杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49467|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" t6 ?- u" N! |
* T. F7 D# X5 L  |0 q' _. P( ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* j4 C. P" Y0 {

* e% O  q0 s" }0 W4 k/ C
8 ]& o2 Q1 @& ^% F5 m& ~6 Q歌词我附在后面。6 K% I3 z; Q$ m* J+ E
The moonlight is shining brightly,/ D- B( J; i- V  P7 L* V
Making the sky glitter like gold,% R+ x) ^: a3 d" r2 v- S
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ g5 K: {! R0 U" V" V
The moon is shining brightly in my eyes
! b- t  n& L" R; z5 v/ d! BThe sky is happy down to its soul  y8 d- @( Q, ?8 s
With the moon kissing it every night( W! w" P8 u" w! M( d6 n  Z
Seeing the sky content with its love( t( `, R7 r8 f' z9 P) ~5 S& r: b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( Z9 p7 O3 J; T; P+ _You needn’t fear anything
- I0 g; U$ ?+ F- Z+ a% XMy love is filled with happiness, loving you steadily
& [  E- ?# c0 ~  E' V2 \Every other word you utter is love
* [# ]0 R$ ]# M  s9 t( oI really want to know just how much you love me6 {7 k! |0 C# j% l+ s& o3 `% |
I love you I love you with all my heart/ E" w  o% s8 \7 r( @$ T
Nothing can compare to my love
" q( K( G6 z9 s3 g, f0 e, VCan it even fill up half the sky, P’?
; z7 o, G; U. t* p6 t# [5 XThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 e8 `" T3 D9 M9 R( F2 UI want so much to see inside your heart; w1 n  U  x3 W) T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 j, N4 I* R6 v# [7 M$ qI’m still filled with fear9 }' B# P% X; U* U7 y
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 N' B4 ]; N  ]% G3 c" M& wI regret not dying
  I0 j* h/ z' Y1 m$ FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  k8 A$ n7 O) s3 ~" c3 V( U
With such a tongue as yours,
9 Z, ]0 @1 l7 ]" ^  x5 N' D" [: S5 dYour speech can’t even keep up with it% }; G, O; K2 {% l" J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: h# u2 r, g1 f7 c! O  A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) X3 z+ i: B! U  M( T6 J
1 t3 p2 L$ ^1 @
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% o: I' c* n$ c# w' p" a5 L<P>月光闪亮 </P>
; h# \0 [& H% {9 n: d5 X<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 K, |5 k% J! s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 T0 O+ t% Y3 V5 Q- X1 E* y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 j: @8 f$ L  x; e- m% ]4 W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. e9 B. |" \# e+ ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% A' D. X: x; u/ I( M* l: r4 I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 b. B6 n: p7 v9 g9 D, C, d<P>The sky is happy down to its soul </P>  l# Y% W+ ?+ O  s
<P>天空也陶醉了 </P>
& K% t9 N. K8 j3 T' c# F7 k<P>With the moon kissing it every night </P>
3 U5 h2 B0 ^7 ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ B7 W1 R( W1 w( `3 g<P>Seeing the sky content with its love </P>  ?" w5 k& V2 f; o( U. m5 r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 i3 C1 S: X+ o2 m+ E; E. ]% f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 H. S3 f% O8 R' Q9 m/ ]# r9 H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ R: Y3 E& R+ l$ \. R
<P>You needn’t fear anything </P>
* V$ |; D' p( M8 l# q<P>你无需担心</P>; V2 v5 M) P2 M) |: |- n3 `) _, X
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- m* m, N# g% K: ]; @9 M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% g1 y8 \  p7 L& ~/ {1 G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" I6 u5 ^% F3 h0 f, g7 `$ J: B
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ H/ h' |3 [& G1 @  }( r<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 m, _: C7 u- \2 s% f. S& ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>% x' Q& m+ |  k
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 a* y$ _3 Y- b7 a( _0 v3 t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 B0 |! l* G9 |5 O% j: c3 I- {
<P>Nothing can compare to my love</P>
& O5 O7 U& y$ t' U( M: W: g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! N4 m! I, W' t5 O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# F" M" I0 P1 E  T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 M, a4 Q+ ]- Z. f8 T1 V: w5 q" }! k( b* n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 G- ~7 e1 `6 X" J% a% F3 f7 c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 o; m/ {9 a4 I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 v0 X4 S3 i4 U# x/ Z4 Q' y$ Z
<P>我好想看穿你心</P>
- {) c  {3 G9 i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ M' g/ `, {- n+ ^8 U: U  h" J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ Z+ d% ^) T8 O2 A; g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 l# K' Z# W" ^3 i7 j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. D2 A4 ]4 `5 Y, L) }, N" O% s
<P>I’m still filled with fear </P>
- A1 W7 n4 t' Z. k<P>我仍满心恐惧 </P>. _; j6 X6 X0 }+ G: o% @4 R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: M2 h9 {- b0 w% x' B$ ^' ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ j! I+ h8 X( X) P" Q
<P>I regret not dying</P>) U, t- j# V4 W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 b6 U3 [- i  g0 [) k# T
<P>I only have one tongue </P>
1 M! z- n, ^9 C# F2 m1 h; ^' j<P>我只有一个舌头</P># s' J5 R7 u9 Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ T8 ^1 o" H5 s! s( X3 f* S- ~, N
<P>它不是近于100,000 </P>
8 X+ b2 {1 Q& @4 Q1 M* H<P>With such a tongue as yours, </P>
& q- |! z9 @) \3 A, e8 r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. Z' H6 q2 v, H6 x6 w. L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 S5 r; X( A7 N/ i& c) U8 @; \! {3 z<P>你的话语跟不上它</P>9 ]8 S! z' H8 i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; S% q! Q$ j$ d: P! e2 i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 k' z! p9 d- A, G& [$ P: z; t
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- Y$ h! b( u: x1 ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 K+ ], x& P, [" s" c) V2 R* O4 t% {
我请你剖开它   |0 [: A% ^- v7 P/ k  x
$ }, [6 i4 ?# L1 U3 d( }# R4 C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  y0 f& W: }" s; m0 }# U: ^<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-13 13:27 , Processed in 0.061238 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表