杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44846|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. ~/ h( I! P- M% j, j7 @5 X" R) _* G1 p) A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: E4 r+ V2 p$ N, @* ], n
/ \# S& M# K& A# |( C& X# T

; h7 L0 g7 w4 L& v& [歌词我附在后面。
$ V, }% M4 q8 Y1 O0 Z8 E9 X" mThe moonlight is shining brightly,
2 [; R3 Z% e* k7 c' `Making the sky glitter like gold,
( w- K9 h" V! q6 A8 a, GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# ?, }$ \! u  L/ N6 ?
The moon is shining brightly in my eyes- x4 z/ @, ^" P% K- n1 p2 s3 K
The sky is happy down to its soul
" M( U, R% v* x  H8 HWith the moon kissing it every night* {; G  ~3 U' o$ n0 V. t2 S+ I
Seeing the sky content with its love/ U4 r4 g( p$ V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 I( [$ q6 {9 ~) \1 x5 IYou needn’t fear anything
2 W+ K/ p) C; ?% jMy love is filled with happiness, loving you steadily: I5 b+ A) r4 J
Every other word you utter is love
0 W6 f% i+ v: v9 r2 R: C2 q- mI really want to know just how much you love me
5 v. i7 q) K6 ~& {5 U, }. M. {) vI love you I love you with all my heart8 O4 ]7 l3 z9 `$ Z, Z1 `
Nothing can compare to my love
9 \* E7 h4 y% MCan it even fill up half the sky, P’?
3 h9 h5 u- W2 I' EThe whole sky couldn’t even reach half my love  W  r" v$ X' Q, k
I want so much to see inside your heart
# G/ b2 B+ M; k; n" Q8 W4 a4 q! q6 KI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. U3 s+ _: p/ P, H: l
I’m still filled with fear) v' g  X9 p) X* a+ P' S1 B
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 ]! Z% G/ C; F, [, j4 [I regret not dying/ s' N0 D; G1 `. h5 T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" `! F, g+ ?0 q( \% N
With such a tongue as yours,( ]- G$ A: {8 Y. C9 b. J
Your speech can’t even keep up with it8 p3 Y& K) ]) S: M5 S, o4 E6 c$ n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& Y+ G4 ?3 }; T* Y% n, ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% y. D' Q& |. g8 e3 f/ J
) Z5 _- t6 V; u2 W6 l! [<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" j  x8 N7 }( E& ]' `2 _  ^<P>月光闪亮 </P>: `) e! R, a- E+ o+ S: l; b% @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* m( `7 @/ ~" K* V; Y0 S8 l<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 U; d) ?+ |& n; `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: j. p$ O% @$ y$ j# C% P; w
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  h2 {. {3 h: Y1 o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ \5 S8 }7 e9 C( V9 \( K5 U4 `' V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ H( w5 ~# T& u0 n
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! V* q: w3 N  h9 Q3 `% u<P>天空也陶醉了 </P>
; |2 R& @, a* T# Y( _: \* I<P>With the moon kissing it every night </P>
3 ]* p3 \5 T  q  J1 A3 q) @<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- ]3 H: Q8 L2 e$ i% |<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ H* f: m2 _6 W2 Y% A/ o% p+ L<P>看着天空满足于它的爱情</P>' E( D% C9 _$ z, m: N7 a# R1 m
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* b  D" B$ o3 M# c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  Z/ p2 Y4 N, Q2 t2 j; c( |<P>You needn’t fear anything </P>, K  \6 B! F" N9 P- a* Y' u( c
<P>你无需担心</P>
4 R( {$ Z$ ?+ n6 R  s9 c2 `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 R4 O& j( Q  x( M' i# e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 t6 Q$ n2 @: d* m) ^2 a3 N2 K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># X  t: R- s4 `1 l6 c  n
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# P3 K2 r# t8 G2 @/ M  w2 P<P>I really want to know just how much you love me</P>
- [7 k  f1 Q2 D3 Z! {& N8 P<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# @# H* F" \. g8 q9 h# L<P>I love you I love you with all my heart </P>0 x; P  a6 H0 g: D; A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. p* k  U, h4 }7 d/ ?1 l<P>Nothing can compare to my love</P>! o3 f, I' U8 Q, M4 x* W6 l1 B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; ^( g6 m7 k& k: p+ k: H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) L7 z4 Y* p/ G1 F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; B: A0 T6 V4 @- \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. p$ s4 N3 T$ Z, \6 A. x( q  M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) a& T; {' l( _, V8 M3 q- \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 n- N% ]- f" K
<P>我好想看穿你心</P>
7 G& {* D: _# X* [- v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# `1 `2 b* H5 C# @' v+ X( l: A3 ?8 l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) b7 l) @1 U" G& w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# g) s, i3 k8 v! x  s+ p3 d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( B  Z8 H. V' |. e( c% X0 Z<P>I’m still filled with fear </P>
! @) R+ t% ?4 C0 E* E+ h" }0 e<P>我仍满心恐惧 </P>
& H, s$ f+ I+ k/ r: o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 J0 B/ J7 Y5 x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& Y1 t4 H; }* |; X$ \
<P>I regret not dying</P>
/ o4 o5 _" s; T7 E. W) n<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  Q- g9 j( M, P4 X7 j( L<P>I only have one tongue </P>
' {- X0 r$ R) g  b1 z$ Y- H6 f& s5 k<P>我只有一个舌头</P>9 }/ Q4 |: r, h6 S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, ~+ j, ]6 G6 I7 y<P>它不是近于100,000 </P>
8 j% c% t9 m8 }) Q) Q<P>With such a tongue as yours, </P>( k' R& w# D* ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 s. H# S7 {* c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& f: X# |3 X4 A- x" m! A& P, z<P>你的话语跟不上它</P>) h- ]% c/ b! `. q$ |! U0 }6 L- l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 l5 g4 V) J' G+ ]  h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  `* Z7 p; y. @6 X& p3 K<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 @6 J  V0 C  X* i/ W! X) P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 H' R; _0 a1 ]+ C% q' ]: E, S' S+ m
我请你剖开它 % v: O8 X1 m  ^5 `! V$ i

8 _# m) r! [1 ?+ f: O) i5 j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- C- w6 m  K) T6 W& [5 b
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-23 16:43 , Processed in 0.056267 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表