杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49379|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& a8 T$ _2 o, Q# l
" J; r) ^* ~  V+ e# r9 M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ `9 v( d/ o! Z+ F( M, f

4 k# j. ~+ O! }. [7 U( E
- {$ o, I, u* `8 q- j歌词我附在后面。
) N7 i$ \6 u8 tThe moonlight is shining brightly,; D# K6 b' L' b$ w: A& x' H/ ~9 L
Making the sky glitter like gold,
4 A8 j; G/ K- ]. f4 t. B( NWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! Q* R0 _& x9 V+ c  H" T+ ^The moon is shining brightly in my eyes
% i% H5 g7 b7 J/ ]& Q1 A  _The sky is happy down to its soul: N. {+ Z3 y# r- ?$ E9 d
With the moon kissing it every night% @1 N; h, @, S2 f$ U5 d! Y. S
Seeing the sky content with its love8 M, [+ R  [0 K1 O3 }) F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 @7 K: d" H& V+ FYou needn’t fear anything+ {* q$ B) x4 ^( Z7 U
My love is filled with happiness, loving you steadily/ s4 z4 o( Q( S% R
Every other word you utter is love! w5 E5 F- x, f) e
I really want to know just how much you love me
: I6 y6 `$ q% a8 sI love you I love you with all my heart
0 p; A; j9 B3 ?: L3 \7 ~8 k* lNothing can compare to my love1 d3 X" ?/ C6 a& M. S
Can it even fill up half the sky, P’?; b2 x8 S- B* a5 B/ H
The whole sky couldn’t even reach half my love
) B' P. N: ?, w  qI want so much to see inside your heart
8 i6 J# M2 m! W/ z# F2 UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* }7 [8 i( T! ?! `: e2 N3 WI’m still filled with fear
9 D5 D+ b9 Z) v; AYour glib answers are like 100 silver tongues" Y1 j8 \, m! r2 O+ K
I regret not dying. L* d/ ?9 L7 Q8 y: b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* h0 \. E7 z# k6 ^- s6 m% H. jWith such a tongue as yours,
& ^4 o# t' o4 P" ZYour speech can’t even keep up with it/ P4 ^/ \; n9 U9 E2 D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 [. x( c  |. ?, X$ m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % @1 z( H/ _& G/ B2 t7 L
1 i2 F! l3 Y" s7 E# g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 y! r6 @4 w5 T2 r5 L<P>月光闪亮 </P>4 r6 ?7 [  G! T" @" i( T1 j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ }- e" z$ L# J1 _; u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! h/ D  c) g9 _- \7 N9 U7 R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ t* E! j: c" b) T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& j1 b& i7 u; f5 u; E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  v& O7 E' H+ R2 R7 @4 ^" l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 `4 ]$ N- W. ~- V8 \% d  C<P>The sky is happy down to its soul </P># ]0 B6 k! X; x. O. v* a
<P>天空也陶醉了 </P>
! t. G3 K7 C* `4 P: c2 n<P>With the moon kissing it every night </P>/ j! y9 ~% s  @+ s7 f0 I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% y4 ~; |8 F  k. ?<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 w* m0 j+ t( x/ n2 u. h; y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' w1 u8 e1 m% z: ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# N3 i' O7 n. d. }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 l0 n& s* X( a, B; b0 `2 U0 g
<P>You needn’t fear anything </P># g; p; l$ g( i
<P>你无需担心</P>4 n8 y; E( [* ^1 f+ _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' q0 m9 c/ ]9 M; S8 n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ `5 P) B- X9 J" r& h. ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 g+ r. m7 ~) c5 V4 z2 V<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 z6 e8 `& |0 q  o4 d6 v  u<P>I really want to know just how much you love me</P>3 |. i6 \( J5 x+ P; e! t9 Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 w5 u- z5 w) M' O4 O3 c
<P>I love you I love you with all my heart </P>; C8 }3 e( f$ D" U7 i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 e( l6 O" O6 c2 i# p* ^
<P>Nothing can compare to my love</P>
' Y3 g* z, f: d1 B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  c7 M7 I% s. o3 s  J: a) q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 \+ L6 d' o, \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, ?, a% S0 b2 f3 e5 G# y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 Q# s& u5 x) W- D4 A; B<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ x0 [3 y* w& \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. ]- B" j" b! ?# I$ N<P>我好想看穿你心</P>
8 o" _( p" \* m- c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ i# ^& n4 S" j, i, o8 C4 @8 f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* b3 z; A1 z) V+ K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) E# o" W6 W4 K3 X1 c5 j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% m! m  s3 T; S9 r0 m+ _+ ^, R<P>I’m still filled with fear </P>9 m4 A, J( j8 S) y  B$ @3 t& D" R: Z
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 g6 j  d" i! p4 Q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ S3 \1 Y5 v; ?* d: W+ |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& j+ Y% b0 P; A2 ~/ s; c" f/ m<P>I regret not dying</P>
. j4 }' U. X, O$ ]/ S6 p# C  W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; i6 `/ j+ l/ y6 P1 Y' b; W<P>I only have one tongue </P>
3 R7 F. s1 X  m0 L" D<P>我只有一个舌头</P>! Y% ^% G8 \2 K5 S8 C9 U* `" e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ i" J7 W8 A/ w3 j( v  E<P>它不是近于100,000 </P>
9 O2 R: w' v, Q' f$ Z<P>With such a tongue as yours, </P>2 I7 R9 X: Q9 I1 w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! _9 K; S; [7 Y3 `7 e9 V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& c+ ~; G- X. E7 `" y6 h6 F% F" S<P>你的话语跟不上它</P>3 i2 K) O% @/ b/ F
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- K& b& P" K4 E; R$ W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 U( L+ q' J* f  _: x7 J4 ^! j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 w4 O% |1 y- p/ E2 W/ X8 v  x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ I! Z9 N4 b( Y$ d9 |) n& b+ h+ O$ I7 w9 G9 E
我请你剖开它
* W5 [- P: f- [% ]4 a  i1 |, Q' L. r7 F) ]+ g+ L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. m. ~9 f! _; Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-12 03:01 , Processed in 0.094333 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表