杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41795|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( I+ z5 g7 s1 X9 ^: W4 }5 T/ \5 H
, t& l  S& M5 c# ]* a6 \1 F. l/ ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* Z' w4 C6 k+ e7 T" a) O9 Z) Z% F+ d( J) F6 m
) J) {) {# O  f- r' o. v
歌词我附在后面。
) S/ [; P7 q0 m6 uThe moonlight is shining brightly,
$ s' O; s/ h2 b* P0 R, aMaking the sky glitter like gold,5 ^. G( H: j5 G  p. @
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, J' t* k, s! L) J4 D; jThe moon is shining brightly in my eyes, D1 T7 P' D- x2 W( V# l" a, T
The sky is happy down to its soul
5 H, B6 G8 k" Z7 J( J; o" o: w& c! nWith the moon kissing it every night' a# M. k& K  O: b& |
Seeing the sky content with its love
% ~2 X" B8 }; e) \2 mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 J& }3 D/ Z: O
You needn’t fear anything! G9 J8 Y3 U) O/ ~6 c1 b
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 F6 ]4 y# I: b; |! `Every other word you utter is love
, |) |' q; |9 e! a: mI really want to know just how much you love me
( G5 r# M+ y( O8 e# O3 f) w6 DI love you I love you with all my heart- l0 U& A2 b! s- K" y/ k+ P2 }
Nothing can compare to my love
; N$ m& {; c, @, G" HCan it even fill up half the sky, P’?+ u8 q- b& T- `6 _% Q  J
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 E; X6 @9 B) @$ nI want so much to see inside your heart
8 `$ Q  u1 j  i/ S8 lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 h' B; H9 T" w
I’m still filled with fear
) R. q, h+ K2 U0 k% F2 T3 QYour glib answers are like 100 silver tongues' _) N4 H4 R- J
I regret not dying
# k* v0 b) z, D3 y; |/ zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) V5 U5 D0 i0 CWith such a tongue as yours,
- o- C2 y& I) uYour speech can’t even keep up with it# N* H* A9 o: [9 c. d& l
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( ^0 E/ ?4 [) R* T4 L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - G7 e4 I$ D6 Y' f# v  ]2 @2 _" U# I7 f
( `4 V* M  R. j# I+ B1 ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! T8 F- l3 _7 E6 s) |- y- \
<P>月光闪亮 </P>' n% V% `7 |6 v5 j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 n3 @; a9 k" C$ O% V5 l<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" g. ]9 i- L3 P$ u3 S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, @8 v, ^. A3 N' c1 L% M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. R" \: q; [5 T& c
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 f+ f) L1 F* [( J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' I$ ?; t0 m$ M" [
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" x: ]9 n% T9 C% G<P>天空也陶醉了 </P>0 n2 ?3 \/ i8 E4 N
<P>With the moon kissing it every night </P>
* O7 P& U+ O. T6 j* P' ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 R+ I' o2 i' v  b7 l* j+ i8 j
<P>Seeing the sky content with its love </P>! x3 w8 e( J, @" e# }3 y8 E0 {. |
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 m  u5 W9 V/ R  U/ |* J& I2 I<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ B# {0 n& }) G! l5 x/ r9 d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 v6 q9 o3 ^8 x( m* B
<P>You needn’t fear anything </P>
( \2 |; C6 a% o<P>你无需担心</P>
5 N2 c% w- y" v6 D3 m: `- L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, K5 r- W3 }3 b* A, {% [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. Y. U9 p) j" p) l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 J: N9 y' s, [$ z<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 F; c7 h2 L+ Y7 H- k; r<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 Y; p$ F* ?9 X+ s8 I) X<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. `' p& i  x! z3 R6 I0 j1 k6 u: S<P>I love you I love you with all my heart </P>! B! m0 B+ N. ?4 m: P, C1 U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 z' M% I2 N5 Y/ O* e# _. P<P>Nothing can compare to my love</P>8 b+ k0 X4 @* m: s& l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 A( x7 I* t7 _" V; F2 x+ J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 i- L# \% Z" [+ C  O/ Z  b2 Z, {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& v7 g- {+ U# w8 _& B<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- n4 A) U8 S3 s7 v<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 H8 {6 g+ t$ r7 `! y2 ^3 m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 |* V  a2 ]# K0 C
<P>我好想看穿你心</P>  T8 q. \. r( {; E7 ]  v( i8 j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 Y% `* u5 d# }% j1 E8 J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 D0 d" ?3 J# K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- V( w8 `/ c6 _5 q+ S: f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ {5 x  ~! [" T
<P>I’m still filled with fear </P>
( [5 t6 x+ O( Z/ U8 F( _<P>我仍满心恐惧 </P>0 p' [7 j1 p2 c( k7 _# j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 T) I4 }  W# X3 w' Z* }% n* h' S9 y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 t% n1 E4 d5 C' F; B& `; B) p9 J
<P>I regret not dying</P>" z6 f- ^' C2 S& N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) J7 L/ z/ q; |9 T<P>I only have one tongue </P>7 g2 B& J- \) @8 y& A
<P>我只有一个舌头</P>/ {( W/ t" r" h9 w: P/ I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 C- j4 Z) l7 w+ u7 N5 r
<P>它不是近于100,000 </P>
$ g9 T# S8 F3 i! ^<P>With such a tongue as yours, </P>
; ~. z5 g7 M$ Y8 A6 A8 j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 M1 {3 w7 N/ t: t% Q! Y, c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 q! X% Q2 ?$ g4 E7 B
<P>你的话语跟不上它</P>+ e( K9 v. n' Y  h$ _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' U' ]8 [4 `+ p: h$ G! T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ H$ f! l4 u7 B3 m; s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 R+ q' l. L" H2 P6 ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % P! u8 N) F! d* e7 Z
0 _& P' Y* m, \6 I2 g' X
我请你剖开它
+ `5 [3 D8 M) j3 @2 Q, U8 T
- G6 v* F& t$ `! ?# l4 N 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 p: |6 J$ Q4 Y& i$ F! C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-6 22:24 , Processed in 0.048362 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表