杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41984|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  ^/ H& K' O) I4 l7 j$ W! l1 X; n+ G3 G0 m, {) I0 A$ _4 x$ Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) }4 D8 v1 x: A$ D
1 L" G. ~) a+ H$ X& O# {
& s4 s$ ?5 F. i' K3 T! |: V
歌词我附在后面。
5 b3 E4 D& H/ O- [- XThe moonlight is shining brightly,- C) N# O" f' `( k
Making the sky glitter like gold,5 ], v2 M, e' E7 |
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* J. j* X$ t, t+ v1 w0 V0 MThe moon is shining brightly in my eyes
6 M* c5 P6 p# K0 I( U' CThe sky is happy down to its soul
) b& L+ @) [: ~# u2 Q  YWith the moon kissing it every night1 H1 Q9 p* C) N9 o' G
Seeing the sky content with its love
1 R% e2 O  |+ X/ X+ `! a+ HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# F- ?& i( m5 b/ O1 G8 PYou needn’t fear anything3 r) ]+ `# \, Z( B; l- Z% w' ^
My love is filled with happiness, loving you steadily
! T0 T, O! w$ i( U, \Every other word you utter is love6 E/ e  c- W5 I
I really want to know just how much you love me9 {7 O1 h3 P& Q8 W  e9 I
I love you I love you with all my heart' Y3 A$ r0 f6 D! U. i! `
Nothing can compare to my love
# S1 T# \/ J5 V, z; b+ L5 p: P. JCan it even fill up half the sky, P’?
7 E& G( n* w  ~The whole sky couldn’t even reach half my love
0 A; T( g- G. x4 M& qI want so much to see inside your heart1 s9 Y! b2 U4 t! G( z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( O! j) B) y' k- R' w9 u
I’m still filled with fear, |3 l  I  T; E* O
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 i- G/ u+ l  o4 `I regret not dying
* A' c1 v: }" U* p7 s8 W1 zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 O+ Z( Q1 _: F' {0 iWith such a tongue as yours,% M: @; d2 r: b2 W1 [
Your speech can’t even keep up with it
0 `* ~+ |% O& H& @2 }If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- E, g9 z! ?' _- ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: T( R0 w$ F% M  K* W3 I) y# e0 C; F: N9 P8 q1 ]8 K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. E/ Y2 G  Z- u2 i  c<P>月光闪亮 </P>
4 {  w, q$ [3 h, N<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  E) F5 Z  x5 Y) H<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 Q! q" m- y! Z: H+ }3 a4 T: V. c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" `( R; K7 C% X+ J% A; e9 O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) w" i4 [; c, S  v  T  h
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 K8 _4 R9 V, \! O  L, m% g- {% ~0 @4 [& _
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 C0 T; [: Y- w  _: p+ l
<P>The sky is happy down to its soul </P>- |1 i' ~* M/ d$ M
<P>天空也陶醉了 </P>
6 |% _, d  M' U' y' U5 x; e<P>With the moon kissing it every night </P>
6 L* H( l3 |7 y3 H4 C% v<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* ?; F/ i" S; G; L  O<P>Seeing the sky content with its love </P># }. x4 Q/ q7 `- J% D: a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  q  R5 g: o0 J# J0 s: @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 c" t7 w" Q! s$ R( r+ h6 t+ D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& s. y3 x% k6 v6 Z; A. N3 k
<P>You needn’t fear anything </P>
$ J9 U& m) n4 q$ w" {<P>你无需担心</P>
) s! J, w7 j& f  ?<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 x! z/ O- L$ N9 g<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" e0 O$ E. |5 c9 L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) @' `1 h2 [; n' J- F  h
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 \9 A. y5 b1 m6 S; @<P>I really want to know just how much you love me</P>. K9 M6 \# F1 m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 s3 @: d, [: T% K' `9 ^0 s
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 r5 u( h* Q% X+ f" G- k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! q3 O9 n1 J# x. D% g. ?, u<P>Nothing can compare to my love</P>6 I8 p; u/ O; q: R- H) i, }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ g7 H3 P9 H1 @- o
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 W+ @, R1 \4 f9 A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ @. x/ w4 O: n: b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 o) O% V  p6 f- b! K<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 ]! L" D; s2 D( e. {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. y8 `* [; Z6 ~, r" Q8 z5 d1 \, `0 a<P>我好想看穿你心</P>
  |8 L. `4 T' Z0 Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" Z  x; F) l) A# ^& @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 R* v) E2 c: D- u0 t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 t. K' [+ b2 ]: r4 q2 A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. Z: b) z1 U7 Y4 W6 N3 F: G<P>I’m still filled with fear </P>" W3 I& S2 t/ O. f# g; H
<P>我仍满心恐惧 </P>6 y( y* `: e  p7 a5 q/ W9 M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 T2 B; [; L/ }1 T& a! Y8 N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 k- S) p7 v% g& [/ |* V<P>I regret not dying</P>8 h# \4 g# h& g, P6 O( y0 r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># z4 {& Z( F) r# Z0 C
<P>I only have one tongue </P>
: e4 Z. M6 E: g( }( t* t5 _- d<P>我只有一个舌头</P>
9 T3 D" Y3 D& ^5 {# z; c# }1 u& q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 D. b1 ]; o: L! T0 Z<P>它不是近于100,000 </P>
) _, [- f9 ^( E6 Q0 e<P>With such a tongue as yours, </P>! a2 [1 M5 z" A8 a$ f4 _, |/ ?6 ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( {9 f% v& O- E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 t! g5 X. u; p* [
<P>你的话语跟不上它</P>1 m& l+ \  z7 R0 p, r$ ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 T. F) D4 `+ ]* e2 z( t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( E7 U, K1 `. s4 ^0 ?3 `9 d8 z; n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ s5 r& |  @  O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' \6 O9 l) {4 n

* a( r) U+ d/ \* J) a+ B我请你剖开它
3 l6 Q) J# p" I4 |/ K3 e! ^$ s6 n& |4 n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 @. s& a' a: @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-10 11:48 , Processed in 0.052546 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表