杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47161|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 m; J3 Q* j" y. U* A
. {# a( n( W6 D8 c- u) J) T# Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ M, R8 {- o2 I. J8 H

- ]. x5 ~1 Y7 O$ U$ ~! B( B2 ^" T7 N2 S8 i1 W4 v
歌词我附在后面。
8 g1 J) O" p4 D4 dThe moonlight is shining brightly,. x6 g% Y: h6 K6 X. P0 V$ g
Making the sky glitter like gold,
+ N/ N4 z9 J; r+ x+ G) sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ }  f/ Z2 k. \
The moon is shining brightly in my eyes6 n4 k- |0 {( O" ~' d3 }( N
The sky is happy down to its soul
* I2 z# u2 T) E* V( ?With the moon kissing it every night
$ V& P4 \" Z6 d- E9 h/ U, oSeeing the sky content with its love/ l1 Y8 D# l! o( O( y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) c% i  }# L0 Y2 T; x
You needn’t fear anything
% l9 Y. b9 _# R. H/ [8 [My love is filled with happiness, loving you steadily
5 s4 }8 r& X3 q7 HEvery other word you utter is love
  v5 q4 f( V$ d1 @, |6 v% t, eI really want to know just how much you love me4 `0 A' z& [3 w+ t
I love you I love you with all my heart
  [$ T* h2 l/ N8 cNothing can compare to my love# C6 u$ n( Z3 c  u, \+ V" u4 Y
Can it even fill up half the sky, P’?% O3 _2 o6 b1 ], Q/ @
The whole sky couldn’t even reach half my love$ {) \# w2 s/ k
I want so much to see inside your heart0 _9 z1 A3 ~4 T$ j; ]6 B' G9 h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) J- i0 H% q) g  W- ]: L% Z
I’m still filled with fear
+ m: X+ l0 N  oYour glib answers are like 100 silver tongues
; B0 t7 r0 M9 yI regret not dying
+ f7 W( Z% ^2 X" ^& LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- b/ P- @2 ?( q( z- jWith such a tongue as yours,1 l% ?6 H0 I+ Y" P
Your speech can’t even keep up with it
) r3 [6 }4 o/ D: yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. `: n' B, y; p, o* T3 _1 GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. g. d( w2 g- [- F5 a$ B. D" y" z7 A! A0 E4 C+ T' r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ n  J8 p8 h9 X8 d" W
<P>月光闪亮 </P>
" P6 |. A! O4 K" c- a<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( [9 m' {+ W3 g" l<P>使天空如金子般闪耀 </P>- Q& [2 ?" E/ Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 e# g2 ?$ j/ {. Q, i! m# q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ f+ I6 |% O- u( f8 Q  D  s0 |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( [, o3 Z0 k  n# E7 q8 r
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' l, m, V1 I; t* h% a. k6 e
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ @& X( @" J8 |
<P>天空也陶醉了 </P>7 h3 |; X# ]: [' p+ q9 Z/ B3 |4 n, p
<P>With the moon kissing it every night </P>7 f9 V6 S: \% Q$ P' D, _" c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: r9 {1 P# C! S( r' h! f
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. f# `; a$ b" r+ }7 B& x# }<P>看着天空满足于它的爱情</P>* L4 f, l# i6 G7 P
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 `0 _& M7 N3 W) c; y2 v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' g' i( F! E% c( [<P>You needn’t fear anything </P>) D- ~$ u+ W+ c# b& P# v8 B
<P>你无需担心</P>6 ^- |3 o0 F5 j# b2 o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># h/ b+ @5 e, c" E" Z" h1 s& P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; V' ?9 p, F$ g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! u1 R# t& |% z<P>你说的每个字都是爱 </P>( x! r# f! X, s* V' K
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ a) g! W9 _) O& b) U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  X( h. r$ O8 Q; u* A+ Q* o<P>I love you I love you with all my heart </P>" d3 e+ y  i1 G/ P  S' O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, f$ V* }: x% d) h, H  p
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 p1 T: X" M" t7 }( H' x- Q2 X! E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- o8 I. \# T0 p0 r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  c3 D1 a0 }* P; q/ B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  Y8 C5 Q) ^* q! o# Y! s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: t# V7 ^5 j' J& Y/ y) Z  @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( ?( ~8 h6 C" f! B6 \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ ~  t3 x0 u9 X! y4 B% ]9 V  ^. j
<P>我好想看穿你心</P>9 d- ^6 x' q5 ~. K+ s4 p$ c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 Y- {+ Y  C: e# }1 m3 p4 U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 L+ d0 ?& S9 t1 r7 M7 a" B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; ~& E9 M. ~/ B. |
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! b) M, R3 A% h1 `9 w. O
<P>I’m still filled with fear </P>9 d1 {! f8 }0 @; M4 b( b8 |1 c
<P>我仍满心恐惧 </P>: N3 O1 T- ]6 u* A$ f2 o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! r# p0 f0 O' X, e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# S& H0 J3 M' _<P>I regret not dying</P>/ h# {- `; m3 m# i. s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 j7 q) f5 @! t: K1 {4 f
<P>I only have one tongue </P>
  Z3 K* `# ^& ?' S0 C* p% j5 S<P>我只有一个舌头</P>
  f2 @3 N% V: M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) A# q* @2 a0 |: m+ K3 z; v; x<P>它不是近于100,000 </P>$ w1 S- a% e( J
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 p0 J4 w2 _! h( u3 c+ {, a$ s<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" b4 @+ }5 ~, O& Z9 G/ P& D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 N  x" d/ t  k. R9 T; ]- T, {* {9 t<P>你的话语跟不上它</P>
8 d3 T% k* X, q8 \, q5 b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ z  t; j5 |& X0 h& r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" R- W. l0 h9 b; e4 F- {8 z; z( B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 I9 ~8 L& M4 @9 Z- @) h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ d! I: H! M  R- ~1 {! \. c+ |/ C! M
我请你剖开它
- r9 u7 u! J+ p, x1 @& `$ y* v$ M% \; q5 Y5 B; O0 y# @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, o4 Q. c/ f7 @. J0 x; ]<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-26 03:40 , Processed in 0.052510 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表