杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41301|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 }$ H" b* f% N# k1 j% i5 f' G
' [5 b0 Z% x/ A+ T( S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' ?0 P: D5 F. B. C! E9 t1 _' x# u( I  S6 T+ D
, r4 |. c: Y, I( y
歌词我附在后面。! A" V6 n9 `3 b
The moonlight is shining brightly,2 z' P! `# G3 [# W
Making the sky glitter like gold,
+ M9 c3 c' @, g3 G9 U- r, aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 N  A% f$ b: Y5 PThe moon is shining brightly in my eyes
4 V: E5 }4 S2 F# J3 X! B% ~8 EThe sky is happy down to its soul/ B% u2 b0 \5 ?8 r& [8 _. T) A2 P
With the moon kissing it every night3 B/ b8 K1 Q5 u8 q
Seeing the sky content with its love
+ G! {4 n! W5 CIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 D, P6 Z- s5 m1 A5 @# }: e
You needn’t fear anything/ p; g# s; A* `8 B9 i
My love is filled with happiness, loving you steadily' ^( ]2 d) C% o$ j+ _7 ?5 N
Every other word you utter is love
2 G1 ?/ @; H! w2 @9 TI really want to know just how much you love me: r* Y1 I* [! }6 l0 F6 j2 L2 c
I love you I love you with all my heart
0 A6 y. Z1 o; t' v1 f2 l% XNothing can compare to my love
% r# U3 T' a8 F, }; n9 l: uCan it even fill up half the sky, P’?
; m1 f( M( K3 w: R# ^' `' HThe whole sky couldn’t even reach half my love
2 E. T4 a; @- \I want so much to see inside your heart, I0 k+ R2 C6 ?) B: ~$ o+ g" [0 \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% X$ h8 i3 Z- q) P8 [/ GI’m still filled with fear. t1 O+ H' r% J" j( W
Your glib answers are like 100 silver tongues
( U' n- J( c3 v6 c$ W9 HI regret not dying
6 V4 ~* H! }6 Q) \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 K: q7 K! b6 [! ]" mWith such a tongue as yours,
! `& x3 p4 J; k: k+ mYour speech can’t even keep up with it0 Y/ {2 F6 N2 H) o2 A. w  W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 ]8 b+ E7 ]/ C. ~4 j) \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; E& {& G+ L' H7 X6 I
, \& f4 [7 I7 X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 q8 D$ M2 O2 n<P>月光闪亮 </P>$ C7 o8 j# i3 @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& |+ M$ f6 [2 h- G) w9 [# s. R; o<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; P! F5 [( n' y' d; D$ p/ N<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 r7 b8 i7 A0 _$ D! v+ U<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& G' ~+ h/ i# T( ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) Q8 g$ O# n4 l/ g  S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 k( H+ u7 T; J6 D( D7 ~) _9 d5 C<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 t, f4 W  V; Z- I9 @; t<P>天空也陶醉了 </P>$ K# m# c# u$ r/ c% G) h: t5 }# S
<P>With the moon kissing it every night </P>3 `0 S7 x' m9 H) }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' J: i0 \$ E; P! m6 v  m
<P>Seeing the sky content with its love </P>: d4 q1 I2 ~5 o* i% _! C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 D1 A- q* D, g6 f5 K# N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 c; V" N! }! m: g* |+ L
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: p4 I+ a0 ?4 D- I* \- a+ Q( X
<P>You needn’t fear anything </P>0 j* O# N$ G$ F
<P>你无需担心</P>/ S6 w2 u  {9 v/ @6 l- l/ K( q: V$ Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 e2 o( O7 C+ X9 M) H4 I
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" e# ~2 P0 N# Z/ S* D1 T+ _5 P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 \) N, b3 q  s  w! V  ?
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& ^- J- z  A7 D, |! i' \$ |6 I<P>I really want to know just how much you love me</P>
( W& p& V& _7 ^) t<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 d4 g# g# q2 ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>% Z+ _6 v# r4 h* b3 X7 _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, I8 d& v" n7 X: Z0 d, I<P>Nothing can compare to my love</P>
/ k' s$ A! O7 B* i- i2 x8 I<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" b7 Z. h6 u8 q/ R/ ^5 o, u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( t4 l1 k4 l" E* f0 f6 b" D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' R' j. j2 r9 B1 Z- U- B7 A  f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 f& `$ o, p4 h: J$ A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; [9 Z8 M$ H4 J1 B: ~5 G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" u3 ?; B8 R0 d$ E  a
<P>我好想看穿你心</P>
. T' J2 f/ v2 K  D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' X- ~' s* x% k: E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- M* y2 M7 E5 O# `4 L% X  i  M<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: M% X2 z- M" I. c+ k+ ?1 T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; N3 d+ [, `" _+ |" z
<P>I’m still filled with fear </P>
, W* {. G6 |$ _* A+ d/ z<P>我仍满心恐惧 </P>4 }' Y* D+ d& G7 S3 Y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 F7 Q# d7 y$ C0 {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) {9 ^' }; w" ]5 Y<P>I regret not dying</P>
& `* u9 R5 }9 c: ?' c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 t1 |8 V/ k+ ~6 a<P>I only have one tongue </P>
2 e* L. n; ^+ r8 @6 J) C& U8 q. j8 c<P>我只有一个舌头</P>2 M1 b1 Y% [# L! B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; d. B! v3 R( e. [' c
<P>它不是近于100,000 </P>: V. j* R( u' @% u: G1 ^
<P>With such a tongue as yours, </P>. _9 h8 s- `& n- _; d7 H9 z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 ~) ?* q( c* c" f: ^+ N1 q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- B% h( q5 E8 D1 ?! I9 z
<P>你的话语跟不上它</P>' y% Q  m( F' a* ~' i$ v- Z# S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! E% R  q. u" g9 v5 b9 o6 J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 n6 m1 u* T: T4 H0 }/ [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* v: b7 c' m( l# v) q! ?1 W3 ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 w+ v" E2 `4 B/ c5 J
, F7 M$ u: [' O9 }. d
我请你剖开它
. M. c, T) {# o
1 l& |2 m* K, Y8 _. m2 y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: I7 u9 k8 a  a+ `% {% Y/ w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-27 14:22 , Processed in 0.079142 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表