杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51954|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( W/ n0 u6 N4 v6 _
8 c7 W. [" }* _+ C' \" H6 z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; G/ I0 n) R" B# P2 k- \) L3 R

+ G- A: d/ C- M+ L( y! Q: o% a( Y5 M0 {! b0 l. a. }
歌词我附在后面。
2 T  z8 J* E' `- d! wThe moonlight is shining brightly,
3 r+ b6 g% G3 p) d* j6 AMaking the sky glitter like gold,  h# _9 h  P* z% h5 {- X2 v# D4 v
When I gaze at it, my heart fills with happiness. N6 f$ C. ?6 z2 F- a) J4 W( o" H
The moon is shining brightly in my eyes+ o* d! K0 n0 U& Y# j* C
The sky is happy down to its soul
5 K1 k: ?6 ~* R4 Q. ?9 P- d) MWith the moon kissing it every night
- _' J9 Y; y9 ^: `Seeing the sky content with its love
( z3 F2 I' G7 g# ]" I# x: x* \( T$ _+ YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& e" X% |1 K/ I& p- c7 L: |/ `* m/ K
You needn’t fear anything' A9 _2 B$ ~( l4 a5 C% j
My love is filled with happiness, loving you steadily% u0 s0 ~' S+ T$ ~
Every other word you utter is love+ Z9 Q5 t$ s# {; z
I really want to know just how much you love me# {# ~5 U7 S) D( C
I love you I love you with all my heart
4 d* `. Y7 Q6 y+ X& iNothing can compare to my love
7 z+ ?/ L! n7 M8 H+ N  VCan it even fill up half the sky, P’?
4 N- I# h+ p, l+ j* OThe whole sky couldn’t even reach half my love
$ J9 H& k! ?) `" m) R3 @I want so much to see inside your heart2 E4 d, A1 n8 Y* D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" L# n  \1 o7 j0 u9 }7 ~% yI’m still filled with fear- t( P+ ]9 L& v) w( r9 e7 Q
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ [: h' u% l' H8 O; r" i5 ?0 wI regret not dying$ \- A% Y' w- U8 I" L8 J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ }: A! l  g9 [; o' {# R4 \5 S: a
With such a tongue as yours,
% Y) C' t2 A4 pYour speech can’t even keep up with it7 {( w$ o3 a9 {: P0 X* K2 f$ z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 I3 r! |3 P1 C6 [; RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ ?) j3 p2 p; n
, \; i5 D/ G/ ^6 i<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% x' w0 p8 r5 C/ `8 }- ]0 D5 G, @- ~<P>月光闪亮 </P>$ E% ^: M, D+ b. ~5 Y8 G
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- {7 @9 V- l2 x6 _5 m<P>使天空如金子般闪耀 </P>% o% y4 J+ `8 ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 l, A+ A0 u7 N/ j  i- y/ a% X3 Q  }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( Z9 u& q8 d7 y" A, M1 r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 L+ n9 B3 J+ s2 l9 w) {' u" J" T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 R" j& W4 ]+ w
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ L0 r, r' }8 K6 P, {0 z- _& h<P>天空也陶醉了 </P>
$ o8 s5 |% ?; o8 n<P>With the moon kissing it every night </P>
9 z. f$ Y/ O  q; k0 o<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 k% S" ~+ d2 D" l) o<P>Seeing the sky content with its love </P>1 q( F+ u' O6 @2 T+ N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 w/ g& k, S& W8 O- q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& ~  C4 V& f2 [; t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! w6 Y. W# l0 H, o& T. k0 H  h0 D7 R<P>You needn’t fear anything </P>
  W+ e6 D* S2 I% o<P>你无需担心</P>
/ X% S8 w: |( o" s<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># b+ m4 w! e/ ^3 B4 m: W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 v7 n1 u- m3 X+ ]/ i2 i" H<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' Y! b/ s4 i6 W/ u' f
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 f, M4 `5 l  [5 G1 E0 m" {
<P>I really want to know just how much you love me</P>" e4 [: [( o* G/ X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( N! ]7 d% a. u+ @# R, F<P>I love you I love you with all my heart </P>
" O1 W% M0 t% q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ `0 m7 M/ ]$ \4 E. P& R
<P>Nothing can compare to my love</P>
; U$ f, W  p; G( L! O) o" ^+ E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) z; R+ d) P) I( ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ h" [* j  i8 w+ f! U$ L<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: J) G2 x$ v+ t: @2 B. ^& m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 _! f) m4 Q! f2 @; z9 a<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 |: O% Y/ y. i1 s) S3 J1 M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) q. l! a: t+ W* C% e5 c# f7 j' x4 M<P>我好想看穿你心</P>& `; T' {  }' A, _
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% e& N1 }! c/ C! V; h4 s<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. s, O. B; ]- K2 E! [6 f4 S2 |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& w1 |$ v% y* r6 B% J$ B4 J8 ~2 t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ ?# R* d" |- r2 t; D4 }* R9 N0 H<P>I’m still filled with fear </P>* n5 G  \) a$ P
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 \* |8 @, n+ s( x. r- W- ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" S' L# I4 i* H) w4 Y( J! ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 A" m+ ?2 C* P# p6 C8 h  z
<P>I regret not dying</P>. o2 }+ f$ N0 z: T% w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, W" }! Q2 Q9 J9 |0 v
<P>I only have one tongue </P>
2 O4 a8 x+ p4 Z<P>我只有一个舌头</P>
9 ]4 d/ f+ ]7 p3 W) U# ^+ U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" Y1 I0 @/ V6 e4 M& |; L# l4 f
<P>它不是近于100,000 </P>" `; n+ F/ L+ e: t' N, L) V/ L
<P>With such a tongue as yours, </P>
  W+ Q2 q: O+ T) u8 d% |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. L1 \6 _; \1 [  C! P+ k3 P, s% i) m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( Y# m/ h2 W8 y5 `; e/ U+ b# W
<P>你的话语跟不上它</P>+ R# f  M( n' x/ l* ?* m* `4 @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ T) O& H/ B: C0 o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, e# I, P8 E$ d% T: }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 O1 A1 Z( b+ J9 A' L* A0 O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( _8 U6 z& V6 ?2 b! @
( p- M$ G0 c2 K6 p4 @2 H
我请你剖开它 $ I- y- U; ^% g2 Q. V

+ l9 _2 K8 e1 T  @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 q6 ~& X1 L  `<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-20 04:05 , Processed in 0.092196 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表