杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46661|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, e8 p4 W9 R8 T* ?
" \1 v2 K- {5 E. d, T' u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; }; H! n* Z5 }9 g6 N$ I# w
; p' S1 p" T1 }/ H
2 b9 l; j  r! [' Y& @# t
歌词我附在后面。4 W. n) x/ t1 H- N2 A) ]. G0 H
The moonlight is shining brightly,% K2 g$ r! ?$ y# R+ V
Making the sky glitter like gold,
4 h' s0 y* ]" a& h  [* w4 c9 jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 {- N! t# ?8 ]- R- N6 k
The moon is shining brightly in my eyes8 G* a6 `4 i9 e- O1 y* I
The sky is happy down to its soul
4 T4 \1 N0 s" j! Z) K7 qWith the moon kissing it every night
% t3 Y( d! w" _# f- `9 @; \Seeing the sky content with its love
( l& R3 I2 F6 d2 H5 \0 k  }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, W, I3 l5 k+ J0 O
You needn’t fear anything
, h3 N9 O/ b8 S6 o8 P" [3 s& I' AMy love is filled with happiness, loving you steadily9 ?# v% ]9 c  G  v
Every other word you utter is love  _) T8 ^; e* `" w) c6 |9 S. F6 O
I really want to know just how much you love me0 L: h" c1 Z, W( Y& ]: D; @% F
I love you I love you with all my heart. f3 V5 F0 f6 \- d  b* j" h, `
Nothing can compare to my love
0 C/ j; `: ^" ~) B0 x+ ^Can it even fill up half the sky, P’?
9 O: u6 a, s8 v& b& H7 \0 \5 vThe whole sky couldn’t even reach half my love
# F) v- \1 ^! Q; M7 XI want so much to see inside your heart
3 T/ }/ t  E3 X; |I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" I, Z( f; ?3 _# `6 O
I’m still filled with fear5 j0 @5 F; G" M4 V" f. w8 X% ~; \
Your glib answers are like 100 silver tongues
  x+ l( H4 T4 H' H# NI regret not dying
( t- [2 `* R! L( V  N5 o6 f6 _9 mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ S9 s5 O& s0 |/ s
With such a tongue as yours,
* f) u" g: o  Y1 E5 YYour speech can’t even keep up with it
: [+ w! e! b* M$ b% I4 k9 \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 T9 [+ p( c5 M2 L4 m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # x, v8 B& h: s4 @: {  Q

9 l2 B; G+ l& m  Q3 P. y7 ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ {. [1 v5 O( N<P>月光闪亮 </P>
4 X( w3 _, A8 A/ [# e<P>Making the sky glitter like gold, </P>& B2 C8 P( O+ t6 @: x* m# R$ D8 t# m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: T$ j( A7 @: W4 k0 X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, j# `5 n2 f5 W( c5 h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 k2 Q5 J# _7 F' b9 @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; F6 T9 o7 c8 P0 }5 {! k6 h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! b+ j+ Y. g0 Z$ z4 b6 q<P>The sky is happy down to its soul </P>6 n: e/ R0 Z& T3 N2 S, \) m
<P>天空也陶醉了 </P>% Y3 J& k7 p5 K- q
<P>With the moon kissing it every night </P>6 [7 B4 ~  P: t3 _5 W) w# _
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 G3 q4 m4 W- s* J2 q<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 X7 \# [' i) }5 n7 i' T<P>看着天空满足于它的爱情</P># \% J' F! S7 h* J, T3 H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- x5 h3 ?! ^* T, a- n! E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* C/ A2 A, m/ o/ `( z
<P>You needn’t fear anything </P>2 H" T$ M4 r* S* J
<P>你无需担心</P>
7 S* {4 q2 x  @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) B7 ~: g( G( h% p! d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; d; {/ a9 M3 R6 a* |1 u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ T  T! @+ a5 g) |/ d<P>你说的每个字都是爱 </P>
  F  e4 t0 _# u$ w+ I<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ s6 \% o2 C# O, e% {0 V/ t; |<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 e2 e, F1 ]& X0 m$ P% V<P>I love you I love you with all my heart </P>- a2 D: h. X5 X$ Z1 r8 J7 {0 ]% z: y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& t; Q4 }3 G- e1 L0 W<P>Nothing can compare to my love</P>
0 H0 P7 s4 ~- r: t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) ^- B# T' a2 u; F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 Y" F# I; T& P9 ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ B% V! x5 I! R( a4 h! }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& _( L/ B' [: i3 y8 z) t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ P5 n8 k, B4 D' P0 M  j, |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ U* _- }4 N: z0 Z! o3 m
<P>我好想看穿你心</P>* ~: o* K; X, |3 }3 K1 }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" z6 ], i" N! R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 _* u# f7 Z$ N1 B2 u2 h<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- q/ x8 }) G& h4 g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 e9 ?% @9 c" s3 I6 {<P>I’m still filled with fear </P>. n! I# i! ^0 }' ^
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ G, m  e  }$ Y! H  L- R2 B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( I* u% C. ]$ q4 n) I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 I: P7 m& Q4 I, R. j<P>I regret not dying</P>6 v1 {5 |% f' d* \7 S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 R# B5 q; D1 Q' g+ N% t
<P>I only have one tongue </P>
& d: i% s: c8 x) ^5 \* H% c! u<P>我只有一个舌头</P>% l- V" H; h8 S' R9 Y( @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 |% X) k& g. G; E3 n& V<P>它不是近于100,000 </P>
9 c4 ]3 ^7 |. h" Y<P>With such a tongue as yours, </P>3 ]- A' P. z( ]4 N  @: `% [
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& q( P; a0 J/ h& |/ Y; X0 |! f5 L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ u0 f/ ~5 @8 w, O0 Z<P>你的话语跟不上它</P>, O( r' H7 T# k6 k1 K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* B: p4 H  W5 q$ Z+ R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 ^5 @: C2 P2 W7 \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" `& r  x3 W1 [( H7 T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " \9 o: ~# U! G6 u- g5 w$ p- _6 a

3 R  j7 l/ t5 E' h* J# H我请你剖开它 ! K8 U) R7 @( H- q
" [) d1 D. ~) S" G6 b" D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& H4 w9 w5 c' K6 D( h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-16 20:50 , Processed in 0.051152 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表