杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40198|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( c5 r. b+ |$ `4 e4 ]
; k5 X, O4 y, o% L5 `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  Z4 M# O; ~: I
/ c9 j7 Z2 M6 a% T3 H. x6 l
1 [/ Y7 D' g4 `. c& f6 r
歌词我附在后面。
4 M/ o  N6 u# F, U8 E  jThe moonlight is shining brightly,
4 O" G- q" z, I' P! E: x6 jMaking the sky glitter like gold,- k* q1 c0 P0 j+ a# a+ J
When I gaze at it, my heart fills with happiness: i: Y7 e7 m3 \
The moon is shining brightly in my eyes
9 K, \9 Q4 K3 y  {The sky is happy down to its soul8 O* t9 h% B2 p2 R# b/ E
With the moon kissing it every night
  f9 x# _2 b6 P6 P3 ~! R' Q2 [Seeing the sky content with its love
) c1 B1 [$ C- U# G6 \& Z* DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" A5 T0 h/ e" u( kYou needn’t fear anything
" i" Q1 R. O3 g$ L+ h2 V1 r# EMy love is filled with happiness, loving you steadily6 a# k' K. }; O
Every other word you utter is love9 b# U" u: x7 z6 O" ^
I really want to know just how much you love me
3 ], Q8 t: I! J7 y! y: q0 v1 x: cI love you I love you with all my heart! _! c8 D& C2 J
Nothing can compare to my love5 ^0 ^$ F4 O. w: K% t: w, e: N+ K
Can it even fill up half the sky, P’?
+ e8 ]6 L& H9 G/ gThe whole sky couldn’t even reach half my love
' J- ?( A  h4 ], \4 h) V* A0 pI want so much to see inside your heart
! w  o, N$ K( g9 Y2 PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 f- y8 U; D% U) L" X' ]; R* i  fI’m still filled with fear& _+ y  h( Y* x
Your glib answers are like 100 silver tongues/ B, \) C2 V3 D+ S$ N" M5 u9 e
I regret not dying7 y8 Y; J: S7 p/ N, U: [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" D. G0 S( Z0 ]$ P  j$ T6 L
With such a tongue as yours,7 ?; m- z$ s& e: K. ?- P+ Q! {
Your speech can’t even keep up with it
, t! X" G1 n' E! A+ W! OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' T% C9 U1 ]" d1 e( ~% a! |/ {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # O+ H  S1 ^8 C
6 r) [/ ~' T( m" X9 w0 I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, K) [: E4 }1 p8 \4 e<P>月光闪亮 </P>
, O1 t/ @3 @: l6 e! Q" }2 q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: O1 ~8 m, v6 ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 m2 i5 {, }5 {9 Z& R+ Q# P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 q" G& Y3 F% {2 W& }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, }- g" g' H  _9 {- O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 }: \* n+ K% g) v
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. y/ _& W, `  q7 O+ h, |
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 _& |% c9 ~3 u' x  \<P>天空也陶醉了 </P>
5 `9 m+ h; p% a& \( p% ^# Z<P>With the moon kissing it every night </P>
4 r/ k# A- L. `* e8 g1 M1 R* s% \- b- e4 h<P>月亮每晚亲吻它 </P>, \$ {6 M$ ?, b7 n+ G7 ]& c, w: r6 }
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 m( F& ?5 l$ n9 n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" B- O. k- p  b% ~0 e9 `<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 [; n1 z  D5 o; @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) m( t9 p: \7 ]9 ^/ ~$ w1 q<P>You needn’t fear anything </P>
+ R1 w6 r. h1 E4 {+ C/ I& ]4 N' R4 |<P>你无需担心</P>
( |  b: H. J' z' K) p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 ^* t9 Z# c' ^+ I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 R- c& K% S. r* D& M, r+ f. g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 L. F7 A) \! I2 P" l<P>你说的每个字都是爱 </P>7 R* }, E% `) o9 w3 s+ B( B
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 U4 d5 h& b3 g0 W) \+ _2 Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 Y9 E7 E- j- g% \7 x3 b6 f. J<P>I love you I love you with all my heart </P>
. q1 Z4 N# }5 D3 t) i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 u7 Z  `" z8 T; D1 }  c6 E' Y<P>Nothing can compare to my love</P>  W* `1 t  A% Z- [+ A& c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ |- ]& i4 H. S  ^6 h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 `5 a/ }+ i; z2 m& f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; M) Z1 T) E3 V% ], }  q) p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 Z1 p- G2 h4 ]: B2 s<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 ?# L$ z; m$ c5 U- n1 S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 f* w. ^! L0 g<P>我好想看穿你心</P>/ g/ E; g. D% b" c, ^$ P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ r$ @# A5 H" d. q% }7 Y8 b3 K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- n+ R. @6 [% z3 x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 z  ?/ y: f1 p! w% s1 y. b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># K& @, d7 {2 a0 ]2 e0 \0 A0 J
<P>I’m still filled with fear </P>
, Q5 |8 B8 N) b<P>我仍满心恐惧 </P>* \# k- O/ O( w6 j, k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, e! f. R) [, m/ l1 ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># l; V4 N0 e8 d4 U, t
<P>I regret not dying</P>
4 e( Q6 U' E3 ~" \5 _* s% B5 ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 S# ?( v& @( M; d
<P>I only have one tongue </P>% [; H, e4 |3 l
<P>我只有一个舌头</P>5 I4 ^% d9 _# I, {4 r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 V6 K' d8 D- G" l
<P>它不是近于100,000 </P>" B; F9 x& q, p7 X2 ]" f* p& ~
<P>With such a tongue as yours, </P>3 h9 ~+ K/ W" T4 K' ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 C7 |) U5 s$ A# U% ^% ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% Y+ u* d5 d. F' |( O<P>你的话语跟不上它</P>' f5 h3 i6 d3 X0 p+ d4 ^7 C- u. C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; N0 ]4 ~* n7 F% c, q8 s9 z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" Q8 }* g6 v3 O# Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 g7 ~$ W' r7 S" n  q/ E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ {2 }; ?' z+ ~3 i) V

* n1 o8 U4 U& `- n2 H我请你剖开它 ) E/ H- v# v: ]" Z' ^, f, S

: \% _$ i6 h7 \8 l3 I5 g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 n; Z2 F8 P) B8 ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-11 15:07 , Processed in 0.047832 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表