杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41642|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  j" x: ~1 y9 _4 [
) c4 C; i9 r0 i3 S! y% b( q) _3 h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! ^7 c' Q- C2 I
; d8 n- S0 w& Q  q- Q

! `) {% |( Y, q& @0 ]+ X/ b歌词我附在后面。" y# t+ |# L" c
The moonlight is shining brightly,
, w4 B+ p$ l3 ~2 g$ u4 WMaking the sky glitter like gold,
# B- H- p( S. g3 z  pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness) ~9 l" z+ |" @$ w' _
The moon is shining brightly in my eyes
! A) S% c8 f+ P+ k' yThe sky is happy down to its soul  G( v( b) @% L2 e3 }: J$ @$ Y
With the moon kissing it every night: t- V0 ^4 X( ?8 r- B& j6 U/ D
Seeing the sky content with its love' n2 j% [5 ?7 l( q7 |3 y  \. c& c
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) f/ K$ Z, k: T9 S, `: {/ }  n+ Z
You needn’t fear anything
+ N8 i0 i; ~" ?: }' W' AMy love is filled with happiness, loving you steadily
) t) i$ [. C& y! V' TEvery other word you utter is love8 \- L9 }8 v; c. ]) c, G* c! [: z# z) A
I really want to know just how much you love me
6 l  e  W; x) Q! ^I love you I love you with all my heart7 j/ b/ f8 k5 S6 r$ V1 z
Nothing can compare to my love3 x8 C. |* X- W9 B) m0 n0 k
Can it even fill up half the sky, P’?
6 i7 j! o8 z+ {The whole sky couldn’t even reach half my love) R7 j. I0 j2 o9 @8 D3 a
I want so much to see inside your heart/ W# R# _( @% Z: F& [) O' d' @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# x. P3 ^' G3 O/ D* B
I’m still filled with fear# {$ w; B. o6 x: X& O* ^# Y8 N: d
Your glib answers are like 100 silver tongues0 \! k) ?5 O7 u. \8 c  G
I regret not dying
) Y3 P( V8 m% W4 s4 W) f. p7 VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" P6 C& ~' e  g+ u$ B
With such a tongue as yours,
' c) K* W9 i* o: H+ zYour speech can’t even keep up with it
0 }. c- ~  M- v/ E! pIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 \* D) R: n+ _. H# I8 ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' y2 s1 C0 f! X) F8 p3 _  Y% r! S: o, ^. I: f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% [, x/ C" ~/ Y% c<P>月光闪亮 </P>) c8 e& g# g: w' o) [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, i6 \2 x$ ?8 [+ U* ?# h, K<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, H4 @1 g2 ~  o) q: Q: r  e; T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 J% r: ^; n* }. s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 [0 p5 p' [* j# F3 h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! }5 ?; }1 h, \+ Z' k! {, o8 ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 d0 O& ]$ V5 l: q0 K. O3 y; X<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 n8 i3 \4 l! Q<P>天空也陶醉了 </P>" U8 M( G  u, N) r  O% K$ k
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ G0 W! M; T) Q1 h! r; _<P>月亮每晚亲吻它 </P>! f6 Q5 ?0 o/ W8 M
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: p( N( t0 a# N2 B1 G<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( U: G3 K; n  W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 F; O7 }: n0 d8 M6 d. R2 M* c/ H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! G* ?" a0 T$ |  ^/ E
<P>You needn’t fear anything </P>5 T8 U" G+ V2 e) a' s
<P>你无需担心</P>7 ~6 ]: Y( p8 N9 N8 L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># l4 `) U" b3 n0 H5 R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; u4 q+ h  L8 ~2 }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 S( i+ b& `; l0 a5 k0 O<P>你说的每个字都是爱 </P>
- H" [# Z; A8 g/ E6 f& {<P>I really want to know just how much you love me</P>6 r( e; g8 c3 h8 [8 G  ?0 d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 ]. V% B! ^% H, ~8 X0 K! ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: g8 e8 y0 V- m! x9 j2 y5 y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# V& a2 u8 |  P<P>Nothing can compare to my love</P>' x8 z3 C5 c7 C4 i! e- B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, U$ v1 R' Z& V; ]: m0 [+ u% M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% T8 E) c, |4 v# e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ q; h# }' s& Y8 v1 @: W- \" Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ t$ a) |% E, P/ C<P>整个天空不及我爱的一半</P>& l2 @/ `, ~& `: D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* {! \, Q; s7 b' E
<P>我好想看穿你心</P>
, a( K( R( R& B0 r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. |, ]( b& f+ Y; Q, U8 N8 o3 u" I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 E# K$ n" T* X, `4 f8 d6 j+ Z# D8 @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& o8 c, c4 e* |/ l+ \<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* T4 n2 `6 c. R! `5 D<P>I’m still filled with fear </P>
6 M; x8 c- H4 _( p' ?<P>我仍满心恐惧 </P>1 T6 E3 \" N. k8 u/ y& k; @( K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) W7 l0 B$ [, _<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 ?/ L+ A1 e7 b7 k9 A. `<P>I regret not dying</P>% ~$ X. C% z. t3 D6 ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 [( t! ~) N2 \
<P>I only have one tongue </P>
  T) S+ ~7 N4 n- b  @9 N! M1 E<P>我只有一个舌头</P>
; w. j1 ^0 q6 g6 V  B* A1 W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 s# [5 W) C9 W  b$ ^8 `) w; M<P>它不是近于100,000 </P>( [) V6 A1 ]4 S! ?# U
<P>With such a tongue as yours, </P>+ O  [  k8 q/ Q5 O$ ~+ {9 n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ G# Q6 C3 ~- `# w: b0 B  ?: c# m9 k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; E$ ?" g" p- B4 L- h/ k6 q<P>你的话语跟不上它</P>1 @/ Z) U9 A  X, }* e. }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, c' |' T0 s) q  c5 Z' i- ?
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" h3 ]5 S- q( l) H8 P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 x( L, O/ k  L" z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , i! D& C: W. p3 t3 k

- e. J# u: a5 C# y我请你剖开它
0 z# k$ ~. M/ A
! [$ Q4 g1 |1 O& b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" I0 z3 G7 n* L( S8 I1 P7 V; F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-3 04:33 , Processed in 0.053351 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表