杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49140|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ J- V' v- `$ w: w
3 o0 s; ?2 ]. H, x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  O# K1 n5 @: k; c" V# X1 N* L/ W, W* [$ x' V: H$ j) n( o- s
* w( E0 Q( y0 _; u) ^6 a( v9 G+ |0 F8 V
歌词我附在后面。
( X* {% ]$ ~$ [; s8 X* ]The moonlight is shining brightly,
( N0 B) |4 E. ^( o5 O1 y) xMaking the sky glitter like gold,
. l4 q: S; }+ _4 CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' H2 i& h, R, r
The moon is shining brightly in my eyes
* U/ [- W- m! VThe sky is happy down to its soul9 e/ x9 t* f7 c) f6 A  f' v1 @( p
With the moon kissing it every night
' F3 `7 W  l6 e7 fSeeing the sky content with its love# v' f/ l, X0 E% h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  A% c% C' [6 [. `3 [* m* EYou needn’t fear anything9 ?. y, B8 U. k3 u) W
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 ~( l1 w0 P- j! I; V' M, YEvery other word you utter is love" A( W( O. z5 b' {/ M
I really want to know just how much you love me
# V2 Z& m; e) Q- C* EI love you I love you with all my heart
) e1 I! t9 O+ \- kNothing can compare to my love
% p" r5 U* {( N" _  [5 H7 xCan it even fill up half the sky, P’?
) f, y5 n$ B% ?) Z$ H" ~4 y8 HThe whole sky couldn’t even reach half my love
- _1 l2 ^) G( _) d' j, PI want so much to see inside your heart- U/ \" W5 ]% F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# a" ?/ s. d# I% y$ O+ D8 WI’m still filled with fear
; `" a$ x9 A: V5 |Your glib answers are like 100 silver tongues
) O& n8 A4 t  @% {' KI regret not dying
& v; U4 q0 t4 J& d3 oI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: ~) ~/ N  n; T# G& J" C# Z
With such a tongue as yours,$ Y8 r5 F' [. L5 j' t  q
Your speech can’t even keep up with it
6 u' d* n" \# S3 o( A; H8 V1 I0 Y1 wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things" i$ U( C) f, ^# C' p5 i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : k0 j2 @) K$ {6 a- |- S

+ i4 e# m. v5 f& H) s<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 T5 Y5 g; [" D0 o. A/ s) e<P>月光闪亮 </P>
( J6 y9 J, r9 D" ]7 w( c0 Z! l<P>Making the sky glitter like gold, </P>* v; {% A8 r0 y$ R% ]$ i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 T1 e* e2 b0 b+ S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 K% N0 _/ c" m( P; }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 m) ^$ k4 y9 @( _$ F0 F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 t: N1 M- Q3 \" J) e; o  l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 L: I, E2 s* K  m' K<P>The sky is happy down to its soul </P>- o  n6 o$ i# S, o: a
<P>天空也陶醉了 </P># W# |- d4 l% B" J, k
<P>With the moon kissing it every night </P>2 S$ E: K( Y# P- X' U8 B' B: }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 `% x9 P0 _) q<P>Seeing the sky content with its love </P>5 @) V/ J: v3 Q- A; P) @) d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 @6 K6 Q/ v! ?6 u- i( j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 v$ [- B3 _# _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' G4 L( h$ q7 [, j1 t' U9 |) e<P>You needn’t fear anything </P>
1 F8 u1 k3 D, e* @# B3 p# R. V8 s% X* X6 P3 ~<P>你无需担心</P># S2 K/ w0 X: g+ D5 ~, y8 {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 }4 L" }3 I% z0 g% t9 [- l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& j' J' r4 l  e- a9 L! e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ T' j8 ~% h3 u
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 |6 _3 W/ x4 F8 o4 _
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 l1 h; S, L' u/ p7 i; [9 l, G<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 q3 h) k! E* N/ N; M; t
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 W  b, |' k, @' I" V. e9 l! b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. c' @; s3 m4 d6 {<P>Nothing can compare to my love</P>
' w5 O3 X' M/ W<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 I) k* R* L* F' V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 U, R9 [/ k' A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 T0 U4 I+ {" I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 F2 A3 ~2 e0 C( K) K. d" j& d2 C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- P5 C+ r; q: l5 D! W1 `! Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 r. z: D0 ]& P/ N/ J% {
<P>我好想看穿你心</P>
5 I" h- A7 q! d3 S: L. l: p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- M: H, E8 N/ ^8 x0 ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- S* \# A5 a- H8 d8 ?1 U" K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" u/ E0 X, t( P8 J- f9 Y+ s0 C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: R5 w5 n3 ]2 E. r$ f) [; m<P>I’m still filled with fear </P>$ ^6 v$ e* J1 m: B3 _9 j, a- j9 n
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 P- j# H+ L5 K+ y2 A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 A8 ^+ W) A3 ^5 l( _6 d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 \, K; ?; |! T<P>I regret not dying</P>
( k) X4 e+ H2 E" [, w6 d  L  R<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 h8 L+ W/ D- V6 d, g; n5 E
<P>I only have one tongue </P>
1 `" F( Y! [6 j! T0 B# S. J" O<P>我只有一个舌头</P>% S* ]; V  a/ [( U( X5 Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 C7 x/ }( I) e+ n
<P>它不是近于100,000 </P>
7 A- n' J. D- B, O: a) P& _: w<P>With such a tongue as yours, </P>
4 N$ V$ M0 I* c0 g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  \9 n+ @  D$ J: i3 _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" S6 b  ^& C+ K" b$ p; g
<P>你的话语跟不上它</P># j2 w5 m$ q- L( t3 {7 v) O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ j; V9 Q6 D1 g+ {9 P: H3 }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. Y0 x0 h0 \) i. m1 G4 b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( w6 g' C. Q4 Z$ X. V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 S4 l/ E7 D- x* i8 j9 S
+ f" R" {& z" Z9 X! e8 \
我请你剖开它
- {3 W5 o8 V: ~1 _. ]! i- d8 P: E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 m8 p, i! C# n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-7 19:23 , Processed in 0.058612 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表