杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45672|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' p% L  g7 }2 q/ i3 m" p1 m+ X: R4 Y' B8 p# k; c$ O5 k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" O' A. [5 X: ~4 x: y7 }
8 B; ^9 J$ `9 \. f+ e: H

; Z* a8 |3 V2 y1 j歌词我附在后面。
# L/ R8 p& h3 }7 I- \- X4 m2 A5 mThe moonlight is shining brightly,
$ g. x( y" O6 R4 s7 `, e6 K- _Making the sky glitter like gold,* E$ T$ j. {6 b( G
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 g+ [) L5 ^- T8 r6 [) RThe moon is shining brightly in my eyes. p/ t% e7 `# e3 E' w  n
The sky is happy down to its soul
. y$ O1 I; L* {+ i# S+ dWith the moon kissing it every night2 R* A: V  h3 G; z9 L2 c- ^( |& H) G
Seeing the sky content with its love* Y0 j4 m5 u6 W8 M3 W# Z7 `& k, J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ Z0 n; m) v4 C4 F: g
You needn’t fear anything
# J3 ^: q* z, O7 D! w% YMy love is filled with happiness, loving you steadily9 p( g8 a4 p) l  W! b: b
Every other word you utter is love
# h' L4 |+ |. p6 `; RI really want to know just how much you love me
& Y' n3 @; A6 J8 [1 I/ @* `3 u1 mI love you I love you with all my heart/ O# r3 _0 u- D& v
Nothing can compare to my love( W3 m: B4 e2 T/ O5 o
Can it even fill up half the sky, P’?6 G2 V2 l5 t* Q
The whole sky couldn’t even reach half my love0 s2 ?! ?2 H( v4 I! e, u; M
I want so much to see inside your heart
' A* L- T' t: @4 U* S, wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# @2 a" e( {1 F2 C7 YI’m still filled with fear  _% ?# p( [& E2 x8 J
Your glib answers are like 100 silver tongues- g7 \& c  K4 h3 K
I regret not dying  F, X* P0 N: U0 a8 T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! v; n8 _* N/ M9 [: I/ rWith such a tongue as yours,! Z5 L( }3 m* P' ?: v, e9 H
Your speech can’t even keep up with it8 g8 J' N* _" P3 c8 z" D% L  t4 F7 a. t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  S) t- j$ d+ H0 XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 `6 |% J7 o% Z' B, J+ f) _; n
* E$ a% ^$ q1 H5 ~/ x: _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* I, g! S/ ~, c" g
<P>月光闪亮 </P>
% F' k0 h7 k1 b  t/ a3 l8 x/ g<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 h% z1 U: K" O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 L, H" T' J3 E1 y' c4 K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) p$ ]9 @& [/ `- o8 {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 o% H& I2 G. \( L$ f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& _* M$ A7 J7 v3 v& b1 _% f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 \, h2 m3 C; W; J) {/ w
<P>The sky is happy down to its soul </P>& f% S/ u+ `3 |2 K( k2 I4 `
<P>天空也陶醉了 </P>
9 X$ ^6 i! @; M9 ?# Y0 M<P>With the moon kissing it every night </P>
' T5 Z+ B: Z% U8 u- f6 ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>; J- P. T3 E/ h6 k1 |! p/ Z7 `
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ ~: v/ q! n$ U<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ A3 ]" A( O7 S
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. J( P. W! {' D5 s/ q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  \, w" t5 i. ?<P>You needn’t fear anything </P>
; [  t  d! p# A& Q+ Y. S/ P7 `$ C<P>你无需担心</P>
5 s2 E# L5 Y* x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" j+ x9 L5 T/ ^1 C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! z5 `6 Y4 e( f) j; L( E1 t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* M& r8 V8 {# S% `
<P>你说的每个字都是爱 </P>* M9 q1 [1 B& M0 m3 Y: h
<P>I really want to know just how much you love me</P>, {+ t0 m- p5 l6 ^# P3 X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 H% _( m1 m  z9 O<P>I love you I love you with all my heart </P>
# \% F( }2 P0 W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ Y7 g7 D1 j" O7 C. \) d9 F<P>Nothing can compare to my love</P>
& `' V( P6 [  s" r- M9 X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& g* f( Q5 a4 S+ t% R# {, D2 f- ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 G7 ^2 m* F/ h4 E3 c$ l) V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 Q5 Y, {) v2 ^0 B9 Z9 M, o( O' D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, ~- R) ?, y1 U/ s7 a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 {- t2 {0 a! p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) \1 g- s% Q' M! k5 r/ I/ K' e- O<P>我好想看穿你心</P>
' e& [6 x2 E( a1 p. k; e. q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 N( m( k1 {' a! L3 J' t! @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, E. U+ w* \7 C; r) w8 \8 x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 O8 j8 h7 x" }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; I) S% C9 X8 o7 |( o4 h, u) |
<P>I’m still filled with fear </P>) z/ U- \  W. x8 d$ Z
<P>我仍满心恐惧 </P>
( K9 {0 d$ J- {' z' w, S7 N8 B7 |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, g1 R6 F& R% b5 S4 S0 P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; g; b) E5 Q0 T, N6 s0 s
<P>I regret not dying</P>' w/ m: _; Z% }0 x
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 M$ s% F: B" v+ ]
<P>I only have one tongue </P>
2 S+ w7 Z/ S3 ^6 `* w' M# L4 w7 X<P>我只有一个舌头</P>6 u$ a4 X# A. |1 i5 ^, P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ \6 c( T8 y6 o& y- {& ]- y/ o
<P>它不是近于100,000 </P>( t9 c4 v& f( ]# C, e
<P>With such a tongue as yours, </P>
' U8 O' d& Z8 Y9 ?2 o# G0 e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! ~: U" r* K% e6 q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ X& ]( ^/ Z* _4 B% e5 Y5 R0 Q$ S
<P>你的话语跟不上它</P>
' H9 ]7 u. E0 x5 `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ i# H: p  V+ ], i. w! m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, y& k" x6 M% p8 L* N# ~0 n' g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 n. ]3 R% N- j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / q- V0 K% P7 s% w7 M4 e# r
+ u% C) x  J$ W# f% |
我请你剖开它 . Y4 ^5 t* u: D# x+ i
& R& g2 b9 [6 M& i! g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" V% }% D! F( p( P# d$ y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-31 17:59 , Processed in 0.076188 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表