杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41080|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ c5 \. K$ U, b4 e4 u+ L9 M1 l# S! E2 i. W4 E1 |- c& ~% _' f5 u* k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 u  S, D. K" ?/ @7 H
' |# q9 c& j9 u/ r$ J; O
+ j. t& I6 Q! E# t+ v) [
歌词我附在后面。
7 r3 e! G8 h+ I$ W- X! }The moonlight is shining brightly,
  S4 w8 N4 K3 ^9 Z6 i- a) OMaking the sky glitter like gold,
6 j% n; N, I; m% w2 P7 VWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: H% n& w) e9 G; S7 [! CThe moon is shining brightly in my eyes
+ G) q- a0 {0 F; s1 LThe sky is happy down to its soul
* Z8 O, f& T* R) P6 M& _9 f3 E- SWith the moon kissing it every night
9 g0 S7 N1 H# n  b+ S! Q7 Q, HSeeing the sky content with its love: W5 N4 w8 x+ F& y; w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! G; q* T8 F$ Q  ^$ y  r0 n3 L
You needn’t fear anything
6 e, i0 T* c. k! ~My love is filled with happiness, loving you steadily, c( v  O- d7 u& s% J
Every other word you utter is love6 B8 X* g  y2 y( h
I really want to know just how much you love me* t7 N$ N0 v8 D% J  B9 m
I love you I love you with all my heart0 F- c- q. L# K7 g# j
Nothing can compare to my love
1 q5 N, X! }9 NCan it even fill up half the sky, P’?
: p- G- s+ n/ `: g' u  C- \The whole sky couldn’t even reach half my love5 Q6 i8 S2 ~7 F! l9 T
I want so much to see inside your heart
; T, F3 W$ m  g! s; W2 OI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 x* l0 x4 a; S1 f( \
I’m still filled with fear
" ^) a5 M5 L: C% M# jYour glib answers are like 100 silver tongues
  |8 P7 Q- [% @0 yI regret not dying4 ~2 v( M( ~7 w8 Y8 N. f5 R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( l# t5 R& g. k. I, X8 G
With such a tongue as yours,! z, b( _( E" {3 n9 l4 Y% s
Your speech can’t even keep up with it
* q  n4 f6 q* @4 i) LIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ ?) s, z- ^3 oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" x# K/ M2 \: R$ R
% T! O0 f8 |7 C2 Z  o' }5 V+ B<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 U3 @8 b: w" B6 i* n  R. V/ k. Q4 t<P>月光闪亮 </P>. h3 r. P% d, I3 k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, b' U+ v6 v0 T8 I- _. M. n+ s<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ p3 n& t9 M) d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 t) `: r1 H; D' D; g6 Y- d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 |( ~. ]5 u" M( D! N<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* b$ c+ \9 \# J, @* U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  W0 d- V5 Q* ^: f7 P1 K# p<P>The sky is happy down to its soul </P>4 R# n( M( p* P: W
<P>天空也陶醉了 </P>
0 Z  L5 c- _" B; A3 L4 Y$ @- b<P>With the moon kissing it every night </P>, ]& m+ x% c, l4 ]" a+ O6 h/ p# _
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! g; J+ k0 }4 A' z0 [<P>Seeing the sky content with its love </P>6 C$ N% w8 I" `% L/ ^- A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 z( j! r- ^/ Z! C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 c3 v' q' e4 T3 F$ k  r
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  s6 R5 ~9 x0 ?( Z  K/ N
<P>You needn’t fear anything </P>6 u! v, B6 f2 _
<P>你无需担心</P>  E: J, Y' j5 C3 Z2 a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; N* ]+ t! J+ |: V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) j1 k  W7 M( e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 b4 L6 K1 k5 m5 D6 l) [; f* g<P>你说的每个字都是爱 </P>
; B$ S7 a0 ?9 Q/ q<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 t7 g0 k1 v3 O# u  c2 T: @<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 [& L/ [0 A4 S8 E& [( _
<P>I love you I love you with all my heart </P>! a, l. m6 f( o0 _5 k. c7 @2 @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 _+ ]" F" r, U! i! a6 ~<P>Nothing can compare to my love</P>; f2 |# z. N$ b3 s7 T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: G3 p; }6 }1 O" W. G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" R' _  @* n, Q/ H4 \. w% s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" z& B. o2 p$ T+ e; m: B) {
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 W9 b3 I/ B: C& k0 A) |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& c7 {( _: u' @8 @/ u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: K4 Z, _; f+ p' M<P>我好想看穿你心</P>; P5 `3 L* p% _' `% V* m2 g+ ^) N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 ]* i; f+ p3 G- m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, m5 s1 ?( f$ j8 W* {, K3 o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 S) z' K+ t7 Y6 e, m& G6 F; \<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' W$ i5 m4 O( c  K/ _# a0 J2 D0 u<P>I’m still filled with fear </P># F0 p  n) A% m( w
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 x# |( x% ?4 v+ T. h  z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 w8 A6 l8 j# G) q9 E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; `, n( b0 v* t
<P>I regret not dying</P>
8 r8 L* B; Q3 O6 H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ X! c, A$ r4 X# ?* K8 b8 O<P>I only have one tongue </P>
& E3 Y4 |; p9 o9 h% c( |% ?  w  D% Q- {<P>我只有一个舌头</P>
- r# z% s$ d9 ?- J<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- P6 Y! h8 n# j& r  t7 _0 q! M% Y<P>它不是近于100,000 </P>
' [% p6 e! l0 j! [+ x& Z<P>With such a tongue as yours, </P>1 m% F8 `6 {7 i8 H8 Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 f! s$ r3 _6 k8 I! r* T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ t7 r+ B: b, k6 ~<P>你的话语跟不上它</P>
4 K( y0 h3 T2 o1 M0 i, S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 H+ E# U% E+ }" k3 z! p2 @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 i5 ?, {& r6 d* c4 ?) u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* v3 s5 t& j" r8 U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( Z& n% s, M" {+ ?6 K- X
; F( A8 L# `* z# S5 m8 R我请你剖开它
2 H; l+ R( G. r
, `3 i) F7 d# j0 Q' M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 d3 d. g& X7 r2 W1 A: G9 u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-23 19:23 , Processed in 0.047099 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表