杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46510|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# h% j3 @0 p, Y( e. n( q! e- b/ s

- R/ P2 g8 t5 h5 w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- ~- t5 T2 O8 `8 \/ N3 J& N
6 S9 ~3 Z; a# q# R5 x- E7 a7 R2 b& Y3 B
歌词我附在后面。
/ o( X5 O2 U3 q1 TThe moonlight is shining brightly,
4 ?0 Z! G  S* s9 ZMaking the sky glitter like gold,
9 L- j( q! `& V9 JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 J! F4 c) P) L& v" TThe moon is shining brightly in my eyes$ V4 o8 s6 J$ }( M9 H' G
The sky is happy down to its soul( N% {  `8 J) e% v9 p% E- H* Y
With the moon kissing it every night2 Y: I* p, u+ h, X
Seeing the sky content with its love# V$ T) K* p; N7 l' A1 d) ]% ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" l/ x0 h2 k/ _1 d. [4 i  p
You needn’t fear anything
$ y& M1 h5 E' j7 N# g$ L. yMy love is filled with happiness, loving you steadily
; P/ x" J% u/ U( p- h. X$ y* ?  b. QEvery other word you utter is love+ z9 k' P( H* S" d
I really want to know just how much you love me/ i( [6 i4 K: K/ p* D- u+ M
I love you I love you with all my heart
+ H  P, k, M& \& _$ h' b1 ANothing can compare to my love
" z- L* R, k/ L; _! d/ F7 S  [4 w  }Can it even fill up half the sky, P’?
% y1 N& |, _4 i6 H; o3 {$ sThe whole sky couldn’t even reach half my love
' R4 s: @5 @3 @( J$ f6 e8 yI want so much to see inside your heart
" N( h0 w) P5 u8 C; |I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  \9 G! N) {8 v( t+ D
I’m still filled with fear( R& R/ b4 A+ I' D% n+ a2 Z+ L8 a1 R
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 R; Q4 M  f" Y+ iI regret not dying
# U% T) U- {6 u" J+ O( F# KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- h) J8 W2 _! h; z- K3 r. a
With such a tongue as yours,
2 n' Q% d) U/ B0 Z3 D! SYour speech can’t even keep up with it
! ^- D& d' O" ?0 {/ _! G6 L( dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* R1 Y* {. O( |% SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. |( c! C4 U" b. x8 a( D7 U( B9 c  p8 P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 a  F8 m2 M& f<P>月光闪亮 </P>
" P- T' B4 s2 `9 f' P  J, \+ p+ I<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( t. C# `3 ^9 _) v9 K1 C) w7 }/ [9 l8 {<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 {' g1 B; m. P# h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 M2 e" f8 H6 J. s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 r) M7 {  i( r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' O7 \2 I3 T; I9 \1 k: Q8 X+ z7 o4 T# U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% r' J' N, }3 l5 t0 @8 q2 d
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ D% C. h+ z' ^<P>天空也陶醉了 </P>
8 c4 }0 F+ s( e<P>With the moon kissing it every night </P>
- u2 E+ H  B8 w! ^5 q<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ p" S5 j- ^; Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 y# o9 [. X; {& k<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 O+ y3 \% r1 U' C" ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- z8 `% R( d$ C$ h& l& Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ i6 g2 J6 E5 y; ^<P>You needn’t fear anything </P>7 s8 y$ }' p0 q& \# H$ R, G+ G
<P>你无需担心</P>
1 O( E- }+ \8 Q- Y% p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  \! @4 v+ H/ e; w* M9 [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) L7 _/ B6 H( f/ O' H: B# h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: v  w" X6 l( }7 u  H1 w- ^" h<P>你说的每个字都是爱 </P>0 d" ?. r4 W4 y. ?2 g8 _- n: N4 a4 k2 B
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: r3 W3 W; i# i3 d, p<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! K, _! B$ N7 k* a0 r<P>I love you I love you with all my heart </P>; q- b: f& R% ]# m8 K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ E4 E- z3 R9 H6 Z% g<P>Nothing can compare to my love</P>' X# c3 S: [- X0 P
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  v2 W- i! @4 D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  s' v& I! e, p0 x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 P. E1 a4 L+ n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" D( j; x1 [( I' ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 b( D! Y6 q. `  s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 y' d' ]5 A7 a2 w2 T8 w2 H. y<P>我好想看穿你心</P>( z3 F6 B1 A4 [/ Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% \6 ~4 G0 T( c9 T4 m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 l; e. f2 E  O" t  Y  n2 j: R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. ~) E& [8 B' H$ P4 ~% G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># F5 E5 u  w: x6 O# S. m7 _. U
<P>I’m still filled with fear </P>. u7 b& ?% D+ n' h, ^# {" e
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 R# _; M7 ^( l# M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 Y, N; ^: ], J( r  }; M# n0 e( F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: h3 c0 c) A8 |( |& S5 o, b7 G+ V1 t<P>I regret not dying</P>7 O1 Y/ p! k+ Z# C; r# U+ o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 w' [- Y; H1 o2 L3 \6 Z5 c<P>I only have one tongue </P>
6 @( c( x! V% K" K3 r1 [<P>我只有一个舌头</P>! H' y$ }. S; l( I; b( ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ E, `* M( V2 U) W<P>它不是近于100,000 </P>
: L8 X9 I  O9 R+ `+ K2 |<P>With such a tongue as yours, </P>( _3 l( I" E, ~9 f& a; L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: c  s  i  d; Q- T3 Q- `7 d<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  k! v9 p' G4 I0 n* ~" I
<P>你的话语跟不上它</P>1 f7 Q7 T5 E  Q1 p  P/ ^) y( ?3 E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" |2 |( q( F0 H# Z! g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  @" a3 L- ?% K" B0 Q7 p. j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 f) X  j  I+ ?* k* b9 C/ p3 U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) |: E3 T. x$ ]2 E4 {/ p/ W% z
& k+ h3 l! g* O: ~9 K我请你剖开它
5 x0 k8 ~8 C, V* I+ ~* i4 e1 g$ v4 T4 M; x  \" f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& U. C! V+ w& T: c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-13 17:25 , Processed in 0.050059 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表