杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49632|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( M3 `) U+ T5 |1 G% \# W  o3 M, m3 N5 P& `$ n" p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 _/ o/ q  {4 m6 W$ l- ~) R

& ~$ ^% j9 n3 Y- e( v9 \
$ S0 j. `8 C# z4 \8 W6 G* _6 U歌词我附在后面。
# B4 X- |0 N, ^3 G4 ]8 }8 s3 |% lThe moonlight is shining brightly,' e0 j" T$ v' K7 C
Making the sky glitter like gold,9 b) z- O+ l. F" f8 d
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: `7 Q+ k' w1 B; Q! z9 @6 x; bThe moon is shining brightly in my eyes; w! R" ^& Z. z6 r% Z
The sky is happy down to its soul
( A0 g( z5 r6 F: Z" G/ I4 qWith the moon kissing it every night4 L3 _; J" u- X* C
Seeing the sky content with its love
9 _) z/ ]+ ^9 v2 SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 z* Q: d& ?( X# C1 X* W
You needn’t fear anything0 n; s, Y, ]2 p. t
My love is filled with happiness, loving you steadily* L( C# u" q& S6 V$ Z/ D- u! L
Every other word you utter is love
8 G( F+ {) X) n0 r" w- f" p5 UI really want to know just how much you love me
, z$ u* Z8 w$ P: ~2 l$ oI love you I love you with all my heart9 u4 q( f6 V9 A& T' R$ G
Nothing can compare to my love( J. U7 Q7 n2 d' w, X
Can it even fill up half the sky, P’?) q7 r' i. ?! E; G, m0 v. Y4 M5 g% b
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 u/ O& x" z3 ^3 c4 e. z! k" h, JI want so much to see inside your heart
; ]' ~, ^7 }; f7 _: HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# l0 x0 ]& q6 D: l( C8 m4 Y( B
I’m still filled with fear" G" l. y0 |. c" m* f8 ]& L# P
Your glib answers are like 100 silver tongues
* W+ ^+ g. o: a+ @1 L% I* N" ZI regret not dying( z2 d6 f* V/ O* _8 w) V# E) {9 D$ W
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ q7 f( Y, e! Z# v0 M' D& X. w! p
With such a tongue as yours,
8 [9 L# v2 T5 D* z7 w8 @# w. V0 eYour speech can’t even keep up with it
  D" l3 U" X. o# j8 ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. h! i# m  P( F# V1 cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " A7 n. V: l. d
1 ^" ]; P0 s5 q" L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 n5 r! v  `. k) k5 ^
<P>月光闪亮 </P>
8 f% ?+ N7 a; j% q<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 ~8 T2 C6 X6 f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! c; O! w+ M' X4 I# v& p! j3 y- h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 b6 ~3 h4 @! S1 Z5 o, S- ~2 f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  y" ]1 t3 Z$ Q! K! k, H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 G/ @* b5 {8 d4 D3 N
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 Q8 B6 f2 x: _! T<P>The sky is happy down to its soul </P>% Z0 I& |) D3 w* A8 G
<P>天空也陶醉了 </P>  T2 Z6 p. F6 k6 y
<P>With the moon kissing it every night </P>
* `1 v; N( P; M* E& E; N& d  _<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 s0 a! T+ {' K, N
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ m) p( R% c  t! S2 O: _) I% Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& U- y/ z6 Q' X5 K* O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; h5 n* y' @- ]+ \8 k/ `& q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ T; E$ T4 v; e  G- o0 {+ t
<P>You needn’t fear anything </P>
8 @( d5 Y; n+ y' `0 n<P>你无需担心</P>
# z7 S+ r; n7 y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 j, m8 J" s9 m9 ^6 b1 i<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 c' _  b8 f/ w6 `. Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 I. n0 ~" A. @% i" d$ l
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! [, W8 _2 w2 K8 m" F2 @! M: D<P>I really want to know just how much you love me</P>
& @, P! M7 h7 W: i% k' I<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: P& f3 {0 e# U* J<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ R0 s" u0 _: N' `) G8 a9 I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, V5 m  ?- |5 U5 Y
<P>Nothing can compare to my love</P>- P) A5 ]' `) n  ^' {* l' R, }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' C1 Q8 C6 D7 i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 T: h$ Q( h; _1 P" h- T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ A$ Q: Q  ~; C! |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 X2 W: o/ E" b  Q; H. n( o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 A- Q) n: J) j9 K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 H* h+ A7 n6 u" U0 e
<P>我好想看穿你心</P>* g9 U8 T' K! O+ p  @0 c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: |5 a( u2 \! z! p8 s4 L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  Y0 g1 A2 {" B  V6 k+ Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 ^, @# C$ i0 x" x3 g% i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ ]  r1 H3 {0 u& k
<P>I’m still filled with fear </P>6 V9 T6 K$ |) K
<P>我仍满心恐惧 </P>& s% d- r* w8 _$ g* u" A% B! \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 V" g( N* K# Y9 O# T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  b) n8 A. ~: j9 ?% @% ?$ J! A<P>I regret not dying</P>! v, l; C5 C2 n3 e- q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, \0 G( Y7 P" e* X  R
<P>I only have one tongue </P>5 p8 l6 `. |7 p8 Y% Z
<P>我只有一个舌头</P>" W$ x1 c- M( R# K; m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& F! Y. f4 f1 o- B) {<P>它不是近于100,000 </P>+ H6 v4 U! l: A$ i" n
<P>With such a tongue as yours, </P>) t' q( r0 J* ?! ]) w  y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* o/ M/ ~$ {. G7 {1 L7 |, [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 o2 _1 s9 K( \
<P>你的话语跟不上它</P>+ |' U9 h4 |3 O9 n* B2 `: W9 W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ N5 g8 T: d6 C3 \% ]* O
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# H7 |+ ~7 m  F. ~/ I! O* x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  }# |- G8 }1 w" H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. V* ~5 R( w# n: r4 C
, ~" n! w, D$ C0 m% U我请你剖开它
) q  q  a7 j; @9 \" p8 z5 ^) r
; I& E+ ]* l3 K8 q# x% H+ m& f: n' g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 d% h' }2 o; Z8 R/ z  j" S% q9 t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-16 11:42 , Processed in 0.084438 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表