杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40767|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 k+ O+ K0 C) V1 [. v3 J
" [% S8 m7 p7 E2 F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" P, O  u* j: x6 \5 S- p7 u5 [8 o
6 E5 c) D5 B0 t0 z
- D9 U, \3 o3 I$ n, f
歌词我附在后面。  [. V* P# e+ k  N9 l6 \
The moonlight is shining brightly,
6 D3 o& Z. F  R4 \; l' lMaking the sky glitter like gold,
% N: {- x7 p. r& o  p5 |8 vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 Z2 W. I2 G. iThe moon is shining brightly in my eyes$ T6 B7 w) S2 _& Y( R3 B
The sky is happy down to its soul
8 @0 e$ u8 h& V/ m# oWith the moon kissing it every night
' W+ m* {, F1 Y9 v; H6 f/ B0 oSeeing the sky content with its love
4 s/ p; }: E/ Z% |3 h1 U% G- ^7 z( jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! y: M5 y' F/ |
You needn’t fear anything
0 @- J$ \- ~+ V2 s: P4 d" c+ \My love is filled with happiness, loving you steadily; \4 S9 F) u$ G* ?
Every other word you utter is love
7 B8 K' B$ C: f+ z- cI really want to know just how much you love me
& D& c9 I! M9 g; x5 Q- {/ e3 lI love you I love you with all my heart
, i3 a# Y8 ?3 n( jNothing can compare to my love
/ X# W& H& y8 _Can it even fill up half the sky, P’?1 W. V5 L; T6 J  j9 R
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 X) V: o, z! R  M6 @$ U. PI want so much to see inside your heart
+ E- l& z( I! UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& L7 C% n/ U3 J5 B& A/ t7 m/ QI’m still filled with fear
' _7 t+ J+ K/ }- L1 r: u% lYour glib answers are like 100 silver tongues
* O6 ], i8 s  [, YI regret not dying+ M( f/ ?! d7 `, }. ]0 G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% o4 ^) s9 q4 T% R4 E7 e! ~/ @; sWith such a tongue as yours,% ?2 R1 W" [) d' M
Your speech can’t even keep up with it
5 |" }0 F% R  L1 v, g8 bIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ H, p6 s4 r4 }  g5 A( ~* ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 C4 h( X( z3 Q5 B5 n" B

2 C. ^  Q& u$ X! Y4 }; {; V<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! }9 ~; \* F; e' B7 z7 |" b<P>月光闪亮 </P>3 r2 @- s9 x3 l/ F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ A& {/ p. ]9 _$ j2 c9 `0 M$ m6 H, O<P>使天空如金子般闪耀 </P>* O9 z+ {" N  ~2 d' [
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 a3 v1 o% p- I0 T( ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 J0 O( ]6 a5 m& x2 L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  T- X' p3 s$ V4 {3 k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* f6 P9 \8 b; `' ?: v
<P>The sky is happy down to its soul </P>% d5 s; z; F9 ^$ C( a) |8 g; Y
<P>天空也陶醉了 </P>  G# Y! H  m# k6 q( A5 ]
<P>With the moon kissing it every night </P>( Q2 z! [; T# p. A; _, u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, l  u* e. \( [) o1 P<P>Seeing the sky content with its love </P>+ H# q$ }- Z5 j2 P! V  d+ _% y7 ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 K8 K8 y! V  V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: L# a$ \* Y' [2 r$ \) ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* O9 o3 D9 R/ M$ O
<P>You needn’t fear anything </P>
  C2 ?, f5 v, ^, x/ ~8 k. a<P>你无需担心</P>
+ A0 |" @1 l$ o+ e' u# Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ {" n! ?! D( @( U  e* `2 b2 i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ r: T% W1 D; p! s' L. B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ i6 N7 H* d& h' V8 V5 d<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 t# a3 T' T: H( B* O, f" @<P>I really want to know just how much you love me</P>3 |$ o" J# x, I# ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 \: G7 O" U: |7 T2 H
<P>I love you I love you with all my heart </P>- I$ o& g& s, o0 ]  o% x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! ]; v0 j0 P7 ]9 o; m. m6 B<P>Nothing can compare to my love</P>, r8 x/ L/ b/ `" `1 V- i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  q! c" x& s+ ?: ]" |1 V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* _5 t$ @; b+ w. e1 P4 t: `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 W9 M' t4 Y( [0 ^0 ]0 h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- j$ W$ e" ^# Q- |' d; p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% |2 f6 {3 a; C; s" l: `) k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) l9 f' Z. E- n/ R8 _<P>我好想看穿你心</P>* Y0 N: [/ ^+ E. e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, n% Z7 ~. |1 w% H- a6 B1 K7 r5 x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% T' \- Q. U9 ?" ]5 ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% P  N9 U8 Q: y5 [3 K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# y+ T2 V0 V' G% R0 Z- @& u<P>I’m still filled with fear </P>* Y0 b0 ^) }+ n; j+ e: K- i
<P>我仍满心恐惧 </P>
: z! _( K% C. w! P* h<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 Y. Z+ R8 w; C7 c, h* P. g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ L( q! L/ n* \1 u7 j
<P>I regret not dying</P>
" }) p1 i- f2 g* V7 T6 x0 K: L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ e8 c+ A( |2 q7 o) \4 |( e
<P>I only have one tongue </P>
. \  X7 I2 d3 }6 u7 G9 g6 r: B$ u<P>我只有一个舌头</P>+ h+ H  t& H* J! V# y/ ?0 n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* o: |3 A( s7 b; w& E8 m! m<P>它不是近于100,000 </P>7 G( W3 z# W, B( u& l6 b. r
<P>With such a tongue as yours, </P>
% N+ q  x  n! v2 |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( H* _4 j2 Q+ g- Q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. c( J% e  ?0 [. F1 Z& y( q
<P>你的话语跟不上它</P>) ^' }4 B6 J# z; [) ^1 o: X; r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' p1 ^0 k4 [4 G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' p: G+ R/ |( |7 B+ W3 U3 v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  L& |  H4 w  w& d" j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) f: b- ~- w( c* X4 w. Y* K& p* `% q5 \) L- `! T3 u
我请你剖开它
5 a, v* J8 {1 I( s
5 d0 y8 g; J4 o, J, ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 R1 ?( }. s; Z7 N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 02:21 , Processed in 0.047777 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表