杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47706|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, M& o. d6 X6 Y" K3 [( ?

9 h/ a$ o. t3 O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" Z- q) M7 K4 U
9 u! n+ d) N% K4 m$ B

# f3 n; a& j6 S: ^, s歌词我附在后面。
! _! s% G0 D  t  W8 i( ZThe moonlight is shining brightly,
0 f8 U* F4 O- Q, xMaking the sky glitter like gold,) ^4 o5 G) G' a: Q" L
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% C5 O  J% e+ c0 U/ F* y0 P( A% OThe moon is shining brightly in my eyes
( H' g' M1 D% {7 f. m5 }The sky is happy down to its soul. M3 d' Z' @; D7 M$ @
With the moon kissing it every night3 |# X2 ?8 l9 B" _% S
Seeing the sky content with its love
$ h- a8 L2 B; t+ P  p4 |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' X8 t' T% I2 U) L' O$ T1 K4 [
You needn’t fear anything0 P. C5 }1 G( M. L% Z) ~
My love is filled with happiness, loving you steadily
% k! d# S- S( G* W! v/ R1 qEvery other word you utter is love, K* c) u! d& _, x1 h- A5 O, m  }6 d
I really want to know just how much you love me
1 o4 I& ~0 B1 E* ?I love you I love you with all my heart
0 _. u4 ~& |; nNothing can compare to my love7 k0 ^- f+ B6 n; x$ o0 T
Can it even fill up half the sky, P’?. v. \- Y& h' ~& K: m: |* Q$ U: I
The whole sky couldn’t even reach half my love/ N7 w% P# r4 j. c9 z
I want so much to see inside your heart
" x* _4 c! v" z& I. u) b+ fI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& M, C$ t8 d% K8 ?& F0 PI’m still filled with fear
2 i4 n1 T6 V* e. g; [Your glib answers are like 100 silver tongues; I& P, _4 V* h  C8 w7 P0 O' _
I regret not dying, U7 z( M; d: ?6 X9 j7 f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 S* Q0 A& C+ K' O9 `% v0 H
With such a tongue as yours,
( c% R. R- Z. l( T  K" OYour speech can’t even keep up with it: O! a3 j( b0 I' r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% c+ j/ Q/ @! _1 G" ^! z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" s; Y& d- O! E3 N- Y- P$ h% k
2 H4 [* |2 x; x( i<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# k* j9 f# s* B' ^" W9 o<P>月光闪亮 </P>, V) d$ V+ q1 q* J! P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" N% V* I1 p( o* [$ q- G/ C<P>使天空如金子般闪耀 </P>) \( I7 D( U/ n/ n# x* w. k9 P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ s8 I; _& R4 b, H* A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 V( d% d: Y- i4 u2 n' u+ l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( G- c1 G# B% t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" }/ a' P, L% l" h2 W; l
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( y: r+ k) s* ]1 f3 m( @<P>天空也陶醉了 </P>& p4 v6 U; N' L* w$ W" N
<P>With the moon kissing it every night </P>/ ]+ h6 q7 ^" g, u" ^4 V" L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; u. Y) Q2 H2 }
<P>Seeing the sky content with its love </P>; C( Q( y! o4 c$ j! s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, H6 Q6 ~8 R7 g9 H5 [  O+ D1 I! N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" u1 X; y1 Q, V  M0 h( i% D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# M/ q2 K+ U# P+ {6 |6 a<P>You needn’t fear anything </P>2 a! S) F0 n% G. W( z3 m% k) V  \
<P>你无需担心</P>
- c6 H0 T$ c/ b! C& o9 e6 l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 w$ v/ W0 O+ r) u) K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 ], n9 p! d& v5 y+ j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- j2 F! Z! H" {$ g' s, d<P>你说的每个字都是爱 </P>
: q( d( h8 b6 h" H% y<P>I really want to know just how much you love me</P># x% o1 ?! L8 s  Q+ I4 F9 W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  f+ [; b- K/ H% |1 ]# \) n2 ]
<P>I love you I love you with all my heart </P># w6 }. ~, l# [9 B* X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 F- ~4 h! {* x' W) t
<P>Nothing can compare to my love</P>
2 W0 k' O; H1 t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 D9 u  k! g; p: ~, {$ _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 y9 o) T8 B2 S2 @6 d/ Y, Y  ~7 L( h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 q' Y; I2 E0 `: B! k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 q$ Q9 }) Z  Q. B/ t# N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* k5 t, v9 J5 a3 t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ [; e, g  |0 ?& ~% ]( B/ Y: S<P>我好想看穿你心</P>
. Z3 u% d; W" o, E8 c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' {5 F9 r( B: X, x, @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 M* L) u5 j1 ]! O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 g" ~! R$ d- P4 w3 M; {# c2 ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, g$ J' q8 j$ [! m1 u, b( X; t  Z9 I1 F
<P>I’m still filled with fear </P>! N" V4 g" e) S4 @* @+ U
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 H6 ^, \7 \& A/ M6 j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! ?, F( S8 K! g! @$ x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' d1 x0 w7 F$ u' |/ f* C' i( R
<P>I regret not dying</P>
2 {' _) M/ S7 \) d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 s6 Y8 f! b. V- j$ k. O7 t7 z<P>I only have one tongue </P>3 b, S7 _" ^  h4 p* U' E
<P>我只有一个舌头</P>
( T5 w( Z) C' h5 N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; g- \2 f- A" H8 X' Z' G9 j<P>它不是近于100,000 </P>% l# Z+ D" D$ o- J# C, q' {/ c) o
<P>With such a tongue as yours, </P>6 ~+ C. g6 t1 H( u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% ~  E* u7 Q+ M% V; f) \6 m8 _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; l" t" {. q$ M5 {<P>你的话语跟不上它</P>
: X; m7 y  E7 S: p3 l) C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; Y* Z" s* E( Z; A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* F5 {$ K  {) h+ _1 K9 K9 x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% j; H7 t8 Q! l* P% }4 g  ^0 z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% E4 g2 B# D8 U: H( G: r9 O# h. \6 H0 Q
我请你剖开它
/ Q" U0 p. J: f; u- s! K
" B8 V. M2 @/ R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- |  P9 E) v: @$ Z6 f4 s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 05:55 , Processed in 0.053290 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表