杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47674|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ l/ y0 _7 E1 \  N
2 ]+ M; ]9 q! X) X* {5 Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 ~; H  `7 F# l- a6 \& a

! Z' a+ L5 h5 g5 |8 y; ^+ Y' T. N0 e1 Q3 j" V
歌词我附在后面。$ N4 J$ t5 ]/ p& [, p
The moonlight is shining brightly,
+ {4 `& y: R& N, z. D1 VMaking the sky glitter like gold,
! E  J4 s5 h) V  z6 H; o- ]When I gaze at it, my heart fills with happiness6 k  n  K6 e5 [7 a0 `
The moon is shining brightly in my eyes
4 R8 m8 o5 O& oThe sky is happy down to its soul
  v# K2 N$ [* X& `2 bWith the moon kissing it every night
+ U. y! j) X3 {) x& k8 L7 ~+ T: _Seeing the sky content with its love
5 x& A5 _) L) U0 ^' \; `# p, n4 _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( k1 z% A) L" h9 n6 x' i
You needn’t fear anything5 m, ~; d6 f- ~$ X8 l7 s" K
My love is filled with happiness, loving you steadily
, r" D% J8 x  n/ ~; N7 T; sEvery other word you utter is love) A* p' O7 V! R- H/ W
I really want to know just how much you love me' M% M3 ]& }2 A
I love you I love you with all my heart9 L. @  g0 s' x9 j# _
Nothing can compare to my love; J* P3 }- L) }. P# k4 |
Can it even fill up half the sky, P’?6 x1 o8 T" V: _% O) K
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 r6 V3 r" H: hI want so much to see inside your heart
  [" S: S: F1 Y6 F0 uI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 {  e( ^) t, k: J
I’m still filled with fear
7 j# |8 J8 C' v6 O8 }& VYour glib answers are like 100 silver tongues: x8 b; a& X- P) M0 _' H: M
I regret not dying
) B2 _, @: D4 }) D5 uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% _1 l6 ~! M: o2 z+ Z. B9 ]: H  c! BWith such a tongue as yours,
; I# _4 C0 Z8 m) }- z% ]8 C1 SYour speech can’t even keep up with it
+ @: g* g2 @' x3 I( FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) `  `+ _; t- b4 w5 s) ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 s0 _3 ~$ A  P# y, s
, h  q, E. s! V1 r5 t7 s( M+ Y4 n
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( Q# I8 g  g6 ]7 {  Q# t<P>月光闪亮 </P>
9 N5 x, u; G9 ?  X6 ?<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 S4 p$ C4 }: N$ G1 ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( b: v5 j& d2 W! b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" N" c; B% ^6 L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! H* j: l# o  g* w- W; c9 W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- S+ v2 q7 W0 i0 {  N4 _! z8 A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ f5 F' e& V3 T7 Q. W
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 U7 k: A: d+ b! C4 s; w' ~<P>天空也陶醉了 </P>: W' ]# y) w5 z7 I$ `/ C& W
<P>With the moon kissing it every night </P># ]$ R# P5 ]1 m: Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 a. M+ E6 j# a; q& `; N<P>Seeing the sky content with its love </P>; M; u1 K4 i8 v3 }2 N1 r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 g6 c( x* Z7 G1 B) B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ i$ {. @" M& g- B' D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 c% t7 S- Y% S9 n+ b: }  L" [, Z, u' ?<P>You needn’t fear anything </P>
  n' Q+ l% ]& b$ ?; \<P>你无需担心</P>+ ?$ w6 a) q: b6 K* y! `. H, N4 F6 P
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 a$ `7 m+ f, V  P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 }. a- h6 H  R1 l- ^7 ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 ?# B, P& p' v# ^/ v0 q<P>你说的每个字都是爱 </P>
& R' |" O8 n( ?" r<P>I really want to know just how much you love me</P>6 o+ L6 @" [4 x' l3 b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& C0 v5 P0 f  K  }4 I, Y7 y<P>I love you I love you with all my heart </P>2 i# n" q* |* V& m! }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 j  E9 c1 V$ G) p; G( f% R, m& A
<P>Nothing can compare to my love</P>( P1 m+ |' Y$ x" [' j4 T. x3 ^; I; ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 `3 [1 Q, k& h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 D7 q; j( Y! |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( J4 u$ I/ K4 d7 [$ T% c0 U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- \4 ]; i2 _5 I0 T/ b( t<P>整个天空不及我爱的一半</P>% q8 N( Y- R1 b( P, D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- e' u7 ]) i1 G9 M. p<P>我好想看穿你心</P>
) S, M1 _; j9 l+ Q  H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ F  _, k, b! P+ Z" X1 X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, a% y% v! T( r) T" L, }9 D( {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 B  u: S; y' ^  I1 d5 v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% u) Z/ a3 l( s+ @
<P>I’m still filled with fear </P>
1 ]- J' b9 w" }<P>我仍满心恐惧 </P>
  W- L+ V; J6 V& l3 j* N& R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( n$ l, P* v/ x7 J) ^4 Y, X5 r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 |2 j1 `4 e5 G$ l% W- C<P>I regret not dying</P>9 i  g. ^) b% ]; p% e. n9 s: Y* H5 M
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 }7 h1 M, g  \  Y, U, d" Q. o<P>I only have one tongue </P>% t& i( {0 w& X* s
<P>我只有一个舌头</P>
$ y( m; _8 s: L" q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># a; a1 O. q/ i! [) Y
<P>它不是近于100,000 </P>8 C# v$ m" |2 ~$ [
<P>With such a tongue as yours, </P>$ S) H. h8 r$ t; N& n  X, g/ w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># h. {+ P6 p& M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 G" Q- r5 l5 q4 e" B
<P>你的话语跟不上它</P>' W) L8 ~2 q. G7 o0 R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 O" ^$ _) C) E2 b. j% ?: \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; J0 F7 H8 {5 |: ^! D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 ~; {7 J5 o- d7 Y8 J& Z' M
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 d7 a* a* A! O  h& t& K0 H0 g$ p& I+ H1 b# f' @0 o
我请你剖开它
# i7 T2 C1 }; C( w  N' u" C* \& f& ]! z9 k$ L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ Y% b1 s2 d/ ]6 v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 17:15 , Processed in 0.053808 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表