杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48518|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& [+ }( f- B, p
  S% q' \! B! P' W: J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: a5 |* h* M3 |$ ~$ M7 g4 }' S

4 W4 j- C! n3 u- V) f4 |# Q9 x; ?  z4 \
歌词我附在后面。
/ S8 E  |1 t& A: m9 PThe moonlight is shining brightly,
3 R9 |& G6 Y  t, l7 k5 _2 O# eMaking the sky glitter like gold,8 Y+ `) m, Z+ Q5 w3 s
When I gaze at it, my heart fills with happiness; f1 F3 g/ q8 b# ?( d2 b
The moon is shining brightly in my eyes
9 s; Z; y3 Y1 WThe sky is happy down to its soul! L% i7 f+ w: k, `4 T; n  F# t
With the moon kissing it every night  q% G; _) i7 v$ [: r( y: n: [
Seeing the sky content with its love
; ]. \. K; o, a9 r% ]5 Q% W' `& TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! P% q& v7 G; u! ]
You needn’t fear anything; @- d/ r- z! x( [& N
My love is filled with happiness, loving you steadily
& j- o. V1 Y- z7 F% [% w) A1 a3 GEvery other word you utter is love
8 G9 |* W: e; [5 C% R/ f9 \I really want to know just how much you love me
" ^/ \. @: k7 \7 hI love you I love you with all my heart
) j1 I; g) V* s. Y; T7 ~+ lNothing can compare to my love0 @4 I( M$ h3 ^5 \
Can it even fill up half the sky, P’?) _# G* O) C8 C" F" O; `
The whole sky couldn’t even reach half my love! E7 P8 J4 T+ ]7 M6 z
I want so much to see inside your heart/ I0 e( m+ _/ R+ U4 O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' N& m9 N6 F+ |8 l' c2 P0 g
I’m still filled with fear' J5 _: f0 `/ Q/ v/ l0 M- z
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ h$ t4 }; o+ X8 y3 NI regret not dying
. T9 ~  r( I& a  ~. l) \4 pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 m, g( O& j7 l! S0 o! ^
With such a tongue as yours,' g) i, ?3 E4 d% ~. J' l$ t7 |! Q
Your speech can’t even keep up with it
! Q: \" z9 g5 v+ n2 AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: X$ w8 X/ \+ Z) PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% `3 d1 u5 c1 M4 @. w: J$ W3 g# g7 |1 V" O% b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. n& C( i4 F9 ^  Y9 `5 C8 }
<P>月光闪亮 </P>4 ~% E8 n0 {2 p4 b7 G% ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  ?" Z' G# g7 c$ Z2 {; T
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* ?, J+ m% V8 r' \9 a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 V# i: }9 E- M: f; O9 x7 j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ W" x5 Y4 o8 d4 g: F% N7 h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% W" ^( x* z6 _! r2 _
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 a+ T- r. p6 Q+ v9 w+ r4 X<P>The sky is happy down to its soul </P>' [- f+ K% W$ b& C
<P>天空也陶醉了 </P>
' o7 v; b, R* U7 S& V( D$ t; |3 y<P>With the moon kissing it every night </P>
- ?" o6 \1 C+ A% k: |) z* o: J<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 S8 X. O2 R! d7 ?$ E<P>Seeing the sky content with its love </P>
( s7 |# ?8 V/ G, @<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ l/ ]! h3 o& M, R# {/ |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 \5 L2 e: H; E$ E* F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 J' r1 i6 x8 V8 o% N' h
<P>You needn’t fear anything </P>
- e0 l1 w& ^0 R+ r5 e) X! f" O4 r. y  l5 Z<P>你无需担心</P>
9 g8 s# ^* n; n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 R3 a: h1 E  C  X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 i9 _% }, b* Z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># _/ j9 C1 @  u/ y$ P
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& h3 u6 `# L9 i. \<P>I really want to know just how much you love me</P>
  \+ t7 r2 W( P" G* e2 ?1 C+ u0 n<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ l9 y) A: T9 U<P>I love you I love you with all my heart </P>
- \- ]6 ]5 U! v" E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  p! Q0 h& a( \) p8 r
<P>Nothing can compare to my love</P>) y0 @4 w! H; G$ c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( r& f2 t& u3 E: g6 X  {8 z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 @, O" d9 |( V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 H3 K) `, v7 Z4 M4 H$ y$ N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ Z5 Y6 G$ N% v<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ T1 l$ ]9 Q, H  n2 v" \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! b5 V+ Z9 D- R, q/ ^' ~<P>我好想看穿你心</P>7 a; L% M* n! I) L9 R- N) `# O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 K4 e0 |4 y8 E7 [: l3 G1 q* e' @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 d& |1 |1 Z) F7 U9 \, `5 Z1 f0 e0 W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 L% O$ U$ Z: n; p$ a% J" p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' \* d  I. y" q: c<P>I’m still filled with fear </P>
3 y1 u7 y8 k: B  P( N  V/ l<P>我仍满心恐惧 </P>2 T9 ^; x  U( Q5 I5 F, Y3 B, X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 e! A* o+ ]. S! o; U/ d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 o6 L9 p* ?9 g0 e  R<P>I regret not dying</P>
- x7 B4 X; x: E2 O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 y, w9 G8 @7 `1 c2 F6 ~; ]
<P>I only have one tongue </P>7 O- P1 f8 W! H, i7 @* ?2 s
<P>我只有一个舌头</P>
7 \- n$ D" b+ O$ N/ m# I3 k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! L, I/ D/ j$ k  w4 `. f1 ?<P>它不是近于100,000 </P>
9 b# w5 t( }$ `/ G<P>With such a tongue as yours, </P>
" V- `9 G) I! g7 u  G" P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- E- F, ~, g; X4 _+ n& @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: b- g6 a$ T# ^8 C( M, j' a- U9 m% c<P>你的话语跟不上它</P>
% s5 E  `2 }/ b, ?0 M9 w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 L( [5 ^; m8 K5 i3 E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" o7 N" k1 {7 R7 o! t8 D# Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! [& @, r: h3 A/ B2 w4 H1 c0 E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- z7 ?; F$ y5 n" ~1 Y/ ]: s( q' ~- |% r% n7 v. ^8 J
我请你剖开它
( ^, |5 ~  K' p9 U- c
7 u; ~- c* I& i/ _& ]/ W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" d8 q' P3 g1 {2 g# K0 I3 F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-26 03:21 , Processed in 0.057498 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表