杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41773|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 Q' B0 f' }7 u* X' c' G8 E: f

6 k& }/ A, W- z. E* V4 |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ Q  q$ E8 y/ [2 {3 S( f0 u4 C; v
5 v. n* ?# F! w# b' u7 ]" n2 J

$ ]$ P$ M% r/ ?9 j$ x歌词我附在后面。0 O3 K( [% R  l+ ^& G9 {* o
The moonlight is shining brightly,
' o1 Q) a9 k! Y. d5 `, U: x1 hMaking the sky glitter like gold,
) Y5 o" f5 K8 _6 U/ [# KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 q  X4 `3 T( d) K  |8 |8 U
The moon is shining brightly in my eyes
0 W. y: p( Q  R5 Z$ N2 o# ]The sky is happy down to its soul
. q% ^. q0 @, a+ ]9 j' C, zWith the moon kissing it every night
; R4 N; d  _* J% S' \' e! f4 @Seeing the sky content with its love6 r/ Q8 n2 X5 R2 J( n& m7 T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" o8 W! h5 k( K" F0 z* P
You needn’t fear anything
2 O& f: Q. W. q5 H) E- b5 |My love is filled with happiness, loving you steadily
7 j7 r# v3 t) ^$ vEvery other word you utter is love/ \8 r+ m4 u$ y( f6 I4 N
I really want to know just how much you love me- a5 U  B( p9 p7 N: W
I love you I love you with all my heart
# L; G" h- R% F/ ^# `; {& ^; ~9 |Nothing can compare to my love& P! a. m( z/ a  h' T/ y& z1 F
Can it even fill up half the sky, P’?+ E' [- W' P1 S7 `1 I- b- O9 N! O
The whole sky couldn’t even reach half my love$ \- Z7 y8 |3 a( H. f" \7 h
I want so much to see inside your heart/ F" ]; z- N2 M* V% H- y' f/ e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  N4 W6 {( E& @3 {& M# i# z3 UI’m still filled with fear
# d! ~+ s0 Z2 AYour glib answers are like 100 silver tongues& s0 H+ S, T+ X2 l1 o
I regret not dying
4 g: b' g( |5 m, eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, a/ I. h! @) }+ f& O! YWith such a tongue as yours,
9 T+ _0 G) g5 a& xYour speech can’t even keep up with it. `, H; j5 b8 Q. ~7 G* A
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 p( m( O  o: PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# H, B# X  ?7 G5 f0 F' x
1 c! s  A5 j0 y<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 {: C7 j) P- V: f8 K" B
<P>月光闪亮 </P>- a! i" {7 D* N, k( Y/ _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' Q5 @5 l( C' O3 O; M/ w7 }<P>使天空如金子般闪耀 </P>' X7 R8 N5 V+ C9 j5 h$ x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 d5 E- Z) t$ X/ c# G/ l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# ^! Q; k& y9 S# E5 F" `<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% k3 b& O) k# J( G/ E<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) ]( H7 z) S- P) O. k6 e4 X4 O9 o
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: ?& K& F8 O. u! B) q<P>天空也陶醉了 </P>4 h7 H8 E2 ^4 F2 Y
<P>With the moon kissing it every night </P>* S6 P7 }( s2 r( W+ ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 b! v% j( k# p2 t% r<P>Seeing the sky content with its love </P>
# T# R1 {; ~2 q8 B' w<P>看着天空满足于它的爱情</P>  N1 v$ Z# g6 Y# B+ s
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* Q- @+ z# R. F" h; g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% u" N4 v; K0 x6 s. R9 z
<P>You needn’t fear anything </P>
! s: b' l' p% z0 W' N% @<P>你无需担心</P>9 o# d6 m4 }& Y8 d6 h+ S! j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. w* i3 o6 s* R) Z) S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 @4 J, k! M+ T+ o3 |8 L( [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' g+ W' w- Z+ a6 L+ L; j' Z& S
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; Q: j9 ^. v& ~<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 C4 m$ ^4 o+ c/ k% s1 V<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ ?: D1 n3 B' |1 u" D: `8 n<P>I love you I love you with all my heart </P>4 \+ U' f5 O- k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' |6 ~8 d9 v9 }; z<P>Nothing can compare to my love</P>
1 N' E( x* x/ ]7 E% c( D& H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% d; J" L( O1 g3 P/ ~) ~<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' ~# N  q$ ~& m, M. _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  a- l2 @. J5 Q. v* {& Q2 }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 a7 \- N: V4 ^4 i" ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 e+ {/ T& Y, y( |# ?( S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: Z1 w0 N9 b1 E4 }, [' s, [  H
<P>我好想看穿你心</P>0 V; T: `( B$ U! S0 q# f0 d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 _8 l& [9 v1 }- q* b, u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 A% W  ^0 f$ {$ _0 O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. `! {! L, }0 F7 T) ^1 x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 `! m, j+ U/ e; |9 X& ~/ K$ Q
<P>I’m still filled with fear </P>
8 F1 f3 M2 Q! d& G+ ]8 g! p<P>我仍满心恐惧 </P>- t: [' T5 _, `6 X1 q% I' r8 |, I( J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 x9 a6 {3 k$ ^3 A- c2 Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& B3 V$ d$ a3 |$ r. r
<P>I regret not dying</P>
) A0 L" ~6 [1 n: R) m* F2 T7 t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 [5 Q( {9 ~- U1 {! U, G<P>I only have one tongue </P>$ C* f, n' a3 M; L. r
<P>我只有一个舌头</P>$ i* X) P$ J8 f( t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 G9 x2 X0 ~( z  R; r7 A& l<P>它不是近于100,000 </P>, G, X4 u: j( E' k
<P>With such a tongue as yours, </P>( T& C* h3 M6 c) B; p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ v" u  n8 A: y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ Y" P" U: w; |$ [
<P>你的话语跟不上它</P>
" s* @6 b# I' L& D4 K9 q# L5 w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# j1 u1 f9 h& ]% D<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ ^+ Z" g0 s" v9 A! f, _' x5 C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 z) r" z7 K" ]* U8 _/ l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 y5 [1 ^( B# U+ T2 t, P

" U( q' p) d+ }1 t5 Q我请你剖开它 5 K& m+ C8 C) [, D! B

: Q- y  {9 {' ]% z* a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. ^1 }# |. N. W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-6 09:41 , Processed in 0.071478 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表