杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42485|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 k- g$ L) Y% j3 x0 @! l
: Z$ R) \$ c  {/ |! x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; ]$ Y3 Q( P: A6 M: g- `- b( B  V- F( C6 ^5 E5 ~2 W

" a) [. i! ~! a) c, f歌词我附在后面。0 Y% Y8 z2 \- p7 X/ G+ R% u
The moonlight is shining brightly,
& F3 |1 r0 l3 \; Q3 e) H* tMaking the sky glitter like gold,
2 c  H: ?) s! A2 A0 @5 p+ P. IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 ^1 ?7 J! F, A2 s
The moon is shining brightly in my eyes  m+ F+ m# s9 G9 s, }$ {. D
The sky is happy down to its soul
3 d  ~2 i3 E% d4 Z* V( y: q9 g6 ?9 ZWith the moon kissing it every night9 z9 z4 `' ]1 p' p+ }; R
Seeing the sky content with its love
0 _8 H3 z* a+ y! _! xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ ?$ \% s6 j( M+ ~4 a* f, RYou needn’t fear anything
7 ?( `/ r* M# ]* |0 {My love is filled with happiness, loving you steadily# D* T  @' H- {9 D/ n0 U
Every other word you utter is love
( U9 t5 r* _8 @0 l! [* PI really want to know just how much you love me4 d) C+ u& b9 h0 R) m
I love you I love you with all my heart) v6 b* }0 o: K+ N! E
Nothing can compare to my love
  k+ ~& q% K; j! f# S1 G  iCan it even fill up half the sky, P’?
! Q$ ~# L( D: ^* `1 G3 W/ FThe whole sky couldn’t even reach half my love- |3 D0 }1 }/ M
I want so much to see inside your heart% E1 Y% N/ c' J# |% A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' w& Q2 k8 g" W& A6 t& [+ pI’m still filled with fear# Q2 I1 C/ A, ~$ }" m6 r! F
Your glib answers are like 100 silver tongues* G9 M" F" ^1 Z( i" ~2 p& ~0 y
I regret not dying4 J6 G# U; K$ h0 q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 I: ^* t( q; Q& A& f
With such a tongue as yours,9 x% X% l' G6 N8 M  f; }& D' W! S* W* V
Your speech can’t even keep up with it9 {/ w' ?& I9 B  p6 q0 A7 C; z2 ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( g; v* m9 T: c& W/ f7 s8 @Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . R5 ?: g0 U6 N& v1 U5 s2 e9 f3 z# g5 E
7 p8 W; A% r0 N4 `& J; q7 U8 m9 l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: f- P' \" G7 ?; O1 X<P>月光闪亮 </P>
4 {/ R+ I& u, ^) M<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 a& q( V* s/ \$ }" e<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 a; x& ]5 e3 s& Q( l1 C: H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! T. z- N+ V% L; E# o" W! E1 C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 Z6 D' D% _* ?$ l) N7 [0 l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ a: {% g0 V) F/ ?7 ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% h. J, y% q; R6 R) l5 Q  ~. |1 I
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 X# G4 E" |. s<P>天空也陶醉了 </P>. G! k/ I. m+ Y" p
<P>With the moon kissing it every night </P>3 J) x$ }: B3 m. w: I( K7 n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 F: _0 X' w. v
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% V6 J) h+ a, O2 d* P8 T8 E+ b<P>看着天空满足于它的爱情</P>) P/ H, l; `( P# d' m0 T0 K9 D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* p- E& P& a0 Z% K- H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 `0 e# I) O" R6 X/ F: y
<P>You needn’t fear anything </P>
  K  O4 X* S9 n7 H) S6 k" y: G<P>你无需担心</P>
% [: ~  X/ I- U  k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& V  I% `+ ]  P, d" \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ i2 I  I0 O1 P, m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! X& C7 @( Y* h! w6 W
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 a& Q: r4 L1 |) J* w) F
<P>I really want to know just how much you love me</P>" U6 V% Z# t- b2 b: ?  s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' K$ c' S9 s4 c/ n$ a' U
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ o* D% K; T) D+ y0 D6 P& Z/ f+ k) M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. R6 W  N; _2 ]
<P>Nothing can compare to my love</P>& ?+ O2 v( H8 e' G* X2 i& c6 _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 g* n# {4 O+ s/ P- T6 {6 f+ v+ o, Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 ~, P+ p. q0 Y2 {; X3 U+ g
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 D7 X0 I3 ~7 T3 f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 U4 s. H. S# m; Q& t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! J* U7 H' f- D7 }) i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 P* m" \. k8 S* t<P>我好想看穿你心</P>
8 ~7 h" U& I! W" P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 ~/ Z' ^+ ~3 x% L, p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" \0 V% Y0 E8 i6 |9 y  D0 D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 Q+ V0 s  x9 S+ T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 E/ j, [7 H0 P6 v! g" Y$ E3 H
<P>I’m still filled with fear </P>
' b1 ^+ p6 x6 r6 |* [<P>我仍满心恐惧 </P>
+ M7 p6 g& a  l: z7 t; u<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 p% [# J* k4 f- Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 y' ?' J; \" A2 {. A% K! P* V
<P>I regret not dying</P>5 f* z* ^# ^5 ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 Q% X) r3 h: P4 y' C+ W2 `+ N. F
<P>I only have one tongue </P>
' g+ l- ]! a' g5 ^<P>我只有一个舌头</P>
8 r1 J1 y4 L1 s: i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 q2 U7 t% g3 E/ `* p<P>它不是近于100,000 </P>
2 r- g: D- n7 k% I* s- c<P>With such a tongue as yours, </P>
0 [$ v; y3 i, e* d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! m1 j8 }/ N8 q8 L8 j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: y7 p- S1 Y- H$ |  P
<P>你的话语跟不上它</P>" e4 I4 A8 R- @' V, N; q1 Z6 J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 _1 t* f5 d: Y3 T% n& u7 S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" `5 z# {3 N$ \$ M7 I- \3 G% c) F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* |  {( }; {2 u5 o2 @& l" S. u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " M4 F4 _: X9 w" `. b6 d: f+ I
' o% p6 e1 B, I3 j. T- [/ h
我请你剖开它
0 k: O: `  I& e. a
* O# ]$ H. S& V) q' @  m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! j, I1 e/ v! W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-20 14:35 , Processed in 0.048849 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表