杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47541|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, t1 A$ v. B( J7 d* a7 [5 K$ z* c# n; s/ ]  S- N- T7 f) D, J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: m& j  m/ O& _1 P1 L( e
9 G$ g$ p( E2 A/ x
$ u! }2 L$ g1 m: j/ h
歌词我附在后面。
. a( [/ p, m8 Z  C: b' a5 L/ nThe moonlight is shining brightly,5 V. E% F' i( p, y
Making the sky glitter like gold,2 y9 ~2 h4 T, e
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 D$ G2 x1 K9 Q/ L" G* z
The moon is shining brightly in my eyes
/ j, N/ a. C- N4 c7 eThe sky is happy down to its soul, O1 i8 Y! I, i9 k: r/ q
With the moon kissing it every night
9 L" f$ T1 Y( U  c/ RSeeing the sky content with its love4 {+ g- ?9 O3 k! T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ L$ A) M  D3 C' C8 m* B1 [
You needn’t fear anything. j+ b  f% {  l  k: U
My love is filled with happiness, loving you steadily* K$ G; }+ L- z1 w9 _- P5 T/ z
Every other word you utter is love
1 [. l8 W% s( L; L5 k4 BI really want to know just how much you love me
, Z* r/ x& m5 U- V3 LI love you I love you with all my heart1 n) Y% v+ e) ~, b+ ^3 U
Nothing can compare to my love
' i8 w6 j3 G$ z3 v2 ^Can it even fill up half the sky, P’?
( t& v2 p; H. S/ G4 \The whole sky couldn’t even reach half my love
2 L6 c9 S0 h! f5 @% D: j0 PI want so much to see inside your heart+ ^/ b$ i$ x! u9 l% L- e2 z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. Y9 k' i# |9 h( r5 yI’m still filled with fear5 ^7 r$ k3 j) {- I- i
Your glib answers are like 100 silver tongues
* w$ w9 t3 G( J4 |% q' a& T. `  w4 q7 C' hI regret not dying
, i8 v9 M: {/ g; {: f1 j6 eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) s( ]2 S9 `3 _5 Z
With such a tongue as yours,5 X# e( p: |& O" S- Z& H
Your speech can’t even keep up with it
( e( A' D0 c$ P6 Z. d2 Q. S9 ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) x0 g3 ?! [4 f9 U
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( B; E1 B  e6 U+ |. x8 v+ J* l

3 O! T3 f6 m: v" L" p) q; V8 |<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 U; |# t* V2 K! x* ?. Z
<P>月光闪亮 </P>2 ]# d3 {* a7 v5 S' U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. a" C$ |( d9 D7 A1 E+ u3 b$ Z2 {+ Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) ^9 n0 w; b, j& L5 n0 a1 L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" p( P# E  v% j/ W) U; i  V) _' t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" u/ M# c3 ^0 R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! q5 @' B" h& T( E2 a$ T" b- q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" p; L' x& ~# ^5 p1 [% E  V<P>The sky is happy down to its soul </P>/ m  D6 c) Z- u( J, ^+ I
<P>天空也陶醉了 </P>
: Z5 W+ T0 p9 R. o" |<P>With the moon kissing it every night </P>
( N* J/ D/ H: H( Z5 z4 n" n, h8 P* L<P>月亮每晚亲吻它 </P>: n; a" t! b. x
<P>Seeing the sky content with its love </P>% q1 Q7 W7 g/ e4 a8 |5 n1 A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 l$ ]% j! ]  m  x4 g1 U* N. }3 [! ^" {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 Q3 n. V. o7 `# Y, G" H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 A; S$ R$ P8 [7 ~- J- e<P>You needn’t fear anything </P>
) U1 F+ o6 |( a6 A- [( P8 K! ]<P>你无需担心</P>
" Y+ K' p& ?  ~7 \. k: y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) o/ c* n' T- {- a" Y( S2 |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 a* ^8 z9 e+ s3 X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" M% W, c# n; P$ n0 K<P>你说的每个字都是爱 </P>
  z" r" c- l# A  N# C- e<P>I really want to know just how much you love me</P>
! w/ y, @. u: O# J/ R<P>我想知道你爱我有多深 </P>* {9 }5 D( }! e
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 }/ b0 @* _$ r0 b  [! ~1 G; X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 p* m, L* \5 P<P>Nothing can compare to my love</P>
. H$ ?- Z% e. H- R+ T8 {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, l2 A  C7 ?( U: ?: k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( w5 f7 m+ K+ s  q+ J7 s8 y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- W& a, m% X% |% j" o( N' X8 `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ }4 T; N* [/ H+ C  H0 ]/ y) f1 B
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 \* i4 n+ ?" N* f, F! `3 Q8 y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ C6 Z- ]+ Y: e) h- s0 w% C5 @4 r
<P>我好想看穿你心</P>+ @0 l4 i1 m5 ]' L2 M& y( n0 T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 q9 ?7 U' Y5 X- k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! i. A5 B" f7 U7 S4 b( `. O0 X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( P- x) [% C. J/ d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: n; [/ V: g  E6 f<P>I’m still filled with fear </P>
6 U1 u! {8 G) v8 {8 F9 g<P>我仍满心恐惧 </P>  _" B2 F5 X! O5 |' R$ A  d+ Q% w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- y" H) f1 g; m& A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 G1 N0 H4 z7 U$ [3 M4 T6 a9 Q
<P>I regret not dying</P>$ z0 m$ w. d7 r3 v( a9 M  r& w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 N; u6 E" a. l1 u; Y* Z
<P>I only have one tongue </P>- m  o) K" O- Z$ S+ p8 `
<P>我只有一个舌头</P>% G4 k) x" E' b/ W( P6 n8 F$ [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( h! m2 {4 p/ l
<P>它不是近于100,000 </P>
4 `2 V8 h9 Y% l) M  A2 o: m! L<P>With such a tongue as yours, </P>
. @3 a$ s# A7 K9 u( S+ i: J( \. F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! O  G7 Q  K/ G  l# l2 {0 Z$ X3 I$ y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( o1 n9 h+ o( d' X' h- R4 }<P>你的话语跟不上它</P>, L% m3 e0 l' f- b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 c# X6 |% [6 E" I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: ^: i. M# Q9 \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 Y. @( d. j) B3 i' M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" n$ P0 o8 x' h) L( Q/ \: h7 C1 q3 ^9 l
我请你剖开它
0 k+ O+ e8 ^3 a/ k7 F) }
5 q8 A: r, b7 I" M$ \$ b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( `* G& g) n8 P8 L/ O9 H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-3 05:49 , Processed in 0.087626 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表