 \2 D
The sky is happy down to its soul
0 f' f5 X& k! YWith the moon kissing it every night& a2 V1 ?* `" ?$ M5 \# h/ t* j
Seeing the sky content with its love
- S9 u' Z! t! {* X6 w: pIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% P& v% Y" I; v1 ^: m+ H8 H% V
You needn’t fear anything
; N1 Z( ^0 i! [( m8 k  w( i* qMy love is filled with happiness, loving you steadily
. c7 H3 e1 e" J5 w/ {% I2 J3 ^Every other word you utter is love
1 ?; o) V$ _$ P/ I- w: f4 x) bI really want to know just how much you love me
6 m8 ]9 b, y1 j& k/ VI love you I love you with all my heart/ B3 m( J8 m; ]
Nothing can compare to my love  w  T' q0 }: [
Can it even fill up half the sky, P’?' L* U7 A( W; j$ g9 D
The whole sky couldn’t even reach half my love5 W5 m/ L' s+ W6 M, N6 I; x
I want so much to see inside your heart
$ Y$ p. }0 u0 B9 u' i: l: gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ p- c& s2 g; g/ `
I’m still filled with fear; ^8 `/ C0 I! [: s( Q
Your glib answers are like 100 silver tongues: b8 |" ]; e" i
I regret not dying" M; {" W( m2 Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 ]3 E, A) ~; ]9 [; q
With such a tongue as yours,
! P4 [% G* E4 j( x6 W" e7 ~) RYour speech can’t even keep up with it1 O' A" Y) |# f5 \2 S4 t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 a) S" Z4 _" e* h7 r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 e5 t- T2 q/ G, y4 w
8 C7 x0 G3 _3 {2 D* U% q& I<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; M, X+ V' v2 P9 q* n<P>月光闪亮 </P>
) t( C  O, d& I6 t) G- `8 @2 Y& D<P>Making the sky glitter like gold, </P>( w+ Y1 O/ a0 W  s- o) Q8 K0 s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 M6 M0 K3 X" z( ^8 h+ C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. m- M' i& I/ c) A3 p<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- j1 N6 f5 w# F: n9 N; t7 k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& K0 `4 S9 L. G! d, l, g5 F- G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ |, u( k0 t: a& `<P>The sky is happy down to its soul </P>7 @5 g% d( j* g- M
<P>天空也陶醉了 </P>7 b4 U3 U/ d( @9 ]$ r6 k( o# o2 o
<P>With the moon kissing it every night </P>, U' E! H2 e5 Z; B6 }# m& u! W0 E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, w# u- {8 q. X7 f
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% Y: n1 U9 W* O6 Y3 A1 {<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! L; |0 U  V- O1 _  A, n7 p4 H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* O1 Z% O# N& Q; [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: G. K8 h8 n& C$ {2 |
<P>You needn’t fear anything </P>
* ~' |- W* B1 N" {4 o. B% `<P>你无需担心</P>, L6 ?4 B- ~! U. o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 U4 ~- P$ T8 O- w  O<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 J' q/ U% d* w. Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ b5 A+ V9 F( p* u; w/ m' H. t  A
<P>你说的每个字都是爱 </P>% a$ W  Q$ R  W" V% x$ S8 ?4 `
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 h, |3 S% K2 c, H8 ]4 q4 _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 _& V) I& D) O: l<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 K1 y9 m) L. `$ q2 Z) e: ]* d9 u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# u8 C/ E2 ~8 W8 k: o1 Q' g* E<P>Nothing can compare to my love</P>
/ B* @9 {9 a8 T% o4 p/ s+ E: s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( p# E% R5 S$ m6 H6 ^4 w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ M+ P4 M( L* j6 V9 B( x. m" Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ n8 p5 w: F* W6 _9 M% C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: L* [+ j7 I& g$ a& e' T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; v- _2 p" I" R7 V% q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 W4 r' B0 G! n- l1 p6 `<P>我好想看穿你心</P>
. I/ y* u5 r9 n( f9 {  x& w5 E. H) X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 N# Y/ `* I# P1 ?) ?. r- a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 g$ f9 e) f8 m; ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 a9 A) |. Z, ]0 Q; h0 q" A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" ^( b' G" K1 l/ E4 r9 _<P>I’m still filled with fear </P>
& [% h  B% R. H" Q3 p' m6 H<P>我仍满心恐惧 </P>* G: n, D+ {& l1 m! ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ \' F( q" c* m  M& l6 h, m' W. T; Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 M: k: ?4 b  x/ x<P>I regret not dying</P>
$ l0 W1 c  I/ ^1 y) o. }9 C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, m7 c) k( L; g1 c+ t) ?
<P>I only have one tongue </P>
0 V7 V4 J4 t/ L% X7 e<P>我只有一个舌头</P>
2 ]4 P/ U7 w: g% o8 z$ s7 n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& u, f5 k2 y) H3 \<P>它不是近于100,000 </P>
9 f8 t: {* h# {2 y<P>With such a tongue as yours, </P>- w9 s6 v: A3 ?) N1 [3 x9 H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" J  G+ P0 ?9 ^- e1 Q' G2 P, p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% ^$ h6 Y/ x; U. W) u# d. \<P>你的话语跟不上它</P>
3 R9 F' L6 F# ^. j- d; C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ X+ i' h% o; e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ V6 Y; f4 ]0 `4 U; e& N! [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># a6 b/ b! e+ ~. l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& u$ w/ }; c* }5 s: c$ _# f  @8 t* f/ W) K% r" w
我请你剖开它
# |! n! w4 A0 J6 o
0 I2 I5 B9 r6 ^, F+ }) W$ v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 O8 ]9 `" [* S0 a/ P! S* t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-18 18:26 , Processed in 0.053748 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表