杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40115|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ A4 w, ], v. z9 F7 K

$ Q- P$ W' O2 v, l, @; B<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% \# T7 ]; G# d" C" `( q

2 O5 }$ `+ D0 Z. ?. U5 B$ N% ^9 o6 F/ O6 f. _
歌词我附在后面。
. J2 u* B; b4 x7 D* X3 {' k, yThe moonlight is shining brightly,' F! G2 {" [8 ?+ ]4 i  K4 W
Making the sky glitter like gold,
% E6 i* I. J/ v, e( n; uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 Q6 R& M" m; H# R- L( j
The moon is shining brightly in my eyes
6 l( P7 \0 |+ C/ D  S; [The sky is happy down to its soul: V6 K' e' @6 K, V
With the moon kissing it every night* f5 K2 q3 N* H! {* |
Seeing the sky content with its love
1 v$ P+ d) x5 @" P5 g- gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) I' C7 c& J  {You needn’t fear anything2 c" d5 F7 G. p# G6 j. n- p
My love is filled with happiness, loving you steadily" D$ a, Y8 i$ [/ `, ]( m( w4 {
Every other word you utter is love
, [, p& z" f0 K: Y" pI really want to know just how much you love me0 B, k1 o# v! a2 D. C# K
I love you I love you with all my heart- L/ `3 B" U6 {; g4 S4 E
Nothing can compare to my love- I4 ^+ B& j7 x7 p% y. M/ t4 [5 v
Can it even fill up half the sky, P’?% l) Z. }) j- r
The whole sky couldn’t even reach half my love3 ^. x7 [/ p4 p* [; @: }* L8 O% V  \
I want so much to see inside your heart
2 X: P& q; k! z9 O* pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* f) u# m3 f3 C0 J6 A. s2 \6 u( I
I’m still filled with fear/ u1 K- j' m/ A3 M8 F- h" d( o  X2 e
Your glib answers are like 100 silver tongues" E: J2 Z6 v& P1 W
I regret not dying  V4 f) [5 `) \" Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! C+ N! k) ^: }& MWith such a tongue as yours,, K6 ^3 F4 ~% E1 K3 _
Your speech can’t even keep up with it
- w! {' a% [- q( h9 w, S6 d4 iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ a& c/ O6 x2 XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - D6 b4 {7 H( p7 X* u9 p

* K& y  w4 L* z; z& S<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& A  C8 l! t7 [* V- Y* K<P>月光闪亮 </P>
1 ]; \6 u) R' _: Y4 n<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ d3 h* r- v5 C* g1 W1 c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) b# m5 X: c; J6 ~. O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* k8 _$ c) q- k* h4 ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 ~& Q$ P5 k$ X# }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& }4 u% p7 A7 u. ]) Z% o. k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- h& N( K0 S6 x# p<P>The sky is happy down to its soul </P>- ?& i. x% N5 e% {( S6 a
<P>天空也陶醉了 </P>
- ~! q! D7 K3 a6 O+ e& w8 L- C<P>With the moon kissing it every night </P>
3 ?" Y7 }2 Z4 k$ t) P6 ~% h/ k<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# s; G+ f( e4 A0 P6 H. g<P>Seeing the sky content with its love </P>
; J& o6 `0 d' w4 o$ @<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) n: c+ Y) }& O) j' V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 n% R9 _0 |( j! R+ ?5 ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! G: W& n8 n! J6 X3 d<P>You needn’t fear anything </P>8 U) u  g5 l$ a- L+ |) V
<P>你无需担心</P>: _4 r# y: D6 ?7 Z( g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 M1 [% t' K, y; m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 }" Y% m" i7 p3 g- f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ ~& Z/ `0 f1 [) X/ `4 N
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 V; k2 D; L% f5 O
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- ^( B* c6 ?  n/ @5 G& U8 G7 c2 b<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 u% ^3 J$ Y7 o8 }/ B  `! e
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, L. T, _* _5 S! k! M/ O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( i5 ?2 o' Q% K% a
<P>Nothing can compare to my love</P>) D) \6 R: ^1 ~9 {, i' P; z# E% z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, l/ v9 F& h- X, X+ e+ v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 Q5 R: v) ?% u( w( g; \# v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 `, M0 k7 \9 ]/ R" V- I: c! B" m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 t9 k7 U0 V8 ]5 G. d6 s7 D. ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; @  O; ~/ Z; h0 C6 L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 i+ P1 e2 V8 s, D! F: Z" R1 R
<P>我好想看穿你心</P>/ Y/ j' t/ ^2 L$ }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ L. V4 O7 Y. J! o, H) {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 F9 I* I0 F2 y* k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- u, [4 @! s5 V* p7 s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 ?3 D0 u# X& Q# y0 ~: n
<P>I’m still filled with fear </P>
0 n1 t* k" N' I# \  G<P>我仍满心恐惧 </P>
* y3 K* E+ e) V# J. S" T  f! `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: p; Y8 Y5 M% e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! H. k- \$ _6 C7 j+ G& F, p# i<P>I regret not dying</P>" f$ h% p7 L" w; U$ s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% c# K4 m5 P* \9 ~. g! e5 i<P>I only have one tongue </P>0 E8 b4 q5 `  Z3 W) X
<P>我只有一个舌头</P>
/ l' ?- L; X8 b( w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 \( T0 D+ ^! V, N$ ^( }0 r<P>它不是近于100,000 </P>! P1 K; s/ z! d, `' p. p% s, C
<P>With such a tongue as yours, </P>
* d0 i, m! }! J4 h. @% ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: m* r" }# r& v+ R
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 q) ~: E: q* Z2 ?
<P>你的话语跟不上它</P>
1 m; s  R9 L4 S: o: D; {. U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. ?# L( t& ~+ Z' P3 c7 J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" I+ a" s* l2 q! \2 Y0 i
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% E" e' G$ X6 \: d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: F" o4 `2 s& ?! P' Y5 p! F/ K& h" R  \( W- U, s& P" u. {
我请你剖开它 9 S8 g) F$ y; g, X4 [6 X  a! F
8 [0 v( G5 t  s: K% C& Z: \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( i- e% n- |3 j5 N% @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-9 08:27 , Processed in 0.051165 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表