杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41929|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 U; o. P/ y) p5 g9 C, C0 c  c

/ a  v. t3 g' p, Y( g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" r/ M0 {- h: y2 t
# t) O9 w+ w; c
3 p0 N' |# l  Z( Q
歌词我附在后面。
# p' x: V  J; O+ J0 h5 v- VThe moonlight is shining brightly," V& ^& z/ N$ [2 R1 N2 A
Making the sky glitter like gold,9 l6 J* o0 D" A+ m3 N/ s2 F
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ I4 E/ y3 O; e/ U& L* C5 h# y
The moon is shining brightly in my eyes" ^, R  l: b" A0 }0 |; ]6 g* W
The sky is happy down to its soul& J, l) d4 ^3 S
With the moon kissing it every night
. h2 l( ^7 }) ~! B, N7 ISeeing the sky content with its love
0 c1 E. |7 N2 B# p% gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 j  R1 H# g; z" N6 b
You needn’t fear anything. k- s7 x: M8 {" X; n1 b: c- ^; G# z
My love is filled with happiness, loving you steadily) z" m6 S( }  E$ t8 c4 z" B/ C% |
Every other word you utter is love+ T  o; A4 p# i8 F9 b* G+ z
I really want to know just how much you love me+ U4 U# N; C) X2 s; E' }8 r# q: _
I love you I love you with all my heart
0 f: Y) a( M  ZNothing can compare to my love( e, }3 B% l2 K! b5 H& P3 U1 T
Can it even fill up half the sky, P’?* J* {* n- P# I* L- s4 @, J
The whole sky couldn’t even reach half my love
! b# v- k6 Z; u- wI want so much to see inside your heart) X: e, d6 _3 F. a1 B' J+ ]; W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' s8 `4 T$ l) N2 g: M) O$ z+ o+ O
I’m still filled with fear5 P; b7 N5 [4 n4 O& u# b
Your glib answers are like 100 silver tongues, v6 ]) _& W3 w
I regret not dying5 G6 y+ q9 X) c& Y, c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 L' `; }4 A, A1 l: b
With such a tongue as yours,
/ A) }1 c; v2 z( a* HYour speech can’t even keep up with it$ t4 ^9 t/ P' _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 y6 b% P# [5 l+ X6 x- X# x- H9 oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 g8 Z% _3 T! ]$ b/ t, {) O( k* f: I, A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) \& D1 x# H3 F* C2 L$ G6 p5 p8 K<P>月光闪亮 </P>
; }' P/ n1 m/ U% U6 R<P>Making the sky glitter like gold, </P>( B  O. K& l2 e  N2 A) Z" m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" z8 K1 w$ \) e9 E" f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& M0 v4 S8 _# O  }( F' m* X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ F& O! k0 U) D$ E0 O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- h0 B: Q8 R; w, H$ {' U* Y8 [  c
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  S( q: w( w3 ?<P>The sky is happy down to its soul </P>
# A' I) p" J' d3 S' H) z$ p5 A+ l<P>天空也陶醉了 </P>* z4 K+ u+ i8 s6 c- t! @/ Z9 b; i
<P>With the moon kissing it every night </P>
# ^+ \5 h! _* w<P>月亮每晚亲吻它 </P>. i6 Q, e( a7 J1 i
<P>Seeing the sky content with its love </P>" Y' f+ z  _% T# O4 U2 _. k. _; s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 V" c" y* s0 X
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 W; B  L' h/ }1 f+ L
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ l: P4 f6 j9 r" j& @& q1 l/ o<P>You needn’t fear anything </P>
: m. f# _1 q& d! W) c& X2 V<P>你无需担心</P>. J4 u7 h5 h4 ]9 N7 L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, y( C) d& t8 W, V) @3 D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 w- w* H9 A. t# M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' ?) {) {; ^, h; u<P>你说的每个字都是爱 </P>
" t5 ]$ P1 e  H0 s0 }  s<P>I really want to know just how much you love me</P>% n  P; d3 G6 A- ^4 G+ X1 D0 A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) e# G/ z7 D1 q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 `7 J* o8 y9 ~* u- j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" w' z# y. X# i3 Z  c
<P>Nothing can compare to my love</P>0 c5 C" |/ o7 [7 n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' b  A# r0 s% A6 A8 K$ `1 Y% T6 M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 o" T7 d6 B  c0 \; u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% ]+ E: Z2 Q* }+ K. k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- \0 E1 R4 H' q2 Q  `2 s<P>整个天空不及我爱的一半</P>" a8 z) W( |) J! a5 Q7 V* K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- H* H6 T! E, f7 {6 r, v5 W<P>我好想看穿你心</P>" Z% W! F4 N; U; I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) W" i/ V) b/ _, P$ E4 Z, y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ x- L$ p- o+ r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: V5 b1 ?4 H- O% g9 \3 X" @: B
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 ~2 y, ]1 D' a( W+ e* K<P>I’m still filled with fear </P>
9 p& V1 A( J7 N8 F0 M7 ?" k<P>我仍满心恐惧 </P>( M$ H7 k3 I  Y6 ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" h1 q5 @+ F& a4 C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: y2 y3 K5 T) ]. q
<P>I regret not dying</P>8 N- H7 E3 z0 g0 @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! a9 e# U& h+ ?  b
<P>I only have one tongue </P>, ?/ M$ B" d4 j$ A+ S& z
<P>我只有一个舌头</P>
0 i3 W: e. |: _' J<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 h1 G% z, E% D3 Y1 N% T<P>它不是近于100,000 </P>
, N6 j  A, @6 ]3 ?  ?<P>With such a tongue as yours, </P>
9 t9 X9 L/ ^6 T! d$ Y' r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 b) h! e% B" A+ i  }6 X<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 e: l* n3 A- w<P>你的话语跟不上它</P>: z; }5 G+ c9 z: S0 b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 n" [4 u0 L5 u# Z8 v8 v8 `' ?
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* k, F  u4 `2 w' P% V% h& D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 U" m6 U" a( S! X- x/ l5 F7 n8 K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ d# H) H) a$ f8 f  {1 L+ b3 S' R
! D% h; `& l& d' m8 E我请你剖开它
+ i5 ]  p* L1 Z9 S5 K: T: S' Z7 v7 y' ?- o+ U' s$ J! @2 P7 K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 _, |; X* g% W% b" i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-9 07:06 , Processed in 0.051451 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表