杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48115|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ _- ^6 r' X8 Q9 z8 L0 g; |8 U, i: D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' B+ Z8 e7 R$ n% p/ g/ I* {4 l  N& @- d+ [: C) |) O

0 x8 b8 j+ k+ r  k4 c  P歌词我附在后面。
3 u/ P9 _# I' e2 z& \# C8 bThe moonlight is shining brightly,' C3 i7 l) @) w, `
Making the sky glitter like gold,
1 Z( s/ P/ T3 Y% h. T8 j. d$ Q1 {When I gaze at it, my heart fills with happiness
* N+ A) R! n+ L9 V. NThe moon is shining brightly in my eyes
% E7 U1 ~( i8 M1 l7 J) }3 nThe sky is happy down to its soul; \# V" y* n& l* h- e6 o% t7 J& Y
With the moon kissing it every night' \, P1 n* P+ z! o! A( U9 G
Seeing the sky content with its love/ y) ]  N% ?9 w0 B% c- \7 M5 C& [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 H" h# d, c1 F" V. CYou needn’t fear anything0 d" j5 o1 s% i& z% K, r1 [1 v1 n; Y8 Q
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 R% q. I4 J3 B1 K3 mEvery other word you utter is love+ v% A: T) |/ M; S: a
I really want to know just how much you love me
% y8 J# ^2 w( L2 OI love you I love you with all my heart; ^7 _3 \1 R5 Y% |- ?
Nothing can compare to my love
7 @# o6 h  ~! ?5 iCan it even fill up half the sky, P’?- ]' Y' \8 F- Y
The whole sky couldn’t even reach half my love+ Z+ L# v" p# t5 g) P
I want so much to see inside your heart
: G$ m4 `8 E+ b& E$ q6 ]* JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& k: B, d+ W" _" a8 I+ A$ u' R) ]5 {
I’m still filled with fear
& Q% `3 _* z. g) F% SYour glib answers are like 100 silver tongues6 X$ V4 h) y, L: J) T/ o  z. y
I regret not dying- ]' z5 m/ O; m! {2 P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 N1 k) B" [( Z1 f, v3 l; iWith such a tongue as yours,/ l6 l% c  V; T2 c5 J
Your speech can’t even keep up with it- m1 }) s. b0 j& R( p: T% V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 i. @$ a# }% j8 z0 g$ S/ SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' {0 S" w8 j! O. U' `* T

5 s# j9 e8 E& M, x7 g/ M' J" K<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 ~. }* q  @. n& V+ o! z& O
<P>月光闪亮 </P>" y3 _& n% d/ [2 G! w
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 P& b* E: W8 w& ^: ^; Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>- Y7 }0 @& S& F& _9 {  H7 p: A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! p+ x  V+ I0 l, u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 X' z3 e( L% M5 F& K. a) y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' t2 ~5 d3 V% P/ ?8 W! r5 f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  R, V' h: p& G9 \" I<P>The sky is happy down to its soul </P>" S  C. h! C. ]% P, t5 F8 }2 H
<P>天空也陶醉了 </P>
% }) v8 l* i. t& Y: e" n$ B<P>With the moon kissing it every night </P>9 m5 u& o. \. X7 b7 I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ e' M: z" W, O7 ]3 A' t" V  A# z<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 \  G0 I8 u* R5 E<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  |+ B  i, k  G' @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: G, ]+ }/ C- ]& y  {9 `. r+ i9 k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! V4 H& ?/ p1 Y
<P>You needn’t fear anything </P>3 @: \( H* H& p; C
<P>你无需担心</P>8 Y" O% }1 g& e4 T( j, S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" i& z) ]( j- q# O+ Q+ j* F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 E, f7 y6 M8 h& J* k; o  b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' f# o. {9 }4 i* m& ]  p, |* Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 `& ^  [# X9 S
<P>I really want to know just how much you love me</P>' I# q$ m  m$ V0 Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ O. h- V# o' h, f$ k# z8 u<P>I love you I love you with all my heart </P>& E. ^8 |/ S6 a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 p. S7 N! k$ ?) ^' K; \7 y
<P>Nothing can compare to my love</P># A! R' l& u3 t  S( |& _( K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 G- e1 P& h  x4 \3 }) M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- }! P- p* i1 z% p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( W5 d3 j2 |4 L  }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. T; X" i; u% c  [/ G$ B8 Q( @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 X- F! C$ J: ?" E' W& V$ u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 F, a9 m! Z6 {/ |6 [4 P  H  `. R: P" R' Y
<P>我好想看穿你心</P>
  l- D5 |2 p* a. f- A& t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 R; i: T- c) w5 U5 x. h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; m2 Z5 C& t0 G3 B3 ]1 v8 E
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 ^9 [3 z9 E- K5 z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; a  E- e& X* b  a2 x7 }* Q/ w. s
<P>I’m still filled with fear </P>
! u2 m0 ~. K$ H9 T4 G<P>我仍满心恐惧 </P>
: ~2 [; Z5 t* Q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, b- y# p4 @0 b  z4 H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ x6 Y; @, h* m  Z" Q<P>I regret not dying</P>% `$ W' ]; Q% Y. f' o9 @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 n3 p7 E# m0 R9 F; P0 d
<P>I only have one tongue </P>, [, }0 h6 z" d& h
<P>我只有一个舌头</P># t0 w% ]: M0 @6 F' ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* l7 U7 @# V! g
<P>它不是近于100,000 </P>. F0 [1 e$ i5 \$ [7 q( l, V5 O
<P>With such a tongue as yours, </P>  l" W( _- h1 x! f! j7 v4 c: z& q7 z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 J+ l$ D2 o$ l- j; s% ]6 l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; a5 O$ I. K. z<P>你的话语跟不上它</P>
1 e1 e# D. G0 U0 \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 K$ a3 }: F! A* y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" r  q. l( e: b1 K  {* P& c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 j5 K/ o4 \5 `, o) N! f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; |! \2 i  j* p4 Z8 }& q9 W" Q) N% g" n; e( U1 S: u
我请你剖开它
: B: a( h5 a. o" g
  d( H( g- l% V& J& X. c# b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* l$ S" q; v+ g& a& p$ h8 |<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-15 03:35 , Processed in 0.050240 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表