杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41220|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ d8 W9 |6 ^0 V( U4 h# m8 S& x6 q8 c8 [; {( L& f: ^
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: l, T# {- K' W5 ^
3 K, ^& c& Z- U( \7 P7 ]/ y3 G+ p6 j
歌词我附在后面。, i: D$ `' D3 p* S
The moonlight is shining brightly,) E. f7 \# X! s1 _
Making the sky glitter like gold,
' X' g* h5 {% }# ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! s8 ?' \) O& ?2 j1 KThe moon is shining brightly in my eyes# G! _0 P7 P* Q  @' M8 V; K$ y" s, V
The sky is happy down to its soul
8 t4 P2 t% Q' H5 r8 c& tWith the moon kissing it every night" v- ?8 f$ B8 Y/ k" I+ v
Seeing the sky content with its love
/ {- k0 ]2 U# E; S1 ?, F, EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- J! A2 [/ X/ B
You needn’t fear anything
: x4 X2 c6 J4 SMy love is filled with happiness, loving you steadily( V8 V1 ~, G3 S- ~; c
Every other word you utter is love3 [# B* l$ E( O) x) `- \
I really want to know just how much you love me$ X  g6 I, k, g9 {% `/ z6 L
I love you I love you with all my heart* `# \8 ~. Y6 S% q
Nothing can compare to my love- T( S/ [8 W) g' \8 R8 T
Can it even fill up half the sky, P’?, \1 f9 b- w2 l0 e- T2 Y8 [
The whole sky couldn’t even reach half my love- r' I; G  I7 ~0 l
I want so much to see inside your heart
- L6 O1 S" R; ~5 U/ j4 x7 fI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. F: D  [3 O) {  A+ |
I’m still filled with fear
7 W+ u& p1 v: n/ d8 h$ T( kYour glib answers are like 100 silver tongues
; a; a3 ?, C" @# ?# k4 SI regret not dying
" a+ W1 p4 j+ ]% ~: K4 vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 w7 {0 v2 @9 w+ }0 f/ A9 sWith such a tongue as yours,( c' N5 p3 v7 _9 T3 o1 V
Your speech can’t even keep up with it
4 R- |$ ?% r5 B( BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% B- ?* Z- t" b' q, kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# W( l$ n6 @* u2 R5 q8 _% d6 K. p! f# m3 J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 h/ E' o8 ^& n5 @3 m<P>月光闪亮 </P>
) d; E" ~! ]; h5 l: ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ T2 M' M; r( f$ L<P>使天空如金子般闪耀 </P>" R; p( T$ B+ c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ X) T& n5 C# u. _! h' j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. }% e6 ^9 E& U% w) T<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 g+ f* q: T% |) _: @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% _7 Q, _. y0 D) B$ i. W<P>The sky is happy down to its soul </P>
% u( D+ w% d+ T* |<P>天空也陶醉了 </P>( P* [  z* [5 [/ e% r% M9 ]8 D) ]& C
<P>With the moon kissing it every night </P>- |4 b$ i- W/ l  x) b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 W  u& C: I2 \. b<P>Seeing the sky content with its love </P>/ [8 U5 F" V/ ~$ e6 [: v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) I+ r- @  T' o* V* F5 y( J8 s  S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 m4 o+ f% e0 N; i, b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 t2 W+ ?7 I# h1 L: m  W<P>You needn’t fear anything </P>
, r+ y( u$ n6 G7 m; }; Y<P>你无需担心</P>" O' D. C! y9 i( q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 p/ K& V+ R6 q# G3 [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 v, g9 z% }( Z+ V  ^% B  H<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' Q( Q+ ~9 {6 M2 y) U3 H<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ p& J, f" G7 v$ r) }/ ^0 }- a4 R& i: {<P>I really want to know just how much you love me</P>7 H  x4 G7 E, }- _- R' W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ r% a, ~1 k& y4 [( u" m1 U<P>I love you I love you with all my heart </P>, W6 ^; W& i% O* L3 z4 Z( K% q1 ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 ~# `- Z  }" m<P>Nothing can compare to my love</P>& n. q$ Z4 @' F3 G- {. \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: X2 z$ ~# y/ N# ?2 C6 ]8 F7 A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 |" A. ^+ g: [9 H6 u# V* U8 O. z( B4 ?<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* C' Z* ]7 H# \) a4 i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( Z9 S' ^$ y# n$ H, P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. O3 H5 Z) {3 H7 L1 W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 [: Z! \; u2 f3 Z  r- A4 y3 R<P>我好想看穿你心</P>& E/ c6 q, C1 D  i& @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  e/ L4 c& Q  h. e+ s! @- _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- e. a) S" u7 ~$ y: k* c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 @7 U0 M* Q: B) O, ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ k3 n, X: z( s) ~; C" ]<P>I’m still filled with fear </P>
6 {3 _; C& U5 o# T, o9 w<P>我仍满心恐惧 </P>
, a/ Y" K, _0 x8 Y2 x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ G4 A. F' _' i; n$ P( ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 E0 D8 R5 H4 n- o9 Q$ e
<P>I regret not dying</P>
+ B! y8 m' v' ~8 |4 g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 z8 }' h! w6 M" @" Y, `  w
<P>I only have one tongue </P>
, p3 @: w+ _3 D* s' D) Y<P>我只有一个舌头</P>
) r" y. ]8 H# R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, `; a7 T" S( R/ f' l( ~
<P>它不是近于100,000 </P>
: r; F5 J$ C# a<P>With such a tongue as yours, </P>
) w# ~  z( o% ~$ E' h4 m( s% s2 ]3 P& N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ ^  f8 _8 ]4 x- p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 ~: b8 x: h+ @; x4 C
<P>你的话语跟不上它</P>, p8 I) \; P" J+ ?! L, m0 t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  I/ V/ l5 ]2 ?( r/ \' T1 G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* k! @5 M2 A+ o4 m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# C4 Q9 t' K; r: h  k- B! l& h6 v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 j5 X8 ?  E* {3 {
4 T. U0 O& l: P" P* T& e, X我请你剖开它 # g& d+ y8 W5 y# ]
# t" }0 J6 Q: w+ v. a7 |* c, S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- b3 i5 L8 [; v) `8 g3 {4 ^- t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-26 12:44 , Processed in 0.050631 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表