杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43270|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 `; o' d% n4 V
, B4 F7 p; y/ P5 i6 g7 _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: r5 w% F. X5 n, n% x7 _5 b) P: `% d; e3 X/ D
4 H0 `' ?/ b, H- ~6 y. X  L& r
歌词我附在后面。
2 q' ?8 d$ {0 B6 q' H' }  tThe moonlight is shining brightly,
# t3 U! R; B) F9 WMaking the sky glitter like gold,  _& P7 s: V/ X- G/ ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 z/ y' k$ ^! U8 T1 V2 r1 J$ g  F
The moon is shining brightly in my eyes
$ ~* U; _6 d& @# |The sky is happy down to its soul; g- z/ s1 D4 O: L, w
With the moon kissing it every night
& q2 f0 q& N1 lSeeing the sky content with its love
. V+ Y1 m6 q8 f! N6 A- yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 f0 K1 j% Z, x4 {5 W( C3 Z, m% ?You needn’t fear anything
. s, c9 f# O9 fMy love is filled with happiness, loving you steadily
; j- B, l# |7 U3 iEvery other word you utter is love* w* `9 X! D3 P2 r0 z1 U
I really want to know just how much you love me
5 P; f2 d8 S+ cI love you I love you with all my heart; K( |( w4 o" a9 E
Nothing can compare to my love9 W% G7 ?, Q1 C: d# S
Can it even fill up half the sky, P’?% X  E+ ^9 B0 t4 [9 \
The whole sky couldn’t even reach half my love
  _! \+ ]! S! g* J$ R/ k$ q  LI want so much to see inside your heart
' h0 m' w9 ]! E' i0 r( }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 T* {$ v! x- @4 F7 y7 F2 SI’m still filled with fear
" D* i; Y! o5 V5 N/ ^+ PYour glib answers are like 100 silver tongues
" h2 W! W! l' m! R- X8 O+ }8 r3 k  N% s! G4 mI regret not dying) w- w) R+ {, q- ]" h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& p) U7 T& l7 b: ~4 v0 ]/ _
With such a tongue as yours,
: O/ r9 H$ ^5 @3 {4 I  p) kYour speech can’t even keep up with it( |+ {  @3 W/ s# s# m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) m' o& g+ E2 K2 y  TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" L3 G8 A  \9 g% n0 L9 Q: h* w& _/ C6 \% C2 N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( v, S5 @5 {2 `+ o6 k+ M# C8 D<P>月光闪亮 </P>/ F0 Z& T- q4 N! P! X1 h
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  I" d% x3 M) |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 X* G7 |# B' ]9 q0 T. u" j) I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' K9 a! |* T, [' r$ c; U+ m0 D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: p7 \8 M) w8 ~" M3 I; C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 O4 e/ _- S: s& S# f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ b$ a" p. a* A. E7 _4 p! ~1 Y<P>The sky is happy down to its soul </P>5 g/ J: m3 {5 M, W, V
<P>天空也陶醉了 </P>* C- X# u+ Z" i$ Z
<P>With the moon kissing it every night </P>
; ~* M! \" z/ d0 Z9 y8 X2 p<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 r2 {, ^+ j1 q" A: q7 D; z) ~9 K
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ p, ^, _' }( s% L' n$ `<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 K0 x7 i3 q- W% Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% q% b% L( Q$ a, v; p! H- B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ c& z# V; e  g  ~$ ~: t' y# F0 Y<P>You needn’t fear anything </P>7 d* {4 R0 |4 H$ J; g* K! ?4 |& `
<P>你无需担心</P>
! w$ L& F; L) R" N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* l7 I9 J1 D* R; ~
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) \3 ?' L" ]5 f/ u2 U4 W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: O' r) ?; U- |! J
<P>你说的每个字都是爱 </P>  F: b( n9 {* D1 ~
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- S- F8 v% x7 I3 u, d8 @<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' `) ^6 M/ `+ {- \/ I" R. @, L% r7 x% P. G<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 o0 h( n$ U4 }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  I( g. Z& K0 M  J, d/ `8 H( |
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 A. f# s& m2 {  f6 m- O: B6 B1 e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 F5 B5 {7 u. C7 `8 s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! O% L) B0 n3 [1 _' s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" o) Q4 `" ^( c7 [: Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 N7 U- B  g7 j% F<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 R" c- T  g7 V9 b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 E; {) B1 D( L8 z: e* X' L9 O<P>我好想看穿你心</P>4 L6 v3 M! t3 T! R1 Q- S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 S; K1 J) X- k$ M6 ]( a6 z) v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 e9 }- H# r: Y- L
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' L* P# b$ u2 c$ c3 N. ]& O7 {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 C. X& }" [9 f. ]<P>I’m still filled with fear </P>% R( L$ \1 H5 l! R4 X
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 \! f0 ~, y; I1 i9 D4 o2 R9 X: K<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* U8 t6 Z! c, ~4 I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 Z' I6 l- V, _/ t+ |
<P>I regret not dying</P>) l$ Q. |% a, n7 R$ x/ M9 [; k* L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" `& b# R1 ~& t7 U: g0 O' t<P>I only have one tongue </P>0 o  c* i" b2 M
<P>我只有一个舌头</P>2 w6 H' }: d7 \3 ]7 K7 T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& R1 e3 u- e( D9 v
<P>它不是近于100,000 </P>
% h/ O* S5 [5 ?2 m3 m3 q% a<P>With such a tongue as yours, </P>/ F2 p. v6 H0 L  B3 C! g) |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 O' w5 I( Z8 [; z4 J3 v) k0 k' K9 j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' A1 B3 P, k& L' `6 r& T) m- S/ a) n<P>你的话语跟不上它</P>
/ y# ~8 O& u9 _5 @0 w) }3 o$ }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" n  t. p6 S1 C' z" M( R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, X+ l0 H: O% _/ V/ Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' H' c7 |; F0 p6 i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! S1 r, }$ d4 ~4 k- P: T" y+ K. U2 y  D+ j5 W
我请你剖开它 " [; `3 C8 ~7 h$ m0 t$ K

. I" z) `/ I6 u0 n1 n) P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 T5 f4 G8 z) E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-6 16:20 , Processed in 0.051479 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表