杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50322|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& z* T$ l5 n2 L" e; |8 d" K- E3 x. C7 C( g  z" G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) R4 V0 j. D4 b* K- s

1 N, E$ W. t2 g' b# S& d5 s0 {
歌词我附在后面。
0 G& ~: _. l3 l" x8 q4 \; kThe moonlight is shining brightly,. E2 B/ o2 ~$ r( _$ A3 |1 o
Making the sky glitter like gold,' @, J% X) u0 L$ L, b* W. p) J7 ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. w) a  c$ H7 Z$ y4 ^/ Q8 \The moon is shining brightly in my eyes
% N7 A0 N5 h# `* N; e# cThe sky is happy down to its soul5 w$ Z6 U# M8 p6 _+ O0 @+ Y) J
With the moon kissing it every night  a5 t+ N4 n/ o
Seeing the sky content with its love
" C5 a  b' ?+ I# z/ {% {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ G! P2 h' x% ]8 a: R6 b
You needn’t fear anything  E$ b2 E! l6 {# X+ E! p/ G, m0 N
My love is filled with happiness, loving you steadily
% {( V8 r; u. |: i7 }( e' rEvery other word you utter is love$ |3 M4 l- U0 z  p% D+ s( r
I really want to know just how much you love me4 Y( o' N" |8 l1 g1 @
I love you I love you with all my heart
* k& r% U7 M6 E" x5 d: k+ J7 VNothing can compare to my love8 s) ?+ a9 ~7 ~/ m) E
Can it even fill up half the sky, P’?
" k' l3 M( X: tThe whole sky couldn’t even reach half my love1 l/ X1 b/ N& R! F$ q
I want so much to see inside your heart) @* v% Y9 B: s  J: A! v+ l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 P+ u7 r' l: ^0 d8 H) T- RI’m still filled with fear  p1 E% ~+ {! R7 P( C1 t6 [4 l4 S2 V
Your glib answers are like 100 silver tongues9 Y5 ^: j0 M2 T) T& |! ?2 s
I regret not dying
. C4 Y! {+ d' {- c$ h9 Z& r8 b6 A4 GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% a7 N4 u4 x" ~8 o8 c; `
With such a tongue as yours,. `" Q) F4 v4 v  p
Your speech can’t even keep up with it$ q7 m9 X0 J5 k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# r7 z9 I5 L) URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % H2 s9 Z7 ~: t2 a, t& c, j

9 k) d' _; u% S- q) y# g9 X<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 w- q8 Y3 M, G0 P, D: ?8 f
<P>月光闪亮 </P>
& D/ l$ C% ^8 J<P>Making the sky glitter like gold, </P>& O! `) V8 U% u, m/ L& ~. n
<P>使天空如金子般闪耀 </P># q" x8 M7 p0 E" g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" \7 p: F: d) E6 l; K) @( q3 T1 N% C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' p( V% s+ Y" c3 V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- L5 I0 J/ Q+ |7 E# ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 P* I1 h1 }$ q) R7 P( f: J; C6 P
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 v; G8 i9 Q# B0 M2 u$ q% e: f& G
<P>天空也陶醉了 </P>8 t. V3 h/ r' P
<P>With the moon kissing it every night </P>. s- o2 z2 O5 Y# U/ B. ?8 @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 N' O4 }% f& v% m& }
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 ?! z+ ]+ W1 B<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 l# k; M: `+ Y' E/ i
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 L: Y5 S( o& E* Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 a1 ]: X: E9 L* i6 k<P>You needn’t fear anything </P>
2 q( C# U$ ?! u* F6 |2 w<P>你无需担心</P>( c( F% F% B, r! {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 o# [. u0 Q( v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 q1 m. p, f8 t2 r* h' o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- r, _3 }" p$ o6 W# o<P>你说的每个字都是爱 </P>
) Z0 t8 M6 Z; n( P% X2 W+ _<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ m7 `1 i# Z- f0 ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 ^$ N6 T4 q: j; b+ B+ W% }0 z<P>I love you I love you with all my heart </P>
- p! x$ W  H& W' E<P>我爱你,爱你全心全意 </P># G( k4 k, ], _  n$ x" m
<P>Nothing can compare to my love</P>4 j7 W* R$ O8 [+ C9 D7 ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 h4 n# M2 ?& H% Z, \9 ?  [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 p, R% }$ X4 C% j9 K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 l0 T# k0 U; B8 U7 p; L1 N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 e# D$ c2 g. R0 h0 a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ h, c7 e2 K: a8 k8 P6 K* E4 G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 M/ \" M0 M; u% A
<P>我好想看穿你心</P># d  @$ R  E3 L  O9 Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 Q! n. B4 L# V5 u8 |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' H7 i9 ~$ |+ x+ A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) R" a4 i1 O1 h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ L7 k9 ?: `: p: E9 N- K, O<P>I’m still filled with fear </P>, w. w, x! R8 J6 N* }3 J: J+ T
<P>我仍满心恐惧 </P>
: ?0 @" d, T6 q4 ~) @. `1 i- t/ K1 e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 W2 ^+ ~7 [* g" S) F: A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- J7 l5 ?* P6 a) [2 }# E
<P>I regret not dying</P>4 E, S! n& }/ R/ A1 P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- A6 V5 ~$ x3 V( ]* `0 R<P>I only have one tongue </P>
! e; q" D- Q! v" Y<P>我只有一个舌头</P>6 m% @8 e, Q% c: I6 z8 }/ G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: d% |+ R! K, p. A  ]
<P>它不是近于100,000 </P>9 a2 A7 y# D% t0 \7 h1 e
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ p* ~- B2 I6 j9 x1 m1 G# p<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' y! V1 E/ U! W* d( m$ Q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 B3 O3 T2 k  t: P  A4 y: w: |
<P>你的话语跟不上它</P>3 e3 n$ X, }' l7 o& P! G) Y" o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: y8 n: M! r# \' x* X' X<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' F( w& B& W& ~7 |7 _6 d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& h9 x) t- ^6 ?' C& o, z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 D  N, o0 ?9 ^- u
* d' ]) _: U. q1 T- L4 D
我请你剖开它
7 i; Y8 d2 P0 H2 G& a% f' H, R
5 ?, g+ Z& O: e/ h1 J$ m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ a  ?2 t+ Q3 g) Z" r: h; S
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-28 07:09 , Processed in 0.053760 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表