杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51538|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) e2 d+ q& C5 `8 `3 r! q
7 ^8 _. F# G. V4 P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 a+ U2 f- `; z# s2 Q. h  S2 _/ K( R( |

( a1 ?5 O1 w' N; ~: |* O歌词我附在后面。/ p+ @3 L5 r4 e" z# w, S+ k
The moonlight is shining brightly,
+ ]2 w( F7 b# }Making the sky glitter like gold,% i" j0 X( f! O, W% `9 a
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( F; m; T. K: A3 I4 NThe moon is shining brightly in my eyes" m% g4 M8 I. \& z6 B$ U' {
The sky is happy down to its soul# A9 B0 C. s/ `" V( i3 ^/ q7 n+ x
With the moon kissing it every night
) j# m5 s0 Q8 L/ a2 F! q3 [' USeeing the sky content with its love
4 R' i% _$ F8 ^$ }% PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; Y" G9 Y( @0 G5 DYou needn’t fear anything  b$ V3 h6 `) y+ ^1 p
My love is filled with happiness, loving you steadily; m) c( q" u- x; l
Every other word you utter is love
. |* X& {3 C+ S  ]I really want to know just how much you love me
& {0 c5 P- V# Y! r5 ^% M* H8 [I love you I love you with all my heart/ y% z' ^# `6 X0 D
Nothing can compare to my love3 J, @$ L/ J! m2 c
Can it even fill up half the sky, P’?2 Q' {4 a9 m0 [6 N  Y! \$ ]
The whole sky couldn’t even reach half my love) J# ]  M, H( w6 j" p1 @, i6 h
I want so much to see inside your heart
- K6 J' R6 \& z' d2 z3 a2 C! U2 dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& D; h; t: M0 H0 n* qI’m still filled with fear, M$ I! M: ?! F; C2 J; m
Your glib answers are like 100 silver tongues
" w5 k7 E- t8 _1 w" T+ `  _; M2 p0 mI regret not dying
8 H1 n4 n0 [5 {. {0 \: w  D6 LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ K+ d' L7 u' q# p& Z
With such a tongue as yours,( G) L2 M) @0 V5 C3 j0 @/ u
Your speech can’t even keep up with it3 j* G- c1 K2 y0 V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  ~' S. l& S- x4 ]& e) \+ RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % f% }9 h2 ^6 C% q6 c2 Y: R/ C
  c0 |# n1 G1 _" g8 m2 v- ?" e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 Z! L+ t  O9 D' K7 [3 d
<P>月光闪亮 </P>4 V" ]; D8 T  X2 H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 Z) L) g" ~: H$ O  D<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 Y  T) A$ }0 {1 q( z( x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ P% O4 t- |6 [5 o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 s' J$ W. Y2 F5 r" x- t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 h, `+ z" \8 V9 X$ W$ E; W4 G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 r& I, s0 I" O1 K* Z# i
<P>The sky is happy down to its soul </P>, {9 [1 D6 v  O. p$ E
<P>天空也陶醉了 </P>9 g" V' G# W# \% _) |4 d
<P>With the moon kissing it every night </P>! H/ ^5 p' k& ~) m( |7 q+ c" M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! V8 n4 G" Q. u* r8 h2 {% j& \& L<P>Seeing the sky content with its love </P>
. y! t9 k0 M8 x* e8 I+ j% x<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, r2 Q1 k+ R* ^. f( y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 v- X7 O1 H% C9 O3 @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 \- Q# M0 x7 t/ F  a; p9 A1 |  @
<P>You needn’t fear anything </P>7 {4 a: G9 K! j# j, [' L
<P>你无需担心</P>
; a" ?" `+ H$ h5 X! G. {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" x9 F' p1 A+ x) K  U* K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 H& Y, ^+ ]$ e# t- R: N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 f8 a0 y* _7 m& i. y5 `1 b
<P>你说的每个字都是爱 </P>) X  [0 @4 v2 o
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. i: t8 I; G2 y+ \$ Z9 X! L<P>我想知道你爱我有多深 </P>  e( t6 b3 e% }% h0 S, F
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 `) W: D$ T6 C- r9 |2 F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 r. J; j. M5 f1 X: _<P>Nothing can compare to my love</P>0 d' X  f4 J1 \. x1 B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' ~0 z. @0 s) K4 @4 B7 @" b
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! O6 a/ }, q. }  V- z5 ]4 v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 _, [3 A6 g2 }9 ]$ W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' C; S; u0 {. Y! [5 R- r/ H<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 e8 _# R; p$ e( A4 [% _3 ~5 p<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& ?- n4 `& T# g<P>我好想看穿你心</P>3 k& C) c$ P3 e3 `% [# P! B( h
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& i9 |% Z2 z+ ~4 B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 v' \- z% l5 T1 E7 h<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" q" @+ p- Z" Z, C7 }( S9 f
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' k! [! t; m8 w2 q& Z<P>I’m still filled with fear </P>2 [3 P  r. j' W4 i7 L
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 N5 c; P3 a$ j* }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ q* N$ b7 D6 w+ S8 n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ V' u8 a$ T$ A' p) X& r: R+ x6 `$ `<P>I regret not dying</P>: W1 }4 L( M5 l# b) d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  y3 a/ `; z  U7 A) y( y
<P>I only have one tongue </P>
& ^) `( q/ i4 ?3 l<P>我只有一个舌头</P>1 }) e- s# l0 K* z) [! J# v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: f5 }, E) {/ U" K9 d% f4 `
<P>它不是近于100,000 </P>
, _  k; w1 R7 f, P$ t<P>With such a tongue as yours, </P>, |0 w/ ]" \* O, Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# e# Q9 O& z3 j" g* Q* f& A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' l9 a( Z9 `& E0 L+ O3 K; G9 m
<P>你的话语跟不上它</P>2 h9 w7 S0 ?" ~4 S5 k) P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 L/ S7 |5 B7 ~* v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& U  Y8 k  \' p* V5 F4 j$ w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) ~0 C9 U8 D# E; {. X+ B, i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! Y4 h, d6 R. X2 G. `, g' m* K. ?5 h' K$ N
我请你剖开它 7 ~6 Z; h& {/ J6 R; {$ K0 z1 f! Z
7 U1 ?+ u* \; R* ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; I* h# I; W9 D& E" h; M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-14 19:19 , Processed in 0.051097 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表