杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45235|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* W4 G5 L! y- D; f" c
$ x- o9 i& E3 Z. q8 a, `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 U$ o5 K; \6 ^% L
8 R. W) a9 c9 }) k  D. D+ b/ p
0 b4 @' o4 {, a. ^* L' O( ~歌词我附在后面。4 m5 z2 T4 H- q& \* Q
The moonlight is shining brightly,$ f7 c6 W) \" z, y; ?; {: @$ [; }9 H' e7 a
Making the sky glitter like gold,% Z5 s; y+ n7 |! B6 R6 o  g) L
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 `; g6 C# o$ u1 e6 W% ?' c  s
The moon is shining brightly in my eyes
- b6 V  V* w7 J) L" x! E/ s; CThe sky is happy down to its soul: X; a, g+ |+ w6 W, s7 ~
With the moon kissing it every night8 Y, u6 B  \  i2 \5 @
Seeing the sky content with its love
! a- L  e; P. e5 S+ w* aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& n+ }0 L. n* f6 R! z9 I0 U5 XYou needn’t fear anything# m: y% B9 x$ T/ b: A: j) V3 R
My love is filled with happiness, loving you steadily7 S- `6 n, X5 D
Every other word you utter is love; N+ s9 w2 U7 Q; R: C. L( S: J% N
I really want to know just how much you love me
3 y  X- e" H+ \# n, h# UI love you I love you with all my heart$ S: D) f. B4 X- z( ?* z! Y1 }
Nothing can compare to my love
$ ^$ p$ j. }1 R) o: y& l- wCan it even fill up half the sky, P’?# p0 w" R8 @8 q' M
The whole sky couldn’t even reach half my love
- {. v& W/ r5 X+ D* p+ N+ h: }I want so much to see inside your heart
, A+ Q: d6 B+ f2 k0 @3 iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# v# Q% E! x  pI’m still filled with fear5 M; r: b; j6 x1 p- C, S! G5 \
Your glib answers are like 100 silver tongues
. N$ Q( v" r3 p( }$ Q4 n' wI regret not dying$ M* S) ?% O! R/ s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& k- G% Y7 Y, h. p; [# `7 G. g
With such a tongue as yours,1 l" D2 b. q7 D/ a. F. f# F& p: M
Your speech can’t even keep up with it
4 R3 r, x3 I1 eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) P2 w2 L$ j0 F7 ^# m7 Q! URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  A0 ~; e, y; H3 K4 e2 s; W: C5 k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% R" n( s' p+ M) W, j; a
<P>月光闪亮 </P>
9 }9 {+ z( |6 x# T0 A<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& b8 q1 ^8 k. K1 g& ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 d" G5 r, e$ h$ x; v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# W( C% r- r% f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* O) c+ P4 Q* ~: g& C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! R' d  u/ }" |: \5 q. k0 b( u4 T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 X( N6 `# ^4 H
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( x. ^' {  ^2 |! h/ {6 S<P>天空也陶醉了 </P>% ]% q4 n! S) |1 r! p
<P>With the moon kissing it every night </P>
& s% x' d) [# J6 j6 I' a8 e; q<P>月亮每晚亲吻它 </P>. b: |3 K5 m5 b- Y- a4 g  n. z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 D$ U5 Q/ V+ u( z$ e, m<P>看着天空满足于它的爱情</P>" S. ]5 \& ]$ y, d/ i  g: p) K9 C/ S
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ h5 l0 f3 ]# {7 H" d7 C6 W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) `4 j' U$ D5 }! P
<P>You needn’t fear anything </P>. o6 H* e- B* \  I
<P>你无需担心</P>
8 ?2 ~/ `. c9 {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 l0 }6 Q1 B& B  n+ d1 K# i: X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* G: Z8 Z6 k. J/ F& j2 F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ U' N& d( ?6 P8 H& V
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ C: F" J; L: A% o* k% m& }<P>I really want to know just how much you love me</P>
! k- K1 g1 D7 `" q( ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 o; R$ L  t& u( N. O# H/ `
<P>I love you I love you with all my heart </P>. z+ \' z! v7 ~: E0 W& V* Z* y0 n+ B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 p2 a2 y2 T0 S: L. U# z$ o; X
<P>Nothing can compare to my love</P>
' Z# c5 G) F' v* ~3 y6 f9 I( |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  Q  N7 Q/ a" Z) Q: k+ @6 u8 w4 Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 g- D/ a& a- j" @4 D  X3 S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- J% a' S  F6 x3 w& p- ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 V- U8 F, Z/ j' j7 e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ j0 V( ?, Y+ B  t1 ]' j" m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 N# m% ~4 Z' j0 A
<P>我好想看穿你心</P>
, r" \! u1 p/ c/ i7 n- P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; W9 ?6 c' V( E5 [; a* Y0 U2 C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. Z- w4 m. p- J9 K! C! p& p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. k' S1 k) _) _( v; s6 ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 k3 ?% T  e2 ]1 s1 \/ f  K
<P>I’m still filled with fear </P>* I, `+ p, k. {
<P>我仍满心恐惧 </P>
; X, L0 `1 a  X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ {# |- d- G5 S, Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% }4 o# g5 L4 e<P>I regret not dying</P>
8 x2 s" R3 c9 w( \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! x* b: n  d; d/ d2 F, Q8 p
<P>I only have one tongue </P>
- W# C+ W1 N) u& S1 {$ n<P>我只有一个舌头</P>
$ w$ L- [% [& M, @/ e& W8 S! w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 }* k5 T. C+ ]% C1 w
<P>它不是近于100,000 </P>2 \- K/ w* N: \; W
<P>With such a tongue as yours, </P>: r  n6 Y, V# g0 }. e6 |, ^% Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ b% b* F6 _4 x) H; f: {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! g$ X' L6 r1 G  u5 J6 u" i+ d<P>你的话语跟不上它</P>
5 ?3 N* |3 f  B) I" i! |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: Y( `/ }7 n" w1 I; x& y' l% a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 v4 v. X* v" L+ S4 f3 G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ p/ R, B; Q$ a3 Q+ ?: ?2 G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 ?5 z; Z# Y5 T8 D- t& k
: M2 D) Z/ z) w/ f- o( _  E: p我请你剖开它
; a4 E0 p. f9 g% v3 H; g- J
$ ~2 g5 x- P8 J" U4 q2 D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 C% |0 J9 R; R* f) X+ i8 B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-26 16:50 , Processed in 0.067010 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表