杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47718|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ W; f7 x0 h. p9 y6 q$ \6 c
) Z  m" G0 ]9 n$ `6 D9 x5 b9 N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 b" k7 P6 S% a4 m0 Q
+ \) r" A! ]( c

& N: v5 _3 T7 {3 ]8 |歌词我附在后面。& @* `5 }. L5 Z
The moonlight is shining brightly,
6 i$ ?' G( r4 R% fMaking the sky glitter like gold,
8 ^& }8 \2 K: E6 k2 XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  E3 N* H' [* O( VThe moon is shining brightly in my eyes
- O2 ^% H- O8 T7 a0 V+ GThe sky is happy down to its soul
$ b0 ^# u6 J: a1 b1 K; ]With the moon kissing it every night
4 j' l+ U5 @7 dSeeing the sky content with its love
9 {: Q& v0 a, [It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* h2 z; E* X* _( g: u1 JYou needn’t fear anything6 x, w$ E3 F# u6 N2 I& _9 K
My love is filled with happiness, loving you steadily9 N& V" ^. n6 L) ?0 M$ L# L0 r
Every other word you utter is love0 D8 g2 A: y+ J9 q
I really want to know just how much you love me
8 R5 M) ?6 a6 F5 L% ?/ l, JI love you I love you with all my heart
# H0 R+ g3 G$ f8 ]Nothing can compare to my love- o$ J+ P/ n7 r8 m' @' l& T
Can it even fill up half the sky, P’?
  A7 m; q, |' g" a( lThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 e2 `, @1 [# `7 Q! D  c1 ZI want so much to see inside your heart
" k5 U: y) ~& j4 C* NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 P' s2 G" \7 F+ t  b+ E7 }! A
I’m still filled with fear, V. N4 T, }3 F' _' `' T
Your glib answers are like 100 silver tongues7 F  S7 V$ N- {: q: p
I regret not dying; y( ~" E+ j3 G( k" u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 D% l8 _! R) k: W# O: B" YWith such a tongue as yours,! Y5 {$ ^4 t7 |( Q) j/ q# Y- F
Your speech can’t even keep up with it0 _) B4 I" g& @( x) A; a1 q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 Z; E% W( _( f8 P4 aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 e1 c9 Y4 X! Z4 e; u1 a+ k5 l5 e" E: ~' Z- U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: U3 b) ?5 b: o$ z# \- \7 n<P>月光闪亮 </P>: U, G" W6 W% R: F1 S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: F( Y# E9 Q; V<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 V' i# ~; X) o# [& M) Z/ M8 @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  h* }; U. z& X8 @( N4 J0 ?; N. e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! x1 e4 l) E1 Y- I) c3 [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 a: u  [! A! T" {, z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 D" k& I/ F- Q& ^<P>The sky is happy down to its soul </P>* o: E; v$ m, Y0 }, r8 {
<P>天空也陶醉了 </P>7 l; |( I5 T# m% D0 f: l: ]
<P>With the moon kissing it every night </P>
% W0 L  F0 l/ E/ N<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ Q" u5 n. A' \' M' f
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ g' N! r) t/ ~/ S7 U2 v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  r  O- z% n! V/ k; c0 ?' C, I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; R$ k+ ]9 R3 \7 ^5 |+ o7 B5 f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ T. a, {! V$ a7 L  T; }9 ]; D) Y) L
<P>You needn’t fear anything </P>; l9 A9 L1 C5 B4 U& e" i
<P>你无需担心</P>
4 {4 v4 [4 j) X  }3 @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 F. [; [/ D* V* Q/ j( s4 g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 D7 ~7 h7 N( X; w. W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; v7 f; [$ ]. z4 e/ k8 `0 d<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ Q+ f) u! E) Q- f<P>I really want to know just how much you love me</P>  _( K; N0 C% g0 d& q" F% }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 e9 g- |; `$ K9 F0 A/ t  \<P>I love you I love you with all my heart </P>) E2 E" u' V3 N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: ~& k+ i1 e- c4 Y" _' o, @<P>Nothing can compare to my love</P>) h/ w6 i0 h. c+ k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 D) p4 R) p: O8 L& V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 v9 F! R6 t' W4 Z4 m( g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 n: e" _0 a7 G- l4 A: e  E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 H, j: B9 e- n0 |2 n7 N% A1 ?<P>整个天空不及我爱的一半</P># y8 l6 l3 O1 k: a0 e* I7 v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 e; }6 L$ v/ `/ P8 T4 ]% s<P>我好想看穿你心</P>
0 V; G- a, W; m/ {" {% l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) Y( H) Z4 T1 l) `  p
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 g: x" H: l) t" a( z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 q2 i' d- |! g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* l$ @: o6 `* W& G# m% ?. R
<P>I’m still filled with fear </P>
7 X" u) I4 n1 t<P>我仍满心恐惧 </P>3 h3 k# S# |5 ?+ e% j  H& P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 K" \" l. O' L3 \% H3 ?8 v# S- H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! F5 h3 q4 D7 I9 U
<P>I regret not dying</P>- s$ L7 D) C; ]8 M! A% J& c8 U, M
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) A* i9 a7 f) i( P; n& I
<P>I only have one tongue </P>
) z" S+ v$ I* s<P>我只有一个舌头</P>; H5 E& s1 q8 z" i. Y- S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 ^1 s  S4 d3 @6 Y) Z) O1 g+ \, r: I1 ]
<P>它不是近于100,000 </P>, ^* F: L  i# B) f, W* {
<P>With such a tongue as yours, </P>/ g: e: L* S" ?, m, u0 Z6 w5 A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, r' _6 i/ a& R4 q' A5 L" h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 a* y) w. i, s$ D7 n2 C0 ?: Z<P>你的话语跟不上它</P>  |2 o) g" o# |. W; @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 E% K: h' E  ~$ C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& c; z3 P. h& B8 `, f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' E+ Y) W0 j8 [: G( i, [0 q% ]+ \" G! ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* l7 z( z/ [4 H' ^3 n2 X1 }/ Q2 Q% L0 X' t& B9 X+ K
我请你剖开它 1 f% J) _( y4 H: Q) }

7 V( z1 g# m; ^( F0 q" n0 Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; s7 E# H6 F& X6 Y  s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 11:16 , Processed in 0.073240 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表