杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51947|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& z$ A3 ?  @3 U. H
) I. z6 w* D9 M1 y( u4 F( I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- ]% W0 a. A4 w4 k; n/ ^4 \: \, T5 ^4 I5 X$ r2 Y' u
, N0 c+ d0 d. d/ F' e
歌词我附在后面。; a7 Y/ ~# i2 [! s- H
The moonlight is shining brightly,) G! {) U# ^! b4 M( l% O7 b
Making the sky glitter like gold,# b% l- o3 O6 P5 F% @* ]/ f0 Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 |7 l# }  h8 N( {; u
The moon is shining brightly in my eyes/ v  t! v: k) [
The sky is happy down to its soul
. S4 d5 T$ ], s# h; O" EWith the moon kissing it every night  c! J9 \' w/ U; m# a
Seeing the sky content with its love2 k# q+ d% a" w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 Z$ A0 Q9 u& d8 I1 t" v: bYou needn’t fear anything
- s# E/ I$ E: }/ KMy love is filled with happiness, loving you steadily9 R! k. o# R6 q6 g7 n  s
Every other word you utter is love' j. |& [. {( y0 `# ~
I really want to know just how much you love me
* ]% i. ^( Q0 R4 I1 X" Q  KI love you I love you with all my heart
) V0 m9 ?! c# X7 X+ ^Nothing can compare to my love+ g5 `- E7 q$ J) M$ m" d, C
Can it even fill up half the sky, P’?+ k0 c- t- B! x% h% C. Q) \# W- I
The whole sky couldn’t even reach half my love3 x# u8 K9 M" b. ]* @
I want so much to see inside your heart
( c4 p: e2 [8 J  e7 g% \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 m6 }4 M( S  e. g# ^$ r- ?I’m still filled with fear
: ~% x0 [+ n' d$ B% v; N4 c$ XYour glib answers are like 100 silver tongues
; Z  D9 {8 s5 _, bI regret not dying
0 ]* U1 K# A* eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ L6 H9 |  {4 H4 F
With such a tongue as yours,
  U) p( N! ~0 B5 eYour speech can’t even keep up with it
# V3 l* {3 f5 [- O! l" K4 IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' V3 ~2 ^3 g0 k( vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% F; R4 X9 \! C. e3 J! _( k$ G# o/ ~  b8 ^' p& y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! m0 n3 A6 Y+ K" `<P>月光闪亮 </P>
& D. S. C; \; `" I6 L<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) w. f; O( c* I( C; i<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 z+ T, D; l3 [* `) X: D% ]/ b: y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 t  M' X+ u: F3 B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& V5 f8 {% d- c  H& K. K7 {9 w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ O) h/ B- {! b1 e& Z. n- d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 ~3 A8 A3 ]7 V  t: _9 M3 a; _<P>The sky is happy down to its soul </P>
( s, x7 T: k3 h- T! F<P>天空也陶醉了 </P>
3 M7 n' M. G% f; u0 a$ o9 K<P>With the moon kissing it every night </P>
/ N) Y9 {3 t* A! Z6 j$ O7 d7 ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 x! R! y+ Y' n
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ p8 L1 ~* J8 j! q' j, e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# v* O6 X+ I. m2 @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 c2 s6 f. z2 ~, d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 w8 C/ S2 P* n- N<P>You needn’t fear anything </P>* y+ E: L0 ^2 z  t
<P>你无需担心</P>
6 x9 K0 L  o; ^: {9 K% b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" ]! v; |" x$ E9 ?& Z" M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 t! q: C9 e! [  F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 {. `. H( ]; m) ?& U2 W- K
<P>你说的每个字都是爱 </P>- _9 h0 L. a5 Q4 [& l+ K: R! o& @
<P>I really want to know just how much you love me</P>, ?  N( C& \& u" m  N
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& o) P( K( C7 q- @8 T4 @7 }
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# o3 ~: H- G% B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 U7 ?0 ?! z+ @1 J' U. g% u
<P>Nothing can compare to my love</P>
: N: T5 W3 Q. u4 ?7 o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) z2 i$ a) T$ {( l- U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" {7 D- O3 y. R$ D: f8 L% {<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; J# f$ W0 R5 F+ x8 G4 Q, ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& `& h& f) ]4 E
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 H9 r, i5 c5 `/ K- b: ]) j! {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) F. a, j- I9 X/ O<P>我好想看穿你心</P>: l% L! X% I9 t  i1 x8 A) |* H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, B3 Z% p+ Q3 _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, Y) o5 g" k1 b2 w5 y5 y  N  G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) S# s" y* e2 y) c- S" H/ i+ d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ ~* ~5 I3 N6 H% ]3 g" R" {7 Q<P>I’m still filled with fear </P>0 U. e! l* {% \( P1 l
<P>我仍满心恐惧 </P>
- H  a9 ?2 D" B) C" O! P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 v2 @& x7 Q1 H) ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 Q4 U+ q3 P" _! z" x% W5 q
<P>I regret not dying</P>
& [% }/ q! u* d; D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* F: L' a8 J9 e
<P>I only have one tongue </P>  K: Z" L4 T2 n: V
<P>我只有一个舌头</P>
/ ^8 C2 u: F$ O# I) c6 U# w% e5 |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 c0 p  f1 q- O& M6 S& e# |
<P>它不是近于100,000 </P>8 k5 w9 o# D+ R" H6 A
<P>With such a tongue as yours, </P>
  U- p, z, @. T8 G7 R2 x/ f; B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ w+ N/ C3 ]7 F0 [! J# I; t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 q# T4 g& Q) c' k# q9 V/ b
<P>你的话语跟不上它</P>
' v3 e7 R1 s! b( c- j/ z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, Q, r! M: |/ G- q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 `8 x( X& |$ y8 t. L' e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 q  P, N/ x- U- T7 L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' y0 k/ [" [* c: k9 h

4 z4 x1 n9 l9 d6 c  \- n( g- T我请你剖开它
( R  p0 G( h% G% @) ?: V8 P- f, M3 W: O6 P' e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 }3 d/ V. h; f1 s4 a8 A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-19 21:21 , Processed in 0.047968 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表