杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49834|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! N3 V$ B  h# J- H
7 [0 Q. c' f# E* B% b5 E5 i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: m# E" E' z+ S
+ L  e; i8 s+ e9 _
: I# h( {0 \" S' ]2 F: B歌词我附在后面。
2 B' w1 P+ b- }- n+ @' FThe moonlight is shining brightly,
0 t- k+ n. R# A0 y  `: ?Making the sky glitter like gold,
. l) y. Y' h- K5 q* e$ D& jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 W2 [- n; ~5 Z* |4 ]; A
The moon is shining brightly in my eyes
/ z3 z( r0 g" F! d5 F9 dThe sky is happy down to its soul
; \6 `' l8 c  Z; x. g/ NWith the moon kissing it every night  U0 N+ C4 q( z" j; S. @% n
Seeing the sky content with its love" Q8 W. R2 b* C/ R/ Y; t" R1 e& i0 x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 J4 O7 M9 R/ T4 m7 W. f0 Y
You needn’t fear anything
- q( z& n+ u2 Y, H4 }My love is filled with happiness, loving you steadily% C5 v6 I+ N& }& A! e: K' e% m
Every other word you utter is love+ t0 j' U  |/ }# i6 i
I really want to know just how much you love me
, b0 E& j5 w& {( }4 L3 Q8 E0 G4 |' ]I love you I love you with all my heart
1 a0 {. |, K! V7 n' h1 p1 `) UNothing can compare to my love  d" @1 X$ m) _$ @4 M; f
Can it even fill up half the sky, P’?1 W$ d+ w# d' m) o$ U2 B
The whole sky couldn’t even reach half my love6 w5 A0 w% k8 G+ y; |- J
I want so much to see inside your heart
, b5 f! `8 f  P, R" Z- S/ vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' T" i! I7 h" I* M5 O/ f
I’m still filled with fear4 l$ a8 n  j/ r/ A( s3 K1 k9 H
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 B" Z, _' i0 p$ }( JI regret not dying
. F0 F+ ?3 A5 SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 x* {/ {8 B, u  R1 y2 N7 P* e
With such a tongue as yours,
7 N0 e# p% x2 V9 K  p: _/ YYour speech can’t even keep up with it
& X( W- G, c+ Y7 F* MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 V1 e9 h8 K. E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( r% b! m4 r' h- S3 q0 w$ }% b) ]$ E" l: }" ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 a! M' @9 b8 b2 Q6 `, r: [/ r% y- Q- V<P>月光闪亮 </P>
# I. E( c5 h4 ~  X) d; {<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* ~: l8 c6 `& }3 V3 N9 D' Y& m<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: @: J2 \8 K- s0 C, H% [! d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! B- f' Z; A9 r1 J# F) x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' K3 l& J' E; d1 y# v5 Y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  m+ d, B" }3 K3 B: T  }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ Q4 c4 t' E3 T; Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! T8 `- k3 D8 j<P>天空也陶醉了 </P>
4 ]# ?+ V; G8 H! L<P>With the moon kissing it every night </P>4 @2 Z7 \8 I9 e' k4 o9 j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! m' M/ w: y! r* l  q<P>Seeing the sky content with its love </P>
) k& v# L' ^8 z7 `<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! r( H9 _; P% D( G+ q$ u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># d( P8 g* W3 N5 S" k( \% ]0 T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 w3 c' Y* B0 _- F; r, R' V1 Q1 f6 s<P>You needn’t fear anything </P>
8 t, L% O; n$ e<P>你无需担心</P>
3 K" b6 N4 R4 h. A$ e/ U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 A: C2 Y9 {+ z% u' z: T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 d* k; |9 G' Z, u+ G' V: `" s' D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 M0 {. V! r! y; F* y& Y- t& T<P>你说的每个字都是爱 </P>
; a1 y4 Q/ Y; D0 T6 P+ n<P>I really want to know just how much you love me</P>
  z# h- k" x* a1 v. w7 u. y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 W( j" T$ U) H5 x! C, _& j<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ @( V- M" T: ^4 Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 O1 D4 j+ H9 ?* w9 O
<P>Nothing can compare to my love</P>/ |5 B; A! R9 q5 K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% {( g: x' E" M0 w! f7 X. J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. O/ r9 ?" G5 Z3 b, L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 w( J  @" A; I1 C/ G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* W0 u, z, C6 G/ F! Z, p  [+ t" u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 @) Z! }7 r3 ]. A  q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: w2 ?- |* v/ G/ e1 B# ^/ r8 U
<P>我好想看穿你心</P>+ m$ M7 Z+ `' B! s/ N9 n3 r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! ]. [, B2 S  V; R- n6 @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% N. K! s5 X8 u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 k; E5 \7 h' I$ V- t<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 j# ?& a- ~/ u- q0 c<P>I’m still filled with fear </P>
3 a: D1 R5 t. e4 \+ [( J<P>我仍满心恐惧 </P>$ {6 Q: e# B: k' H2 t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; \- E! h" q, s1 y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ o8 a5 J) z+ R) b& I5 w<P>I regret not dying</P>* f: P- e* B$ s$ S" `0 i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) D2 e3 F! }2 P) f8 d9 w0 P
<P>I only have one tongue </P>
: U3 p  T8 B+ Q$ |+ N4 W& Z<P>我只有一个舌头</P>- \# T9 s- ]3 g3 o9 p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& _, X) m$ Q$ H+ _% @' z$ B
<P>它不是近于100,000 </P>
, a3 k! g0 }. w<P>With such a tongue as yours, </P>
+ i! E+ P) E  W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! p) h3 A& N0 e7 U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 K' D8 Q0 G: B
<P>你的话语跟不上它</P>
9 `* q9 `) v7 R" h) m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 T) F3 p% d, f. ]4 E! Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) }# ~# l5 z) h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* _% d4 n3 K9 o  ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 T# F6 w* n4 ~, b: B8 Y+ v9 Y/ m5 K# f9 e, T  H- G& G/ U6 N
我请你剖开它 ' l# @9 |3 g& o" X, F2 T
0 l# ?% v1 M7 b; z6 g3 P2 [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. }* o# M  V, Y% Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-19 18:49 , Processed in 0.067178 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表