杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40188|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 N9 ]- u1 p5 Z% }6 E' s7 X" B% R/ j6 K( B: O2 Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* U2 }/ x5 V1 M( P5 I8 k) S( Y
8 ?* ~( J' F2 j& G( _* _
2 n0 Z" [6 _$ m( A! [, t' _歌词我附在后面。$ o: h/ h. Z) N$ k
The moonlight is shining brightly,
3 D. x1 k1 Z7 JMaking the sky glitter like gold,
' C. Y; |- m( j2 L7 e5 lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness; b0 }6 t# v8 l
The moon is shining brightly in my eyes% ]) l, C1 r: X! F7 v
The sky is happy down to its soul( ?4 d( K. y" T8 s" X1 |
With the moon kissing it every night
9 V5 {7 O) r3 c1 Q: uSeeing the sky content with its love
) M# g$ M! R  Y6 oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 i* t7 ^0 {: b! C# q. W9 tYou needn’t fear anything# h- p. A. I' j3 m& |
My love is filled with happiness, loving you steadily0 k! Z8 e  Z4 _9 g' m8 J% ^) P% u' V
Every other word you utter is love
. b% S7 i. t5 a5 q4 \* R4 X9 UI really want to know just how much you love me
: t1 H" j: `; t; a! nI love you I love you with all my heart
5 p2 l4 C1 i1 u  KNothing can compare to my love) f1 R9 [! j6 {  ?2 V1 V0 Y1 M4 e
Can it even fill up half the sky, P’?
0 ?, G  p4 [1 f) ]; [The whole sky couldn’t even reach half my love' {& V% F. K6 R
I want so much to see inside your heart
" Y- @8 m6 G4 O  }' |I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! @, z9 @3 U/ s! `  gI’m still filled with fear, l; i0 I0 i2 E7 S
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 o5 T0 V" s+ X) Q9 a  `, MI regret not dying9 X1 q; A& }! c- ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 R1 ^- J% `$ ^+ E8 N
With such a tongue as yours,9 P1 \* Q0 x4 H( q
Your speech can’t even keep up with it+ {% r* l8 U- s; `# X. e, i. H
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: q, B+ F" X# G: b0 E* VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' p4 x, b  U" g+ e2 _" |# F! P; s5 W. Y$ v4 ?% c+ ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( t" N$ _. s) H3 }/ h
<P>月光闪亮 </P>
- {. w4 `$ j, t9 c" ~3 {<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 X* S& f' Y( \. u  L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ y4 M* X4 K" p. I' w' C4 A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, q4 j' s: r" N6 G! W9 {+ V2 ~9 P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* G) R1 A9 V' P. e: L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 U* |5 L9 T' _- o2 ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 H: k( }3 Y: K
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 Q# y! j) P. O! G! `<P>天空也陶醉了 </P>! z0 t; C9 R  g1 ~+ h
<P>With the moon kissing it every night </P># N) k& y# }+ J8 ^: m  c! }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; f+ O$ F5 E, }1 r0 O- D
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 C; @; j+ w  I- y8 Z2 g7 i7 z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ _" \) x1 [. n5 k% Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ s) f  Q% A* _- w9 L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) L. _9 z! Q5 S. E: ?1 j& @: n) t<P>You needn’t fear anything </P>1 e0 q& f9 T; v) H1 k( _
<P>你无需担心</P>& T9 k, j, }/ D5 G4 d: v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% w& y6 s& i5 m, h3 U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ }2 e1 w1 K$ B$ ^/ b+ ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 d0 W" l& G" y  X. c( s9 N/ }" {<P>你说的每个字都是爱 </P>
! Q8 |7 Y7 V" c) y) \<P>I really want to know just how much you love me</P>
, B0 @' H0 e; W7 t0 t<P>我想知道你爱我有多深 </P>" f% c. k) i/ N" T& n
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ M0 a1 A# o7 Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 }/ E5 c) n& b  [1 R, N<P>Nothing can compare to my love</P>2 L8 ~! F  @" [5 i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& G  y( Q# [* }) ^6 a+ i$ @1 u7 t5 x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- x+ N! \- e) P  b& f( ?2 ~$ Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 Q) o+ h5 a+ \% P* y( L* [9 G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  L$ ~$ J7 S5 Q& ~& H<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& k, q+ {. M9 ?4 x0 _2 }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 m4 Q: l, u/ N% U' Z; E5 u<P>我好想看穿你心</P>, U* F3 x% ?+ B1 H0 `4 o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ k0 ?$ W7 S$ Y& V! f0 K8 i: h! e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 S* I; E# X9 t7 ]# s- E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' _6 P) Y- H7 \7 R% S8 B, b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  [* I8 f. K8 o2 ^& L+ ~
<P>I’m still filled with fear </P>
4 I  C7 L$ @. T, W6 a, g& t& n5 \3 w' ?<P>我仍满心恐惧 </P>
  [' h( B2 [( y' P4 V. ~" J7 Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 f0 _" t- X; {5 G; \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 f, E: \. }$ ^
<P>I regret not dying</P>2 T/ i3 m1 y% B3 j3 T" i- E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% C  D2 N: T2 Y( w, O) J" ]
<P>I only have one tongue </P>
  `. r, B# K( K9 d<P>我只有一个舌头</P>
8 o3 P) m6 K5 Y8 o; K2 g<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 Y$ B4 [$ h% t# e
<P>它不是近于100,000 </P>- M+ j4 Q- ^6 l/ q) E$ K* M, Z
<P>With such a tongue as yours, </P>4 ~3 G3 g- _0 @6 ~( x1 v& i) a: \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 b& j! q  v* r3 U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: L. [+ N1 u7 D5 s2 S. N" V<P>你的话语跟不上它</P>1 V) u2 D; u  n: a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; I" g  e! l0 W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' k$ W+ W7 v/ t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' E1 c5 h/ @# A  Q0 f- G, i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 q4 @5 ^* r( c( D/ ?
; x" ~3 [5 ~: g$ }. {
我请你剖开它
9 ~# w& s5 r* x7 I+ e, C/ M0 P; G& r) Z1 \7 f3 g: K1 j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. h9 C/ n! i8 X% S2 l# m* H( X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-11 07:27 , Processed in 0.050097 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表