杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47221|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 V" Y) X7 K, I( M5 c
' M( [4 H1 E4 g, r* B* ^
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 O' ?) k6 e) P9 v* S

8 q% x3 u9 c( M0 P( [- C4 c5 f; l5 r" ?8 G8 b3 G! k: Q
歌词我附在后面。
$ x# n. P7 X/ d, [5 M! JThe moonlight is shining brightly,  N8 h) ]& Q& |0 O5 e" c: c
Making the sky glitter like gold,1 n: d; c* b6 h; o
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 w7 a; U7 L. Z* t+ u
The moon is shining brightly in my eyes
2 @+ n2 z+ M+ v( \2 R: WThe sky is happy down to its soul, {, v/ e( q2 y
With the moon kissing it every night
3 x% K( Y1 u. p6 N7 I& ?2 O5 _- R7 BSeeing the sky content with its love2 L' S/ f  v/ ]6 J) |) m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ G$ y; U+ c. M4 T. c) ~6 NYou needn’t fear anything* k1 N+ k, G6 W9 G! `* x1 H; o
My love is filled with happiness, loving you steadily
) U2 b! U- F0 zEvery other word you utter is love! o" [8 T0 I4 `# K  M1 d- `. w
I really want to know just how much you love me
8 a; e: [, a  }; x+ w9 j$ GI love you I love you with all my heart
. o2 W4 N3 ?0 ~# _% TNothing can compare to my love6 G# s2 F7 {# j6 U8 L6 `# |
Can it even fill up half the sky, P’?
/ z: g) P) k4 B. O* a/ {The whole sky couldn’t even reach half my love
* b- J/ W  H' W( P& Z' H2 LI want so much to see inside your heart. Z+ y# J& G2 s6 g1 p. v* y/ y5 m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) e" U( {( h3 W! TI’m still filled with fear% E. k& g; ^+ K1 S. F* Q
Your glib answers are like 100 silver tongues+ E. d: b8 E3 m9 S+ L
I regret not dying
- A% h0 f, v3 f6 r  A# O) II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' k* w' `$ W- J8 e0 L$ ^6 T
With such a tongue as yours,
% n4 U& _1 t+ ~2 p; [1 r4 q$ ~Your speech can’t even keep up with it
8 h/ Q' K! Z  m: ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' S5 K; Y0 U5 M! H/ A; P8 ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 N8 y. G9 |$ W- V' F8 Z6 s1 s
: [) m2 `" N. v0 G9 V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 P$ P: B$ h3 C. y<P>月光闪亮 </P>; Q/ J) v3 _, W" j8 S1 {5 K$ b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 {* n4 T7 ?# q' c3 t$ K+ |<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* n8 V1 [% S( m* p: n7 {7 O% p( e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ o0 ?% ~5 c0 @6 M/ _5 x' a! y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& E, _: b; \4 ?7 V# c/ |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 ^% E* E) `* U* |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  B: k3 F/ \1 n3 j2 o* K  C. p+ A<P>The sky is happy down to its soul </P>5 v" L/ g( j3 r; j4 S
<P>天空也陶醉了 </P>  A8 S* f5 Y6 y% a
<P>With the moon kissing it every night </P>8 H! d5 \# `, Q4 @  f: y& L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) K0 C) M* I6 |) M
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 Z3 M5 W) X+ v, t" [; u4 @$ C8 i<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 [# D; m( h. D, \- s2 N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 `8 w' T% U" m* C; T8 H/ q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 B) p1 A% f% u6 a% _9 m9 f<P>You needn’t fear anything </P>+ g5 Z4 `- |% x& ^" I! }+ r
<P>你无需担心</P>
* C1 w! F5 R) X* Q) ?<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* m1 x5 P( ]- F; Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 j9 |- B# Z" O5 P) _- ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 t, L. e, x, o+ p<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 [& ^0 f, `% S! f, G& o<P>I really want to know just how much you love me</P>$ K7 F: d' d3 R$ K/ m8 D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% ^) L3 ^/ q: e. O# D7 j+ ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 `0 y% y$ D6 x% Q* S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 I( b0 t- R+ N
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 P. O; A; D$ u2 u  z2 p5 L9 s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& `9 j7 Y" P: b/ K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 ^! @7 Z* V3 }' Y0 k# [$ m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 l4 r  \' l& n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ e# v! [, d3 a1 I( R( ^' k( L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* K. C1 u3 x+ {8 {7 K8 c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 w( g: C" Q( |8 j$ h' I) ]3 ^% \! u<P>我好想看穿你心</P>/ d. }  L& a% n: A$ D  H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ V: k& @2 E! @5 C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ V9 ]' P3 r- y* T: a" s) f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) n- r' H% U- U% U0 d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( G; Q' j$ k5 @8 N% u
<P>I’m still filled with fear </P>
& G; [4 n$ ?* D+ A5 {* ~+ }2 T<P>我仍满心恐惧 </P>" K4 k4 s/ d* x& H) Y1 p% E) \" O/ D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ a- W. A' ]0 k& @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; x) `; v$ j5 A0 {) k2 Q
<P>I regret not dying</P>
+ B/ w- @+ S/ ]+ W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' V4 {. Q+ O: o: n6 \# w& A) O' _<P>I only have one tongue </P>" o# D& G5 s6 R# l* e4 L
<P>我只有一个舌头</P>
5 T5 S# W: D9 i% g4 `5 a! u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) a$ |" L% ]* ]$ F. d
<P>它不是近于100,000 </P>: o0 ?6 H/ O( d
<P>With such a tongue as yours, </P>
  @: E( P6 A. Y) Y# u# q& [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ G8 s3 h# r  I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 l0 x: \+ _2 R" M  p6 i5 ?9 M<P>你的话语跟不上它</P>$ M- [  ]& m* _0 ^- f) Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! f5 E2 `  w0 P0 w2 ~3 j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) N2 q: o1 y/ K& k) g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 \; |7 R6 f# C3 t- H- U: \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& G5 r) [! g  I9 |5 e! N% ^
( n! R( n9 w# e; ?& @. T- p* L我请你剖开它
. n  D+ i5 j9 @8 ^6 c6 [
0 r# }( m6 h* O( }. w. X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& x4 E2 v5 }1 A! n) K, s* O
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-27 12:15 , Processed in 0.053600 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表