杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51215|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% s) {5 b! q/ E4 u

7 P9 `; o: M5 f+ e1 y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" G5 b" n% Q! G; s, \

6 D: E* F) s; ^4 Q% N9 _
; R, |6 [3 |9 S% r0 c/ n! T歌词我附在后面。
+ l: s" t' _4 _- o3 r# n7 W$ j% a! e' QThe moonlight is shining brightly,
3 _: b7 U3 `# ], O5 h. m) T5 L8 iMaking the sky glitter like gold,
9 u6 y" O& n* i8 |' CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 V" u; y9 v; F' t/ s
The moon is shining brightly in my eyes
' p, d# Q2 W- zThe sky is happy down to its soul
% Q7 p0 J& L9 n) `  r$ VWith the moon kissing it every night! L$ A8 Z; k: i: v+ Z; K9 F
Seeing the sky content with its love
2 H( k, }8 ?  A: Z( JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* i, r- ?+ B" |. d# Z
You needn’t fear anything
/ {1 m0 g, d: V' QMy love is filled with happiness, loving you steadily
& @: G7 G: a4 l4 ^: K: o: v! xEvery other word you utter is love
$ |% S: s2 x/ p, i: wI really want to know just how much you love me8 K$ ~3 [1 G, k5 J. p: b5 J# F
I love you I love you with all my heart4 \1 q2 J4 h2 C, Q) E
Nothing can compare to my love
0 m7 }" C: Q! j) j! z" T: M5 ]$ OCan it even fill up half the sky, P’?$ a7 R# l1 A5 J" v* l4 ^- ^
The whole sky couldn’t even reach half my love" T5 k# [, M, o" S0 T
I want so much to see inside your heart
+ o* E& P0 Y  A  V* \/ i2 ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; n3 c$ ], _9 F- c8 R! eI’m still filled with fear
' N7 Q4 T, d+ L4 b/ G2 D# U. eYour glib answers are like 100 silver tongues
: v. j6 D9 G$ p: o/ k  V9 V  iI regret not dying
# }0 k, g( O; P( T/ m/ ^/ V* bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! t# g+ A1 h- X% O7 OWith such a tongue as yours,
* z' ~" g7 K( n1 _0 k9 TYour speech can’t even keep up with it$ {3 h' Z: E' k8 m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. `1 i; W0 L* t% |
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / j* f. d% B' S" o
5 V; Y4 _% f, Z8 n* g* Y) f& O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 [' H* o5 W( P& c& ^% P8 S" {
<P>月光闪亮 </P>6 G  ~+ x( ?/ `9 p. s* E: _! N0 I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. S8 h, ]( U/ S<P>使天空如金子般闪耀 </P>& }$ Y* U& g, h# c+ q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ Z$ p- y7 _2 Q7 \" _  f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ K( \7 Y+ F+ U& f: l% m5 E$ S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; I& I  q% r6 [( y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 a( `8 }7 C; P, A+ m1 S
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ K2 e( B6 H* N+ w+ f- f# h9 T<P>天空也陶醉了 </P>
8 Y0 J: b1 h8 e! C, Q( w<P>With the moon kissing it every night </P>
' ~* x: M4 S! [2 I# c2 g<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. ^$ b; O, E- E. }. Y. `* e0 c<P>Seeing the sky content with its love </P>
- n& Y- z2 O9 f- g; c. g7 k2 U<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 D: C5 ^- h- D" f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 h7 G1 v8 ~" P
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 ^# t& x1 i/ @# i( o3 w8 ?+ \" k% Z
<P>You needn’t fear anything </P>
$ S* k8 T/ d& a  @9 \( j  @2 ]<P>你无需担心</P>
! z$ s8 P7 }3 j$ R5 ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 t$ y" j4 v" k0 x: i% u1 J<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 A6 _+ }. w, D) ~; o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 q9 x  s3 E4 C7 V' c
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 K$ n& u$ A- W( Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>! S5 v+ a! |3 P  N3 V4 e6 W& {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  T  c8 E+ A6 B4 c: A; ]  E/ J8 e<P>I love you I love you with all my heart </P>* e  }& D. l5 X3 W0 W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* B" n- \* `- N# }$ U1 K
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 Z" F- c0 r9 j: v0 b' [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, d7 o$ X0 ~3 X. Z- w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' f& t7 A* R4 x' Q$ Y3 q/ q, A$ T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; n# A9 O: k: W" o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 x, Z5 W; s0 f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 i, ~& W! O! x$ X) F: n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 ?* n  b6 M6 S<P>我好想看穿你心</P>
  k2 l% `# ]* O& G: B3 O2 `- ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) P+ Y5 }* T# Q# K. l/ N; O# I" A5 H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 }$ q) t5 h5 K+ T: ^' v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 `- |# v& Q: a( T( s4 E/ i% {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, ^: s/ ~3 Y  a9 {<P>I’m still filled with fear </P>3 X' q, B0 ~% l3 W% z
<P>我仍满心恐惧 </P>
% c, ]) o& \; L! l; r7 N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( z" v2 p' A" i. X# v0 M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# a/ R, N$ Z! P5 G<P>I regret not dying</P>
9 V. C/ Y( V7 L" \2 j<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! z, s/ y* O! D4 z4 D1 ]6 j+ K5 ~<P>I only have one tongue </P>
( o" C, q( r. h: I% U<P>我只有一个舌头</P>4 V( }. U4 l' U; ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 b$ i+ b! `+ y8 O<P>它不是近于100,000 </P>
8 B& Q1 S# ^: L2 N<P>With such a tongue as yours, </P>* J- \! K5 f: h' o2 J3 I- r: y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 w. H1 v7 M! o2 q! N/ Q7 n3 e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' t& p9 W! B+ Y
<P>你的话语跟不上它</P>5 }( p( I9 m/ Z. J3 N$ c  W  _/ l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" Z% T0 u  [5 I" P& j: _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! V- |! w9 c; i( q% l<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( x- J( L' Y, J3 [% S5 j7 l) A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. g" F# a2 t' o$ ^4 s- @8 e5 x; [) E8 F& ~' s! o8 K5 V
我请你剖开它
( F7 \- f; a7 u* [  |3 F! T5 q9 h/ {+ y# g, H6 i8 j, w: R) b; T- h8 \1 B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 t$ U5 Z/ N6 e8 J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-10 12:13 , Processed in 0.048908 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表