杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46444|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: {4 x5 I# h. R% |( M8 t: C7 U# K! ~* t

" y$ D5 h& x, e* Q/ J3 X3 u" L. \; Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, }0 X) F: K/ \) l
* f* z2 b8 E4 H4 N* m+ u
* v  f# u3 J7 h* X0 n) P" n$ t8 n) Q歌词我附在后面。+ ], D. A! J# E+ g3 v7 E
The moonlight is shining brightly,
6 s; f$ ]1 e* k) T1 a& mMaking the sky glitter like gold,
2 W% o% i8 W3 ^: i: v: }- HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness$ Y3 u8 S/ C) a' c$ h! z
The moon is shining brightly in my eyes
0 C: U1 _/ G1 ]5 F8 e' W: z6 KThe sky is happy down to its soul
6 m. `; P/ e3 e) Y! a4 s. C- j1 xWith the moon kissing it every night
0 {& K9 O7 j, p' }! ~0 U/ u, _Seeing the sky content with its love) S$ e  _9 @. Y+ ~! w8 F  B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: C' B' u& X( ]* {7 S2 k
You needn’t fear anything5 A  v, K% h5 e* D* M" x
My love is filled with happiness, loving you steadily+ O, k+ s2 `" e. q# d
Every other word you utter is love
3 N; T1 H, i8 F* [( P9 ~I really want to know just how much you love me
3 z: r8 i5 [2 z0 fI love you I love you with all my heart
1 h" C( g1 ]+ [- u. E* @* ]Nothing can compare to my love! [0 I7 |4 S! d: E
Can it even fill up half the sky, P’?' C5 `! z8 Q7 U2 _& K9 g4 k* p( S
The whole sky couldn’t even reach half my love
: ?* u+ ?  v, c$ D6 n& ^" }# [  KI want so much to see inside your heart- T4 }* V* b2 ]. _4 i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" l; ^) M& |* }
I’m still filled with fear
5 _6 A, L0 z% V' ^: l1 yYour glib answers are like 100 silver tongues$ d2 ~1 n  m# h( l. _
I regret not dying
6 Q+ K/ O; y& a' P9 ^: kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 f: Z, f, Y' [  y% d, Z
With such a tongue as yours,) ]$ V! e; o7 a% w. k
Your speech can’t even keep up with it7 x9 t' c& {) q$ r8 |" ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 H. {% s, s9 P7 j5 m( ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 M  H; ?9 f( [: g- P7 x, ^  F0 x8 S" P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 W2 U) L* T* b6 s- v
<P>月光闪亮 </P>
3 S  a3 [5 W+ M# q+ n<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ h! ]( Q# g# [( O  L7 D+ e<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 B/ Z; ~/ ?6 i+ u9 [! Z8 y/ W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 R8 D  l" ]+ y  c. e' v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- f3 k* `8 s4 q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 w$ O1 h; C5 h0 k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& w5 S3 e( c, W( \5 D<P>The sky is happy down to its soul </P>
& e! H5 C1 Y( `2 v+ ]+ ^<P>天空也陶醉了 </P>
8 t2 k( }  j% }<P>With the moon kissing it every night </P>+ m0 n6 {4 L, O, n) i5 J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- Z, s# g& z9 V9 Q, m2 h. R9 q6 [
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 g5 `! r( P0 T3 P7 f+ O$ H<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ ]: o; p5 t$ m
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- @$ f. J& N% x( j' Q6 M( e
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 W  I( k  @% e5 E3 T( h<P>You needn’t fear anything </P>
/ E% E0 [( w" X2 B<P>你无需担心</P>
' I2 Y5 [6 ]0 E8 F5 R' g* R: Q5 k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 I+ `8 \2 |- r$ _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 V/ o6 J7 ^& T  w% B8 j( w8 v8 X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 I5 [3 M! k  x<P>你说的每个字都是爱 </P>; y) H7 |% |. V0 V: x, l6 u; E' {# d
<P>I really want to know just how much you love me</P>& u7 l- i% z! x7 c5 A1 d( b. g( r/ k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 s" o+ c% H) `
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# S/ `4 ]$ Q* `! D( a$ K0 @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ _+ g+ ^; H7 S
<P>Nothing can compare to my love</P>! K2 e9 K+ k& K8 ?8 u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& ~' N, J3 X$ j( _! ^' z0 a7 R5 c2 R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  z; d" A, I4 ?% _+ d! a( U<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- J# h1 A% E6 x& o! M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 a& L6 r4 v- ^3 J! y; E<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 z! @: b8 V1 H2 P% R# E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 B' p0 L, A; N; j<P>我好想看穿你心</P>
6 H/ s. L+ v( M' L& F+ G2 l' o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ D" G0 y' d0 e5 V( g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 p5 B0 k$ D: m; [9 u% y! x. p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ ?" W; ^7 C+ }( A, h) u1 k7 K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 ]7 D9 V9 J0 z4 r/ g
<P>I’m still filled with fear </P>( j/ l& Q; W1 c. K3 l& I
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 H! h* @/ U" u+ Z2 F' d* @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 `- }4 X8 J9 K$ v6 A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) a( H1 F5 b1 k  ^4 x. v<P>I regret not dying</P>6 B9 L5 `5 X; `- {% P2 _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 H& I1 X3 I) f7 y% X1 k
<P>I only have one tongue </P># O+ c: ^8 L( v
<P>我只有一个舌头</P>
6 I* b# y5 M" j' E( P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) I( t7 [; U/ ?
<P>它不是近于100,000 </P>
0 e8 Z! f) O' V( ~8 X9 ~( B<P>With such a tongue as yours, </P>3 |1 k) i0 \# g% N: a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. S& M7 t0 m- m6 G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- R7 l& ?3 o$ [) q% K<P>你的话语跟不上它</P>7 ^' g$ H1 p. [) U& L7 l* O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ ^/ b3 Z7 B6 x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 N7 r6 `0 L# u( e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; P) i" Q" A+ g( a3 x3 @8 y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. x4 C2 M7 q4 G: p& L
/ D! O% `3 ], c" P& z# L% c我请你剖开它
  B2 [" l( U8 P% }' d- {% p) U( Q& b( P( Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 p, Y8 r0 }6 W, O/ y' g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-12 17:43 , Processed in 0.055726 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表