杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51911|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% s: ^1 z. V8 B9 u& y

  X1 k% }  ^$ B. P0 Z/ ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" P5 P3 ]  N  C; P1 ^1 ]# `, ~; V' X9 O" Y9 l
3 {& g9 ?9 o2 t6 p( g
歌词我附在后面。
/ F: L+ l( Q8 F, f' KThe moonlight is shining brightly,
2 x' Q! p7 l& G, Z/ r% h1 RMaking the sky glitter like gold," p3 r9 q$ @0 u' d
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 O' }8 ^) u' [# I5 I7 MThe moon is shining brightly in my eyes
# f+ c5 A$ c; O! H% y$ |* iThe sky is happy down to its soul
0 ]9 P$ j! Y7 i- {. \With the moon kissing it every night7 ?* I' y6 N6 a7 H- b* o
Seeing the sky content with its love% M0 {3 a' C. w, a' X5 g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 `  t& v  I' L: y( aYou needn’t fear anything. ^9 H& I( Y% K; K/ k" J
My love is filled with happiness, loving you steadily
) ]9 O% i$ ~7 N. W! |5 u, O4 {6 |Every other word you utter is love
) r  s& c7 O7 ]: V0 L1 m' hI really want to know just how much you love me0 V7 f, |* v: s3 x
I love you I love you with all my heart+ ~1 @# i3 _- S# O% J
Nothing can compare to my love
! Q9 [0 J; e: e& M% t5 }6 PCan it even fill up half the sky, P’?
. i) i+ ~4 H$ B7 _; `: u- r* oThe whole sky couldn’t even reach half my love; g7 s/ d! {' v: |3 y) x* e
I want so much to see inside your heart
- ]% w) J: t9 n3 KI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# U9 i; d4 `  g2 b6 U$ x% H: D
I’m still filled with fear1 f2 x$ `* n$ }
Your glib answers are like 100 silver tongues! R% ^# e2 j0 s$ ]
I regret not dying
& Z- Q7 |, M8 w3 PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, {9 P3 C3 n5 CWith such a tongue as yours,# y0 |1 P. y7 M7 D' k) o* Q! N
Your speech can’t even keep up with it- |; ~1 X9 Q; Q) ?: K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 A% t" z7 f) Q/ V+ s
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: h* }/ c  P+ E
- t) Y! T0 V+ t8 R$ c; h( b<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 e5 |. F# C0 ^$ G" U
<P>月光闪亮 </P>
3 |8 v* V. K) o6 a8 L* z<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 B, Q" {( G( R  D' D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 G! B- O+ J1 M1 @$ @5 W5 g) i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& s" a# ], y8 W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ ~' U% e; ?$ C% W" O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 a) ]' ]$ r" C2 c; D7 y, W4 ~) }7 ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! p1 |, I& `1 y# ^9 l* |5 k0 d5 I<P>The sky is happy down to its soul </P>: {( D  r. ~2 x+ D5 l5 ?7 ~
<P>天空也陶醉了 </P>
+ I8 r! o. Y2 B4 V0 e( X6 \) Q<P>With the moon kissing it every night </P>
7 s" s1 `  O  G+ k<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 w" x- L9 m4 Y- U! [* [  E
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 g6 F- ^- S* G# D; `' S; O; Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' t% f/ S0 m* K/ m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 C3 S8 a' ?- l  s! T+ I! y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 b% S4 i. P2 w5 ~<P>You needn’t fear anything </P>
: T; _( U4 S8 i* Q( `) r<P>你无需担心</P>
4 f8 M9 M5 _. N) ]5 f9 b3 I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ [- z) f. V2 E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 H* a6 y& G% ?& e8 f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 v# E5 f2 P: l' @6 @/ X" }<P>你说的每个字都是爱 </P>& _) t) k+ Q4 K
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! V, e2 O, z0 Z2 B: T<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& R& |" I, M6 m* p% ]8 E<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 X" U" a8 H+ ]+ b- D9 y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 y2 T; U; N% X" V- |$ G4 h<P>Nothing can compare to my love</P>3 a) j- |% Z& y, C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) c0 {  X8 p) j+ _/ k" b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 |$ D1 h1 A8 e1 v; ~7 {+ e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& @* b# c) A& t3 ]% p' r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 V1 B5 M8 _% W/ i- B1 I1 c<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 ~; k! q0 H; r% v. V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, z/ l0 i* r& _<P>我好想看穿你心</P>) z! b1 Y" I) G' B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) N/ w: B( r& ?: c5 Y, b9 C2 _( u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; q' a( ^" D' |  U+ V# y0 h! v& a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 g& d# Y* [1 g4 C3 L0 _1 `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" E6 M* G/ Y, t! @6 p% Y8 `" X: R# A
<P>I’m still filled with fear </P>
/ g6 }. `. J& s+ g$ ]! M0 ~<P>我仍满心恐惧 </P>, T! r: O  M: M: a' @3 m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! w1 _9 z( E1 k( q0 P0 z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 y( [0 W, }. E0 `- x0 o: I7 X<P>I regret not dying</P>
1 e0 B8 I6 M% C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 ^. \6 j" C4 }* u) k7 D2 M* G<P>I only have one tongue </P>' f; f9 B$ u1 u% I) Y
<P>我只有一个舌头</P>
1 x" G* b  A' t; A9 _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. e: w4 J! L8 _
<P>它不是近于100,000 </P>
( A, a! j) [4 _; V7 l6 ~; q0 C<P>With such a tongue as yours, </P>- c  h$ v, V5 K( ?1 @+ @$ H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 k+ |6 D# J0 k' d# u1 Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- x: j% Z" y# W2 A' C! O<P>你的话语跟不上它</P>+ |$ q5 m& E0 H+ f6 n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 _% h% B" S3 Z$ i  f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) M/ W9 t5 q- i2 i  D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* K( o8 Z- l4 I6 }* Q, c" `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% f$ e) s% a9 l- ]7 N
1 F" @& d8 k- I4 _3 _: W我请你剖开它 ( l, G# l# t. r' F7 k+ b1 W  v4 Y
6 K- n, l0 B' d: _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& M9 i' z: f# t8 A- ~) s$ |" V<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-19 03:16 , Processed in 0.059060 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表