杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47440|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 A+ m/ ?8 A9 S0 J, {* w

8 c* X8 B  W: ~5 Z% V3 V' Q" g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 A: Q5 ~- i* v6 [
0 G* A: X1 T1 }/ f4 Y9 B! G

$ ^; }4 K' L7 c, ^$ d! {歌词我附在后面。7 M; Y0 w$ \, a+ [
The moonlight is shining brightly,
" e$ G* c9 ], c& g2 s4 E5 w, l+ nMaking the sky glitter like gold,& A9 S' d/ P& s7 h' Q1 ~" L5 h
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 c5 T. N* O/ h* ?; a2 O' Q  p
The moon is shining brightly in my eyes: e+ ]/ O$ |4 A3 C- N# W
The sky is happy down to its soul
& O: b2 d+ l0 y9 yWith the moon kissing it every night
4 W* h5 `, ^# u7 k% fSeeing the sky content with its love) r! w6 e  J, d. X" }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( k* W- f& f: V- z* zYou needn’t fear anything
& r2 B% q( @3 I7 l1 P' ^; S9 }My love is filled with happiness, loving you steadily
& X9 N/ @8 m8 _5 @/ cEvery other word you utter is love( A. n$ [6 X- K. g4 |( a7 c
I really want to know just how much you love me2 q% H7 v- s2 w6 Z1 ?% M! Q
I love you I love you with all my heart2 K  M3 V" k' t/ ?2 }
Nothing can compare to my love7 s0 j/ |4 Z, ^( W7 @9 Q
Can it even fill up half the sky, P’?: s0 q0 H6 O& g7 P( f% a0 u- R
The whole sky couldn’t even reach half my love$ N7 M$ n% s! Z2 ]% {" A# e- u
I want so much to see inside your heart  o+ F: B# ?# d, @% {- V& p; n0 {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 T0 R( T+ k. |& |
I’m still filled with fear2 F+ q9 n6 L' N+ H# r
Your glib answers are like 100 silver tongues, ~/ A$ K6 E: l6 i; I, J$ V! w2 Y
I regret not dying
  t. l# P+ L) ~/ `7 y7 JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 s& k! P3 s: r6 U+ OWith such a tongue as yours,
( D: h% x1 l4 ~7 F2 Z& u$ d3 q" pYour speech can’t even keep up with it* A/ W& w, l& u+ b; O' W/ z; O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 z# L# e- w+ l3 N" g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : t! }4 x! n+ S% ~+ S2 x

4 p3 _# x7 x) O4 A4 q7 G; x. p<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. a3 |, f: n( E: x<P>月光闪亮 </P>' k: S* {2 u: J% L, e8 V- [: e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% z6 T( ?: n% h/ f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 M9 V# T$ D2 J2 N<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, ^4 y; Y8 \# C7 A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 Y; K+ b# z  f0 z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 Q7 J1 t# d% ?  {" W3 L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 X4 r' k, l, l  q5 q5 x<P>The sky is happy down to its soul </P>% H: T( {6 |$ e/ g
<P>天空也陶醉了 </P>
, z- L7 v! o. E# R<P>With the moon kissing it every night </P>
+ |+ Y) d# r) X<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 U' N( [+ t8 a& K7 ]
<P>Seeing the sky content with its love </P># |8 N# g0 B& i4 U+ v) X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' g' N& H; |# g  c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 ]6 N5 ?1 L- d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; X) m. U6 D1 [4 ~3 O3 I
<P>You needn’t fear anything </P>0 Z; l& k3 v& V1 I& B& N' ?$ B
<P>你无需担心</P>
9 q2 o$ p0 ~+ ]1 z) [$ d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 V1 z0 ]/ A/ i<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ i$ Q! M' Z. w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' x& s) |8 n$ B" c) i2 D; K
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, S3 x* y0 y* K6 ?<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 W+ u+ V2 O8 r: I<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 m! \2 M: R$ l* V4 r9 O3 [$ Q' r% _
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 C5 a" a/ U% O0 j& K8 v<P>我爱你,爱你全心全意 </P># ]# c0 |3 B" ]& s0 x- [
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 g. q! ]% h. i) p" d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 l" W2 G3 G' b# `" C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 u' T2 E, i) U& j
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 R( D$ A* \: O; b) E$ l
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ ~1 R5 U8 t1 W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 j6 B: {" ~  |; ~/ l2 ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  q' g: h; s" d4 w8 K. r* w2 ^<P>我好想看穿你心</P>& _0 X3 K# W, B& _% ~( s' p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 O# n' O" T  g0 H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 L, k/ o: y7 P0 {# \5 r9 m. n2 |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& B% Q' S" C4 T4 ]" h* P<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 J2 D+ e, F, E7 Y<P>I’m still filled with fear </P>+ W, \. Q" u) v
<P>我仍满心恐惧 </P>  [4 L% |! s6 k; V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: X; }: }. s% U1 X* R; |3 u7 t3 t<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ O. y! k3 f) l+ g0 m7 W
<P>I regret not dying</P>( P- G, O' Q6 y% f9 w/ F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 P! p9 q9 ]+ t  k: h<P>I only have one tongue </P>
2 Z, @. B7 H# N* ~2 _7 f8 p<P>我只有一个舌头</P>
8 \" \5 Q# J& ?! z" {. P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ C- p' D% G/ x: `+ y+ p( _<P>它不是近于100,000 </P>+ y0 N/ X; n3 k7 j9 a  K
<P>With such a tongue as yours, </P>8 M- U# J# p! q6 K* U, j  T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 u/ ]( H+ m8 p: f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. w( D: ^, x3 W/ }<P>你的话语跟不上它</P>
$ Q# _  Z+ k: k- ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 l) v5 k! N% T7 }- p) R9 Y( Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ g( m& ?" ~, ?- y( U$ T- |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 J: g( R2 b  p1 q# j1 C$ P- t4 }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' q& ^5 y! `# F6 Z. B5 ?. _4 m  a: p; I4 M0 [* Y% }
我请你剖开它
. `3 a4 k, ?+ I+ n9 H
* Y; I5 A6 d- r; V0 X$ @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ V4 F- j7 ~, c6 n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 09:17 , Processed in 0.068445 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表