杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50413|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' g7 b( L) a8 Z3 [6 a

: t; v/ i7 m* W0 F& C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; z7 J7 N6 t  a" f/ ~+ m0 t9 n4 f5 K" ]4 f9 P$ z# G

; L( e" q, n- O! N& F- b- I6 x: k歌词我附在后面。
. M! E* F9 U. ~8 d1 M2 Y" |The moonlight is shining brightly,5 G% i1 w! b2 n& v
Making the sky glitter like gold,2 t' G4 i7 ^" \" R1 P# \+ a
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: g0 f6 C( y/ h8 \+ S, qThe moon is shining brightly in my eyes
/ x+ x+ K  d1 G) P8 PThe sky is happy down to its soul! C6 R  ]# G  ?0 E) i" n( C
With the moon kissing it every night& g: d" U! i( D- s/ {& _! v, ^0 A
Seeing the sky content with its love: N. W+ `+ S; \$ b$ g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: y  e- P6 j; {% t( jYou needn’t fear anything+ O- U  `6 I  ~, H$ ~  L* H( k- w
My love is filled with happiness, loving you steadily
% D9 w; s' U1 j7 `Every other word you utter is love
; {0 o9 N% S, B, iI really want to know just how much you love me
* v8 }, S- R$ y  n. O  Q( _I love you I love you with all my heart6 Z+ V, S/ C  X. T7 F/ P
Nothing can compare to my love
% ?& o9 Q, L  {- N2 mCan it even fill up half the sky, P’?
7 p6 z6 @' R$ _, h2 e' m  AThe whole sky couldn’t even reach half my love
% b5 ]2 D. z" q+ k/ RI want so much to see inside your heart
# d; l1 C4 Z4 L; t% G4 D1 zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 y5 u: N3 z5 \1 x" s: N; BI’m still filled with fear
) E3 K2 c$ [) A1 l0 UYour glib answers are like 100 silver tongues3 h; U# Y1 _; K) M( H/ ^) r
I regret not dying
, j" X) K1 u. G9 Y  V; w, f/ qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) @: f& w. i& o$ g% f
With such a tongue as yours,0 V& l, Y. [. c# n  C
Your speech can’t even keep up with it. m  }+ k' l$ `+ M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( ^4 G, X/ ^( G9 [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! z1 _: p! W) C5 [8 _- M

  D* t2 O, v: |<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 c( W% d5 @4 U; L2 Z
<P>月光闪亮 </P>
2 W) ^( I2 K8 p& l* k/ a& X<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, @$ T( x3 x7 `6 L8 Q6 w! M<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; I6 y; y: D6 a! ^7 u<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- O8 e! ^6 @0 `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 g8 d2 ~4 l' w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& {/ V5 f. I. B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: |: s6 r: ~3 e8 @0 P9 ?6 ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>" x; ~& c/ K( D. G& v3 H
<P>天空也陶醉了 </P>
% ^9 m3 @% G9 k- E<P>With the moon kissing it every night </P>
' Y% x, A' a7 M9 C3 g<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  P1 C( B# i9 _  g. B* [3 _<P>Seeing the sky content with its love </P>
* V) ]' j  t# T* J<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; w* `1 M5 _/ o/ e& {) U) j& A5 r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 Q  D4 l7 Q& P' A  Z& n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 |6 S1 \$ x7 Y* u) B/ l" G9 G' q
<P>You needn’t fear anything </P>
. \3 t8 E8 {. `1 r& d1 w  T0 Y<P>你无需担心</P>, W. z) k9 z7 p* P) n) H4 D; H* }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- d" ?1 l9 v' q  }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, X( P% p5 [2 _& z* Z, ~3 `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 T/ {; U3 X3 v8 J# ]7 C  g! {1 n
<P>你说的每个字都是爱 </P>: Z$ ^- ~  B; v
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( {0 l; J" [: k3 E% ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ L* j5 J+ a+ p9 J" N
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: X1 _" ~- o3 P/ t) F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 u1 l; ?! t* X% y  n$ C<P>Nothing can compare to my love</P>9 t8 N0 I5 D/ V9 N- ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& S4 h0 _% c  k/ q; v3 @5 q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ X! L, Y- J. D! Z3 j
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. Y8 _$ R9 S$ q1 Z2 A: o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 f) X  r9 v. z$ z5 B<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* d! x" N- L: F" R$ B7 p<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! @& d! D! p1 s
<P>我好想看穿你心</P>
1 H* o$ x* r( g! s; g* S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" s1 a3 `% n+ w9 E" h- G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% r% [5 [6 }5 k6 Y7 a9 J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 a" P7 I2 A# ]+ ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" ~( K& g& p. v, K5 k2 y
<P>I’m still filled with fear </P>
6 Y0 }6 v! K  E/ I<P>我仍满心恐惧 </P>. l# h, N) b& e/ n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, }* ]- X+ ^$ G- I8 e7 Q4 q) ?* \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 F& `7 v) r3 @, {( n
<P>I regret not dying</P>; P* k: x+ x; }1 J2 k0 ?% q5 C+ W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  ]$ x& B. Y6 ~; g# L& }# D<P>I only have one tongue </P>5 N$ |( _' H) ^, g! _3 W+ [
<P>我只有一个舌头</P>
- L0 f: j0 `: o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- U) j4 [2 U- w& e* [
<P>它不是近于100,000 </P>
2 w/ [8 y3 g) x) [! v1 R+ t<P>With such a tongue as yours, </P>
  M3 a9 B) Q; c- [: K2 ^7 c  }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># Y' K. f, k! K
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' t& J9 B7 k9 x
<P>你的话语跟不上它</P>7 i+ R5 `6 R1 {& S& _* X( A( _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 Q  p# P) ?: J& i4 P! T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ D3 G6 t& Q- ~. |: U9 Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! r, e5 P0 M7 F+ e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" z2 x$ z  a/ T' T8 @7 p7 ^/ R* p5 a* `1 F2 ?& Z$ E! N1 I! _
我请你剖开它 8 }5 r8 d( o" |0 `+ k- R
( H$ o" M! N6 \/ P- [  d3 o" d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 u- y, L5 s8 r6 j$ l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-29 11:02 , Processed in 0.056451 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表