杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42960|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ [, b% I" D9 O; a6 b/ }( M
( `  z' u: x5 R! T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 X2 _" l# T- M# v0 P2 j- W3 K( Z! O* Z) \# j, {  ^- Q: U+ A" N

- X7 G; ?' c. u4 ]歌词我附在后面。
+ |% e- c% E% h& H% x7 iThe moonlight is shining brightly,
, C& h! F7 X' w4 ]( |" zMaking the sky glitter like gold,
* n, [3 E5 x0 k  ?When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 Y1 ^# }3 m7 ?) t8 N% d% WThe moon is shining brightly in my eyes
* o3 ^9 g" v  S' e4 |The sky is happy down to its soul" i0 s7 j% r7 a& F
With the moon kissing it every night! M* L8 ?' s4 f) k5 n% W
Seeing the sky content with its love7 K2 h* Q2 [& p/ j) H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 K5 i0 r: z% c; h
You needn’t fear anything
7 o' ]1 [/ n0 R  n# [My love is filled with happiness, loving you steadily
! G- q9 }, G) H% zEvery other word you utter is love
" t& b% [: e7 eI really want to know just how much you love me
1 S' [. g; `7 w! S7 GI love you I love you with all my heart0 ?" x# m: O: S+ ?, ^
Nothing can compare to my love7 `$ L7 N2 n  w9 N2 A6 J8 I
Can it even fill up half the sky, P’?- t& g/ g% h. q) j- h3 j
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 X$ T  u1 ]5 ^% U7 V, BI want so much to see inside your heart4 f, e# H( X* q: R8 l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 r" ]/ U7 n6 r7 T
I’m still filled with fear4 _& z; c8 o, y/ y
Your glib answers are like 100 silver tongues; F& V- K9 O6 u4 H5 G+ F
I regret not dying1 r  b# R! a4 C. A/ d5 h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( l( v" n& C) T# t( I$ b) rWith such a tongue as yours,
( d, K4 N( S, u8 KYour speech can’t even keep up with it
# H, g; _* ^2 g) ^; f; tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. E# b, [1 v: z& a* ~3 WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 S4 c' H, ]* n- [$ h1 H

8 K& h6 B- S; X7 w0 L1 x9 W<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) }: _5 H; s: ~<P>月光闪亮 </P>5 g1 {  m, F0 E6 u$ w$ u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 H' L/ u0 L) D: |# l; u0 F<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 C8 j9 T4 v3 r9 G9 b: O- w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. u6 m& p% E: }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) C' C, L1 L+ v& o/ i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* [; V& L" x7 a4 L2 a: O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' s0 h8 n# i  }6 L+ c0 U<P>The sky is happy down to its soul </P>- l0 ^- i0 k+ D  M1 p: G  j  f% c
<P>天空也陶醉了 </P>
& B& f+ V8 ^2 m$ }/ G* v- u<P>With the moon kissing it every night </P>4 e" X' t" d: R( I' H: C4 G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 R; f$ S$ x- z- L# c; t
<P>Seeing the sky content with its love </P>, D" B" C+ s7 e4 L6 s" U) A7 [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 u" p  U' ], g) ]& Y& n% s4 v1 f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 m6 w3 @6 Q5 G% _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" ?( I# b4 t- k& X3 i5 l* B
<P>You needn’t fear anything </P>! B* L4 A: A4 k; {5 g
<P>你无需担心</P>
+ \! w* s: w2 Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 C9 {1 B. s( V. q' D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: y8 f: u- j  B7 C) h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! @/ ]7 m' n- N( |4 O. Y8 L" I<P>你说的每个字都是爱 </P>6 R; E4 m, O# u3 [5 ?9 t2 g
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 e3 V3 l0 b0 E% i2 S* e) C$ V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ f/ v& v) _- l! k$ j) W<P>I love you I love you with all my heart </P># ^1 k. D3 n; T( h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( B5 m( _" _2 F4 b& c9 W5 o2 C* R9 d<P>Nothing can compare to my love</P>
6 N: [, V: H( O- _' K7 R- x+ _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 P* p: O# I0 j+ X7 {: h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ B: W/ i8 {' b8 L<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 `( C3 q$ P  A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; L! R9 T0 p+ C  J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 \& C1 O8 I1 N: z8 X3 X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" E1 n1 R7 g: `$ b2 r; t4 M, B<P>我好想看穿你心</P>
) x% c* ~  n7 x' e- h+ g* h$ w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 h& g  O  U# r* H<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ K7 A3 @- E+ ^9 k4 M9 t9 B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" Z3 Y5 A7 z% x6 N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 T1 {  |$ ?" F, M) Z0 w* a+ s<P>I’m still filled with fear </P>3 ~6 r2 C5 T* B, M3 J
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 ~* D$ W; O# K7 }7 x3 i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! x' m) Z  L1 f. {3 W/ Z! t
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: f* k1 `" b$ ?" ~. A7 [. X<P>I regret not dying</P>: T$ B" {1 }6 H& g% v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 k. E2 D- [7 _$ v/ V4 b
<P>I only have one tongue </P>2 p3 n' K+ L0 F6 t2 w2 N
<P>我只有一个舌头</P>
7 p" w* n4 J. I" c8 R  ?  ]2 R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' e5 L3 B" A5 Z4 t4 M& B6 w) t<P>它不是近于100,000 </P>
3 R/ E( |% F. y3 Y. u1 j2 I* @/ ^<P>With such a tongue as yours, </P>  a5 M2 E7 I6 e* W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 n6 U/ E2 R# Y% B1 g- \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! t# I9 W* ?4 J6 p" R6 v2 U
<P>你的话语跟不上它</P>0 i% G, j/ z5 T6 y7 [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  p4 k  e3 K  W+ n! A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 S, {- G+ S9 E& {( `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 J  u& Y. o# R# L/ Y  h+ p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 s) k7 `+ X3 X! H* V6 H0 _

* P, s" m) R8 S3 K' p& G我请你剖开它
0 b% v% J) E% I+ o! s3 B3 H- ]  B) ^! m- F+ Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 y) y/ U- \* q$ z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-2 18:38 , Processed in 0.048844 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表