杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41759|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. O4 y, Q" M$ K- G7 H
8 B6 b8 S2 n) E# Y: V) o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 ?7 e: k& b7 s+ O: q" k
2 C" u, ^* X& ^: P! K4 }9 C
5 n5 ]9 v3 d& u/ H: I歌词我附在后面。3 }4 L( J1 U4 Y! N# _
The moonlight is shining brightly,; H5 Q2 G" L1 X  X' ?# N* k! N- V
Making the sky glitter like gold,2 A2 \& V4 c% h* p. ~+ a
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 |- d. C. S8 w( ?& \The moon is shining brightly in my eyes
+ y  b& m, e$ S; T' sThe sky is happy down to its soul
$ X# V7 n6 s. m: o1 AWith the moon kissing it every night
- L# f' m( p5 iSeeing the sky content with its love
2 K6 K( O5 }) d% \. Y2 \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! G/ \8 n  b; u2 f) ?: mYou needn’t fear anything
1 J$ p; I2 l- z0 ^0 Z& ?My love is filled with happiness, loving you steadily8 y2 {7 v% d, b6 U! }! y
Every other word you utter is love7 k! S' z# G$ C8 _- {
I really want to know just how much you love me, h  N# z6 Y0 o" p
I love you I love you with all my heart6 I- D2 M* v" z% P
Nothing can compare to my love
: g& g# p4 I' y; u# r" ?3 \# VCan it even fill up half the sky, P’?
. k, ?' `6 C! B: q' |The whole sky couldn’t even reach half my love
5 w0 h/ N5 |9 L( V& [5 r4 o& G4 jI want so much to see inside your heart/ ^& ?$ y9 b" H; J" G8 l# M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 I4 t4 a! |" ?
I’m still filled with fear  j% s/ A7 y4 U+ A3 f: C
Your glib answers are like 100 silver tongues+ s; D: [) A! `. V8 c2 ~
I regret not dying
" o/ k3 `7 K5 RI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 e$ p6 p& b( D# H
With such a tongue as yours,
2 g7 I6 S9 w; o- o3 S) g( b, y- yYour speech can’t even keep up with it
* Y6 C" d! ~1 d+ AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 v4 Q2 i4 i, l" k" M# h0 X  v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 Q  g1 `$ }; {* X* E" _3 Y# z. \# u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: ?$ D  ^8 o# ^  ^$ d  X<P>月光闪亮 </P>/ v4 I7 m% A8 j7 c" y: K# c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 S4 e, A# s% r# m' D<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. j- z  c0 K& A% x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: y9 u" }: m* l$ c! t" O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, D8 \5 J5 x7 l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' b/ j1 M  H" e5 A9 O  W+ U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 g! ]. M8 p. s, x<P>The sky is happy down to its soul </P>- J4 r, [9 V2 e( T; U" ^
<P>天空也陶醉了 </P>
2 t* q! G7 l" R7 U* [2 K<P>With the moon kissing it every night </P>
( P6 E+ e3 M! ?1 D" ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>! x5 N/ H: h) {# y" d/ h7 W% r+ T
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ O3 u: G. y5 a: ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" z/ V( F( {$ e( n5 J( w& d; h2 _0 P
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, u( p* d$ p- S& V; f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# M. u' ~( x0 [5 n' C7 q, d<P>You needn’t fear anything </P>
" }+ b" ^) y2 s6 g" n<P>你无需担心</P>: ]1 A0 ]! K6 o7 d/ k2 J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" Q( ?. [9 E- p2 K$ n  A; D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' `- ^+ g! O& F2 W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 y. D+ K& U& a. h- A<P>你说的每个字都是爱 </P>
# v! _( n  m2 Y7 Q% {/ H$ X<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 F; E9 e; g. }4 I" @/ P<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& o$ u5 C) y6 c6 L<P>I love you I love you with all my heart </P>( l; d1 l! r1 z1 u$ q( G) E* _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% z" X# G5 o* w/ T* I+ z) |<P>Nothing can compare to my love</P>7 s, V& k# X/ I0 V* m7 z* |3 Z$ \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" t( d1 }1 ^& z" q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 D/ N. x; I$ g/ E% e1 ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ y1 E/ ?/ s2 p$ p8 x# U: [" y4 B/ U* [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ i* f6 s# ~$ K<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ p: M) ~) T( p<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 O" \; y) O6 c
<P>我好想看穿你心</P>
1 [2 c/ w5 Q& H; K9 k* o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% D7 L9 L1 ~8 H1 B( b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& R, @# Y' K7 R( _0 B7 `  C, Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# d% l. ?  a( s3 v  q7 `+ o<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: ^( R2 \4 u+ u- M7 E<P>I’m still filled with fear </P>
5 [' [: G- v4 U6 Q, J$ w<P>我仍满心恐惧 </P>* m, D  o/ W! j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; f. I( }6 G( |! [* y/ [; P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ i- g& @1 Z/ L- K; u<P>I regret not dying</P>* y% T4 Z5 @# k! v9 P) S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 t: Y: ^# a% {* k1 y  H<P>I only have one tongue </P>
3 p# B" K2 `0 M, c- H<P>我只有一个舌头</P>& Q! h' X9 h5 C& G/ N( P- }5 j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 P/ P/ a. J& h* N4 d) j  M7 C
<P>它不是近于100,000 </P>
1 I, s( V7 K- g' A<P>With such a tongue as yours, </P>& c! Z1 f/ s% J: k1 ?% `$ d" F; t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! r+ d$ s7 y0 W: h/ t3 k: ^<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ v3 j+ E3 n$ L/ a% Z7 B<P>你的话语跟不上它</P>$ |! W) f4 u8 z& L# T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( ]$ P3 q* `. X1 C. D" A# K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 Z8 ~# r5 l- n6 z; G6 i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) [, c( t  {1 U( d; l  ^& o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   W/ K7 X6 z* Y0 I  ^& M
, a' i0 V/ c, |3 b( r" a" i( r( J) t9 R
我请你剖开它 . d7 O6 ^; R/ t* A
  e3 @% f) n5 B- J0 n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" \% W$ e' u3 g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-6 00:41 , Processed in 0.053022 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表