杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51706|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) m$ d1 H* j2 B' C. S, H  p- ]* V1 K; R- m. k% d' L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% e( E1 J. H1 i2 A+ {" Y

/ v; h' W: M& L/ v
* n1 k# Y* s* J3 v- D6 E歌词我附在后面。7 }! n  E0 O! B
The moonlight is shining brightly,
( B8 \3 K2 o* gMaking the sky glitter like gold,/ ]: @* A% e7 `( t
When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 t% n+ e3 u; T& V6 x* L# g$ HThe moon is shining brightly in my eyes
2 k0 w/ u! Q* v# u' W5 r: w; v3 IThe sky is happy down to its soul/ E9 Y! P# T6 Z' M( V+ u' `
With the moon kissing it every night# ^- {: `5 o2 I- M* u% P! F4 u
Seeing the sky content with its love6 E) Z. n" j' `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" l/ E' ?: [# N- m7 R; \
You needn’t fear anything
8 b4 W; C5 v: o! @  xMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ G8 ^$ ?6 g2 E1 uEvery other word you utter is love0 d) w, O6 V3 g+ m( y5 b& E) J) Y
I really want to know just how much you love me
7 A4 Z! D$ z- T6 _) w" G* G; m, NI love you I love you with all my heart8 [9 R% D% F# q
Nothing can compare to my love
6 B6 W+ k+ a) u" y9 j! w- c) M. `3 N3 {Can it even fill up half the sky, P’?9 u, a# g: X, w# m' r
The whole sky couldn’t even reach half my love4 W/ J, @; c0 M0 ?! J+ p, ^. R. {. u
I want so much to see inside your heart
3 X9 |0 Q$ x1 `& N: zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" m# E/ l/ H8 u- l( j7 Y2 F) k
I’m still filled with fear
1 B1 P) N- w4 u, b& z2 cYour glib answers are like 100 silver tongues
0 e' N* R. N5 {$ a9 r+ Q# P( RI regret not dying
5 _* w$ q, p5 ?+ n7 zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; e& h8 U: p2 L& y, zWith such a tongue as yours,3 T3 h' J; |, E. |( U. z' ]
Your speech can’t even keep up with it* V) ?$ I: u$ d: H) E1 o' e& T% N+ b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: d# p) S$ y, |" f8 Q# V& ^3 ~# a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 E7 `/ C5 @, H3 h( {) t: ^
: h# r) J. J) C( x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( M. o, V& V/ ?7 Y4 R8 _; u
<P>月光闪亮 </P>" _# V6 t9 z6 S) S! G( r, U/ h' k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) b! B4 o) d& h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 X; v; k# M0 P& Q5 E" s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ E' _, M1 l$ ?* l5 `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 r, `8 u; f/ P. Y  z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 J0 J0 q- v/ I1 ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  {( d6 K$ h) }2 P. ~, [, a# q. ^<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 a1 p" G7 k3 q8 v<P>天空也陶醉了 </P>% T! X! H, k$ z
<P>With the moon kissing it every night </P>, j, F% Z& R6 p& L, u+ j, I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* u6 A' f1 X$ A
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) @$ x$ h* P- y( c) [! F<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 v3 L# t+ D% e- F% I<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; ?, I$ l' E0 H) Z; I3 t/ K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; B6 b0 `# B+ ^
<P>You needn’t fear anything </P>( y; j" K: `' x# i' d5 f4 T
<P>你无需担心</P>
2 y) Z8 X3 t* y4 l- z0 y5 `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! ?: H" ?' X& c% q1 T- D8 ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, P# |4 s" f: A& \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; W, F( @8 j0 c7 C<P>你说的每个字都是爱 </P>& J: b. q$ c6 S  {& i
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 @8 r% ?  x1 u( Q  @" K<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; [5 l& K# i% X- j8 ^$ A<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 V' x# a, {8 G' o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ k9 T* i4 F4 Z% k8 o* @' g3 o
<P>Nothing can compare to my love</P>
) V5 |* K/ a; g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- k3 [- \3 E6 r8 b) x7 e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ E& v8 ~  b2 M. q: L<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: b* z4 [! t4 |$ E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 C& h% S3 n7 _$ C+ T' h. c) u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 h7 N9 Y) `) Y$ c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ Q" d% _' z; t6 H( `( B4 R8 L
<P>我好想看穿你心</P>9 q& x* q/ T8 T  A1 l4 K% E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ A$ J# j, v+ @( d) Q: N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" p1 a6 D" d1 P0 z4 v  X" G  m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) L- Q' k2 |( T: N" L6 n6 ~" N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 R, E) b) |6 `4 i/ ~
<P>I’m still filled with fear </P>
8 C' W3 @! [5 a: j<P>我仍满心恐惧 </P>
- V( W3 q. D: H. D1 V8 W2 A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! }: F" j4 Z, e/ j, o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% V: E) n" `2 j8 B  o0 Q& C6 Q1 }
<P>I regret not dying</P>
0 `3 d0 l5 B4 r) M( Q2 D" E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 s) q1 k* U' w) }. Z" r: h<P>I only have one tongue </P>
9 ^: d( @* C, V<P>我只有一个舌头</P>
* L. S6 ~! b$ n2 F0 M, @8 A; l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# F$ o6 K" R. T6 D- r<P>它不是近于100,000 </P>7 L) L5 A1 F' K
<P>With such a tongue as yours, </P>
. }) n, y4 m* E/ e2 Y- b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' ^5 D( J) q% U$ @$ C3 q% D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ E! Q9 d% g1 }- r! H4 Z' A6 B
<P>你的话语跟不上它</P>
7 q  {( d5 G1 b8 a+ f9 W: J7 ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( y& y) U, b. x5 [8 @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) e+ `; N* B- ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 k7 G) G6 L$ X1 \' m, [4 R: Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) @% ?5 i. `- i7 j

; v. t: D# G# h: |% S# `  x* ?我请你剖开它 6 K# h. L& I! c2 g# J

) q7 G. v9 d6 R) l8 T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ J, }; |1 U/ k% D; \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-16 15:00 , Processed in 0.088257 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表