杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39067|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 P9 Y0 k8 _8 N9 ^& ~3 p

$ P% N' X1 m9 M9 r/ d7 a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ }& n9 m0 d: \4 J# ^8 Q
; V5 ~% g) D6 ?. W

1 Z4 k" H) f1 {1 M( n歌词我附在后面。3 f/ M$ P5 @( {5 G
The moonlight is shining brightly,/ y& Q; o' x# f! {; M* P7 }" H, V
Making the sky glitter like gold,
4 o4 }) ]+ O8 m  J$ RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ ~) h" ^# s: F
The moon is shining brightly in my eyes
; R5 j8 U3 X' oThe sky is happy down to its soul  u6 G1 m& s) i4 c
With the moon kissing it every night
' _( ~9 J: Q/ }) Y# f% gSeeing the sky content with its love
/ D9 E( e$ I# B# s& m/ o8 ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ y6 F5 l; W! l' H+ j+ RYou needn’t fear anything0 `) c: Z; D% E8 ]
My love is filled with happiness, loving you steadily
# D5 p% `' R2 h, S& E+ b& QEvery other word you utter is love, |. J3 D7 ^% I
I really want to know just how much you love me& t" K. Y/ c5 r/ }& f1 i% a: S
I love you I love you with all my heart
6 n8 o/ X# e. k- C/ N. q' iNothing can compare to my love( @' {  f( d) \2 Q
Can it even fill up half the sky, P’?: V' I9 H; B& y/ j; Z+ a/ [
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 r" ^. |3 ]/ b# T/ y/ X" b# @I want so much to see inside your heart
% V5 J  {$ Z* DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- ]) G1 @, _5 Q. [, B8 a, s- r# e
I’m still filled with fear! \% b% O3 Q7 o- J) ~# v
Your glib answers are like 100 silver tongues/ a4 C9 ]1 ]  i4 Q$ q+ ^
I regret not dying* T$ W( q# V: d7 F8 H: Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& b: J; j6 y" E6 H' lWith such a tongue as yours,
7 k; A! o* _, Q) j5 WYour speech can’t even keep up with it
  h( M4 \5 F6 @  qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' |% c8 P: p% ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' U- S7 A' `4 a0 O7 V( w5 E3 y1 n" c3 _& T, k! J3 V5 @4 k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& p# M  u* z, H, p2 P9 V
<P>月光闪亮 </P>
7 r' h4 R9 E; O5 j7 \, H/ o4 `- q<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 y: Z  ~- A/ O6 K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 Z8 `( `& C7 k1 r! U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ q) `( ~/ @* s, T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  g% O- ?6 N# N$ A  m1 ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' q, G' a# Y& e1 o' P7 }( Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: {3 t! N! B( U9 K4 R( r" @2 o
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% s$ D* E3 @" n$ b  X# ~1 a( t4 E<P>天空也陶醉了 </P>( Q1 n& A9 v% F) X- S5 y) V+ ~
<P>With the moon kissing it every night </P>1 ~. `) {: I/ d) U3 A# i% c' m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 P3 m$ z' G7 ^" i3 y( M, G, T0 n; ~<P>Seeing the sky content with its love </P>5 M% U2 E2 G- e0 ^9 _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>( D2 H1 ~+ X, q& t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 l+ A% m8 z4 c* j6 l. @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 n+ j4 ?% a2 }: _2 f* ^<P>You needn’t fear anything </P>) D; ~9 J( z4 z! M) r% Q
<P>你无需担心</P>6 g1 S+ _6 o, u$ t6 `' @, u# Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  W- a: q9 Y" i/ Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( A0 V2 u8 `7 l  F* u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 \4 {/ k) v) b9 l" N: h9 g<P>你说的每个字都是爱 </P>! m% Z% h# {& s4 }9 a2 D
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 J6 ?% h* o; y/ x! e<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 x6 B% f$ ~( @) x. g9 _
<P>I love you I love you with all my heart </P>  S2 u; t" ~- j0 M2 d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% \+ a1 `3 X) O* C, [9 A
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ P9 X0 p  b0 h" l7 T) w! L, Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- {, P# {& ^+ Y  d* d( w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 u0 x  q+ Z7 D$ d5 p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! G" B+ _, x1 i# u  C- F' T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% v, n- x5 g  G* y' O. `$ i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 u4 W8 a3 }  Q% A; C3 r9 M0 @& @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 l. G' [, S. N, t8 b! D# \8 g* _<P>我好想看穿你心</P>, d' F' Y+ ?$ H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># y7 F/ N# k, G2 e; i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, l  d6 f9 J+ X1 g( l5 d5 r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 L6 b+ S& K" u
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( Y6 e. t6 C3 M& x: v4 R  p
<P>I’m still filled with fear </P>
7 G2 _% r" P. K' |+ s<P>我仍满心恐惧 </P>& d# _4 T/ K* C. e, B' \/ l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% ]6 l  ^) W9 h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" K* w6 I9 _/ D0 V. B1 @<P>I regret not dying</P>' x" \# J8 u+ S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 x! h! g7 S8 [/ ~9 ~
<P>I only have one tongue </P>' b8 q& H7 [; B) \+ N$ Y5 {- n! F! X
<P>我只有一个舌头</P>
/ `9 v, u' M+ N/ g0 `8 a1 s: Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 |. X, J# H+ f0 f* ^8 Y
<P>它不是近于100,000 </P>
" U+ @; ~7 I% B# s+ n5 u, @<P>With such a tongue as yours, </P>
! _, m- M( J5 s- w/ p4 @- y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) d7 i! v. E/ u6 l8 y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 W# Y6 a' M6 J+ l/ y( z4 I<P>你的话语跟不上它</P>
/ C! Y# O+ Y# @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 v) j# }  `; r2 v4 a$ R( E: w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# [5 E$ z- b  b% L' Y! v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 {& v  v' g% f" r, A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 ?$ N3 i8 h9 Y& r& ?; B* h1 i! `) @& g, o8 v* J) D
我请你剖开它 & m5 K0 z% b" ^( x9 z* B
6 x+ ?. J7 `0 C9 Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) k1 h7 c6 C6 Q' ^/ P3 k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 22:20 , Processed in 0.050310 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表