杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42900|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 Y6 V& i, m4 V+ Q4 f* s! ^4 B& f( _7 ~2 `2 e5 z! z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% R* w: w8 e+ `

4 k- X; j/ V  k4 e  o0 H
* n* n. D& [+ e2 b3 o歌词我附在后面。
4 v5 C4 g! [+ BThe moonlight is shining brightly,
. \8 e& R7 [$ V" c* ~Making the sky glitter like gold,
. ^+ h8 z2 I& |When I gaze at it, my heart fills with happiness4 B+ |" B. x' G" P. E
The moon is shining brightly in my eyes
. R3 e# }" [' Z% V; x- UThe sky is happy down to its soul
  C8 h$ m% d1 {* I0 }With the moon kissing it every night
3 f. g4 b' d. X! O: w+ ]- nSeeing the sky content with its love/ m2 g" X( g' S- w5 y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' N! k1 Q- D+ v& A5 L* xYou needn’t fear anything" i$ c/ h/ c' |# h4 O7 q' x4 H
My love is filled with happiness, loving you steadily4 D7 S  p; [, N9 H+ B
Every other word you utter is love' i! S. X2 t' z( M1 u6 _
I really want to know just how much you love me  U2 {9 m: Q  o; U! A
I love you I love you with all my heart
* M2 n/ N8 Z- H( W5 \  B' GNothing can compare to my love* X1 n. ?! q" K# B) U2 j
Can it even fill up half the sky, P’?7 a# }6 n; M7 v0 M- k( ?1 O
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 v$ u& k9 F, K- p4 T- p. S3 NI want so much to see inside your heart. T# M  `/ \0 N' x* O& e3 T4 w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 B: e3 h3 u- e1 V1 KI’m still filled with fear8 u3 s( }# Q4 y& u
Your glib answers are like 100 silver tongues; o: n9 T0 c4 O2 s& {: @" G( A- r
I regret not dying) u6 q3 f3 o' K8 E. _
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" Q/ M7 Y+ |  @  R
With such a tongue as yours,3 y4 v2 ~9 b5 J- q0 P& G8 O9 o
Your speech can’t even keep up with it4 [0 H0 F1 A; w' D) R3 ]7 ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 Z1 q( W9 O8 o9 VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 y& \1 |2 \% t+ Y( b3 L% f+ ~" }8 }5 V9 [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 R/ m+ j; A, U
<P>月光闪亮 </P>* b% q6 m! |/ P+ Y8 p
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 X0 o% |& ]0 m. j- g<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# h* J" d# O9 H0 N9 |* O5 D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 P5 b& G  X2 h" ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ h4 u/ R/ Y$ y3 A! _0 g. x" v( W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 b3 N& Z. X! a3 a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 m1 w! y/ I5 o. T0 _. ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* c3 }6 h' C/ e<P>天空也陶醉了 </P>
7 q) P' Z* Z4 s+ A  D( f" f<P>With the moon kissing it every night </P>$ d2 p0 b. j7 E+ r# I# u: a% U  F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 X5 d# f+ Q1 ]7 ?' @<P>Seeing the sky content with its love </P>" U9 e0 T7 O0 h, _$ C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>( V: F4 }& v) ~6 G6 x# d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* b# o0 ?* @/ E' z: x) b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) l) w6 Z) `, \8 l; l
<P>You needn’t fear anything </P>
7 w8 k( K: I/ l" v: _" i<P>你无需担心</P>
$ A3 O8 E, K/ T6 G+ V% ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 ~' I+ C+ `. Q3 n& q" N4 `7 M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 [4 S. p6 U7 L1 q4 Q4 S) q. _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 j5 r$ v- x; b; p, H# Z/ b
<P>你说的每个字都是爱 </P># t1 R" J- d: r, z1 b& t! E
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 l3 l! ^, F7 v* l. o8 l<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: A( s  P" c6 v8 A( X! Q7 _<P>I love you I love you with all my heart </P>
# f4 @6 N& O! U6 b. ~& m! F% k8 b  ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 Z. ~8 [/ T9 ?4 w6 ~! s) V
<P>Nothing can compare to my love</P>
# K1 j" g: R- h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" \6 F4 V' @, p1 C3 r1 T6 R, d2 [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 U* O0 y8 V# f) m  z4 E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" l  b  ]# o# g/ T( g  ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 M( u# R5 A! @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 G# w+ g1 B7 [+ ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 y- i0 p/ W7 v9 V<P>我好想看穿你心</P>8 H* X" _, m& p6 C
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! b# a# P; t1 |- S8 E7 c) g  h& E- Y5 C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 [, U0 L; J3 m% {4 S- W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! T5 a+ j, w# l  u& s6 u; c+ k; ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ g2 O2 u" D  f7 Z1 e- f4 _1 Q<P>I’m still filled with fear </P>
: u. ]  s9 g. C' U) F* Z4 J9 U% J<P>我仍满心恐惧 </P>3 _- W8 V" Q  F) n' d5 ~
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 Q2 Z, d/ i: M. h; T6 b9 ]- n, u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. ?. }5 a. K4 l$ B% W
<P>I regret not dying</P>4 P) e/ w7 ~+ t+ ?; |; h1 |, h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( r$ m- r# L% s0 B/ q4 \<P>I only have one tongue </P>
5 K4 ?2 L6 }9 P4 X/ {2 h7 q<P>我只有一个舌头</P>
7 T$ ]: ~6 q1 `8 \- }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 l- U+ ?7 g& ]' X2 b
<P>它不是近于100,000 </P>8 ~0 I  b6 @, ]; F8 ?# r/ k
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 K" n9 I# L$ o* S9 \: v, C3 r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 H' u' ]9 h, l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 |" y6 d: ?) P
<P>你的话语跟不上它</P>: ^3 m% q0 z, u( l! y- d" g, f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 G4 d1 F$ U) i2 T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! o7 t- ^0 h# Z( ?' w6 j% T( @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 [& N- R( Z) T* n+ d& I% o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ ?% q0 D- A3 {. ^# z; Y5 s
# K( M/ B- e& P* l* }- k. f我请你剖开它 " i' r. V  |7 S& \
& O' a8 f# D6 l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 z; w8 n5 P( B5 Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-1 18:23 , Processed in 0.058673 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表