杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47507|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* M% R3 M) t' f; {; f: ?, Z/ S/ i; [8 c- D1 t6 e0 ?
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 J% i& x" P% m  g" q1 w$ y
! V5 f3 a* m9 @7 k. l& z1 n& h

" f! S+ K4 B9 Z5 X* u2 h& ^: A9 S歌词我附在后面。5 k0 S& N1 p7 S* n" r: p7 t" j" X
The moonlight is shining brightly,+ P' _$ f0 K9 H8 _
Making the sky glitter like gold,
, v) K: q  T0 e! R0 W, A" EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 D% G- h4 x1 D3 g
The moon is shining brightly in my eyes: w, U8 c% v' |4 A( \
The sky is happy down to its soul
7 E7 |8 m5 Y: V. PWith the moon kissing it every night
" m5 }( M2 x6 RSeeing the sky content with its love) Y, X3 u$ E! ^1 T' \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 y3 h/ `4 Y3 R4 `# ?You needn’t fear anything
2 {# q: K7 D% a" dMy love is filled with happiness, loving you steadily, P) T. h: |0 t7 ^$ h  J
Every other word you utter is love
7 Y$ S: V6 d) r- II really want to know just how much you love me
$ c+ i! b& F* O+ n2 H0 z/ X+ _I love you I love you with all my heart
% w) n+ c. a& T- v0 aNothing can compare to my love& H0 Q! W; A1 g) j" b  ?
Can it even fill up half the sky, P’?% R% e" ?! o- l7 I: s: {( V
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 [# q, p7 @; s: d. t$ N" VI want so much to see inside your heart
' i3 L0 k# _0 l8 i7 @; Z! b' r$ ^I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* d6 V5 k. ^$ ?& z' A
I’m still filled with fear# W  t# k! ^, x  z' D9 S- a9 r
Your glib answers are like 100 silver tongues8 k! \/ w% {) m& J0 X+ |; L% ~
I regret not dying
; U9 g2 L/ e! `) O9 [) QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ P; _  ^: V/ x9 O3 m; e
With such a tongue as yours,9 N) {7 n+ n. Q# ]' E+ j* K
Your speech can’t even keep up with it
/ u! P: k+ F6 w& wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, S3 r% L5 d% Y, [% x9 C5 kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- b5 I# }' M, V1 X6 K: w. J: [# ~, U9 u: {. V" G
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' [: X0 k$ x9 a: M
<P>月光闪亮 </P>( p0 g4 n( b  m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 Z+ o  R0 p9 }6 }* g# z( `' |<P>使天空如金子般闪耀 </P>, Z, C. y: a0 q, G- ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; y% H3 [5 h& W0 {; E# I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* l, ^, T8 A% n; D; @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># S( I: \, O- G# v& Z& u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& h5 S1 a8 Q9 e6 o% o% i5 m
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 ~- c: {% j, y, J  g
<P>天空也陶醉了 </P>
0 C7 s2 ^3 i3 F8 Q! U<P>With the moon kissing it every night </P>" e, O+ h. b+ T. r* t5 [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 [) p) U" a1 i
<P>Seeing the sky content with its love </P>
& ~. _; s0 y) c( P- ~2 g/ p<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. N4 L9 P  i6 ]! _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 I  I! S( F8 ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' d6 k6 q4 ^: {  I2 u* s<P>You needn’t fear anything </P>
) L4 h& W) h0 i3 S8 |. m<P>你无需担心</P>% \, L6 j" P& O3 K( L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 u6 G5 ~4 S, y# @) m" F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ H7 I6 }, V" m7 N9 W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 @9 f9 g: n  _: _3 D  D' P<P>你说的每个字都是爱 </P>7 y2 V1 N9 p# G% N5 F( s, ~! N% @
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* }, q# N: j& y" G8 b5 m<P>我想知道你爱我有多深 </P>' F+ Y# M3 `1 ?& V) u- r& j" R, J
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: D5 o- |* w) I( K6 o% h& f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 S! t9 K9 b4 ^9 R) a" I, {: j<P>Nothing can compare to my love</P>4 z3 E% |+ u# w8 q" Y0 O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) l- v5 k6 M- W2 ?( N& F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ w( M$ G" M" t9 y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) B# S  w5 d! s; g) l( s; }, M! \5 C  |6 d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: d4 J* J- v. V! F<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  D# x7 ?5 G9 X( a  V4 |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) H6 {- b5 Z1 v<P>我好想看穿你心</P>
* q' y- D8 p) E& Y% k. g, K5 V. p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 d$ G$ ?6 N( H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- W5 }0 t. p' X4 |) ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 A! \$ @( F# |( @+ r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& Z( \. I" _7 L' I1 H5 t- G. a
<P>I’m still filled with fear </P>
  C' f/ p- j6 o' N: c<P>我仍满心恐惧 </P>
3 e* |" ?: P; n6 R" E<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 M# @( V8 k) w! v# D: ], m9 J6 O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( h  }' i: v# b9 D. I
<P>I regret not dying</P>
$ N+ e* S0 A( U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( e, ~7 d' b- q: A
<P>I only have one tongue </P>
& v$ @6 q; j' v8 L& A5 d7 W2 }<P>我只有一个舌头</P>" e% y3 V) V+ t4 ^. q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 K+ S" Z" T1 _4 f; p% s* \
<P>它不是近于100,000 </P>1 ?: [+ p2 ?; L% J3 W/ L& `
<P>With such a tongue as yours, </P>
" _* L8 G) x- T! [( d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 p$ d/ _# u" f) g9 o# N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* N" I, h7 u9 h* }% N, }7 k<P>你的话语跟不上它</P>
+ N" [& ]) P( |7 ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  N. X$ v9 B' ]( A) F) g: {% ^- b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># F( M# n. d7 W; ]2 g/ P: B8 A; |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' R5 |+ B; K  d3 m7 o$ {0 U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 D/ A+ }9 X7 q% ~* |) J& r2 n- z. J9 y. T: X0 [
我请你剖开它 ! F( t: y: D# u) b& ?5 z

$ H" l# x' ~. u! K6 P% E* b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) z: P- G2 F' |<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-2 11:37 , Processed in 0.054294 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表