杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50519|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 @/ w2 Y# `/ A+ g- h

2 L9 [  e9 J. M2 R) [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 f# }9 @6 f2 c% V$ ^
7 l, [. R  M9 m! x& A9 B  n5 f, B( N6 g6 u5 b
歌词我附在后面。" F  @% V$ i- R5 A7 f
The moonlight is shining brightly," L, {  y1 l) }9 M6 S5 C1 x
Making the sky glitter like gold,8 M; }3 i3 z. h8 L- a, n6 c
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- t) O( H1 E- i6 `( YThe moon is shining brightly in my eyes
" H, S6 U$ Q# D1 ]' o( QThe sky is happy down to its soul
3 q5 c9 O# v8 |/ e' X9 G  @With the moon kissing it every night4 A  J% J) _% @/ K5 c8 M
Seeing the sky content with its love" c9 W- m, }& O6 g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 S1 }. {* p+ f4 i3 v, R
You needn’t fear anything
+ k4 J9 g8 N) M1 n6 a* B0 |' L1 J; UMy love is filled with happiness, loving you steadily6 h/ b# C1 m7 H$ A. N: C! A
Every other word you utter is love
+ p2 ^) E7 L/ z) [6 Y6 j1 RI really want to know just how much you love me4 }  A: q: k* }# s
I love you I love you with all my heart* a2 A& p4 R' G& I
Nothing can compare to my love
4 V: |- x0 z/ A/ t$ N2 dCan it even fill up half the sky, P’?
# f: M1 Q; L8 u/ YThe whole sky couldn’t even reach half my love
" C) B9 [8 Q9 P" H4 d& k& Z3 MI want so much to see inside your heart. i0 s3 C2 R1 A3 e( M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% O  v, D- ?2 o( r8 s
I’m still filled with fear
* v4 J  k( E/ k. _& f# z) DYour glib answers are like 100 silver tongues; F; U4 D$ s# {6 f+ c
I regret not dying
1 h) x( U( a6 e% @' _& zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) [5 e9 _: ^( ?& Q. z7 [
With such a tongue as yours,* @8 j: h" U  b' A. s! J
Your speech can’t even keep up with it0 |1 y; u* Q1 U, J5 W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 O! A! `' I9 {, rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 |4 \0 l0 v6 v; F& Y5 O1 l; I

! j5 u+ r: A3 {$ X# Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ M# G+ _9 `% N  C<P>月光闪亮 </P>
) ]* X9 S. ?/ p- Q1 \7 w<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, M4 N" S, D& ^( y# v: P( c<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. l+ q2 \, C& R1 \- c6 y- p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 }1 _7 f" s. G: ~% H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ Q' X1 i$ _3 d% w" z0 m9 d, Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 P$ J+ x8 W9 f; z" r: j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 i+ I. g" k* @' u  I9 B<P>The sky is happy down to its soul </P>7 n, d: L, p' u. Y- R
<P>天空也陶醉了 </P>
0 t6 m: g7 h3 x5 `- G, r9 x<P>With the moon kissing it every night </P>1 {' N, g5 t. f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 l$ W  Z8 I' h" h* I* v; P- }<P>Seeing the sky content with its love </P>. h+ Y7 w! y$ E! b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ v% G$ M6 P  l4 K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ ^( c. p0 s* j- M5 ^: s  z" V, _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! X7 [8 F- _7 p; s; u0 X8 e
<P>You needn’t fear anything </P># v% M7 N2 h$ [  t+ b1 L
<P>你无需担心</P>
) j7 N$ b* \9 {. C! }' o) s6 {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 \, `' l% e. \) ?6 A* b$ n, G<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ z, R, {/ Y- g' ~/ Q0 v4 T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! I# d7 ]/ r) {9 ~  ]) e
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 J* W8 [- q. z* S2 c<P>I really want to know just how much you love me</P>
) \  ^# |; W7 @+ r- R<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 z2 \9 U& Q0 V<P>I love you I love you with all my heart </P>
* j" I  L* @! Z; V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 }, n& i0 P! s7 d" l2 P4 D8 P<P>Nothing can compare to my love</P>
; e/ N9 [9 l, _; a0 X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 K" U& T- _6 [: V! @/ h- t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ x+ e# t* K( x2 P0 D) f$ Y. ?5 N4 I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 B/ _  @- Q1 n( J9 l( |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  h( W4 E; M! N& v, I! I<P>整个天空不及我爱的一半</P>- H- A8 ]0 r6 f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) g" W- R3 Z/ q. S4 a4 k# j<P>我好想看穿你心</P>: q) K" L! g) w2 {$ B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 V* L- q8 Z! W3 P% P/ H<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& v: u' L: n" Q. y* y6 K& e- e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ ^  K! f+ t1 q  i6 b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ Y' s2 N! J7 y( o$ ]  c$ w$ E
<P>I’m still filled with fear </P>1 T( O1 Y0 E" Z, J2 x
<P>我仍满心恐惧 </P>
# K& b6 G4 f7 Q7 l) p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  v+ k1 t% C/ _! r/ a8 z1 f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  W# _+ q2 X: P3 ~+ H% R( H
<P>I regret not dying</P>2 L0 t" v* e! b& q9 N6 e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 w6 Q+ D4 n. B8 y+ Q; r! n1 M
<P>I only have one tongue </P>
% \6 }( l  X8 U4 Y1 L! Q9 |5 `<P>我只有一个舌头</P>7 W3 K; Q" \2 ?4 _2 [5 h4 \- c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ k0 @0 \! D! b7 S5 V7 @+ E<P>它不是近于100,000 </P>1 r2 |( L3 ]$ B: X" l
<P>With such a tongue as yours, </P>+ I, N" a( a! _- [! B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" U" `8 _2 ]( w$ {' c$ l/ c) `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# C% k9 w! j+ I2 B9 ]* t: n: q<P>你的话语跟不上它</P>
4 I# y' J4 {9 Z5 E0 v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* I; B! T$ R$ I( n1 E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 w* O+ O6 e) b/ p7 s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 F" |/ Z6 s1 X. G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 y* s+ z! H9 J+ ?7 s1 Y: [

( C+ ~" `% A4 t4 O4 b1 ~我请你剖开它 6 n! W2 b8 I6 o; c; c* Q
6 {# E: |- v  q5 X/ }6 }3 V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. ?+ F6 p9 Z: C5 n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-30 22:43 , Processed in 0.064544 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表