杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49234|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 l" A1 m* `# n7 K* G7 [; b+ [: W& X( x; s! X* Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 O" S! D3 c$ T  L; f
( a+ |6 [% ^4 p' [% m' w* f4 j/ M$ z6 }
歌词我附在后面。9 A- Y9 L  |, N
The moonlight is shining brightly,. t5 w: E. y5 a0 o& n+ Q/ y
Making the sky glitter like gold,$ s" ~2 ^; v& J, Y. ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness! X* A7 ~$ j+ s+ @
The moon is shining brightly in my eyes" Q+ }1 K: K- J, h) H' R
The sky is happy down to its soul
8 m; |  E1 P% [+ ~3 H% d' m" @With the moon kissing it every night2 n) k& h" O8 b* v
Seeing the sky content with its love* G6 s5 j) A$ u, a- L4 C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ R2 R% I. K' \# zYou needn’t fear anything6 u0 b- }- a2 [0 A
My love is filled with happiness, loving you steadily
) E: `, P1 t7 q& m( s6 E  d; f8 }0 aEvery other word you utter is love
. k, H% o0 U- W' n  h: a: Q6 pI really want to know just how much you love me
" ^$ l5 s+ B6 x5 A9 @1 TI love you I love you with all my heart
! ~' z+ w0 ^) b* GNothing can compare to my love4 \7 j1 g1 c" m6 f. e# |
Can it even fill up half the sky, P’?9 r9 l7 B) O1 n* Z6 O5 C+ ?) F
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ \. y* q: L; aI want so much to see inside your heart
& W- B0 G& N# X* dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ w3 n- O" L8 ?5 q2 @! I+ \
I’m still filled with fear
7 G+ j- t. ]4 aYour glib answers are like 100 silver tongues) |# k% K8 _% H3 `4 Z, J- f% B: H
I regret not dying% c9 W$ {# S9 D
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: Q  H. _9 A  S# V% J( `7 \4 _% tWith such a tongue as yours,( y. I4 m' x# v7 `) K! A% f; b8 P
Your speech can’t even keep up with it* ?: V& F7 G$ g- e0 @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% A% n9 }% i' T  V; ^+ q$ k! X8 C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. O# C$ W# c7 u8 n6 H* G. ?+ J; n& W$ \; M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 R* w/ P" X5 W2 k9 T: D; i
<P>月光闪亮 </P>
* Z! r3 ~2 T9 u$ M% M: g<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ d# n! C& H# W! y$ k<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. F, i1 p4 ^- ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 J+ X( o; |# Y+ @4 T, a% q/ R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 a0 U/ w& h' C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ o8 n8 p2 B+ L- m- H8 e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% p, @9 V( a$ f. p, ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>; L* N! R' W* Z0 p$ b: [8 T# \
<P>天空也陶醉了 </P>
2 R, X% ~  h4 W( t# P<P>With the moon kissing it every night </P>
$ |+ H0 B1 N( w  m<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, f. `2 |/ N. p6 y( o& \<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ B7 v# K6 O2 X3 P& b/ k* B) q( \<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 B6 U2 p9 J& }2 m5 @' o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  P! @7 A& h* e<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( g5 j  ?, m- v1 P' @- M<P>You needn’t fear anything </P>& s0 k' U9 @0 v5 Y- I
<P>你无需担心</P>
: t1 ?9 t  k2 O; X( q1 b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& ^, a, J+ |/ Z+ f, t6 X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 D6 l9 m) H7 A* ~7 n. O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 _7 P# o1 ?& ~! Y+ E
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 V/ ?$ a3 \. [
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" x6 e3 m) P6 N. u" `<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& V0 O) \2 J( `& a7 `<P>I love you I love you with all my heart </P>
& @8 {' x3 B+ C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: M6 t3 L( f6 B2 C; T( o<P>Nothing can compare to my love</P>
" A9 h8 O0 h; v% X9 r9 Y: ~# F8 q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! O1 n% R7 L0 L) g: D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# \1 T( d2 b8 p4 H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 Q1 J6 f& c/ e! N5 D& ?, V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ _( u: u9 e2 W( \/ _<P>整个天空不及我爱的一半</P>% t: E9 Q# ~" v: G9 w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. ^: Q7 C8 x1 U- R. A
<P>我好想看穿你心</P>
6 I( W+ d0 P! n0 ]  J: r9 ]; z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, [/ Z$ z/ E6 a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# z' }, J% |6 {: `9 i. V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 J' j+ ]9 I2 L; l5 v8 S# R7 E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. a, K1 H0 Y- K! `
<P>I’m still filled with fear </P>7 L6 n3 ?+ n& i7 L4 _% ]: \
<P>我仍满心恐惧 </P>* f+ O: s- H6 {7 U4 V  ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; L( g9 Q7 _8 j0 R% K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 q+ C& }# B$ P<P>I regret not dying</P>
% w$ L) w' u* V4 v8 J1 N% B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. E- T" c: b/ v, Y+ D/ S  \" E) E0 F<P>I only have one tongue </P>
, P! p5 f: w3 P* e8 ?/ G7 U* D<P>我只有一个舌头</P>
0 Y" [: a* E$ T9 Z1 V1 ]2 }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ @+ E, Q' @$ i7 S/ b  F<P>它不是近于100,000 </P>
! z7 \6 I+ j9 ~7 F; B% U<P>With such a tongue as yours, </P>3 `( U/ f* {$ e/ W* W$ e7 q7 r2 y! M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. I/ ^+ ]& U! \8 `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 e, w/ ]' w: L- @0 M3 r
<P>你的话语跟不上它</P>
# _' A3 Z: w- q- u2 w3 h<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. `) g0 |; g& T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- n" d0 V' u8 h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 [/ n( j6 b" Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # V" `; o5 u% a& O( Q% y: `

* }9 {8 o; l9 R. N我请你剖开它 0 M7 q, o: Q7 m; w- ?5 K7 V) C

  H9 b, c  w' Y; R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 s; W6 N, B+ U2 m3 z' H7 S
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-10 09:40 , Processed in 0.076342 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表