杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42622|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. Q- ]% H: ]) d$ J) Q; d4 _7 ?7 M8 |8 b  \% a+ j5 K) t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 x  {" n: [1 v1 x- T4 {
/ [- v; a  t& X/ v( i
- v9 }: |) ]' Q. u# X
歌词我附在后面。
7 q* v  L  x& N, ]* LThe moonlight is shining brightly,
- x7 |3 b9 r/ q  T+ b" l/ [Making the sky glitter like gold,
# h9 u1 X5 B/ w% O3 Y2 w$ ]When I gaze at it, my heart fills with happiness; d! z+ y8 c" v! c
The moon is shining brightly in my eyes/ x7 R( M2 N9 z
The sky is happy down to its soul7 a( F9 j! u/ p. [$ P: n! a
With the moon kissing it every night
$ W/ \0 O( X/ e7 F( [Seeing the sky content with its love
# V- q! ?8 ?: V/ |* C3 K' f( dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 G* F4 C& I0 h0 f; qYou needn’t fear anything
7 C! x  F8 L7 v/ v+ y. kMy love is filled with happiness, loving you steadily# G6 s  M" V$ V0 d+ Y$ m( c
Every other word you utter is love
5 J( }/ O# `: H$ TI really want to know just how much you love me0 f1 c! G; i- b& g  H! n
I love you I love you with all my heart9 A; a5 n6 o1 @+ E
Nothing can compare to my love  E0 z$ |5 n* z9 E3 e1 V6 p: R! d+ A
Can it even fill up half the sky, P’?
% y3 @: m, \" w+ o/ {; ~9 |The whole sky couldn’t even reach half my love
# h) H0 ]4 p; N8 `, D7 Z/ ZI want so much to see inside your heart8 t& b9 C3 h+ c+ m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* r! R( Z+ b/ i1 M# h+ P" Y# j
I’m still filled with fear% V/ B2 f" N. F% g. \
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 Y1 p0 e! d* e, `I regret not dying
1 H3 o2 v; S5 r' fI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& Y1 V6 A. ~0 a3 ?$ yWith such a tongue as yours,! {6 Y: W7 L9 J
Your speech can’t even keep up with it+ H: f9 B6 J, u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 o4 R; ~! R# Z9 a* L6 `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ C+ q' m9 \6 ]& O/ X) P! T4 T& B5 W7 J1 j! o( @; e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" D) r& G% m3 E+ q% ~
<P>月光闪亮 </P>& J  w0 `$ N. L+ Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 H% V( K$ h7 I& ]# J! [/ |. C<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ `8 ?5 R' k$ |: T. E" Q0 y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- ^# T3 F& ^6 ~; G) r. e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( }9 Q4 Q- X" F: s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! l/ w3 V: x/ x- w" d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: Q9 F4 g9 N: K
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 \- A- L1 d( k0 u
<P>天空也陶醉了 </P>
7 R9 ~: v# j& Z1 [- Y; d<P>With the moon kissing it every night </P>
: F% S) E$ M, p2 e<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# X- U  D; e6 ?( k- ~& K( M: @<P>Seeing the sky content with its love </P>+ T$ s" h* n/ k/ ^% j1 x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 X1 b: d2 S. \" |; O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% V4 Z; G7 K1 V  c) ]. c<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 E) \, N2 \, `<P>You needn’t fear anything </P>8 L3 h# T8 h9 N, d2 H) P- J1 T
<P>你无需担心</P>1 l; J2 p/ W& X# G8 V9 g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; z5 r. a: G9 u& v6 ~$ \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 g$ j" x' |: s( G2 ~! D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, r7 h% x# \1 `/ s5 s7 ?* i
<P>你说的每个字都是爱 </P>* Y; Z. z$ S& I6 P/ J6 A, H/ l
<P>I really want to know just how much you love me</P>! x, s9 ^+ ~) X6 w* G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 {3 K& P% P/ Z5 i1 b6 X
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ a9 W1 j3 @# R# @. f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& }; l0 A$ Q) B: V7 m6 @, _
<P>Nothing can compare to my love</P>
' j) U+ A( y+ C6 `* d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 P0 k& K  `7 \. n! F1 [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- I! y2 a. d4 u! Y& Q& ~' |8 n6 [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 V7 D; P* `; q; k: |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- R, c  i" K+ E4 n7 x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  p% ]- j: E) l) \& y9 K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' i1 C$ }$ H6 x" h+ u. U<P>我好想看穿你心</P>, v% p" k  }. e: H5 j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" m- V: i/ W/ m4 t& i( L  x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- W$ q, v* c$ `: x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 ?* {1 h  s, I1 ~5 W1 R0 ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- l. u! B: V* [( a+ ]
<P>I’m still filled with fear </P>8 Q' K* x8 R6 V5 S8 W
<P>我仍满心恐惧 </P>- q. f9 Z+ B% s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* l6 n; ?3 m- L- s4 r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% z+ o' q. M, N" Y# f" Q% W$ f8 H( [
<P>I regret not dying</P># L, ]6 _# N5 I& \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  d- z6 n+ ]6 J% Z$ ]5 R
<P>I only have one tongue </P>" {  f. M; \2 i! z) [# {" u
<P>我只有一个舌头</P>% i9 q/ u/ e2 i8 k& W
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; Z* }4 r' w! u- f6 }  q. S<P>它不是近于100,000 </P>
! `$ M7 v6 V/ F/ ^- g; q1 x( I: H' I<P>With such a tongue as yours, </P>  |! {* p9 Y" F+ a5 A; r- B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* G8 Z  X: P$ Q6 W$ F<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 A( C( Z( w5 Q* C. u  |<P>你的话语跟不上它</P>! d# V. i& w2 \4 u. A* G; _8 j7 m: |# S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ q- z. k$ G/ `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" @: W+ u0 _' c8 W<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 `0 Z. F/ S% [6 E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- |) ?# Q( e- j: f( E) w
" r) ?2 H( I5 N3 O0 i$ N我请你剖开它
, Q; y2 J1 b9 r# u  W5 X5 b; [) L' z4 ?! t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. `3 m, a4 V, a2 _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-23 21:52 , Processed in 0.050486 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表