杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47589|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 v5 o5 g4 w  U

% Y, t+ ?3 d+ E( N# [- I4 x+ l  v& y9 q7 s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: w) @6 X, a; Q4 Y0 v3 O' J0 k/ i3 _0 a- T, `6 O. Q" T: I% b0 b
" `! C  y- }* i, x4 ?
歌词我附在后面。0 K3 b% G' n! k* a) Q
The moonlight is shining brightly,9 ^# F8 }  A- j8 X
Making the sky glitter like gold,
9 b/ \5 r5 E( D( x# w" M) _When I gaze at it, my heart fills with happiness
; s! V  a5 S/ v# C( Q' u' m9 uThe moon is shining brightly in my eyes8 I9 J/ p7 e* ^& \# f3 P; T
The sky is happy down to its soul
) C0 K0 k& J. CWith the moon kissing it every night. Z) f% q0 e0 d% k! I7 Q9 O+ |
Seeing the sky content with its love
6 x: s" y. l) [! d( w# Y2 hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# H7 ~9 {! E/ j8 m3 }% WYou needn’t fear anything  G3 y' `% j: t; t( Z+ i* Z
My love is filled with happiness, loving you steadily
# ^3 E! D7 a6 \* aEvery other word you utter is love# g$ z1 ?8 p' i: h- A
I really want to know just how much you love me/ A) @& r0 o" x7 X/ n
I love you I love you with all my heart
0 `+ |5 h8 V( A; q8 M0 tNothing can compare to my love7 n* C( w! A1 M1 \, L! U! n
Can it even fill up half the sky, P’?
( e. }" [; d- N7 \$ K* PThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 h# {4 t0 B/ ~, C, D, ^I want so much to see inside your heart$ h9 ~0 Q9 o' ], ]9 v. g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- }$ m# c5 i+ k+ y+ s! [! w
I’m still filled with fear& d- M* k6 K) @  B" \$ J
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 F# q0 j4 F2 ]+ u# Z% U+ QI regret not dying# W# X/ A  E! I9 W2 M' Z' N/ v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 |* h4 t% n  C; [. DWith such a tongue as yours,
2 U4 m* D& j+ f) t4 X+ mYour speech can’t even keep up with it
7 z) z/ K6 g( N, V' R% f6 RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ u) y$ E3 B2 v$ c, \% b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ X3 S% k  f- W" ?7 L
" @' {. y. J* }5 H, [<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 V: X0 G3 \' B3 N1 b7 Z0 ~" q! a
<P>月光闪亮 </P>% o5 ]3 c( v5 b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% s3 U% M. j( I/ }3 v2 B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  K. g) ]  _. @8 y& O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" Q" u4 p8 [% w0 X% R- b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  r% Y3 t% x7 V2 K6 i) L/ Y* \: b<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 B$ Z7 G4 `4 a6 S1 }1 y) n' u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 w4 K: \7 _6 N5 m, u) b! p<P>The sky is happy down to its soul </P>
& Z) U5 o2 P1 D+ F<P>天空也陶醉了 </P>/ Q" j! a! s' v* r) d4 A8 j5 o6 S
<P>With the moon kissing it every night </P>% P3 r5 g9 ^5 S0 H3 [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( |2 ^  g6 q) T. ]' Q* ?# I
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" @* K$ |. e- Z! L2 r/ ?) ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 ?8 e: U9 d- ?# c3 a7 l
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* D$ h7 G# G& ~6 `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% ?: e9 l7 A7 A, M
<P>You needn’t fear anything </P>
; w2 a9 P7 r, g+ [. i<P>你无需担心</P>
- b( V* O" V1 c$ P2 E+ i3 s" M/ M<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ G+ @1 L3 J0 \; R' D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! h, f8 L* h; W, K# U% ?+ c/ Q( J7 A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 {' c9 t9 Q% S/ M6 [9 m<P>你说的每个字都是爱 </P>
' D% _. v4 T5 w( d( R<P>I really want to know just how much you love me</P>& n, `6 j' r) l: E1 N9 b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' L3 J8 R: g0 G4 C* G7 c  X6 w6 w<P>I love you I love you with all my heart </P>
; [5 n4 m1 N; ], h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( x+ L. q3 e" @$ I! b
<P>Nothing can compare to my love</P>& n* t& H9 a  j8 u7 q- I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 f1 u0 ]7 v, _. B1 ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 U9 m( z" P& D, {+ j* b5 y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( ?$ u% j5 @4 B. _% B8 z$ @1 e) `" ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- n0 }5 u. b( `# s: q) a0 n  X9 c/ @<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; ]" {3 ^" U; D; v9 c0 O" O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! _+ f. L8 i3 ]9 ]! I<P>我好想看穿你心</P>
, H' U  N' q3 H  n+ F8 N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. Q) W; _$ g* ?3 F. e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- z+ c0 a: @. H+ z" Z- U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 r/ B, v# H+ a  x5 y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. j/ V7 O2 Z- k* G9 H7 Y
<P>I’m still filled with fear </P>6 K2 D  Y4 }, \& e; x, a( H/ E
<P>我仍满心恐惧 </P>" [' E" J6 R9 @- E' _- W* D; g) y- d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  M* h# D# s4 N8 |9 d9 U" i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 O+ J& }* e6 d<P>I regret not dying</P>
) W+ V; {. @+ v# i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 s8 Q. \% s2 H4 n, u% S<P>I only have one tongue </P>- E" p4 A  ?/ B6 S( j0 g/ W, G* z
<P>我只有一个舌头</P>/ x. `9 p: g8 i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 T4 g3 `, {6 D0 x1 v/ }
<P>它不是近于100,000 </P>/ U/ y4 U& r' Y# q7 u( U" Y
<P>With such a tongue as yours, </P>: x) \2 t0 t& ?4 H0 ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' ~7 o) j+ t3 N# @) W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# t! @, W! w4 p9 z<P>你的话语跟不上它</P>+ w* _  F! {5 M1 v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 I: W/ K' \# C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 X' S; @. i* l/ x8 \8 u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: m4 H# z; B, s& H4 Z( ^8 o% }# G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ R7 Z) `+ d2 k, e) S+ m- C4 r/ G% I* C& v$ j8 H9 c: O
我请你剖开它 3 n: ]. q  [. q! M( Y

5 X3 G2 [3 j/ p0 V' b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 Q! j$ E' b6 S0 U1 D; r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-3 23:48 , Processed in 0.052015 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表