杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48857|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: i: Y& @3 Q1 ]8 D$ W- @3 I- L- p
3 V3 I: l# z0 l  w9 E" {% [* r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 ^, P% D$ T! s2 r8 t
% f4 Z3 P4 n% o5 m
& }$ T7 @7 Z0 \) g) i: T歌词我附在后面。
  ^2 G# m% J) a7 m$ FThe moonlight is shining brightly,5 \' @8 Z: w: m
Making the sky glitter like gold,
* e3 f1 Q6 k, M7 HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 y4 z4 C8 I8 o, x) E  ?
The moon is shining brightly in my eyes) {. d& r& |+ g
The sky is happy down to its soul
1 g% F* g' c+ [& wWith the moon kissing it every night
1 S* @  ^* g6 ?- d( B; WSeeing the sky content with its love) P# D4 d- ]: K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" R( C4 A& q3 t, k% h; [
You needn’t fear anything
- k7 y: G: v5 {- b3 s; u# M: h' {+ OMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 Y5 j5 V* `/ n/ ^" z& q* KEvery other word you utter is love
1 s7 O. D9 ?; h( t# ?% o4 KI really want to know just how much you love me) _1 n$ n  u- h* R9 }8 K  p; F% b
I love you I love you with all my heart
$ T! ]6 Z* B$ r* p: GNothing can compare to my love
; L6 x/ c$ O! L! O% O2 Z7 [Can it even fill up half the sky, P’?
' I& F1 X/ ^" l; L; e! yThe whole sky couldn’t even reach half my love
( ?. ?6 @& n1 i4 X% A! jI want so much to see inside your heart. Z: b7 t2 y$ J. X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( p+ S3 b7 a& V- u. A# u5 VI’m still filled with fear$ D7 e. A& Z; ]; g2 ]
Your glib answers are like 100 silver tongues$ D" r7 L2 v+ d1 H3 _5 S& g
I regret not dying
8 {' D! D, ~# OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! y- I( Z/ m2 R* c2 R  RWith such a tongue as yours,8 g% j0 b5 ?  m* v6 S+ X
Your speech can’t even keep up with it
6 j$ n) }0 T6 I5 y( F# v4 B) YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) q( P& n1 `& w5 ERambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 Q8 ~* B  Y) y" s
4 F/ @5 V2 ]3 Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* r# G1 h/ A& {* V- a% [* ]<P>月光闪亮 </P>: ^1 x$ c* {. p( m; D% A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; U* D; w  v' K  z9 L) z9 U<P>使天空如金子般闪耀 </P>: X9 ?- P' w% G9 T9 n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ H( i6 r: ~; f; Y/ E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& j4 Q3 c5 B% W* J5 X( Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: q- d& W; f0 {+ e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 s& B; v  p9 ~9 G8 A<P>The sky is happy down to its soul </P>
" N, f% P+ a( Y; X  R<P>天空也陶醉了 </P>
2 K% h. F# y. y' @/ k$ b<P>With the moon kissing it every night </P>
/ {" D1 X0 U9 o- z, l. X- v<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* S/ ]  m( u  N2 Q5 X<P>Seeing the sky content with its love </P>
' m1 m2 h- [' Q$ S<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ F0 H9 [( I% B6 U+ E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 X# D% j1 H7 C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; d0 L; Y2 P4 N<P>You needn’t fear anything </P>5 H! p! ^& B. r: J7 \$ N: k
<P>你无需担心</P># Q& H3 o. b' U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( O, O5 H8 U! W<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 D; Z' f' ^, Z5 X* y0 t. }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 ^9 Y% c5 M% M4 p8 E3 _6 O
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 R3 }, O1 R& W. ?0 N2 }& d<P>I really want to know just how much you love me</P>
: T& b7 z1 Y7 q4 P" z6 v<P>我想知道你爱我有多深 </P>  C! G5 \) K* Q) a- B
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* B" E/ U8 d0 Y9 }- c/ @6 \5 g# ?+ S/ ]<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 o! ~% Y5 z8 D2 R% H. \' L
<P>Nothing can compare to my love</P>) z# w9 G& S* T* [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  J' k" ]1 t0 n4 [3 }' f" p" s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 M+ P; e3 s* D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 e8 e2 e+ \7 ]4 i8 E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 o$ k$ s2 U5 N2 u; w0 ^<P>整个天空不及我爱的一半</P># C2 z, F; U( {9 m5 A$ y% t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. _7 d  A/ ]8 ^: E  h3 s7 q
<P>我好想看穿你心</P>
& I6 a. w, C" P4 |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># ~) G" L& S1 e# S7 P+ p: z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% I6 V: O0 b: H& c- ?1 T/ o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ v- s2 O2 s1 y" v6 N6 k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, s7 w3 j6 e/ [0 c; Q$ T9 y
<P>I’m still filled with fear </P>7 E, Z) E5 x: w+ X  c, f* `, j% L3 `
<P>我仍满心恐惧 </P># M2 ], g' _0 t% d0 O5 V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ L4 z3 {  W) Y/ S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 ?( D1 H; t3 M  E$ o. _<P>I regret not dying</P>* c1 M% ]$ e6 V7 D0 F9 h# I
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! A6 b4 M7 k: A3 y: M<P>I only have one tongue </P>
  r: S0 u" s& ~. s& i<P>我只有一个舌头</P>5 G& Q( N/ x  M7 L0 e- a* H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 `+ u& m2 y( A# h$ j7 D. z<P>它不是近于100,000 </P>1 N, y* P5 T& u+ M! m4 v6 V# u
<P>With such a tongue as yours, </P>  k% F% s' r* }" F6 L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 E8 \3 _' E, `. K
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) Z8 W# e0 l" F( b<P>你的话语跟不上它</P>0 G7 \8 Z5 D" y. [1 p( s# l: J9 x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 T/ w1 I# y) u7 }( `: n, Y0 u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! ^* Y) e. ~6 N3 y  c+ s1 O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. L5 h; @% A5 S- @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - Q! p+ ~  d# {
0 z1 z) W; S/ M0 N+ Q& i& ~
我请你剖开它
, l, a, h5 \7 ]* Q' U1 o$ u+ L- e- i8 c( ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! [0 c4 n2 x' p3 `: G2 L2 G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-1 20:42 , Processed in 0.076243 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表