杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47808|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( v  Y( j: E4 A# E
* n1 H3 [* P1 u# y$ {
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) g- t. t: q) `

+ S4 G8 H: m$ E1 _3 E) ~* ~
7 T& P5 j; |  D3 Z. c% Q% k( e歌词我附在后面。
/ |# R4 k; m1 R1 n0 |The moonlight is shining brightly,( b7 @: _4 L2 ?+ e0 h2 s7 q  a) T/ l
Making the sky glitter like gold,- V% `" d# s: f# \6 Z+ R
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 u* u6 w0 ~2 h; C6 c2 Q: o% H, M' yThe moon is shining brightly in my eyes: M5 j) c% X* g& M
The sky is happy down to its soul
  O& }8 I% ]$ E( }With the moon kissing it every night& X5 H2 s% U1 B8 L
Seeing the sky content with its love( D  K+ _- {9 }9 D2 c- t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 T1 y0 x: [  S' mYou needn’t fear anything
7 I. c+ T; g: r) u$ TMy love is filled with happiness, loving you steadily, V9 T, e6 ?/ J& h5 f2 ?
Every other word you utter is love$ N7 c, u4 l4 K) l
I really want to know just how much you love me, j, I8 T6 g9 Q7 w8 I( d$ G
I love you I love you with all my heart2 q7 m$ g" i5 B/ z2 E9 n& c6 |
Nothing can compare to my love
) e) X) X* [* q0 y5 n$ N- P" lCan it even fill up half the sky, P’?
* `/ O7 N3 j" Y3 Y3 RThe whole sky couldn’t even reach half my love  i1 }/ z, X/ s& n
I want so much to see inside your heart
+ h% R5 W/ B5 V: S1 a6 SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 ^8 G6 x& V/ D$ ]9 ZI’m still filled with fear& K& q, r+ \( b# {5 i5 ~# B. E
Your glib answers are like 100 silver tongues
- k$ _: t/ K8 m! k- _" _  {$ E4 C9 \I regret not dying/ e* w  F5 I$ ?* }5 X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 V) K; [. M1 F9 I! dWith such a tongue as yours,
+ z+ [# n% i3 X. e9 T' X* pYour speech can’t even keep up with it
- ?1 s- p1 B- G0 R9 rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( a( Z& j5 ?* Z; m" T, ~* xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 S2 A; z& O4 M' S- ?

: c# B( }: T: S) c<P>The moonlight is shining brightly, </P>- o0 R/ J$ d# m* l# T0 A! @
<P>月光闪亮 </P>
, a/ I6 J) u$ V" T5 H" c1 n<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" J1 t" f0 D# o1 t! e<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 e7 h4 c1 o" ^7 D# U  J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ s  F) X' m/ D8 X1 \' F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 Z7 R7 k+ l2 f# u  X( w/ R+ j6 F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 r; z2 F4 ~& K$ z  J: S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% x; l  @2 j; y0 L
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 _" p: ~5 `* q! d+ [- `<P>天空也陶醉了 </P>6 h0 _' i* L) `7 K, n1 M
<P>With the moon kissing it every night </P>: a1 ?8 J5 L  `; T5 t7 Z( u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# ~' z: v% K4 j) A+ p<P>Seeing the sky content with its love </P>: g) E( C: m0 g0 P$ Y  K) r+ M( }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 y! b% {( ]& H$ H2 H% w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& I, v1 m& A9 h( A" H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( [, R9 P- x1 J! n5 o<P>You needn’t fear anything </P>
" A0 Q. D1 H6 R7 }<P>你无需担心</P>, P  ?6 m* Z/ T- u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' x1 W, x6 V! }2 e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* L/ u+ e  M4 D$ r0 X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) S; C* D2 K2 h3 }, }: d
<P>你说的每个字都是爱 </P>; [9 }/ O6 o3 j; q- {9 x- W2 t# C
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ ?, \9 o2 C6 I, s# {& q6 O: `<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 w9 _" q* A2 S& x/ d& D- }0 o! P<P>I love you I love you with all my heart </P>2 z5 g* K  I: e2 B  J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 e5 T, }3 M, }$ q
<P>Nothing can compare to my love</P>
- |+ `$ e4 D7 B+ i+ n7 \& L( [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ X! R+ X. z& @+ D8 l6 m, l2 Q0 V% W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' _7 j) {! {6 _9 k
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' k; }- W# ~7 x1 H8 z$ P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ [, L  o6 A- ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 F$ p8 g' Z0 E/ Q+ h1 Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 x4 X( E" Z! Z  A, e# Y) V
<P>我好想看穿你心</P>0 q8 g3 S$ ~6 z( G1 ~. O( W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 w. e& K- V6 ]+ A% ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 @- n- ]8 `# e" }! P3 z4 N& M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 b% u" Y+ i: x. {) W0 V1 q; u$ S; e8 ?( e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 o- [( _/ C; Q2 }. q" M3 \$ k) ?5 S" V<P>I’m still filled with fear </P>
% B& [' [9 `- P<P>我仍满心恐惧 </P>
! K5 R1 ~! e1 G$ J, e& t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 x9 Q2 K$ z5 Y0 J( d8 T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) H5 Z1 K1 u6 V# I. _<P>I regret not dying</P>; p8 w  l4 s% e( I* ^" d8 L/ {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 Y0 G) p) _) b( C/ v2 A  X) O<P>I only have one tongue </P>! p" x' d/ K5 W9 I7 Z5 _' ^7 A
<P>我只有一个舌头</P>5 J; R- Y0 I" s2 ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& s9 a" @1 A2 y( ]4 V  O$ `% ?% V) h
<P>它不是近于100,000 </P>( n  v8 `5 `9 S% v8 p+ R
<P>With such a tongue as yours, </P>
( T9 a9 k, |; a7 |4 I; d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( M6 ~) A4 P0 t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. D/ I  Q; P! B3 k
<P>你的话语跟不上它</P>4 S! \( f. n3 E2 b. ~9 w/ E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 S2 e+ b3 M$ t4 y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; O9 C! Y% ]& ]) p2 O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 F2 g/ z0 a, z1 N% O  g; S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) b5 n5 Z) y" {, X$ c6 W. p. G+ o( L) O; u
我请你剖开它 6 g( b* n5 Q+ v2 N: D; R

7 c3 u- b) T. u- M9 g3 r) X# N 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 G4 X% m: o( a5 i* t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-7 19:43 , Processed in 0.123830 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表