杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40062|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. T) p- ?. b  u& z0 g3 [. q9 F6 n8 ^
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) x8 h  \3 w- ~0 ]

! A" m' h1 W* {; J, q( H4 Q- S
+ Q  D7 z  k4 ?9 l歌词我附在后面。+ X+ l: i& L9 l
The moonlight is shining brightly,
) ^( {6 W- J  t2 V) }4 ^Making the sky glitter like gold,' k5 }# i; ?$ J( l
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. C& {8 t7 M0 i; g+ KThe moon is shining brightly in my eyes4 _$ O2 E7 L% \7 b/ c& ^
The sky is happy down to its soul
7 V6 f  B6 }- h7 G3 V7 lWith the moon kissing it every night
, e7 A8 g9 }- W+ gSeeing the sky content with its love
" B! t/ L+ r, D& w) A7 T$ D* Z0 CIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ A$ s. u+ W# \+ ]& [' i+ eYou needn’t fear anything" i; s: k+ O. h% E& C
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ i. ?4 ]- q2 ?  W6 D- bEvery other word you utter is love
9 c( u1 E6 @# n" R- R0 iI really want to know just how much you love me
( s  p; K1 a/ l5 pI love you I love you with all my heart
" @( g7 `* z2 W* Q1 M/ v9 KNothing can compare to my love
! c/ b; K# n% pCan it even fill up half the sky, P’?
% H! c/ V) ?: fThe whole sky couldn’t even reach half my love* |* W" h- V1 O7 C' d2 K
I want so much to see inside your heart# ^) A+ J. Q( \& M  _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ m. k& t, t9 M4 R; B: l# J/ \
I’m still filled with fear
0 k$ s2 T$ M* ~. q/ FYour glib answers are like 100 silver tongues- _3 W, F7 s# w4 l
I regret not dying- v! c( t/ {1 I) O- l- d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 O4 |( \. ~: t" N0 RWith such a tongue as yours,
9 O  T! H5 ]  W" VYour speech can’t even keep up with it
* r9 |0 b* i( c8 gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 ?4 S; b3 ?. u2 Z* L1 I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 r1 z" K' x" w$ e1 K; D; w; ?- U+ R5 H/ D
0 Y8 W  E4 X5 u* Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 i. ^: w  ], i" T( o% f
<P>月光闪亮 </P>' z/ d1 \# P* x% f2 x! H5 @1 X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# e" W, y" _  R  K- }$ C<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( |2 @$ P$ F* n$ v( c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* ~0 R8 \5 x$ @% K+ A: _3 i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- C8 w# X, S5 B7 e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* x& {1 m# ^0 [6 ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) x1 n/ W- R# s6 Y' ]1 z<P>The sky is happy down to its soul </P>) S$ t" I, b  U8 D) Q! K
<P>天空也陶醉了 </P>/ _, V6 a- B, ]; t$ s
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 U$ r4 Y0 @! M0 t# G) L! b+ `<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 h% ^# L" \/ {. Q8 L5 d<P>Seeing the sky content with its love </P>4 x9 J" A2 Y. ?( d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ j! K) ^3 t- G- L% i3 G$ r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 S4 q6 `, ?9 P, p& }* e<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  {7 U" |5 U. {" b! }% Q<P>You needn’t fear anything </P>
2 P! R& ?9 c' d7 C! p, C<P>你无需担心</P>
0 i- r0 O4 x0 B& k( p, o  @1 p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* I1 {& `2 z0 ]+ D; g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 L0 V& ]% P, ~! R, K/ h2 ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( L4 U9 a7 j# U1 z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( v- p7 }$ J$ @* `<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ Q9 Q& V# n% s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 R& X5 }3 E5 @3 Q<P>I love you I love you with all my heart </P>* b; K9 E5 J: v5 P0 _! Q7 z. V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( e9 ]2 y5 J. ]" m; X5 v
<P>Nothing can compare to my love</P>% P, ?4 U1 r) P' c0 d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 F* b! {; C3 l0 `  ]3 a( P0 a4 e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- |8 \$ {, S' g' Q8 x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% ]# v& d1 F- {6 {) e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ K5 O  g5 G9 {9 s- M<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 P9 C! W) G0 ^$ `  p! ~4 Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: X( F! u5 y- R" \' }4 K<P>我好想看穿你心</P>6 Y+ Y6 Q) J5 k  l; R5 W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! a/ w2 Q" t9 n2 V  [% f. P) |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" Z7 }' q* ~8 Z7 w, W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- u6 }! [( j; E+ d. @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ H- W8 `; q9 a# a3 J* d<P>I’m still filled with fear </P>" o3 E6 n3 J* }5 Y5 o
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 ?2 a1 p* ]6 L/ `( K4 u% D; A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. n- k4 l0 Z* H6 s) M& t5 f0 n) V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; b& P3 ]3 V$ ]3 i2 I1 I<P>I regret not dying</P>6 V9 `" w( K6 ?$ t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 p1 |! |* \# r. _8 q' ?
<P>I only have one tongue </P>; z9 v: a/ I6 C; b6 ^$ R
<P>我只有一个舌头</P>
4 w; G, d% g4 |" M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- S3 i4 v# {- K& j* S<P>它不是近于100,000 </P>
( h+ n/ {2 E0 w2 n<P>With such a tongue as yours, </P>' C# @  C  Q* l  Q' g6 [
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 e3 \0 V' R, Z  @  x" G5 ^( b) e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ B! |* [6 M7 Y9 |8 Y1 _
<P>你的话语跟不上它</P>6 J4 X& k. L& d" J( L2 x* _8 o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" H7 S8 U  m! X6 N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 {  S' `0 W. C- B$ {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 ?8 V" C9 d8 T+ q2 \# B* g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 I/ @2 t6 A& h5 u, Z2 K" n  K2 e* ^5 `! V0 h2 q( T/ ?
我请你剖开它 ) t* [/ V' @/ u4 v

) J/ k3 V4 @4 T9 c& u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ e7 a' {. D7 K% F& A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-7 08:58 , Processed in 0.047978 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表