杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42460|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, @  X  ~6 T' A8 s" E' u2 x, I( J# K( L+ K# k3 w
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% c3 c- C& A  h7 z4 d6 y: s

+ `4 l! M5 J$ F4 \5 A  v
7 X! T, L$ @) @! ]9 t3 S3 C6 [歌词我附在后面。
, u0 X! E$ T2 d/ dThe moonlight is shining brightly,
# S3 R. ~1 x" b* n9 z! F0 _Making the sky glitter like gold,
% q3 n8 f7 G1 i, Q4 uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 M( N! p2 B3 m4 H- \The moon is shining brightly in my eyes
5 s9 r4 E" G' n, F) @The sky is happy down to its soul
$ x* G( B3 t, G6 BWith the moon kissing it every night8 H+ ^  {3 _1 {! p
Seeing the sky content with its love- d! A9 m  ?: q4 B+ S+ Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 |6 D8 f5 f- A/ ~9 P' R
You needn’t fear anything3 ?, q. q$ N' k/ r$ W0 Q8 Q
My love is filled with happiness, loving you steadily
' l9 s3 i1 I( O6 m2 FEvery other word you utter is love% \# `7 K6 M( @6 Z, G9 b9 T7 ]  S
I really want to know just how much you love me: U7 `2 Q9 {5 S- B' t
I love you I love you with all my heart
* ^! }, \2 ]; C1 V! b  g3 p2 ZNothing can compare to my love% o1 R+ O+ L; F2 d$ I: v
Can it even fill up half the sky, P’?( ]. {/ c; T( n5 @6 X- ~8 W: F
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 ^# T2 C2 Q# r- @0 ]/ aI want so much to see inside your heart
: C( G- B1 B% K: `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 p8 A- n! g+ f; t! T
I’m still filled with fear5 S9 L4 `( w0 C; ?, Z4 l6 l8 l( f
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ b0 T+ s5 ~. j7 i% m( R9 RI regret not dying* W! L8 {" a0 T# w' |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. a: L7 S1 o; g& {; ?2 B- G& R5 Z
With such a tongue as yours,
0 ?  ?; ?5 e3 x8 }Your speech can’t even keep up with it
' E% t' X3 [. `; X9 h( [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 w, ?- c. I6 z3 O% q! w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( e# N- [" q- k' K5 b9 A( K

4 \2 O* j. S/ ^$ J' d<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: m0 l8 b) W5 N' }6 z/ i<P>月光闪亮 </P>8 g6 r" a* u0 p& h; a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* C9 E7 j6 M* ~! z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 t- B4 x& x0 U5 O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% X: v/ e" w' j) I! v- L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 f; l; ^7 K2 S9 B& s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 Q8 w9 @% x4 u- `/ a) r. N
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 w  Z7 l/ G( v<P>The sky is happy down to its soul </P>, y/ C5 ?9 D- r( }
<P>天空也陶醉了 </P>7 u" x. \. `2 W2 n8 J  p8 W
<P>With the moon kissing it every night </P>- G5 @$ a8 E* |8 I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- ]6 _. Z" \$ d5 }9 R2 v! D+ ~# D<P>Seeing the sky content with its love </P>
  H: }9 y1 N' X<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ y/ s* `1 Z/ D" N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 t0 N8 V# a- P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># R# a: t) r1 f' e; t3 V% g' I
<P>You needn’t fear anything </P>
2 k, G+ M) r9 o0 C& D! G<P>你无需担心</P>
, f: ^/ a% F0 q0 B/ H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; ~" _; Q; l  n: g<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& p, M" @# t6 D3 J3 F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! a* i( z2 Z. j5 w" g. U
<P>你说的每个字都是爱 </P>" I& V- H* W0 q( O8 A. l% x
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& F+ n/ q- ^4 ]0 X6 v/ W& [* G<P>我想知道你爱我有多深 </P>- B% C3 Y, q0 C' ~  N
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 M9 E  \# q: k' p3 V# e( Z0 R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ a: z7 J1 N  `3 h4 n<P>Nothing can compare to my love</P>% N( O/ x6 v  z. f$ G* a* ~9 h  V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! L: T( m, u6 ~. U
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 [4 l- _( n5 ]3 r' h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. F; t7 k) B$ ^3 ~4 X* o1 E! W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 y, R! [4 f5 M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 t' _8 P8 w- z& l' w9 D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' z) P* d3 c' u) j( x4 r<P>我好想看穿你心</P>* m% `* K1 c$ }9 ~* c% ]% ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& j7 h* A% W: x8 T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: t8 n% S/ u: m: S0 X, o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 k! l. Z0 v3 J$ m% i$ m$ ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" C# x8 `8 l$ d+ H1 Z3 Z% L& Y) ], z<P>I’m still filled with fear </P>5 A: H) X7 o: J7 H' X
<P>我仍满心恐惧 </P>3 {4 h4 Q. q/ ?4 n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, L2 a" y$ W! T% a+ F" f5 `3 F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 u% Q2 [. q( h% m9 ]' H<P>I regret not dying</P>
$ M3 a* E. C& P+ A3 a0 k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 Z* e: b" |' Z+ R
<P>I only have one tongue </P>
5 N( T! v! M- S5 B5 I<P>我只有一个舌头</P>
; s6 _9 O) g9 T1 j9 F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- d. g; q* A: C1 J1 \8 n/ D: l
<P>它不是近于100,000 </P>
% y' T0 u& M' K& F* [, r<P>With such a tongue as yours, </P>
7 f! `% r8 ~1 w" {" J' X: C( B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' }. h/ w$ u  B' H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 Z  W& c! J5 K/ P<P>你的话语跟不上它</P>* c$ o5 d3 I8 t2 K: f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) S# g  E" C/ s1 X5 V$ F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ e3 t7 b3 G5 {& u' |2 f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 r8 d& `( [" Y8 Y, }3 t/ N% |* m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : `. U0 n! f' q' S9 r
, f4 D/ k, V1 D9 @6 m) l
我请你剖开它
3 D0 d9 `3 T2 H$ B+ |, r& I8 Z- }4 i. G
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 Z  p: F( N+ x+ F/ I" M7 W2 n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-20 01:40 , Processed in 0.056480 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表