杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47790|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  W6 v8 [9 e: Q  l# U! f: j0 m4 P  t! q0 ?; B2 R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. ?. U. S& @2 z- R2 J" t6 ~9 Z- Y2 G+ _% J& d
' J+ z, W# Y' d; h% ^
歌词我附在后面。% o$ Y3 o, w6 n( H
The moonlight is shining brightly,
' G2 k0 I; K! w+ eMaking the sky glitter like gold,
. p* p4 q5 J; ]2 Y: l, xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, Q& Y* ^' V# `1 PThe moon is shining brightly in my eyes5 g6 l( m: f- M/ S1 u) K
The sky is happy down to its soul
6 d0 F5 l# M/ B% u* CWith the moon kissing it every night
) I9 M* B  j4 K/ ~8 G3 H/ ZSeeing the sky content with its love0 G( ?6 s, |1 y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 }, \3 j: a% ]* Z- nYou needn’t fear anything$ i3 T7 [; n8 g2 Y9 N1 a) x
My love is filled with happiness, loving you steadily7 k- a- V' Y- c& [$ F- Q
Every other word you utter is love
, m, L4 r# x+ d* LI really want to know just how much you love me1 w5 q& j( P+ b$ P3 @" F) L& x
I love you I love you with all my heart
# i" T* {2 M9 [; O3 K4 aNothing can compare to my love, C2 V% |- A! ?+ v
Can it even fill up half the sky, P’?
' t; Q. f0 ^+ u- {/ bThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 ^0 `7 i7 h( ~; X, ^" d) VI want so much to see inside your heart0 _) y6 O- j, V, g/ ~+ P' Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 S8 |4 J; f: @" T5 c
I’m still filled with fear
( l: }6 `7 I9 P" _Your glib answers are like 100 silver tongues2 F( @. w: G9 O/ W  v
I regret not dying
6 ^/ F5 W6 S# O8 yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 j. H" u, C0 L- T( R. t1 c( mWith such a tongue as yours,5 J1 d! C" I/ S# o% D! v
Your speech can’t even keep up with it$ g; t+ q9 Y! o! M6 R" i  h# j( c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" Q, \) \8 m! u+ a1 wRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   u( ], l5 b' S! [9 L
# B' b" f" M8 t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: K/ m  [6 f4 \, a; H" k<P>月光闪亮 </P>
; Z( ~4 F: T  W+ x  r: M( ]& E<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 t1 S! s' B$ Y& D1 r2 O# Q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% d8 N( [& A+ ]3 U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  E7 L" U2 m, w2 P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 R' D+ P& R' t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ [0 z) ^4 g0 [# z: s$ N$ Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; |6 [- U, A, K0 N
<P>The sky is happy down to its soul </P>- b: }# d3 w8 R9 P% T) e, v
<P>天空也陶醉了 </P>, l1 R0 k7 \. x$ X( l
<P>With the moon kissing it every night </P>: Q  x0 z7 y# h; g6 ^& C0 j6 f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 J5 C  H/ B0 P<P>Seeing the sky content with its love </P>  J  w# O: k& E/ S  p* K% `, J" D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& D3 ~4 ~$ o! U; d4 M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( q4 n! }* b& {/ s( O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) {( o, a* r" w* m( o
<P>You needn’t fear anything </P>
* g1 a- q) G( ]/ {, E( i- c<P>你无需担心</P>
% Y- P0 Q/ z6 s' E' k) O' }5 ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 C3 P9 J* S7 c5 T7 f" q$ e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ _$ v/ d; }) g' l% K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, \5 C9 r+ j* u7 i2 K. X<P>你说的每个字都是爱 </P>: U6 G8 X& J) ~( E% ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 y& q1 \) `- L5 l( ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) \( N5 U: \, G- Q<P>I love you I love you with all my heart </P>
, A6 r8 e: {2 r6 \( N. ^/ N& L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ F! j- W6 w7 S% g: k! S<P>Nothing can compare to my love</P>
6 j7 s! M. [3 l& u$ c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 @7 [& a$ ]' k0 |6 s5 `( e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. S. k4 h/ w* [5 B3 D1 @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" f! @& f) z& g- a; ^9 V* u8 f+ L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 p' r+ X, ?& b# }0 O" f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 j! D* T/ t4 j( g& @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- A9 g- T4 V) g/ k, I4 E7 _8 w% x8 m: U<P>我好想看穿你心</P>+ I5 R! @" S7 \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 \" d6 g; Q! @# u8 n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 E- l/ n% I0 R) U; D6 N* c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! F$ P- F4 _) B2 C1 ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 F: [/ V" o- I5 b# t" ]<P>I’m still filled with fear </P>) d. n6 {  V; H, q- Y6 y) `( X8 b* L
<P>我仍满心恐惧 </P>
& ?& x% P: j9 L8 ^; l( W6 q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 _7 a; y6 A  i1 c$ }' f" h: O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 S  s) j! r" q# Z  F& g, h/ @/ ^<P>I regret not dying</P>5 Z. M6 e9 p5 \$ @( Y( F% G, f5 U6 V+ _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 |9 q5 F1 ]* O: }
<P>I only have one tongue </P>
6 m- H4 c5 _* h4 O  V9 z! h<P>我只有一个舌头</P>( j+ `( s3 L' i% K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ y2 X: d3 |5 O7 Y! P* [3 l' E
<P>它不是近于100,000 </P>4 d3 h# O7 k' Z
<P>With such a tongue as yours, </P>4 [/ l! }. }( ^+ f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& u3 Z1 b! [4 B$ L* a, w: \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- U/ K% n/ a3 U( ^# c
<P>你的话语跟不上它</P>
+ n+ }/ e& e& n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" a% Y8 ]% k$ w( s7 |. |
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- p3 I& A' T; t2 V: R# L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- q, A; Q2 ?' t" \1 [! J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 Y; O/ [& w2 ?/ S, o8 u
1 `/ i% Y2 T- w+ l8 L5 [
我请你剖开它
+ [! S6 r& S2 N$ D9 J' q) J
# J. O. H# @' y% O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) U, d; Y1 m1 u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-7 12:35 , Processed in 0.052856 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表