杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50473|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- c" _" T9 N- M$ I9 e9 W5 F& k. q  t6 u- L; q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* z% N1 u3 |$ T' x/ Y  O: q1 J6 P. J- W, Z" T- q+ V

4 H+ L/ o) b" x* n, Z5 n* M$ I+ `歌词我附在后面。
3 ]& b; C, Q1 m- Y  _+ C( L& w2 hThe moonlight is shining brightly,
2 ^2 w8 n7 p; }5 A7 X6 Z$ u! ]* kMaking the sky glitter like gold,' B( \  N' y9 _1 n3 Y1 `! O
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ u5 w) l+ h( N6 z, v6 X
The moon is shining brightly in my eyes
6 h, |; M5 O6 g2 F- j2 {, Q1 F2 xThe sky is happy down to its soul& A& ?. n/ s, N' u
With the moon kissing it every night2 ~% s9 y2 B& I* M2 v
Seeing the sky content with its love
) w' D7 C) ^! E' [+ v  w3 YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, ?) u# p& w; b7 D  G! @  h7 iYou needn’t fear anything( A& x0 x5 t% ]
My love is filled with happiness, loving you steadily7 y4 u# a) p* k& i+ w
Every other word you utter is love# _5 p. o, O8 y8 R% S
I really want to know just how much you love me( v. _3 f: t4 o. d: P
I love you I love you with all my heart8 q, l0 a* l+ S6 R
Nothing can compare to my love
* L( r' A) X' \. b% X* T3 f* _Can it even fill up half the sky, P’?/ i4 P- B9 Z/ \( j: M* i
The whole sky couldn’t even reach half my love% N  F5 ^9 j0 n2 e+ K
I want so much to see inside your heart
6 q- o# ~9 a$ r2 ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% R, G4 Z. T2 R! L( z* w, }I’m still filled with fear' q: Z- a, t8 H. r& L
Your glib answers are like 100 silver tongues! V. u2 T7 g0 `; F" n9 ^  U
I regret not dying! c7 G% f9 R6 q$ D& O* X- v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 h' i5 c" G- g5 _* g, p; H
With such a tongue as yours,- x: g+ w4 D) Y* i# D
Your speech can’t even keep up with it# O6 S* y$ l1 b3 M- }# T& ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 M. G7 Q* r4 P9 T% O( x# S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - l# t3 @+ i. u3 H/ z

# ~' X5 q, ?, R6 I<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 _* t) E( ~  `<P>月光闪亮 </P>
3 R. u/ ~& r  f6 F6 s<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 u& b) u" d4 P<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: |" b7 U% `+ a# f! ]! w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. V/ [* F; x& V5 \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 K4 Z1 Z6 w1 u% B/ }- T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 s. P+ j7 r2 B+ h8 A8 n4 B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( P1 u6 z- @8 u4 t3 T
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  a  t% t( B! E& z<P>天空也陶醉了 </P>$ I, p" ?8 K0 O- p, l* ]7 O2 B; W
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ z& o9 e2 ^0 _7 E4 F- ^  p, a<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 Y) p6 Q. K5 a: a$ [<P>Seeing the sky content with its love </P>+ y" c9 V, w7 N6 p! {: j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 i+ I3 b' x6 N! h! w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; E" n! \# X. }( o! Q. p6 j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 a: C% W" C. c$ B; L4 A0 P
<P>You needn’t fear anything </P>
, `! s# B. {1 k1 h; p<P>你无需担心</P>' m& F/ L6 R- g- P0 u3 S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 S4 R* p4 m# V2 _+ Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( |% P2 L5 @$ \+ U( ^3 H8 b$ y* O( g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ p4 }6 R- G' k4 J
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 y2 u5 t+ P; \6 [& s- `% A+ M) Z<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 T9 S$ K& t  E$ v1 O8 i2 ]% Q  H<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, q2 X0 u& u6 t<P>I love you I love you with all my heart </P>2 ]; }: D/ n4 M4 y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  |$ X& r0 h- S6 I3 q
<P>Nothing can compare to my love</P>& M9 O. \) @" X" h0 i* r/ ~% \" M- L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ u" a- B0 {2 C' E$ R2 m1 D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># h" g- z: \6 f* b  w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ [3 G% ]/ d- ?7 {3 V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" M) K, b4 C1 a$ v" e, f<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: m$ j1 {# i8 v; _7 |' X$ u. [# `& t  Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) r. W! ~5 p0 B- p<P>我好想看穿你心</P>
2 E" a: z3 j8 c* b" i& U4 b0 k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! A) n6 ?, x- {; h9 T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. X" y/ l- L: {2 Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 M, I* ]" Y9 u; U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- r, H% p9 c7 A/ m  }- `; `: C
<P>I’m still filled with fear </P>
1 z3 s/ S  C. ?- Z<P>我仍满心恐惧 </P>9 h, m5 \, i( G# O8 D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 a6 T# E( H. ~& h5 f2 N$ z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ Z0 m/ C4 }3 g( C# y<P>I regret not dying</P>
% X% B& D' `. L, T4 O* h<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 r) P. F" A8 E9 q$ z- G<P>I only have one tongue </P>0 c, y$ L7 P6 K1 z- D- j. _" A
<P>我只有一个舌头</P>- c/ a; r( G, p! o4 i2 s7 W( `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% O- L: w' k5 X
<P>它不是近于100,000 </P>; `3 b6 D" |% X0 R6 O
<P>With such a tongue as yours, </P>& A& S5 K# }+ I) X; w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ @* D1 _( K2 T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& m- y4 {5 y& e( w7 X<P>你的话语跟不上它</P>0 |+ @8 k& P3 \) a9 ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# f6 i2 ~8 v" d# Z1 u# S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 T- m! g' }5 z8 W- n( b% g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 E# s& z. D$ T) R2 P0 ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - `- m7 V) {9 G

0 A3 `1 x  u  U( b: I我请你剖开它 : V! T1 l$ a) t0 G# {
- q! O1 ~) a, E) V- ~6 T/ e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ K, J! J, q- y# d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-30 06:47 , Processed in 0.062930 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表