杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44888|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 Y3 z& o2 W9 A
6 g( B- X) b/ W! d  z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 `% a* z! T* T' E9 b5 b8 @
: {! V$ G5 h5 b( ~. Y3 F
9 J7 p; O0 h0 C1 O: n5 P; `
歌词我附在后面。
# f% S* m& U/ hThe moonlight is shining brightly,
6 ]) b. [8 H. T" P3 p; SMaking the sky glitter like gold,1 m& u7 s3 b$ B9 v2 K: S
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 K' T: T1 [& Y7 X% d2 F, }
The moon is shining brightly in my eyes
2 o& J. q6 \0 m7 j2 B! jThe sky is happy down to its soul
1 f0 P: @% p2 u. K1 O& [" n* P6 BWith the moon kissing it every night
! v0 r* ]* D% _' v' R4 P" uSeeing the sky content with its love
! g0 Y) q* T; i  G0 }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 {8 O& V& V" a7 h
You needn’t fear anything& B6 ^/ V: M* _6 [$ X+ |
My love is filled with happiness, loving you steadily0 D( H5 u% Q- k7 I- E" F6 _
Every other word you utter is love
$ p- R! j+ z, II really want to know just how much you love me6 I: a% X% Y$ k2 {4 X
I love you I love you with all my heart
" v! f6 a( u1 {& K7 X7 N5 \# wNothing can compare to my love8 Y5 u( ^: a6 K' u  y
Can it even fill up half the sky, P’?
* y& T. e% m+ S9 Z+ P; w! j9 HThe whole sky couldn’t even reach half my love9 a1 N4 v3 R" f! _( B4 n( a
I want so much to see inside your heart
4 C  w4 \, T) a/ p( c$ WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 b4 \, R1 f7 ]) ~I’m still filled with fear8 T8 G, Z  b* n4 b0 a" k! P
Your glib answers are like 100 silver tongues2 ]' G  I# ^6 Y4 }: c
I regret not dying/ k" D" m$ z( `# j9 T/ B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( Q/ G: U, q- G2 [, K# i6 b% EWith such a tongue as yours,% V4 [' X  w7 J7 q1 o5 N
Your speech can’t even keep up with it' v6 N0 F6 i5 |. t) s; T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( w- v+ h& ~! V9 DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 ^  @( H3 H( u/ i' _, F5 H
* e4 a) K4 K! C$ \1 \2 H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: `2 W; Y1 D) D; D; g! V<P>月光闪亮 </P>
" Q* ~( h; r$ N# q: b6 Z: D5 e<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ i* }7 H0 e+ }. D0 L  A  h$ X8 t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 H8 ]! H8 d: z- Q# @# S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ v+ s3 z4 x6 t6 B" X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% a4 w, O! h4 w) J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ u+ p% H" A; V4 W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ u$ A- D' l2 u3 W1 H
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 a9 C$ D" f- ^0 m+ Q% q3 ?
<P>天空也陶醉了 </P>" {- A) n0 y7 z9 \6 A
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 C( z0 e/ I8 z, l  d3 W6 ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>! e. b4 z4 H9 u5 W+ X
<P>Seeing the sky content with its love </P># L$ s% s9 C# P9 a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 r3 k" l* b8 Q# u( B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 O+ b% ^  a. x6 `; R' I) O8 m3 O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 M2 d( P* ~3 J$ g1 d8 V1 E4 l<P>You needn’t fear anything </P>/ j  \6 Z$ O1 Y8 y2 C# B) G
<P>你无需担心</P>0 o- f# N& G' W0 m- J% r: R0 K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! ~4 p5 I4 v1 d: s! C( B; x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( A! Q  W) L% u7 r<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 P, F+ |: G( x, b1 K) V
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 h: j. e5 c3 |, H8 _* v+ R<P>I really want to know just how much you love me</P>7 G3 b9 ^, J$ y6 q. c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' K& e$ D5 v7 w3 n
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, M' N) E. Y# y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ C8 U& m; c# w& R<P>Nothing can compare to my love</P>
" o% V( }3 b4 B4 B5 V8 N% n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! ~: z6 a7 ]7 ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># ?$ _- P# Z) \: _) L+ F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ C7 T5 O4 _) A( y4 S4 S2 `1 J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 E3 x  m6 A. y: E4 }% ~. E<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 F$ w3 ?; c2 D7 |5 |
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># P5 @7 _) c& ]5 f0 q# o: a
<P>我好想看穿你心</P>& |7 H% ^2 Q3 d8 h2 ?4 d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: |  P% g3 K7 \; |5 w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: e' m+ Z/ Z) M8 K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) G3 I# `& w- k' v. F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ s, M' ]" A7 _/ q7 S6 X# X5 _
<P>I’m still filled with fear </P>: K6 X. Y5 r1 ]) h* M1 @
<P>我仍满心恐惧 </P>+ d; O/ W4 T/ a3 T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ v4 A9 E; c0 T1 H$ e<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, o$ Y$ ]4 t% f& h/ \9 x  F, v
<P>I regret not dying</P>
5 R! s8 N2 ]$ ?' z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 N/ n0 Z7 B, U0 X; t' U
<P>I only have one tongue </P>: R# m6 I* M( ~$ e1 S. V' V
<P>我只有一个舌头</P>
! J5 @' B! r* l/ x9 u4 z- D4 ~2 y9 n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% ^' {& _: x' p- I<P>它不是近于100,000 </P>  |% \0 W, _  P/ x7 D. F: p, B) I) O
<P>With such a tongue as yours, </P>
; y+ E. f4 E3 s1 I: q( h<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 M4 f  w" T3 N1 Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 F6 n" L+ Y/ v" z* n! z<P>你的话语跟不上它</P>9 X; b+ `; y1 w& H' F
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 v% G% P0 X2 G# ^! i$ Z9 e+ l
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! H7 g) m4 k6 ^5 v' c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. d: ]( s) P" B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % n, t1 `! ]1 _9 F2 E. n* ^8 C! Y
; p+ c* C& Q2 a+ [& m7 h7 K
我请你剖开它
8 d9 S  J: k8 w8 @/ }1 Q/ {
. o3 u" j. T6 p9 J: I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. L; N+ L# P* u4 s& a: c0 K, q5 X$ z  P/ ?<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-24 03:29 , Processed in 0.070129 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表