杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49980|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. C7 o* l$ m2 V, X; V2 c7 c* h0 [# a# ?0 E; V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 _5 y- O( X" L2 E$ I( z, R  ^" A. X4 f: z
+ ^) ^4 F4 N3 X8 E) A  X( N" _" ?
歌词我附在后面。9 ], S6 w- H+ g+ ~9 ~
The moonlight is shining brightly,
, G* d/ _, V+ ?Making the sky glitter like gold,; j; n( a( M- J! r! f4 w0 _) v
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 k" s1 J# W! u: E* h2 k  N$ p. f  cThe moon is shining brightly in my eyes& s& ^" g; n3 X% j1 R: S: k
The sky is happy down to its soul2 _8 `- e( a4 B
With the moon kissing it every night( Z4 |! O* d. X+ b9 j% H7 V: T
Seeing the sky content with its love
8 e5 c/ p! G& U( Y- M6 J+ t+ G1 gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* A  B8 G+ s. S+ ^" t/ E" o: A
You needn’t fear anything
4 [, o+ K8 B$ hMy love is filled with happiness, loving you steadily# X( c- N) W% {; N3 @2 z
Every other word you utter is love" ?' b1 t# n9 S( J* I4 l, @' ]
I really want to know just how much you love me
6 X9 A( S2 t' ?# X3 s% ]) OI love you I love you with all my heart
2 F4 n/ A/ U: |Nothing can compare to my love
- ^' w0 y1 s4 iCan it even fill up half the sky, P’?
, {3 ?- P& X2 i# s0 z* ^  TThe whole sky couldn’t even reach half my love! r& G0 N+ l* |1 `/ R2 W
I want so much to see inside your heart
2 X+ ]5 t( J% |5 k0 U) e; cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 a$ Q  x$ ^( P! ?- r) m5 r$ KI’m still filled with fear
) G& D! S6 ~+ A  |Your glib answers are like 100 silver tongues  Y% w. ?( i; U& P9 I# ~7 g
I regret not dying! V9 p) Q/ c2 E! s' G7 z: @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: |5 N$ e7 E* R! V) FWith such a tongue as yours,
  ~  N6 e) C8 H% q1 B! aYour speech can’t even keep up with it; O+ ~$ S6 i2 _9 _" T( d6 [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: r6 ?  a7 j/ |# D* x* E. |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : @5 o, _; q9 ~4 b7 k) ~

; X& l2 L" T2 O<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  b0 w% f3 N9 P) S- m<P>月光闪亮 </P>
4 S1 |1 b, _& N<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- k+ b' z5 e; Z1 Q' ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 C0 g1 R" ]- v/ i, W- _! Q" s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 X3 o% _' x6 x" F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! U# H" [$ q7 p3 U1 z% x) f) u0 m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. C' W0 ~: @+ P- @  [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; P6 b. B2 S* |5 D
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 v$ n9 u# g8 W' W0 v
<P>天空也陶醉了 </P>
' U5 t/ b$ [) j2 X! P& A<P>With the moon kissing it every night </P>! P& }3 z: d/ c, Y, y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! `% F5 o2 n( {' R$ G<P>Seeing the sky content with its love </P>2 n4 V) S4 ^9 W& c; K
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, Y$ q! W) E6 o4 r  M1 Z. ~; b( ?, l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ @! z0 d( T) d0 a& F: A* X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( X6 `( Q9 Z. h" n( J1 q
<P>You needn’t fear anything </P>! @# h; C: A' Y
<P>你无需担心</P>
! c. K. J% B2 u: ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ H! [' v7 x9 _5 Y) t1 _! }$ P4 i  b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, {' d3 `+ E) t( Q6 K7 A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& w+ g, t9 r6 z' r2 ?4 g* j<P>你说的每个字都是爱 </P># a& P4 m) {! A7 M0 Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( H9 n8 q$ ~+ l: i<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 p. Y  z; E6 l+ N- ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ h- [! y4 @0 H4 s  M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" Z+ Z- g7 }! H6 F" Q# q; G
<P>Nothing can compare to my love</P>% A: P- q. w% E7 \8 _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 N" k' X. A/ g/ V0 [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  U! y# x- V4 Y8 V( C* m( B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 ~- M% O  u5 C6 }: {' F" c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% y' Z) Z, Q9 }9 R" |$ ?2 r<P>整个天空不及我爱的一半</P>  Z( t4 }+ y0 D0 {& T+ {1 f- o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% L5 g' R% r! o* m" h$ o( b- b+ H
<P>我好想看穿你心</P>; Y! y& d! {7 t5 M! p" y! S; M( O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 [2 L* b- [4 s<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 _0 K; H  Y" r8 N7 o8 a7 R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: r  `# I" D) t- ~) I+ p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 Z8 ~' W; `% O; ?<P>I’m still filled with fear </P>% E2 f& ], S5 T, X5 e
<P>我仍满心恐惧 </P>6 |0 ]5 D# m4 Q/ y$ Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ B, x& _. K# x7 `+ t/ T
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; t9 @. M1 T& O$ }3 g
<P>I regret not dying</P>
9 Q' r) z) k6 F% L5 w) V' |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 h0 r% t8 u, b
<P>I only have one tongue </P>
; C" d8 ]3 ~4 ]+ Z: S( y: v9 _, r- u<P>我只有一个舌头</P># T" U6 s+ p( g+ N$ E" Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* e& g, c6 g* _3 d) p4 G
<P>它不是近于100,000 </P>
# a4 y, Y( u! {<P>With such a tongue as yours, </P># l; n% U- P& C$ `5 q/ K! C7 M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 N- g4 s$ ]" v$ h& B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% @) L! S! m) X
<P>你的话语跟不上它</P>, T3 @7 ~: T0 l6 A8 h9 [8 J7 i6 |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. j& N  ?4 k/ r: _) [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' m8 |4 e) p: b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& e, A/ |) i: c/ V5 {0 ^1 c" z' K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* L* G3 ], X" z& ]8 s1 y) R7 [7 F( y; F9 i; ~' X1 L
我请你剖开它 ' M! E" j! X$ I4 D

* \) A! G3 s1 W7 { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 v7 w' M! W6 c" c2 G$ h1 x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-22 14:17 , Processed in 0.226798 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表