杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48046|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: ^# S5 Y* V6 S. w# s& g1 O& B8 v6 x7 }# o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& t1 J' O9 v9 C7 H% y
$ x# L6 V; p* y

& P( x; ?9 P2 M6 p) l4 I0 h歌词我附在后面。
1 s) N+ w2 g% F7 V* }& }8 [' yThe moonlight is shining brightly,
/ M# ]$ f' P, s; RMaking the sky glitter like gold,: k/ o& O6 H" Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: x' q$ g7 s' ~3 @The moon is shining brightly in my eyes
3 Z  @* M& I) |The sky is happy down to its soul
8 a: I; _) j* I$ i1 c3 M0 i3 dWith the moon kissing it every night
) _- @) z2 s9 y' wSeeing the sky content with its love4 z; P/ J; S* O# V4 D: r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ Y  n3 v/ S* O( |0 w0 {( W+ @You needn’t fear anything( l1 R+ ?! h  [; z4 x" _% w6 _. R
My love is filled with happiness, loving you steadily
& z0 L* f" [8 W# B! {2 z6 CEvery other word you utter is love
+ L2 M9 n7 S! K5 x' xI really want to know just how much you love me
8 V% @' Q& O) @" d" r( CI love you I love you with all my heart" c( o1 e- I) J1 I
Nothing can compare to my love6 t& o9 T* B0 M
Can it even fill up half the sky, P’?
% \2 U' l  C' R$ T6 BThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 I0 s/ D1 Z* [4 H1 ]I want so much to see inside your heart: S8 C' k/ {7 {& ~* a) W* T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: g  T  a* d/ B, U" u
I’m still filled with fear
5 u9 N  [; A: P; x$ ?Your glib answers are like 100 silver tongues
+ z2 Y/ E0 X  [9 i* jI regret not dying- n$ p9 C: `$ L: j# z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ T. }; K, ~0 U; P6 h+ cWith such a tongue as yours,4 @! ^; O& v8 b+ C: l% g
Your speech can’t even keep up with it
7 P6 t9 T: s0 g5 JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( i( T$ n- x$ A1 a) q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " T2 i; l0 y2 s5 t0 V+ l6 p

$ D7 p4 g% s3 ^) r. v1 B<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 A6 k. l0 o) }' u! G. H
<P>月光闪亮 </P>
! I& M) D3 s! i& U9 s+ k0 q<P>Making the sky glitter like gold, </P>' k2 C0 E/ h$ W7 ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. C! a7 V. T. g; i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 w3 Y0 @& t* f: Z! |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ I& K+ X" K, c% _4 c' Q- ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 Z' g1 |" M$ k4 K' X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# |& {+ f  q8 G7 C) `<P>The sky is happy down to its soul </P>1 Q/ t8 @, x3 y) r! L+ H; s
<P>天空也陶醉了 </P>
% R2 D) j5 b) ~+ |* \! W" S<P>With the moon kissing it every night </P>" [# t. g$ D0 P  Q) J( {' Y% g) b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 T# E3 A' c8 y) k0 ]6 ~8 i: a" f
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% v. G6 p6 Q. U8 p0 J<P>看着天空满足于它的爱情</P># F5 f' D. D, k8 D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  t  g: h! O) w9 v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 p8 l7 m) E' e$ ^& m<P>You needn’t fear anything </P>9 d( _/ ?4 m3 N3 D0 K. k
<P>你无需担心</P>
( l/ H4 z/ O. X" M% |* `* g3 J" u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; v5 k6 s2 M8 n3 Z9 I6 y! F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 N$ ^  m4 n  @8 F% P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ f& C& V' o% W) G' Z( A<P>你说的每个字都是爱 </P>
  N& w4 y& F$ n/ p. v! \( v<P>I really want to know just how much you love me</P>6 V5 S9 G  H* {3 {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 d+ l' k6 ^7 B) b<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 T2 ^0 J  T( X. Z, q8 |  W" U0 c<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, v6 }3 X# R6 T<P>Nothing can compare to my love</P>9 o/ N+ d8 |, T9 L% k: L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# y( T+ H& n0 R+ y( G" c: n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ F# P, y# }3 n$ P1 G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% j0 Q% Z- t. ?6 l# [% C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 B% [6 p  |8 l. k8 K<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 \& [- Q4 M, j7 I+ P$ x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: T2 s) x0 D. ~  D; F- ^6 u
<P>我好想看穿你心</P>& M; f8 X5 V. F$ v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ ~* [9 e& @. ]' _0 j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ {6 [  s; B+ U* d1 w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) F1 {3 V/ b& l/ c& x4 A0 ]* i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 l3 ]/ J/ h. T  h6 I+ l) G( o
<P>I’m still filled with fear </P>% C# F1 p9 G" o& l3 U6 U* m$ W
<P>我仍满心恐惧 </P>, g+ q) K$ r0 k5 H0 p6 d$ S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ ~4 Y; F$ H8 R5 t* J3 U8 I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. V- F' ~% x1 z9 k6 C0 q2 @<P>I regret not dying</P>; S+ K# `4 L+ D6 c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, B3 q/ N2 r5 w3 M9 l1 F<P>I only have one tongue </P>
9 \3 b7 h2 [) W* I0 ^% }1 A<P>我只有一个舌头</P>
, q. ?- \: H( Y7 C  U6 y1 ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% i6 m; t- t  p9 u# }+ j9 G8 F5 N<P>它不是近于100,000 </P>2 \  u1 m6 {7 ~$ Z5 O
<P>With such a tongue as yours, </P>" K" |9 [: I4 h: A1 X( |! \3 y4 N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 y: e+ J5 E- B, }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) C  n; }) }4 g1 x6 u0 J7 L$ n<P>你的话语跟不上它</P>- N2 B8 V& b; F: T; ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; B2 Y; f# ?7 X. L' I6 ?$ N$ s8 y+ c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, ?; n/ T1 H/ r8 p2 [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* X- F: M/ t0 b5 O! P6 s5 {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 L+ F* y( Z+ G3 C; o2 l* v" t
% p/ n2 T7 }' h7 S8 t# O  N我请你剖开它 # c+ i! ?6 h1 Z6 N  C2 D; T
, b( i1 S8 R  u/ G& j& {' {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; A  B4 w" _9 N2 ~, O" O<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 01:50 , Processed in 0.050169 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表