杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41035|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 h' Y- n& c  J& b0 j6 [9 c

; K8 U4 B6 P3 S3 K' }! \+ n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 q& r& H" o( k7 j1 B: A1 v$ f/ m- B( {# i! l; j0 q
! \( m2 Z# ?) R( I% E1 C$ M1 i
歌词我附在后面。/ `8 i5 |' X( x. `7 ~" P3 n
The moonlight is shining brightly,( @  ?4 ^. d* g5 P% V  Y7 {
Making the sky glitter like gold,2 M( L8 J! y$ ^4 `4 e
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ X7 R4 t8 [3 y: K# ^: M" oThe moon is shining brightly in my eyes
  C$ k) \; B& \5 D* C6 S# T/ cThe sky is happy down to its soul/ b- {4 F" \4 H& e
With the moon kissing it every night
* I: ?& }5 T- v) ySeeing the sky content with its love
) c3 W( Q5 q5 D0 V  DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ d( P7 ?) v' z* Z
You needn’t fear anything; D2 \3 e" ^4 v1 ~
My love is filled with happiness, loving you steadily2 _+ ?: ]' o. K0 q. o. ], g: E  B
Every other word you utter is love
5 v* i6 p/ Y5 a9 X. HI really want to know just how much you love me
3 o0 _0 n# c0 f; H7 W/ d0 nI love you I love you with all my heart$ b! p+ i2 U' k) U0 p; h; B
Nothing can compare to my love8 w5 _  `, z; S& M4 M, K  L( s
Can it even fill up half the sky, P’?$ E, y. L$ q9 j7 r/ P) M
The whole sky couldn’t even reach half my love* x) d# c$ ]$ ^9 b7 p1 Z( @
I want so much to see inside your heart& @. p+ l( o& g( a, b
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 F( ]% j4 U3 m- \
I’m still filled with fear
2 c4 ?/ o9 ?% ]; v6 _0 v; g1 cYour glib answers are like 100 silver tongues* w9 `. D  `% K  V2 i- I
I regret not dying
+ B% ^# A% U9 [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& r* r4 K7 V0 a: K
With such a tongue as yours,
+ H- v; i% y. h/ f2 `Your speech can’t even keep up with it, v. U4 x" i: Z7 L. G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 B8 v3 Q2 d3 r$ k" SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 J: C6 h' W( q  P5 s9 ^1 Z
- |8 ]8 S" i1 `7 g! {4 D. C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( R" d) e  T# D$ n0 z
<P>月光闪亮 </P>8 K: ?3 a, |9 ^5 C! R7 v( H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) Y. I$ V3 T8 r9 X, v" b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 G, T' A" \! R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 A7 a& X) a% f) P, T) w; d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( t6 }9 `# `: c3 ]( T) q9 p" u- b4 ~, N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 a1 }1 I* |8 j/ Y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: ]9 H: F& n; g# f: X( o2 ^4 T
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 T, F. k3 B9 t* D* S<P>天空也陶醉了 </P>0 E- W: l, W& f# d3 q
<P>With the moon kissing it every night </P>$ }6 A) A( m4 {6 G5 Z0 t' K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* q  i$ @7 H6 k% e0 _2 S; ?# r# r# P
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( r8 z* c8 N; p7 P2 V4 A: Q7 g8 A<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 D' _( {) c- `) v/ U8 i$ y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% x. w) n, W$ x( c3 k3 k- q2 _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 j. ^  ^- ?! }+ e<P>You needn’t fear anything </P>
; S" [0 `9 z' }- ~$ {<P>你无需担心</P>) I2 Y0 G, K' b4 y! a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% e# @& `  {0 l- t2 o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% d6 N0 R  \9 P* Y0 I# s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ c& a3 x3 g/ g; Z<P>你说的每个字都是爱 </P>: `# t9 D3 g0 m9 @2 r; V* D
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ I8 t7 y0 \; I1 {. c% ^+ Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ f* H: ?) `  F  J) R
<P>I love you I love you with all my heart </P>% o/ T+ E* C; r) K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 c% n7 e# l# V9 Y7 \6 j- U0 O
<P>Nothing can compare to my love</P>4 s, ?: I+ g4 F# z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" u+ Q* ^2 t' ]- m) B: w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* X8 V3 _1 a& n" I4 q' q. ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 W9 B% c6 Z8 W  d" w( D$ e! E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' y' y- I* D& G) ~/ v! _% V+ u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* c) t) s/ v& T/ x0 s) D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: \& F0 X$ P& v( E1 O! Q
<P>我好想看穿你心</P>
0 M5 ~- l! }- N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- H' ?2 W% d6 n" T  v# d: Q  e) Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ i& v  V# C) s1 R) W8 d) k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 Y' M$ K7 A& h' h" \8 g' T7 H<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. L3 N( T: D5 M, V+ Z
<P>I’m still filled with fear </P>
5 B3 _2 g0 C$ B) c<P>我仍满心恐惧 </P>7 w, ^6 l5 {: P$ L( N7 k! v* r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) `6 H, i! \. G. x2 q/ }$ m! e" R4 C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ N! n; }. [' ]<P>I regret not dying</P>
3 v( Z" {9 C5 }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 c2 c8 r3 m* E: b$ d<P>I only have one tongue </P>% v" q6 _5 I% C# B% m9 c
<P>我只有一个舌头</P>
+ x5 c! \3 f/ [' l  }; R% X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: u& l5 Q' ?' N. T  O
<P>它不是近于100,000 </P>
+ k$ ~5 O# j* F2 p# O+ k<P>With such a tongue as yours, </P>
$ b# m- K9 x+ e$ @% o<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ s. E1 T, }& W" f9 o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# n6 d( i" o) c" W. ^<P>你的话语跟不上它</P>( _: D5 E7 z+ q- M9 r4 y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 h+ U- C+ f; i( s8 f( D<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 {8 N% x: q$ p+ d, D1 q) k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ x- d0 k4 |! a& \! q; l0 d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; Y5 e; _4 e$ l# T) T5 N  U
' q. P$ g. L9 a4 _
我请你剖开它
/ P) M4 G8 j3 T5 z: a7 C. H1 H$ Y# h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! L5 n6 N& j& b: ]" F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-23 02:26 , Processed in 0.401410 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表