杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41698|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! |6 k$ P, n; z3 a4 J8 H

; t) `4 ~" N* ^# K8 z5 o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- ^0 Z% V( o: Y" [9 \) K1 Y' b( `% d6 a
4 j6 W& ]6 ?( k2 \
歌词我附在后面。
7 W6 ?. r6 P$ \5 u9 v0 OThe moonlight is shining brightly,& x0 W9 c3 ~) K3 K: m
Making the sky glitter like gold,
) f, J) J' `' Z, ?/ vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" _0 C" n& x, KThe moon is shining brightly in my eyes) }- c( v1 u, C0 \
The sky is happy down to its soul
; n% G( C' d$ ?( c2 JWith the moon kissing it every night
% K# K' ^  ?7 c5 O6 vSeeing the sky content with its love" ]$ N7 u. d; G9 _. J+ e1 H) k4 o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 _9 _8 [+ Y' K, vYou needn’t fear anything
; v# C" s6 e! i) N' Z9 A6 rMy love is filled with happiness, loving you steadily( {6 `" J/ C/ g& V+ W& I8 j  [
Every other word you utter is love
! z  u# U% S$ d' c9 A8 ZI really want to know just how much you love me; r' y! x" c( l0 W
I love you I love you with all my heart
, \$ Z% K) F* d' O  HNothing can compare to my love: Q1 p! i% e& T1 a& f( L, T
Can it even fill up half the sky, P’?
" X- y1 h! C" L/ i0 ^The whole sky couldn’t even reach half my love* \, r7 ?; f1 c# `/ E3 r1 `
I want so much to see inside your heart
4 Q, {: O' M6 ?+ ^( T, Y/ \/ E& q  XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! h6 p5 L: F: L- \3 z' O6 \
I’m still filled with fear3 X# ^0 z# l% e3 J- z1 |2 `
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 `& j/ z+ x; v& W1 [" [I regret not dying
9 Q9 ?+ U3 O+ ZI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 C4 L9 C& I$ \! E1 `% E
With such a tongue as yours,
8 K. f! |2 F& i0 R% K8 KYour speech can’t even keep up with it0 h4 q  D# F. E- A# d' F: j6 O% }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' Z2 k9 ]5 W+ R% e( K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 j; k( }# o! E! Q* @* B2 ?& N4 C: Z: b+ n8 n4 Z. a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 n+ j8 G* B, M2 j
<P>月光闪亮 </P>& K% }% x0 p) G% C5 W& s5 w+ C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* h( \! H# Y/ ~" {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: g1 c+ d6 A) r8 t8 [
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& J. j6 R1 x! I9 h4 {7 W- O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; I: ^) G8 y/ i' i3 f! D8 Z0 N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ {" X1 W+ f8 m" B8 T% i" ?% m<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- `2 z0 V; S. @0 @5 [<P>The sky is happy down to its soul </P>6 o( F: y% V+ A) ~4 _( F/ z
<P>天空也陶醉了 </P>1 l; i5 S! f; w3 p1 f8 k; @# L
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 H5 |3 H) J1 K  X" d<P>月亮每晚亲吻它 </P>' P/ l' `) {; y' v8 ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. D# U4 J+ e; V, P<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 c' x6 a. y$ ^2 z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: F7 K. a( j% S- G; Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ j0 E" T) O4 o* I6 W<P>You needn’t fear anything </P>- q/ H8 c1 d$ h* l0 S6 V0 u9 J' p
<P>你无需担心</P>, O) [$ H/ K3 p! p& c! s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) X# T+ |* H. C# _) M2 E# F2 H* z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, \8 \( J4 h# s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 J. N) f% y! |1 {) x. [<P>你说的每个字都是爱 </P>4 `, I' h& i+ D/ ~& ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 q) g6 T1 e  {* M6 F( o<P>我想知道你爱我有多深 </P>  N$ _7 t, w. U  c4 E; N9 s
<P>I love you I love you with all my heart </P>. N7 a' W; `" d4 R; Q" p) _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ y; A) @2 u5 q! P9 P
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 Y1 ?4 D6 g& g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, v2 c. W( _- i! [* q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 r' X/ \8 w& W0 X# P. w# s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ C, s( M4 w6 W% J, d- p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) @6 r/ P3 q: m! Q) ]+ f<P>整个天空不及我爱的一半</P>* v3 [0 O& l' k2 a# y# R$ v3 O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 w1 N- ~. a' Y/ V4 R. E/ Y, D
<P>我好想看穿你心</P>( t9 A2 Q! v1 L1 `$ {" o3 Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ B, i" B$ `& D4 a  e/ v* O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* I! R$ E7 Q. u* M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 P, X' t7 z2 d, e% c% ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, I* @6 F% N1 H- G& z7 V" A
<P>I’m still filled with fear </P>" f# u+ a; u$ g5 D/ B( p+ A& @4 h
<P>我仍满心恐惧 </P>
. Y' h+ ~; k* k7 t) g) ^<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& n/ c- g. I6 ?+ ~" ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* H0 j9 t" E! i* I. D" }<P>I regret not dying</P>8 _& N, c! t$ h% i, [+ a; |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# d& l1 s  n, R6 D" o4 I<P>I only have one tongue </P>" h! p& Y2 L  e# m- j/ Y/ `& i2 I* s
<P>我只有一个舌头</P>
& y' k" a9 T& @4 g2 o- _, Z/ E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 ^7 e4 u  y/ ]; N$ s
<P>它不是近于100,000 </P>
7 T7 r/ A4 y, {9 y9 a9 A# a) o' C<P>With such a tongue as yours, </P>
. q9 d$ l8 B/ R+ \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ c) s. N9 q0 v& K
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" o- n+ T$ p# J$ H<P>你的话语跟不上它</P>
! b+ r& S& ]% O+ ^; K9 J( F: W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 H, W8 N9 P8 l0 _; z# A6 J" y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 a+ I& L8 Q5 c) M5 z  Y3 f2 y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 o7 f- \( X: W% j0 `+ o3 o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( j/ @/ P4 J( R9 u4 n! @* a; V
# k! B% P! {: S我请你剖开它
6 N* `, Q( d0 q
0 I8 W, {) O$ e7 t* Y* H2 s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' x2 z, d3 e( C7 j. y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-4 12:05 , Processed in 0.061015 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表