杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47111|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) A& ^8 {# T0 @) L; c1 l

" S. l1 I/ i2 v" H+ s& l# u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 \& {% n; v9 O8 m6 r$ j! |! L$ j- ~( w8 D6 n$ j
9 z, U8 L7 k; z. B/ \  `8 z
歌词我附在后面。% o0 y( Y4 t% \, q/ d
The moonlight is shining brightly,8 f9 Y. P5 ^* x. M6 ~$ P! [5 ^
Making the sky glitter like gold," Y% g. P, g$ M
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 k5 b' u4 z+ n0 ]
The moon is shining brightly in my eyes
6 ~( b4 c# S+ D9 v* J0 GThe sky is happy down to its soul
0 [% H$ ?! G2 d) J  L4 j" }- aWith the moon kissing it every night/ r% I8 h; K2 u+ T5 u3 K
Seeing the sky content with its love
+ J; ~# }' ]$ d4 R8 \8 lIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ ?+ L; K  ^9 l* @6 h" s
You needn’t fear anything) M" C$ l0 w+ I# `' L, A  z. y' A
My love is filled with happiness, loving you steadily
) j( b9 k7 n- @Every other word you utter is love* y, o1 P& G8 S6 C* R" h4 k
I really want to know just how much you love me
+ c! T# J! C* o% h7 WI love you I love you with all my heart
5 ^! P* x3 w1 j% k7 P# P& J7 u& oNothing can compare to my love. ^# ~# K7 u9 l& T
Can it even fill up half the sky, P’?( J8 E3 b% m1 f7 s( y
The whole sky couldn’t even reach half my love
- @7 k8 E- r8 j9 p, _I want so much to see inside your heart: y% ?0 m1 u  d) y3 H. i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" \$ q6 E4 o) x& V$ C
I’m still filled with fear
3 C" v* V; v+ B5 @& [Your glib answers are like 100 silver tongues
* K5 g; \+ A4 h& T! L' ~1 CI regret not dying* B% T/ a, f, y6 F  y% ?+ r) x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 P  W- g3 ?3 `# WWith such a tongue as yours,3 ]8 l7 T- U& |) U; X7 N' {
Your speech can’t even keep up with it
. t; u& c# i1 B/ dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; D. a% ^0 ?) S  ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 D$ j: D5 S( a$ H
$ c4 q1 c7 a0 u$ S1 w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; E7 z; S( a% E( M7 O; a# O<P>月光闪亮 </P>
& |, J; L9 m& N& h( D- b<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 U8 f: t0 T! E) p6 @& Q& w" l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>. R; u- F; ?9 P: r
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 m- r1 c5 n  _& o- @# F! F! B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. P8 y: ?% J- U: V' s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) B" s6 t; i: {$ l8 T# K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( L7 [# N1 ^3 F# b# g6 i
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  J& X6 L+ k2 ]$ S( H3 d& e<P>天空也陶醉了 </P>7 F+ s7 G- L8 }6 u/ U9 o
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 T' T, h1 F0 t7 j! y# @<P>月亮每晚亲吻它 </P># h+ F1 X5 p6 ?4 o
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 x* ]7 H+ [  W+ f+ b<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. {( U4 S& u3 z: Z7 j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ ?& X; \1 g' `. o' A) n0 B
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' }1 G* k1 u8 `& F<P>You needn’t fear anything </P>2 C$ C, t2 ]; ?$ A! J: F
<P>你无需担心</P>. t/ Z7 {# {' w/ T+ d1 ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) n0 d4 K) }" r9 P9 v) A; [5 v. }: C% a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ `+ u: I0 o# G) T1 x0 ]; `4 n  v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 _( h2 n4 [& W, k% ^2 |<P>你说的每个字都是爱 </P>
# ^2 }  n& Q5 C* s/ T0 P) `<P>I really want to know just how much you love me</P>- _- V8 C0 C0 }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ O0 M6 `7 j+ k8 v& S* I
<P>I love you I love you with all my heart </P>! q* Z# |/ s. g( Y, ]4 K7 h) q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ I* k; c/ [8 R: w/ D% T% \
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 U7 ^6 t( s/ S1 c  V! p<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. b, y/ X" R2 }1 g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 J+ K7 w  [  s% J9 D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ A4 U( ^! t% f. ]% H$ ~
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 M" v' H; A; S<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 U$ I) H4 ^. }& u& Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: S. e- P9 p. h# O( U<P>我好想看穿你心</P># z2 c) T- q) c8 x7 Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( Z5 E2 l) S: k; G) W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 e. k% ]6 c5 H. B, ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* F) E' H( g- I( \* F. ]( S' H
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. S, y2 F- s. w7 u2 J1 n
<P>I’m still filled with fear </P>
6 @& _1 e; s8 g% q$ C' ^( V1 z<P>我仍满心恐惧 </P>
) p: [6 j# _- H- u. X; Q; d* J$ W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& ]8 q$ N* E3 C8 j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 ^5 z7 Y$ t/ x$ G<P>I regret not dying</P>
) {8 a3 z  Z) M. P2 M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" l, q* C+ P! ]3 {) b3 c# l
<P>I only have one tongue </P>
" S; o9 ]& ^6 U/ x; O& G<P>我只有一个舌头</P>& _2 b  @8 p$ f) R* m  s4 ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& u# @6 k& O& O2 B" c
<P>它不是近于100,000 </P>
$ X! g* g' N) v& ~% T6 d, X0 M<P>With such a tongue as yours, </P>
% `- R0 h2 x+ R3 V9 m" Y2 C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' ~" j! |2 I' m' G. `# U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 s+ [8 J4 c; K# [* \$ \" h
<P>你的话语跟不上它</P>
) ]  Z  Q  ~2 ~# Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. u/ P9 O. N; {* u3 k% m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ D) |+ n2 e# A- q; d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; N6 g3 }4 m( x5 k2 F( T0 Q  q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 a- {7 M/ q2 f0 d6 W* d

1 T9 _# z. L, q  v: V5 R6 b$ W我请你剖开它
7 D/ P' M& w3 G- P) X# D. H/ K* |4 s; F' j/ M9 m/ C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 k  k1 t6 M- c2 F! J9 U0 g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 08:39 , Processed in 0.047653 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表