杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48459|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 ?  x* [+ f2 F  g: r) A6 @
( l$ e1 [/ T2 q7 o+ w& @/ p/ A: ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" U, ]6 q# k/ Y: r
) T) l. Y9 ~1 D* W9 @% N

( I5 j% i6 L+ Y; x歌词我附在后面。2 B; i& i5 Y/ P. N' |
The moonlight is shining brightly,
, B: h6 c3 U( _Making the sky glitter like gold,
3 u5 i  w. w& dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
( K8 _" I; T0 |( K1 d1 e- \* @The moon is shining brightly in my eyes
2 `- \8 w2 O+ d  F5 I6 dThe sky is happy down to its soul
+ d8 c& ~: E1 d& k" ^& `& lWith the moon kissing it every night9 _& J- K# |4 G4 [" K
Seeing the sky content with its love2 D" E- @& J3 q; t: B; \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; l+ j) f: }7 j, X$ x+ W9 f
You needn’t fear anything
" P+ _  U( r8 D( G( Y$ M; j7 ZMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 m6 ]) y1 ^. v) X) PEvery other word you utter is love- o( k  Y1 ^! a9 I# {9 O# _5 J
I really want to know just how much you love me/ A/ X% T5 u+ O5 }- c* O4 z2 {9 I9 t
I love you I love you with all my heart/ r! j' J( `7 k# p$ d9 Y
Nothing can compare to my love
( {& p3 ^' A# h8 |2 pCan it even fill up half the sky, P’?+ g, `# t! D+ ~& W1 M  r% H$ s( X9 z
The whole sky couldn’t even reach half my love# A# o& A% @( B
I want so much to see inside your heart
$ i7 j$ n; P0 DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. ?3 J' Q  S) J
I’m still filled with fear+ [" z9 S, _  m3 z. X# m
Your glib answers are like 100 silver tongues
. b: i# O- c  V5 L7 U  D; G( gI regret not dying. }" q  k7 c8 O$ T6 ]5 }# _, L/ r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  D& t# T" k0 x4 |+ ^With such a tongue as yours,
- M) l8 c' |) Z% V& DYour speech can’t even keep up with it6 P" S8 y, G4 a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 l3 B  D+ x6 z" \0 F! pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & s4 e& F: U  A3 f8 u
! c  f5 t# M0 ^' @
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% t. a; W2 }) A# W<P>月光闪亮 </P>
- d( c5 S$ w) ?$ S- N<P>Making the sky glitter like gold, </P># M3 u2 h, z' ]; @  _, S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! `3 d" f3 J* `- U" j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- m9 j& I9 A* x0 o; ^: w
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ ^" ]8 n  L8 ^( l3 u! Y) w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ L9 J7 C( H# e8 G# }4 X- I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! s* n! y9 @8 K7 g0 h$ E
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( ~7 m0 n& x. o3 b) C4 ]<P>天空也陶醉了 </P>
0 o, C  e% L5 r" J( F; r9 }  M( I<P>With the moon kissing it every night </P>
* U' ^! T' u; |, a3 i8 I" Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>% l. U2 m' l( H6 {$ H& C
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* Z6 i9 F4 L5 _4 G0 z<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ e- `3 }) s$ `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 n. k+ G/ x0 H/ w1 L# \: `  _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 u, V! A) o4 A0 {4 r9 G! u<P>You needn’t fear anything </P>
; A/ V* V4 E  x; H/ k<P>你无需担心</P>4 t% y: D0 U0 h6 f' m8 X3 M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; ]7 F6 v/ z) t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 w$ c3 `) i4 t2 I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, E2 _9 J; M& `" Z2 T. d$ Q<P>你说的每个字都是爱 </P>$ b! }+ t/ J% V/ P+ T& [
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 ^, g8 p; Y' n/ W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" ~" ]0 P* ~: m! T5 X' F/ \! h
<P>I love you I love you with all my heart </P>- G5 _$ ?- V2 l
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ j8 |  K3 F0 W5 B: d! Y<P>Nothing can compare to my love</P>
; c3 E  T3 s, C( [. N" u3 l3 X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 e8 a/ u, s! t& A0 w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" L8 r' s7 O' a9 D. v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 M# Q- V5 n; |3 N% z% [% V0 o5 M2 L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 j4 ]( J. J6 A3 g9 q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- r" K, {$ |2 }8 P; t  D* C, n# }( V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' v: `8 y+ ]- K: }' m& }
<P>我好想看穿你心</P>
" ?' K+ l* g2 b4 |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' s- f: _5 x# K$ h( f* W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ B5 y: B6 _/ n! [6 L1 w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ P" k- C& N, @( o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 Q9 V. E! B, f0 s
<P>I’m still filled with fear </P># S' z# u' L4 R3 I! G1 z
<P>我仍满心恐惧 </P>1 I5 }' Y% W+ \! w! w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 @! N' D5 _/ E! k8 F: c, v' Y+ S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ H7 O1 S6 L: O" ?) P6 {4 v" ~
<P>I regret not dying</P>- h, U, Y7 Y) k( W" {7 @5 ~" G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 k! h1 m; d) D<P>I only have one tongue </P>+ l0 y: Q$ [6 }' Y1 g/ m7 L
<P>我只有一个舌头</P>
6 a- Q: N) u2 z5 O, z; O. L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 c6 I) V( @. \3 s5 v
<P>它不是近于100,000 </P>1 _6 X5 \0 |( t. I; X
<P>With such a tongue as yours, </P>$ Q9 `! H, c. j  ?* u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 ]7 u& T# f8 X( w" m; T6 ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 D& X; p  b+ Y" s6 e3 D9 ~
<P>你的话语跟不上它</P>
& k8 r8 P- j5 p- d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 g( n( r" w5 z8 P3 G5 k4 ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 U$ ~+ ?! g* m% W$ w- b1 [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' I) N8 o7 l+ ]3 o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! a6 F* T8 o6 V. u1 Y
) U& D$ l9 n. y% r' k0 \. [% G我请你剖开它
8 d& l  G7 p0 B7 y; H- J4 h  ?& E+ y5 ~5 j, L! K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: N1 S  b" |/ D9 u  d, Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-24 16:53 , Processed in 0.082490 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表