杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45931|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ ~* _. q* S& {0 N
1 V5 ^) N2 k' z$ @) k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ i" r- B% t$ D) E1 N. P+ V
  ~' u  U  b0 ^9 [. N7 }- Z

, H6 ]; F! f. Y8 q歌词我附在后面。
9 R% N6 s, I! ^% _3 ?; ~; HThe moonlight is shining brightly,; h# |6 a7 |( L$ B& l# `
Making the sky glitter like gold,2 p9 S2 M. N9 _( L
When I gaze at it, my heart fills with happiness* f- q) Y9 B$ ^- ?
The moon is shining brightly in my eyes
' T( ^& o/ P' v3 A. \5 S2 q0 U! u9 lThe sky is happy down to its soul
2 o/ _" d, q1 @4 f4 x$ VWith the moon kissing it every night
  u( u( E5 K8 M# M2 f& U" ESeeing the sky content with its love% n6 T* S; J* P2 Y( g- b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! b) U9 W5 I- m  w0 x! ?3 S
You needn’t fear anything
, m6 _. ^4 N$ D. @* k$ |* D, P8 xMy love is filled with happiness, loving you steadily; ^; L# ?1 ~! J/ `. {0 ]3 B
Every other word you utter is love
# B4 i$ Z* }5 e$ {+ r" r" f; aI really want to know just how much you love me/ r- v' p& g) U  u7 G$ G" B
I love you I love you with all my heart% ]$ `" r9 Y. k6 J+ B
Nothing can compare to my love1 G- h! _/ z! l( M1 |
Can it even fill up half the sky, P’?; o* g0 R% W% b& D
The whole sky couldn’t even reach half my love
: U+ b, s  K2 r) uI want so much to see inside your heart
9 h3 k* F% C" s- C% b: PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& k/ x1 ~" g7 G( [) ~( H
I’m still filled with fear% U* g  k/ f1 ^5 D' z
Your glib answers are like 100 silver tongues. p- R3 r4 Z" T* }, |
I regret not dying
& [6 R7 }! I8 f0 i- Y9 T9 ]$ FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  Z: }/ G6 o8 o! \
With such a tongue as yours,6 g# @6 s4 u6 v3 E7 W; G! H$ Y; m
Your speech can’t even keep up with it
+ S( H7 p1 P! ]5 DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 ^) w+ e# T0 m. R2 o2 S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: [; [9 p0 e! V: j$ Y- U
/ n8 R3 N5 ~, J. x, R9 A: `<P>The moonlight is shining brightly, </P>" o# x# {$ Y4 \8 b2 |- a
<P>月光闪亮 </P>
7 m6 M3 A, ^  T# i% K, K<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 P+ P! P5 V$ S1 C: t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 \/ ~" H& Q* A. w& t' J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 f' |1 ~- o) H! n0 C8 u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, m( p6 E7 X7 w, g, _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ Y& O3 T! O7 {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" N  W3 w( w) f% C4 _) a9 u( w
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ i. h0 p  t. z9 l
<P>天空也陶醉了 </P>6 \! e9 Q) R; P' Q$ U
<P>With the moon kissing it every night </P>
- Y" `* h1 p) g  ]0 r& v/ \4 D<P>月亮每晚亲吻它 </P>) `# k6 ]0 r" e( Z; x8 F
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ [6 `, ~1 W7 e: N3 K9 X3 z: d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" L& [- k. Z9 d9 m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( ?) h8 s: f0 K- e+ r0 p
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 w7 X1 t; J0 ~" h. w<P>You needn’t fear anything </P>
# G' f6 Q0 Z5 Z& i8 c<P>你无需担心</P>% A5 ^9 B9 w8 v- y4 [3 F( |
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) d; }' F) H) `6 O4 j3 O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 L& k- D3 d- n5 M8 a7 M4 }8 }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ c4 t8 y) X+ o% V9 G& Z5 }
<P>你说的每个字都是爱 </P>! L( F  T7 G1 V* l, n
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 g2 G$ R% ?7 G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; z% q1 `/ M* Y% l& ^  L2 C2 J% h+ b<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ N% L4 N  N4 c) N% m/ [) G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" J: J$ A( m7 q7 t6 j& F<P>Nothing can compare to my love</P>
" J/ s5 O3 M  h; W1 [) E8 x; c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" w8 z" l7 {8 C7 _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: {7 y, a+ V: F/ ?<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# j" B- |9 }& {+ f  ?; y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" H8 ]5 K, j$ G: R; @. r  V9 ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 f# t1 I7 _1 e- N/ C0 R+ V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 s0 a# U/ v* n
<P>我好想看穿你心</P>
) f0 j6 q& m/ v7 w& Z+ M- N; |% |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ x( Y$ @+ e' {/ O2 w7 F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- e2 D  h6 W  d. z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, Z4 @! Z9 h5 g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 T5 L, t1 m5 S5 ]2 ~2 b& ~+ e6 s<P>I’m still filled with fear </P>/ p& `# X" v$ B" x; x- \$ w9 W) h
<P>我仍满心恐惧 </P>1 c9 A( t; [, t3 _5 y7 w2 H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# I7 q# l/ u$ m, u* A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 }( W2 d0 H. V* o, {- d<P>I regret not dying</P>  n- D7 Z/ ^$ E3 [" g! [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" M. e  ~9 j8 K% d' @<P>I only have one tongue </P>$ |% j% X" n" O% ~6 d) s4 x1 W
<P>我只有一个舌头</P>
! h6 J) a7 @6 V, D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ d5 f9 V7 s  m" w; \$ s9 @5 G<P>它不是近于100,000 </P>4 b7 E$ u+ {' @- G+ n- f
<P>With such a tongue as yours, </P>: _# s) Y- X  x2 h  P1 ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, ^8 T$ J) ~' q/ l$ \% A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 z4 _( C/ M7 G8 u
<P>你的话语跟不上它</P>- C4 \/ n2 u' M7 |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 g& c; U3 {) F& ^: N. k
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, ]& s9 S( @& t$ Y& l2 |; \% r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 \0 B' b* N$ ^0 C  w2 L& m# x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 L6 k- C: D6 I1 A9 h# p" ^$ z

# w$ G( v  R! y! c  b我请你剖开它 5 R- B& n4 N6 ]9 _7 D5 e& L0 m

! M$ D4 a( k- d# v" f( C7 } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; ]$ L2 ?9 g' H4 v% V& C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-2 16:08 , Processed in 0.081293 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表