杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49854|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. q* [7 g8 T" J( j( x# h2 K) c& o, T: \6 M" y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 [# q- A* p/ }% X
$ O2 o0 s, D7 q! u8 h# h- w: H; A  p
( X9 q2 Q$ a, o4 I4 M+ y! R
歌词我附在后面。. V' Q& s/ A; C7 x3 x
The moonlight is shining brightly,) Y" r1 h9 A0 h' k6 K% R
Making the sky glitter like gold,
, G3 w' w' ?+ q2 T& E5 tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: q) p% [: Z4 I' r+ I
The moon is shining brightly in my eyes7 g- l( {* t) C2 d9 k: h3 ]
The sky is happy down to its soul$ [" t5 A5 v% S
With the moon kissing it every night" @( p$ C& ]5 X# C: k  k  V# z9 O
Seeing the sky content with its love
  k% ^6 C5 I8 p6 W, g# q9 J( d: v* BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 u+ \& P3 L& J& w% h3 t0 |9 DYou needn’t fear anything- A. _/ M/ ?3 N* V4 F' q
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 v) q, o- `9 q& M7 R- J# n* j# j  PEvery other word you utter is love; H. g* M$ ]4 j+ Q( B+ m: v
I really want to know just how much you love me
8 m4 _5 b0 |  N, w% E4 vI love you I love you with all my heart% [2 w# {3 u0 c4 h+ M; Z: K" p$ z
Nothing can compare to my love* w: O' B4 d/ q4 k
Can it even fill up half the sky, P’?
/ C0 C" t( d, lThe whole sky couldn’t even reach half my love7 K+ ^( N& [. H$ {0 K+ y; V0 q
I want so much to see inside your heart
! H( q) l0 E: t* m( o3 i3 t/ DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, l$ A+ V! s4 Y& d- a9 c9 m6 e$ ]) HI’m still filled with fear
, R; v+ X/ |0 Y+ D. i: [& _/ `- fYour glib answers are like 100 silver tongues$ Q) S' Q% P9 k& B
I regret not dying" B2 `% ~! |' r/ a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# E6 |0 D# a( h: }. k. zWith such a tongue as yours,
5 X4 W- [! D1 `9 |) r) uYour speech can’t even keep up with it4 b9 J9 z1 ~  e& _- ]8 J( s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: V# b3 p2 a/ y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 h% H1 u0 \4 d4 t8 v& u

4 J4 E7 y6 H/ I<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ u# [  _6 Q; l
<P>月光闪亮 </P>
+ q$ a3 w9 h2 E8 O+ z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& ^: T, t. b. D( m: G- U. s<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ ]& d0 L/ b$ @8 A! ~$ {4 c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" ?% p. V/ Y/ A! K. S# f7 ~5 |' H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 k, _" C! A' f  m# T& v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 }+ ^/ e8 V$ ]  x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" E1 _; n# B# n5 l" s( ]' e
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ ]* ]! Z" x1 w4 O) a
<P>天空也陶醉了 </P>
( A2 j' w- I5 ^4 j% @: R<P>With the moon kissing it every night </P>" [& ?0 q: ~7 q; m7 Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 \% Z* f1 q' n' j
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( {0 T: Q3 z# u, n3 V. z$ d<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ l: S+ g/ Y) a( h9 ]% B# Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. W) _4 ?* f2 E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& @5 R& i* d1 {. |3 Z6 D4 X<P>You needn’t fear anything </P>
1 g/ W  ]  z0 ]% ~( \! v<P>你无需担心</P>. h8 P" t7 `$ n9 ]6 w' z$ U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 s  f- f, `# R: V8 u  L& v6 g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, G) ~1 w4 Q) @* U$ J4 v: M8 M: Z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' n  F) Q, s* U5 u, O& }
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 ]4 K1 M( k6 L" S/ ?. ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>) M+ Y% H3 w, r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ N1 W: W  R6 f6 E& w6 i
<P>I love you I love you with all my heart </P>. b& n# Q0 r# ~* z' y/ i" J1 O1 h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 ?. J6 ^! t: _9 R
<P>Nothing can compare to my love</P>, e* q% U9 B$ J5 q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 n, J* [/ ?7 N7 i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># s* {5 y2 L* \- E: F5 `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* p7 f% ^( a$ b/ r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' ~2 |3 K/ x. U: B$ S' {% l. ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 K) }, m% o; H) W7 R# c- A" i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 c% G5 U% J; Z4 ]: G
<P>我好想看穿你心</P>* k8 W2 K% ~; q1 I- Z) p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& s" n& E, E7 ]! U% Y/ F5 o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 O( F0 e7 ?3 F2 ~0 k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( V( U) A2 M1 ?( w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 T3 m5 h; _, W
<P>I’m still filled with fear </P>
' E. `' e# V" q<P>我仍满心恐惧 </P>
% |) l  J) x& b5 o9 u* k6 u<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' R- t- ^; v; B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& Q" e4 Y( U) ?" o' G<P>I regret not dying</P>, ^8 t( N7 Q, F3 k' T$ a
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  ^5 t& @5 g! _, s
<P>I only have one tongue </P>
0 X# B0 f& }" \" i' X<P>我只有一个舌头</P>& q8 k" m" B' \; I0 W2 N/ d. r, }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ G/ B3 B: B9 P3 X9 \5 L/ C+ i
<P>它不是近于100,000 </P>
3 W8 I) m5 N0 i- \( E<P>With such a tongue as yours, </P>
, H# ?$ x$ \; v5 I" S3 A1 L" _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ M2 b. U) G5 @; z* k; U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% T& H/ J$ A2 q) z0 a$ L<P>你的话语跟不上它</P>0 Q& s$ y/ z! I3 p+ i6 J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># v7 Y  f7 i* ^  n; Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; v) s4 a) d2 ?- b. Q" J- r" a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' L5 {& t3 f1 Z1 c# |: l; D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , ]; Z0 m5 @5 T" |7 u

- {+ u1 U& L# |) q我请你剖开它
7 o0 q' C4 f$ c9 s6 _0 i: V" Z; v* v; J
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 E# _: ^% v0 ]: d3 U2 c! w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-20 02:56 , Processed in 0.051636 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表