杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38537|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- Z1 ~, c. }1 u2 b
) A# d; ]" G0 q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 q' ~$ z& o& [9 z. r2 w
9 Q3 _- q7 S8 J, \: ?& ^
4 O0 l- @1 i9 x歌词我附在后面。8 T7 O; I+ |/ K. h% E% G( c, q  r
The moonlight is shining brightly,
- `! y. |9 A  }9 bMaking the sky glitter like gold,
2 o; k* q; i2 ?  J, q0 k; b1 tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; A  x% g* n! t! }The moon is shining brightly in my eyes$ Y; o% i0 i( ]2 r( k/ z
The sky is happy down to its soul& ?/ B, e3 {5 W/ `' ]9 T
With the moon kissing it every night1 q2 A) D) d8 L9 |3 e
Seeing the sky content with its love2 Y7 i/ X. M( x: K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. \4 j; X. @5 J! O) c# T4 j
You needn’t fear anything* G' O5 V3 X. ?. I; m
My love is filled with happiness, loving you steadily. t3 z1 ?! \* k! m& L, s# ^
Every other word you utter is love
1 D+ E( L4 N6 Q. ?* @I really want to know just how much you love me
% e, R$ ^/ \2 g5 i2 C/ [I love you I love you with all my heart6 U6 K: x+ {; e  f  A
Nothing can compare to my love$ [6 w( f! U4 w9 `7 e0 g
Can it even fill up half the sky, P’?8 t+ h9 j  R5 D( l3 Z+ u- i8 r
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 F1 p& F5 ^& J8 W7 j4 hI want so much to see inside your heart
; X( B; `4 a+ _/ l* _7 RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* c0 l% B! p6 mI’m still filled with fear/ I( I/ q0 Z, g7 H! q) J$ m
Your glib answers are like 100 silver tongues1 c6 {/ i9 n0 L+ j) c/ U
I regret not dying) `. N$ l  v  S5 z# N& V
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ Z- d+ a1 d/ ]0 G5 c
With such a tongue as yours,5 _6 I% K  @; ?
Your speech can’t even keep up with it
4 Z1 u7 F% t- a- t; Q- |5 e9 zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- E+ B' e. H6 h' ~2 A, mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 B. }1 |( \0 K5 c  M
3 W. ~: N8 h& v" t- l- I- V# V! D<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. r3 I. p" t7 p5 }. x<P>月光闪亮 </P>8 n0 I$ L, o, i" ]1 F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. {; ?& ?; K! b! J0 o- Y. C<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 r& f- T+ ~( R4 j4 z6 G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% V& W/ @. `( @  Y  y& M. e  y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 Q" n6 H, ^+ G4 c$ }8 [2 F0 d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! g) b; ]( u, o2 E<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 ~2 w3 y/ y) `5 c  [
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 T1 I8 p9 o6 H/ x5 ~5 G
<P>天空也陶醉了 </P>- q6 p* l8 l" q# ?6 {1 A
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 H0 V$ Q6 e" m+ \<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 `5 k- c8 I( v# g5 U: ^/ x<P>Seeing the sky content with its love </P>( Y: w, c( [) A, j  _5 I6 o' x9 ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 _* t1 m! n! I* T- L9 ^6 Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  s% t6 X! h: R. @# D* ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 L4 k) q. z/ V4 }" O$ L<P>You needn’t fear anything </P>
) _( H1 l4 w' M: w<P>你无需担心</P>
8 G- A6 ]3 h& C8 p  |3 @8 w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 }$ c5 ^, l$ D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& q5 p$ `1 K7 i& ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 b. I% |2 B/ o, z& I
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! V$ L# h( _& z5 v, Q, f<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 Q' x- b6 m. P! v; O<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# B7 u, H+ L$ ]/ T& Z<P>I love you I love you with all my heart </P>% l1 Q- {$ \- S% e8 G" s! H- J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 P4 m$ t! V  }( C
<P>Nothing can compare to my love</P>
. r* p4 b7 o. p$ h8 m8 y3 B3 v5 K<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" a' H/ T4 t/ w8 l/ `. W: F. L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 \9 ]& m+ j& @% _. U<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  r1 b- \9 o0 a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 x+ Y8 y' x# p. A" q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% x# z9 Q# S# x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 Z( l3 s) X& _. A! e
<P>我好想看穿你心</P>
% v1 R* i+ A/ W) c7 `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" w2 h2 m$ i2 q/ s+ r: Z3 [
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 q7 C# J& l2 B4 p: Y5 N3 I$ o7 I# ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ G% x; S6 s! ?* v9 Y  l, J$ T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; ?/ u' A# ^6 Z/ M<P>I’m still filled with fear </P>
+ f6 q& p) _. h$ f4 ~<P>我仍满心恐惧 </P>/ I" }5 a- G8 Z9 E3 {) k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 D. P  R/ L+ h, _' u) [/ a* D( m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. ~( A6 c8 @9 n* P( p7 J<P>I regret not dying</P>
' p+ I$ r- K4 h; d. j<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 i# V$ P6 s+ t% h<P>I only have one tongue </P>- [8 D( Q- k5 L& I; _
<P>我只有一个舌头</P>
( ~! m# I( J. s, N0 k4 }; s  Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- j) t& p# v, G* G$ y  I
<P>它不是近于100,000 </P>! u/ s. s* e+ u: H8 C( `8 d
<P>With such a tongue as yours, </P>( l7 ~' R8 f' N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: Z8 u3 y# a1 Q* b2 w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 T5 G( x& V5 n* E5 C* F* q9 D<P>你的话语跟不上它</P>$ Q* r7 I5 p2 ^% i) K- ~8 w
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 E5 [2 P- U+ `2 b+ G; e) G/ b* E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ l% k1 ?, f- m# y5 I6 }; E6 X& f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ v# f6 C$ u" ?# a+ J" k& l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' R0 G6 [1 P, F- g' j8 u" D' u
$ j' S6 L8 b* H7 _% C- h8 D# z/ Z我请你剖开它
# x9 k2 R1 S+ {0 t) p* g# L9 n$ j/ z- e1 {' l/ L# k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' L' y# _/ e: [  ]. O( `4 X7 [1 s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-29 04:46 , Processed in 0.067476 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表