杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40405|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' J+ k! x% t+ @3 Z: u2 p1 t0 p! W! p/ G" D; Q9 D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ ?, c5 d. A7 U( D6 u! _* |
/ W) S% ^4 a! G" }- [+ p

& u% m; O) q. Z9 P2 E歌词我附在后面。
. P+ e7 v8 C; E) YThe moonlight is shining brightly,; L. k4 L& }7 H( q8 e* k" S
Making the sky glitter like gold,
+ `$ W% v& u3 ?. J4 l( _When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ F7 B4 J! o8 C: I# ?) @; x, gThe moon is shining brightly in my eyes+ R# w4 E" S, y9 y$ i
The sky is happy down to its soul
! t! H2 n; R( Y* \+ [4 d8 c5 H' W6 I( |With the moon kissing it every night: d  m9 T3 B3 Q6 C( N' g$ R8 l
Seeing the sky content with its love
6 r, A, i# C6 dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- E* O  O7 {; K) \2 z8 ^$ c$ a, a/ z
You needn’t fear anything
% u+ E1 g; B& q. A2 W# xMy love is filled with happiness, loving you steadily
: t* v% g, \: I& Q2 TEvery other word you utter is love& ?$ Q8 }& k) I5 _$ h1 d$ Y- M
I really want to know just how much you love me* e, X- k  ^* p2 [' _* h- v' n$ x
I love you I love you with all my heart! W6 L9 l+ o2 |3 q
Nothing can compare to my love3 b) ^( Q" `& M# }! o
Can it even fill up half the sky, P’?
  P6 X8 o1 B# X  ?+ [! t: U8 HThe whole sky couldn’t even reach half my love, N+ c) j+ }4 W1 A, _
I want so much to see inside your heart
! l: o6 o) V% V  @7 B+ I8 f, ~0 c& sI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& e: o- q9 l* R- i/ x
I’m still filled with fear
7 _% J- ^5 M& {. f' gYour glib answers are like 100 silver tongues
' y6 S. ^9 H; q0 U* |1 c6 x. BI regret not dying( f6 q( m( w0 {/ I" G% Y2 z% Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: K4 ^' ]" c2 ]4 `; B) ?
With such a tongue as yours,
/ G0 U$ Y( p  r1 C, sYour speech can’t even keep up with it3 S; k3 q% M# l0 q, E- Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 n4 ?2 U8 A/ W. v0 \! K" A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 e& W% x  A' l7 J5 V; J
, F; C1 E, F7 x3 `+ n<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 W3 M1 l8 a) M  j6 \<P>月光闪亮 </P>
% |" w3 a8 [5 j9 ]; f# D/ k<P>Making the sky glitter like gold, </P>& f, @8 W' a% j5 y2 w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 j% h5 R- O: l3 m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* c' |2 |5 k$ ?. Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: K; V. i% m& k5 U<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' p) m; ^6 H& U7 G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 b) u$ z  k# d1 g<P>The sky is happy down to its soul </P>
' M- C$ l2 p8 `, s) s  v2 i# \- U  t) i<P>天空也陶醉了 </P>, A* g: g3 N; v& g
<P>With the moon kissing it every night </P>
) Q, I+ J% f* y( [7 G6 V; h! Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' b0 j& b/ I* @; E* N' k<P>Seeing the sky content with its love </P>2 `) ?6 o. W% \( D/ E7 N* V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ J+ H, ^+ }, z/ s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; h- `! ?* o" P; f5 s* @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% s8 S1 l: ?( g  x4 ?
<P>You needn’t fear anything </P>& _  K- a8 _# v& Q& T3 @  e+ t
<P>你无需担心</P># U1 u0 O( }6 e( m% ^' b7 H5 Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! Q1 H! A' C: w' C) B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 Q/ v( o- e0 @5 s$ M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 n6 `1 ]: p+ G$ b' o' F
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 V3 f  A" e3 d
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 A/ t0 @- S: q( C# ]+ Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>- Y8 s# Q7 ]( |- Y  H( K7 D
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% |7 L% ~+ `6 M& n. R. W, L2 X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 [1 W* Z! g- b# ]- T1 W<P>Nothing can compare to my love</P>
9 F" i' Y/ d! N& l  ~/ a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- P/ p! _, Z4 c/ g& c: [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* _( {' L% B! q+ }/ a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' z& c/ x4 Y8 F2 C0 a% D8 M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 [4 A7 x% Z$ ~$ R3 }* j. w9 J( A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 Y1 `; T+ _$ v1 w: P0 a3 b& `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 m: m* f' e2 a9 t5 v1 l& O  l
<P>我好想看穿你心</P>7 I: @( t6 ~  c$ K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 M- O' [' v& ?# z2 b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% K$ e+ K1 L3 \) r& J) a7 t/ q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 d2 g; b  Z! K  z" o. E/ r  q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' R6 V- m0 ^0 B. X/ ]0 B<P>I’m still filled with fear </P>" @2 I1 U: K2 O1 [
<P>我仍满心恐惧 </P>
; P! d/ G, M$ A: K. V5 q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: Y) Q/ ~; C# \4 W+ P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; q+ V. l! p7 j. J' f! k
<P>I regret not dying</P>! d4 g. z. z) H7 J* @. Y9 C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 @7 T7 U1 N. N3 g5 u. g  X# h
<P>I only have one tongue </P>3 M9 s' ~( I9 w7 G+ \
<P>我只有一个舌头</P>
4 J. `) W& N$ p7 S1 D9 g5 v/ o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 u2 h  Z/ }. c! |7 p
<P>它不是近于100,000 </P>7 z1 m) o9 w: u) n1 J9 s0 l) w* ?0 C
<P>With such a tongue as yours, </P>( T0 w4 ^) u& _5 `2 _6 r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ S  w& }* J0 h  _. V9 j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  \+ [/ p8 l) _# w<P>你的话语跟不上它</P>% S& w: ]7 g- Y" J6 G! m! f1 L5 w
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 a, C' J9 B% c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! o" y4 }4 ^7 y# j4 `& E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ G; U. T- ?5 V2 F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, }. }" b# C' ^' c+ D- ^( ]! O) n; ~  W( A# _. n6 [8 |
我请你剖开它
5 h% o% ~' [- v3 F# t5 _' T0 X3 p, X, d7 m+ w+ D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ L& a5 C1 B! |. t* }. G4 [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-15 05:44 , Processed in 0.053477 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表