杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51241|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) [  _" {1 g) ]& l8 f

9 w1 E$ P7 U# m9 o; o# J! c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' @( ~; ]5 n5 G5 A6 a
" W& Q* S" H/ m- A9 I

" b2 ]8 t1 ]. V, d歌词我附在后面。1 f) H7 a# g! K
The moonlight is shining brightly,+ c" _) G7 F4 x
Making the sky glitter like gold,
% K2 U$ T) |# C- a5 iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) t* \0 C5 [4 V% m! H, N, `The moon is shining brightly in my eyes* D$ E+ ]# B5 o  W: z/ k& I
The sky is happy down to its soul
% R, ^5 |, u- N& G. \; e0 D9 @5 lWith the moon kissing it every night  G9 ^1 G% ]3 {* T: _; S
Seeing the sky content with its love
0 R, t6 r" b% e4 ?7 MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 j- F0 c# s5 Z5 ^5 S
You needn’t fear anything
; j0 j8 q- @6 R2 W- M! M4 Z7 BMy love is filled with happiness, loving you steadily
8 f+ N) ]8 E. u& A- R6 WEvery other word you utter is love
0 `' \. P+ D' h# qI really want to know just how much you love me
) x' o8 D& y4 N+ `& V" G1 K) e% _" E( y3 o, [I love you I love you with all my heart
5 c. z0 A* t4 j! L! [* GNothing can compare to my love
+ \; c" Q2 g' w! R/ w+ U/ zCan it even fill up half the sky, P’?
8 Z' t* U3 @8 M$ N- iThe whole sky couldn’t even reach half my love
* k: s! H! g, A( ^% p7 Y# T% O9 vI want so much to see inside your heart- N9 _1 Y: }8 k* ~, ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' u8 u1 P8 g3 }) d/ a; K5 VI’m still filled with fear$ g" q% R9 c$ b+ y# S
Your glib answers are like 100 silver tongues$ i; m. S" ~! s' l: V7 k
I regret not dying
; g2 D4 E; I* }8 D% k; E: e( mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ o  D9 i7 J+ v) j3 O
With such a tongue as yours,( H% F5 j/ ^( V& X; o  G5 v. D
Your speech can’t even keep up with it! F5 N7 U' x- s; Z% \; h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% i7 j" I0 ]0 A* v( X! P2 c5 k2 f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' d. s; O9 }, S; {; {  q- S" K' M( _
- J7 P" m3 J) o- f, C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 F2 k: j7 P3 v/ S<P>月光闪亮 </P>1 j/ B, u5 @; x& E* E: B) {$ x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& |* O, |5 v' a  b<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* I' q% ?8 ?4 h5 o7 D0 a- i- G<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) t" s5 J! A! h3 H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! J. |) z4 Z" L( l! P* U: _+ y# y6 t3 `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, p& J7 ~  }5 H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 \/ H, L/ ?. g$ k: h
<P>The sky is happy down to its soul </P>, B' R% s5 ~" q5 l/ q8 M3 t
<P>天空也陶醉了 </P>
9 s3 b/ @: w5 i4 |" g3 h<P>With the moon kissing it every night </P>% O3 A; j, Z1 \4 s: h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 {4 z7 k- n" F: {# I" `2 `<P>Seeing the sky content with its love </P>  Y  X4 G. t' C6 y) e! e7 S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% E6 [9 }& O: `2 U, S% Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ ~9 \# Y4 E0 C- S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 f) Q1 o$ u. ^. x
<P>You needn’t fear anything </P>
- S" `3 s- Q  [0 W" {<P>你无需担心</P>: R; v( C. N, o. ^$ q3 Y! G/ O% t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 y2 U5 P1 `  l  O5 w7 h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; G" }6 o+ e# m8 f! K: ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 [; g, f, y$ @3 G/ y- d<P>你说的每个字都是爱 </P>
& [' h8 ^# ?9 V1 b  |<P>I really want to know just how much you love me</P>7 V3 l. |6 k$ Z% c2 w6 L' L& D2 v+ l* ?. c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ E5 b7 j- d9 V1 w' f9 F4 K0 q<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 N3 j: B! D4 M, ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! P5 j; T& u" g% J
<P>Nothing can compare to my love</P>: Q8 U  T2 ~% F7 g! o; Y) `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 u. }* o6 o3 V; X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' L2 k/ `' S$ T$ f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ v% `' _+ U) [8 u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, U; ?8 V1 t  r% E( a/ K<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 I4 Z% L0 ]* u, v6 p( L- p" S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 |5 C1 T: e% r5 M
<P>我好想看穿你心</P>
* A% e, s: ?4 _! o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 @3 l4 F3 M# O' G2 A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& c# F- \. @3 x5 s' j3 J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) {2 a8 e9 k/ Y: {9 r
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># E) C  _: p  |
<P>I’m still filled with fear </P>
, \8 D  {6 u" q2 d<P>我仍满心恐惧 </P>
  P  F1 A9 T& i8 @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( |  R9 r& d# Q8 j% g, R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, s* X% H5 S1 q+ Y; A# w# e. c
<P>I regret not dying</P>& K, d/ {& [( r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' w4 B& F$ ~# o# y: s' K
<P>I only have one tongue </P>
3 R; n3 \6 q& j  E* p1 I6 x<P>我只有一个舌头</P>
) P% h$ i2 X9 K5 u9 W* j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! n0 ^* H# @4 d
<P>它不是近于100,000 </P>- O  M: F3 N4 R# j
<P>With such a tongue as yours, </P>2 a' j% d$ d4 ?/ N7 S: e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. H9 s, c: h% ]" a* E1 w1 X- G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! c8 b" n, _5 j6 _- \* ~& Z<P>你的话语跟不上它</P>+ n* V/ f+ q) n5 v; P6 e
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 e* [5 N( Q* M1 E+ X1 w1 G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* A& y8 m9 T3 T6 @. \- n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# r/ k9 J$ m7 W- z7 m* W; P  M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' p- J/ Z0 o9 a8 t; _0 d# ?- t# _# S9 l% m6 i) Z
我请你剖开它
- H! p! X$ S3 D0 U# v: m/ u, W. M" y9 j! {: I* h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! I4 _* Z4 _; J0 q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-11 01:42 , Processed in 0.059633 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表