杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42543|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 V! I# j& X9 y4 \, x" k# n
/ r: i3 D# t) v0 [1 {  q8 g# p6 l4 P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! t3 a5 K- h7 \
2 w# b& M# g( M' W# m0 \# P6 ?; Z# a" Y
歌词我附在后面。
! ]8 R0 a& E7 l; tThe moonlight is shining brightly,4 G* D5 @. {9 P5 Z1 N" ?. j
Making the sky glitter like gold,2 l# C/ Y7 j7 L, k
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 q# }6 u6 V# }The moon is shining brightly in my eyes
4 z' x+ c2 u- ^2 q) P; S# o" RThe sky is happy down to its soul5 ^; O" `# D3 E* |; }  ?
With the moon kissing it every night* H: w% j9 X8 t6 H2 q' a2 y/ i
Seeing the sky content with its love
* R& F1 }3 U0 B1 t- u3 HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ ?0 l( ?- N5 \1 b! kYou needn’t fear anything
8 e$ Z6 n9 t6 V! m7 Q8 l; v& _My love is filled with happiness, loving you steadily
% U0 C; }2 f7 b# J" \+ g! gEvery other word you utter is love
2 a! @. e# y# }" y) |9 t0 AI really want to know just how much you love me& n/ [4 m4 X$ O: E+ F; [: Y) n+ F
I love you I love you with all my heart
5 {  U- [1 i7 X" h) S! p0 d/ eNothing can compare to my love9 g0 O. h' f7 d0 s, h. b/ B
Can it even fill up half the sky, P’?) C! V$ p; t  C
The whole sky couldn’t even reach half my love& W3 o4 A& _1 ?7 i
I want so much to see inside your heart
3 |% B# s+ c; M3 {$ KI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 V  a# z8 o2 M8 m) o
I’m still filled with fear
. _( j  j; J4 s# c' G# f0 ZYour glib answers are like 100 silver tongues4 f% y8 X9 y. l4 ]8 [0 m
I regret not dying
+ Q. r, I( ^7 f2 m! _, aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- v7 J( l: |: M+ u2 t7 |+ q2 yWith such a tongue as yours,
+ b1 [/ P! }+ R2 V$ l* E- zYour speech can’t even keep up with it8 q; [4 B% \$ H2 C0 @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. F/ l0 x9 U% U$ }2 S. ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 W7 e6 v4 t6 G: Y3 Y! @( m. ^  d: l8 v8 P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  h! R6 n$ ]) [# e, Z<P>月光闪亮 </P>9 ^( w- F+ o4 r6 e# T3 o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 ^" S$ T/ _9 a
<P>使天空如金子般闪耀 </P># }: v5 d( p3 U$ t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, a) V" g* j( C6 o7 m1 }7 H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ `8 H# e8 A0 W3 e6 k0 E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 w8 x8 |* {' w" y* K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 C$ q1 \0 R8 K' M6 J) J8 v) j<P>The sky is happy down to its soul </P>
% Z7 b  ]" y1 w8 I<P>天空也陶醉了 </P>0 o( q+ j- o4 r. }
<P>With the moon kissing it every night </P>* ^9 s  s) S0 _. T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ u0 B7 s; _- i. t% [<P>Seeing the sky content with its love </P>& L) S& f& \$ S5 [  G& H/ Z" p- r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 t$ U: Q! l: c. d4 @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 F& w: v) U4 G/ j- D' Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ R# m# v1 N! z) L' x4 h+ V
<P>You needn’t fear anything </P>; z' Y" l' G3 P( L" o  {
<P>你无需担心</P>
! |# q- f' h+ F8 V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! b1 z8 ~! D5 |) q2 L# j* `, M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( u, y4 `9 R: o+ e2 B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. L5 l9 X9 y5 e/ l3 {$ P<P>你说的每个字都是爱 </P>3 f( q  |3 X& s# O) w
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 A) S6 j5 Y9 m$ ?5 h( W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" g$ \) n. z+ L/ H! r% Z5 J<P>I love you I love you with all my heart </P>0 Q7 y; ^' c! K* D) v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* Y# [$ u+ U; U1 w  p3 |4 A; y<P>Nothing can compare to my love</P>& w- Q& u9 z3 `- x& F  t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' b% J% C! x6 T7 j) G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& X5 ~% z! i7 o" P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ z2 B0 {$ p3 }# e. f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! s+ ]: b4 T* Y/ B1 K+ E" V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 o6 f+ N* y/ x7 s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- b/ o0 m1 v! v
<P>我好想看穿你心</P>( Z/ @% ~$ H4 B9 _/ Z" r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ B7 T! W9 P& @0 `% o2 t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 Y, s! u5 [3 [+ F6 X. b4 M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ ~7 u1 w% I! ]4 B: a' |( |. ~, t<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( d" f+ v5 Q' B! k5 {4 u
<P>I’m still filled with fear </P>
; f* K8 o) w) `: q1 Q$ y<P>我仍满心恐惧 </P># E  ~6 |7 K7 L2 E5 A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- N, ?4 `& T( w  v! S+ @: j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 R  Z+ m. o0 W4 L) i
<P>I regret not dying</P>% `) i! x, b$ J! [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ Y1 s2 N) p9 ^& [
<P>I only have one tongue </P>
8 m& o) `; T1 x' t% i<P>我只有一个舌头</P>
  {, G+ O% z& @8 n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" ^& h+ [2 Y  \) e! a3 C5 M
<P>它不是近于100,000 </P>
4 t. `* D1 Y1 R0 g+ P1 {- H# K<P>With such a tongue as yours, </P>3 a. H4 }8 h* [3 B. A+ y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% B' l- O; W0 k& ~" |. T) _4 ~/ m: p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ E5 L! @, l9 s1 O1 f. O<P>你的话语跟不上它</P>- w4 ?/ J% I: d2 B9 D5 U
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 G. W1 ~8 Q( j4 Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* z; g1 d* s. i. T! P9 s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" T! m$ @2 _* [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 j! v' n4 g) h* I4 K
4 s* C) g7 f, D& v5 H) E我请你剖开它
* W0 B9 ?& E. b! {: |6 f; t; q2 K  e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 L1 o2 z# H: ~) }- [1 u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-22 12:05 , Processed in 0.048853 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表