杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46238|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 F" Z3 Z3 F# O: Y# _) ?7 `0 `' C. z( L# W. ]) d1 w
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 V" v7 l2 [2 w0 `- a; J; m

6 M+ Z3 G$ |$ {' I# R% h6 n$ M/ b# e# T/ h, e
歌词我附在后面。: t2 C4 ^- g9 H5 \
The moonlight is shining brightly,, n: X8 ]$ e% A& q
Making the sky glitter like gold,
  P7 {. Q( D# ~( `When I gaze at it, my heart fills with happiness
; `7 [* x7 z. H/ `The moon is shining brightly in my eyes
! s0 ^# X( u0 W; k& {1 A$ @The sky is happy down to its soul
. _+ Q, Q; R+ F: U8 d! bWith the moon kissing it every night+ h, a' G- e5 l) R# J6 `+ t9 h
Seeing the sky content with its love
8 F9 T% D3 M  Q6 ~1 x' ?! ]0 j5 Y8 ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ I, K# z2 K  e( L) E: R* j- U! M
You needn’t fear anything3 }6 X% H* Q' |( i, c& D1 o
My love is filled with happiness, loving you steadily( w" T7 [4 [8 G1 g* ?  Q
Every other word you utter is love
8 [5 t5 u! m" y7 {8 U3 ~# `& ^  iI really want to know just how much you love me$ N2 d: `- D' L. M) q0 {
I love you I love you with all my heart; W' b9 Q+ U- s
Nothing can compare to my love/ g( ^5 d! f; |- j4 Z, M3 w' Z
Can it even fill up half the sky, P’?- }1 {* W, s/ W: n; L# J
The whole sky couldn’t even reach half my love
, [2 q/ K& _0 sI want so much to see inside your heart
4 w/ Z3 v# t/ s: q) `, C6 Z, N& MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- x% l' l. J) |" J  @! H
I’m still filled with fear2 D+ Z+ Y. }2 \! I6 G
Your glib answers are like 100 silver tongues4 d$ h( g2 ~% v# e6 H4 u
I regret not dying
. e7 o1 N  W- K' O% g. A, s9 I: T& GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 V' }) W# T' `8 T' ~/ fWith such a tongue as yours,
6 ^; ~% D  T) d( B6 Q2 [0 XYour speech can’t even keep up with it& f, e; R+ W- Q+ M- Z% e* u# C4 p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 Y- S9 H8 ]0 R. ?  D6 qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . V' q+ a0 F2 g$ o; z, X
6 I) i* |2 J+ P: ?4 S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 @' L6 f/ F. ^1 I, P1 j, u5 ^
<P>月光闪亮 </P>, T) k8 X% N- V: S' c9 a/ i: l; ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 I/ h. X1 v' t; P* N/ u<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& C5 z) `( c* k2 ?( E8 f% [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 _! ~% T7 M* Q& D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 F$ b' e; Q% O8 x1 o4 t9 A- L; E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! p( t- ?) T' J9 b" l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! G9 {6 w7 s- J0 X# f) ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>' E. V+ E/ K- ]. O2 Y/ J* f" [9 l  ^
<P>天空也陶醉了 </P>( M  V- z: u; q9 _& G
<P>With the moon kissing it every night </P>
( @; f: \) T3 G- Y2 C, \* C# A<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 i! x, f6 e- O' t2 t' z% r
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: g" |1 o0 |1 j, \<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, R) R5 k" p( J! q8 t<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 w0 k. ^7 G( g: F2 Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* V1 F4 [# |9 N% O% ]; f
<P>You needn’t fear anything </P>
$ Y4 t( x( `, e<P>你无需担心</P>
. y' V, D; \$ H, U2 _7 a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 ]: \$ U, v9 n+ o- ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, p: Z' Y$ t% S, m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ \, g7 J# m7 [$ ^  {+ f<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 j( Z" l- o4 g# c* m3 L7 d<P>I really want to know just how much you love me</P>$ \5 Y( S! E, l4 W3 k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ {; K1 i: F  \# K$ A7 f<P>I love you I love you with all my heart </P># b- g& [5 U7 A7 ?& l# F4 n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* M5 V7 Q1 W: m% j% E- {
<P>Nothing can compare to my love</P>) |  A) I- I8 W- p2 c- u) d0 ~! S% P9 K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 R# N5 \4 D0 ]* `2 |# i# `% }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 e% e  p9 {& w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( ^- x' D9 ~0 ~. F! }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' e* {: I$ K/ `6 M2 v<P>整个天空不及我爱的一半</P>; T" _, X, Q& L4 ^3 o. r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; z+ ^8 o6 o  @' Z8 ^8 e6 \: L<P>我好想看穿你心</P>
+ B. U+ ~9 `  b# Y) c) G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* R' u. ~: n2 E. Y5 h$ f9 ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: V: u' I+ }3 \" \. y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 M3 e, S+ P1 l' r+ F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 a* I% s, u+ I( o
<P>I’m still filled with fear </P>1 |: f. |4 d. n1 i4 |6 U
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 d! w; ~+ C7 {& [3 l) b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 d% a4 j- u7 o9 m4 m6 e  s( I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 @2 {* o8 n" P+ T, {: a9 o( S! Q. I
<P>I regret not dying</P>
2 G9 Y8 ^3 y. g  k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, L* _9 }4 K5 ]6 ~
<P>I only have one tongue </P>( E* K  R# r# I1 L* P4 f4 p' B
<P>我只有一个舌头</P>
) }$ E9 U! e% |( ]+ n6 x+ i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 ^/ y+ i8 }: B" u<P>它不是近于100,000 </P>! S! {- ^, J/ {6 V
<P>With such a tongue as yours, </P>6 v# B1 g( a) S" t& e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 p) C1 ~# X' i: m$ J$ ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! Q' o3 s3 j+ o5 e  O" O9 O
<P>你的话语跟不上它</P># t" Z4 b$ N8 b: P0 _- H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) Y8 A$ N+ Q6 J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># ]8 W5 l9 p$ ], r2 R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 K" i; K: m! Z+ a# J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   w* Z3 o2 Q7 z# J1 L! N$ i8 |7 C
/ |1 F. o1 @2 N4 x
我请你剖开它
9 I( q+ _- \5 @( I& E' @5 I
2 O( p1 D" i5 G' r1 t# H; S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& o: h5 c9 U1 ?3 ?  i, f7 P5 g" Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-8 00:56 , Processed in 0.050280 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表