杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41738|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 u( b; ]1 S! f! p) T3 l9 _: P5 f8 `. L4 C% r* P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  t5 v7 v3 i( M8 c. d  N8 \4 I& s' X! u4 [
, s9 W6 _% U$ `, B" V
歌词我附在后面。! I( \* X' }7 Q0 ~$ T7 C
The moonlight is shining brightly,, V+ H. P. u' V* G' b: O' D( Z
Making the sky glitter like gold,1 y& m2 u6 h+ ]9 h3 O8 z
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 N( N- F6 c) l# _1 i& v2 x0 X
The moon is shining brightly in my eyes1 B. L! \- L; `
The sky is happy down to its soul
: i" v  Q; a; _# G1 yWith the moon kissing it every night% b0 `1 b) ~# D5 B; ^
Seeing the sky content with its love0 s) ~, U" L# y9 t5 z6 t+ q1 ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 C* A  u2 Y  ?8 j4 h9 W
You needn’t fear anything
7 c8 r# e& h: [8 F: ~3 yMy love is filled with happiness, loving you steadily- @! i9 H# }) x: W/ @. [
Every other word you utter is love
; s! {# B8 V% I0 y2 qI really want to know just how much you love me8 M* r3 ?% R0 {
I love you I love you with all my heart
2 B  H+ t* j1 U1 f, @5 x8 sNothing can compare to my love
# S$ Q$ G0 a1 ]8 T& o# z3 n$ dCan it even fill up half the sky, P’?
/ {+ {0 {. L1 Q% c- `: R1 cThe whole sky couldn’t even reach half my love0 d1 G. A/ g( z) F" q
I want so much to see inside your heart
. ?. w* k1 i: s( F" lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 u" |; A+ e- n7 b0 Q3 p. aI’m still filled with fear/ h0 |1 C) S+ t6 j7 k0 y& Y# B
Your glib answers are like 100 silver tongues- @8 W& s1 m$ V& A6 e+ V! S
I regret not dying
  ]3 G, f3 G$ ^/ I; dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 A8 R: e1 D4 b5 ]
With such a tongue as yours,; ?+ W0 X+ v& F2 E( Z$ K# V( e0 d9 i5 g
Your speech can’t even keep up with it
9 ^  J. L" y2 ~9 fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 w0 `* y, U5 fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  l( ?5 \2 J/ W( S2 a0 h
. G' b# h- ~' S2 k<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 G- R6 g8 n. T' @$ N) H
<P>月光闪亮 </P>( _, f# n6 S/ X/ o/ v  u0 M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 I/ f7 j1 T* K! g# x$ h0 l* W, P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. F6 f" h% Q! N8 _% B. r+ ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( k$ Q  t* i1 W, i! ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: _' F; n7 v& |( K" g  ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" m% Z0 v6 {* A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ H. B+ R, A5 I, r% j<P>The sky is happy down to its soul </P>0 i9 B2 P2 I; b  T, _0 c& I, b
<P>天空也陶醉了 </P>7 S4 y: b1 k% n+ L2 V
<P>With the moon kissing it every night </P>
" j; O& `$ C& [8 c$ N<P>月亮每晚亲吻它 </P>* y/ v9 H  T8 J4 R/ j5 I
<P>Seeing the sky content with its love </P>( T: O. q- O' ?* z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ Y& i9 K- F1 }: ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% v8 S# e. g+ o& W" K% R<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ q1 _) A* }4 a% \) X2 o" v5 U
<P>You needn’t fear anything </P>  ~# M! M$ y, m3 I* {; _
<P>你无需担心</P>% r& m( ^% n( P, M: Z6 M$ v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 @+ Y2 h) c3 \* v) ]" {9 K2 h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 G: P5 N0 Z5 `<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 C5 V& T" `8 [, l5 J<P>你说的每个字都是爱 </P>% ?, f  R6 i; Q% n2 F/ g$ b
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 ^- `) I/ x1 p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' |5 I+ A4 L! z- E<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 b; w3 Y2 P/ Y9 ?$ @) S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 C6 v/ q4 u/ d) |1 C
<P>Nothing can compare to my love</P>; q/ q1 f$ u2 [! L6 }5 P, Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ o. m- ~4 X4 `0 x; V. w' x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 u7 s7 W% Y' _; m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  T, p  O3 c' ~6 }) N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 R6 m# {& M( C, b; e# H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 ~, _# k! e& x7 f5 d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 W' T  o" v6 j/ ~; H9 z" Y<P>我好想看穿你心</P>
8 D6 H2 t! o% r$ M+ e$ S- \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. X0 }! ?' M0 C) e1 I' U9 B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( D! \! c( u. x7 Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; w2 X+ a0 k1 I% C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( r$ f) h! X4 k
<P>I’m still filled with fear </P>
! z  ]: n0 F# t7 H% J! p/ h<P>我仍满心恐惧 </P>
1 M/ y) |, b6 l3 `. N( N9 i! B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 [, Q* I3 y. k7 N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, h, f) X9 K8 `" u<P>I regret not dying</P>) m4 y: @  b+ [0 c9 }- B1 V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 T+ H( X/ I2 \! D5 }6 U) \) k<P>I only have one tongue </P>- E# U  z; G9 @* K( Y% y0 L: E
<P>我只有一个舌头</P>
- f- P* C, Q- b7 k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 h- X' V. Q7 M8 Y- K6 w<P>它不是近于100,000 </P>
  o& d7 F( w$ ~- D<P>With such a tongue as yours, </P>! s6 w# Y4 {* `. P$ Z9 v5 I. X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, G4 ]) J0 R6 U. r" r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 d- G" i, |" Y' N/ r, L" s
<P>你的话语跟不上它</P>
& v* p! `3 B2 t+ `8 ^* ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 O# E4 v' N- r" X. P8 e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 [* x1 H7 `. ~. s. G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. g2 s9 M8 P" }6 t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / v8 z9 v4 o- s5 B
5 J" b3 c. [  E# z
我请你剖开它
+ @5 w, C2 `5 F4 B. B2 b3 W
: d9 S1 L6 C* h. d' T( C6 | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 H! w% I, j4 b& h2 b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-5 12:16 , Processed in 0.215599 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表