杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49175|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: M6 t" {- A/ V  X. v
1 r( O; u4 \5 a! i+ k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 n4 c2 Z8 ?! i7 u3 ^) n, g  v  a0 ?7 _

+ O. i( S, \8 X% r! T9 _% m1 C3 g歌词我附在后面。" a! ^3 I0 n& M8 ~
The moonlight is shining brightly,3 p8 b1 X" w$ v# Y& g1 u
Making the sky glitter like gold,3 M) {) m* m% u
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 d1 [2 q8 E+ y/ h  _/ N
The moon is shining brightly in my eyes- F  \  w# }: S8 m: e+ {# T! S
The sky is happy down to its soul2 V4 w( o% f) G4 R0 r; A6 e
With the moon kissing it every night
7 u# j+ j/ c; f9 w/ F( z& rSeeing the sky content with its love
2 P; `& R" r; u  e: A8 cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' d. w- r2 V# ]1 ?- E8 y
You needn’t fear anything
3 {, v* _" y. UMy love is filled with happiness, loving you steadily$ P4 w+ G: j7 \& H0 h. |0 V
Every other word you utter is love
6 Z, C& D9 ^+ W. L+ m1 _. d1 f& MI really want to know just how much you love me
8 W, ~9 o' G; g. w0 EI love you I love you with all my heart! q  I% l3 {. Q+ F6 [; ^# O
Nothing can compare to my love7 G0 ~+ _+ i" Q# n! I6 j
Can it even fill up half the sky, P’?
. n- v( i6 `" O" [, X7 G6 F' WThe whole sky couldn’t even reach half my love
% V% W+ u1 b" _( b  F5 T; X0 gI want so much to see inside your heart1 c+ Z8 P: l+ f# r0 j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( K* x. e) {5 e0 @3 n+ K4 r4 ZI’m still filled with fear% u9 G- Z- {3 r! v3 f. Y
Your glib answers are like 100 silver tongues( U' p7 k% u8 n3 j0 t1 C2 K
I regret not dying" q) `$ Y3 E# y/ _% l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 h* U! s9 c7 f1 R1 F( q# J
With such a tongue as yours,
$ Q! u2 R$ [/ R0 X* S* QYour speech can’t even keep up with it
$ u* y9 c" I. v% U; x: y6 f, CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 @! E+ ]+ w8 t2 S6 ?, w$ ^1 ], A% IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + k. I( z- U% u/ H% ~
. v  H2 @' l* [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# {, u$ b5 I3 ~: S* }2 ?<P>月光闪亮 </P>
- ~% ~* l. N: L* l4 ?. M- @<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& Q7 D8 f7 F; U0 N- q3 i/ I  q7 ?( ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% I0 c+ V) ?, ?7 {# P$ E; D, {$ S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) c  [$ d: e) m% Y5 _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. z% c6 L2 I$ \6 F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, D; U$ g0 ~0 q7 O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" N$ ~* e; X( p9 Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% g  t6 n; F2 S! |' |' p4 _<P>天空也陶醉了 </P>
3 r6 c8 @9 J; `! ]$ E2 x! v<P>With the moon kissing it every night </P>* ~* I" Q, m' Y- n" g6 |
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 V9 Q6 ~  @  a1 @) n% c<P>Seeing the sky content with its love </P>, u, J+ h! m* {9 |) }2 I8 p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. S# W0 @9 M# s$ |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' \# h$ J9 o7 ~9 F* p7 o/ ]7 z$ w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: \. }' r( E: p6 }<P>You needn’t fear anything </P>
# T3 ?5 \# o& C( W8 h6 H<P>你无需担心</P>
0 m2 W! H. \; ^: x- u5 C, m3 n4 \! }7 |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  A- G3 T( y4 L9 _3 ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  G# d# Q- O& b' M( E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 h! A6 z# Q) N* e& b' y2 y& A) h
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( ^0 `7 W( a% z, m& A) `' B<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 M/ S8 n* z4 B* W" a* c- {<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 v! v5 j. j" Z# d5 ]4 s0 ?<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 q. w4 l% {' i" ]<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 s. k5 x1 y( F7 i" c1 m2 i<P>Nothing can compare to my love</P>$ \1 |" R. v) X% z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( L  ?4 d+ x! l6 ^' d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& H+ q9 }; i' T* b) z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% h7 A1 {7 i5 |* P6 m- f& t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' P' D2 c$ q$ u1 C/ T* e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; b9 _5 a* G1 g( p; a+ K8 o+ O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 E  z0 ]1 g6 M# `8 ~<P>我好想看穿你心</P>7 L! |+ P5 \* H! ]! C; d' s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% W5 D% O& V6 R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( V& r# o: x  |/ N" H5 o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' J9 d" g( F- d3 g( ~# t: q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 u; i8 q& n  f
<P>I’m still filled with fear </P>
; \- V- X& N; u9 `* r<P>我仍满心恐惧 </P>+ I) B8 ~: k+ }/ o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 C1 Z; h4 }/ e+ Y: V8 n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 w' x& A7 C9 s* r, c. {<P>I regret not dying</P>
! L" L' o' h- N% T+ O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 |7 X! B% [; E1 a3 _8 k% r
<P>I only have one tongue </P>4 x6 \+ G) O) \+ j
<P>我只有一个舌头</P>( H7 t% x3 T/ {2 E: u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 p; \6 Z' o2 @% w1 r( J0 Z6 O/ j<P>它不是近于100,000 </P>
& X0 s; q- n' Z; ?- m5 C1 K<P>With such a tongue as yours, </P>1 X" r9 x0 [( M4 r* L/ P- o$ e/ |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! g( B7 o- k3 W7 N" o( K
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 I" T) F, Y: L<P>你的话语跟不上它</P>2 \) j% g! O! U) O6 p' G: ^. C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- \4 v* H, V8 j1 ?" M# I, M' \( u
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ R8 ?7 }1 a! e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  d+ @; }. U& b! L2 p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) {0 e' K& \, x7 w, T1 _
+ H% p! w3 F& G. y8 B$ P我请你剖开它
' _3 m: h2 Y* ^3 D5 X
% e5 N. ]* O8 X: N( r5 P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ K- ]; N- Q" ~4 a9 ?) t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-8 09:36 , Processed in 0.058781 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表