杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50048|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% H) n4 O5 B* h4 F) R# K

9 R5 r6 b8 `' J2 b9 f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 R1 {" q7 T- m7 U; ^- \% k, e* k

7 k) j7 I$ x8 ]( F+ q) }% n9 G歌词我附在后面。. W) x% W4 B$ P8 E) |" z& i/ P
The moonlight is shining brightly,7 B/ v5 j' X) |: F2 k2 O
Making the sky glitter like gold,& G5 u  z% i6 |
When I gaze at it, my heart fills with happiness! Z) a$ s9 ?5 H; S- `9 @9 o) F
The moon is shining brightly in my eyes
$ S# n, v6 Z  K8 g- o- e: }9 e6 uThe sky is happy down to its soul( u( h( X0 _5 V7 J2 g( R3 r1 b) c2 u
With the moon kissing it every night
2 i5 ^/ f$ k( U& a/ z7 YSeeing the sky content with its love
" D- c9 e, K+ GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) z" \; p: |6 m+ ~
You needn’t fear anything5 i+ Q' W  C: ^+ E( u4 U  J
My love is filled with happiness, loving you steadily
! W* N6 n9 c. nEvery other word you utter is love
, T& [  c* S- C+ S2 b. j! c5 HI really want to know just how much you love me
. @; N; B) k$ }( ]9 EI love you I love you with all my heart# j# Z) h: ?# n* O2 c( U
Nothing can compare to my love
! o, ]: e1 x' E- b, L- x) \Can it even fill up half the sky, P’?
8 N. Y9 p8 x% p/ g  d! U1 hThe whole sky couldn’t even reach half my love
# G) M# K% c: ^. D9 hI want so much to see inside your heart% c9 O6 n0 {) a- z5 a( r3 {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( j& k; N* z, F3 h
I’m still filled with fear
( _: J1 b# @4 H" Q5 DYour glib answers are like 100 silver tongues
! s6 E; w# R2 KI regret not dying
4 L* l; t3 f* I( b; u5 XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 t! _0 r! @/ Z% z
With such a tongue as yours,
4 G; h) p* q7 }# M: @5 n# dYour speech can’t even keep up with it  I2 K. z4 [: a  h, [/ V; a& t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ f% U7 K0 q. y$ ^' N0 E# ^; cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % ?$ X7 \6 y9 r3 t2 t
/ G4 U. |* d3 l. n  z( ]8 e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; d$ G! f+ l, g/ i$ K<P>月光闪亮 </P>8 ^' {' ]6 o8 r$ z; n# }6 m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& i  F9 ^! V! O- n; _6 M& K) Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>, e3 ?3 \( e+ X& F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 [  g; E: ?4 F/ T$ S4 X& @! D3 `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ V# F5 |  h; J* T; m4 q7 _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. |% Q1 A8 u# N/ x* [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- q. z* J6 }; _
<P>The sky is happy down to its soul </P>) k9 C5 f+ O; B1 @( `: l4 G) {
<P>天空也陶醉了 </P>
" ~: Q9 F4 J4 P( X; D<P>With the moon kissing it every night </P>/ B$ P0 [9 H9 W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( @: P! F" F  {<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ P9 G& Q7 e/ p  |: c4 W6 _<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 M  q' z' f/ \9 G0 i1 w+ }" u  i
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( {5 `' y0 i! t5 z& G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, S; g" Q3 `: S, Q9 W' {
<P>You needn’t fear anything </P>
8 A, }, a/ ]9 H7 \+ d# E<P>你无需担心</P>, |" i3 o% q9 ?/ R9 u2 P% }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 M/ q  K  `. w$ Y4 d0 L5 X( A+ x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% t3 ~5 r1 \" j1 f/ r! T7 r! P* m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 g" n3 I6 G7 a2 L1 h
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 @, x: W1 F1 |; H+ Z  {8 v<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 ]$ O/ V" m! Y4 o: q  ~$ e% w5 D<P>我想知道你爱我有多深 </P>* M. Q$ w1 o: I, ]/ b
<P>I love you I love you with all my heart </P>' }$ p0 ~; N# {4 r9 k% G' u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' t9 b6 l. L" p* b# r) T6 I
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ t9 `: g! o5 l' y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 }; u$ U# H) D+ I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, n' G8 Y8 L( ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  c+ I% m( X) J% O, k2 \  ?! d0 x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ H! {; ]6 ~, w( t( {<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! }3 ]6 a4 D& V8 d; {. |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- k! d# ]% S" N. p  W  Q1 v2 w! L<P>我好想看穿你心</P>
5 f/ c2 B' Q6 [2 f4 C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 \( `- Y3 j9 x; n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 [# l8 U+ Q6 n* a: m7 H/ p3 I! H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: X) F. N4 N1 ^: g& l<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 ]4 \$ k& Q0 V& X7 N4 Z
<P>I’m still filled with fear </P>
/ U5 [' u6 `# K/ b<P>我仍满心恐惧 </P>9 A. _' h6 p4 y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 i% @9 E3 {' K5 C0 J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, L. t3 V) Q( F, p9 F0 Z; p<P>I regret not dying</P>
7 w$ g- d0 T) F3 {9 f* U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* Y1 T  F7 U" c3 B- r) a# k<P>I only have one tongue </P>
8 A, F! \7 [8 b. m" d, N<P>我只有一个舌头</P>3 u$ }) _2 v2 G) [1 Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. A9 G" }  x2 i; {' z7 \
<P>它不是近于100,000 </P>1 H& v  q8 ]$ i6 R
<P>With such a tongue as yours, </P>
! D5 B/ u) E4 n& K+ J, t! l  Y: O4 g. S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ I2 M  ]2 _" `& R- a' B/ _5 z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 C$ [# N0 f! P( ~: P3 I8 e
<P>你的话语跟不上它</P>
$ b3 Z* {2 @  V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' m8 D7 A' z3 a4 x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 K& h8 y3 c7 Q5 C  Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 ~; H, x+ t* S# m8 D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / ?" p; o& K- ~# z
# b  R  A3 x! Z
我请你剖开它
! q/ c" ~# ^# v; T. L& l' `/ t' n# e- R7 _& l9 R# A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% s- E, ^1 C( b% R( G2 L<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-23 10:38 , Processed in 0.050355 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表