杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39748|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# U7 m1 D% Y8 f8 I* q

% T. ]* X% n) B9 u3 O# y7 ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 R. |: M# Q7 j# G7 S
: x& b" T! d/ O# w+ _# g" b* ^7 W& c+ x2 y
歌词我附在后面。* l( ]3 H" Q. g; ?4 X# P% j
The moonlight is shining brightly,) @% J, z& h* _3 F7 s9 D4 f. }# o
Making the sky glitter like gold,
3 \* C% c  t6 e4 OWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ |6 B1 I1 q* u  A7 d- v
The moon is shining brightly in my eyes3 ~( h" m  d0 |; f( A5 X% w
The sky is happy down to its soul, H+ i2 _0 f5 e- q- t9 L( \8 l
With the moon kissing it every night
2 I: d3 i% l" k) r# r  j3 rSeeing the sky content with its love
  }0 Z$ W5 w( @2 m0 n7 G' \" {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( Z7 t8 Y. v! @9 n/ e# a1 {You needn’t fear anything
/ \# W8 Z' _$ ]  rMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 n; c( [/ X3 j7 t6 Q! |Every other word you utter is love
) p- l4 @, @, B8 SI really want to know just how much you love me: }* k- E5 ~- }! ^8 ], K& F
I love you I love you with all my heart
2 v8 b( T3 U2 KNothing can compare to my love/ R; o+ R+ u9 H% I$ k( I
Can it even fill up half the sky, P’?+ l& H4 f& _6 F( {
The whole sky couldn’t even reach half my love
, D7 g& B+ Y/ t) b0 i: L$ II want so much to see inside your heart% \7 {/ |; ]! ^7 Z" c- I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ c9 _6 V$ b# \3 s8 x0 L; tI’m still filled with fear/ ~4 ?- P; s4 A
Your glib answers are like 100 silver tongues
* @8 c6 l' H1 B5 Z4 GI regret not dying
+ Y" l' k- Q5 E3 |8 K# ~I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 q" [- K' {3 ]1 W* aWith such a tongue as yours,
- f( R2 F7 Y* vYour speech can’t even keep up with it# p+ C* R9 }' P" b/ l) |5 V( H  j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( ]* A! _& W: S, v$ s
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + P3 Q) {9 h1 V5 }; p  d
; c# k) U$ n  y; R- U! z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% `- b% o4 x; t: o<P>月光闪亮 </P>
$ |% j/ f) z1 M! ^' @& V! P# b<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' f# b% L$ }$ q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 ?0 Z* s/ x; `, B: Q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 L- ?+ W+ P" u4 T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 X( ?, l9 r3 {- x3 G9 G# p+ ~<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 C  m% l7 }. M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; V4 @% z$ \! g, R7 j: a<P>The sky is happy down to its soul </P>. G; ?4 B2 ]% N5 e; F
<P>天空也陶醉了 </P>( \2 Z0 U3 H3 m/ x& ]! ]5 z
<P>With the moon kissing it every night </P>) _0 m* q- w2 i0 _5 e1 v, M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 w3 [4 u* W" _6 n9 ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' A$ O4 s+ s* F* j6 z, E<P>看着天空满足于它的爱情</P>% P2 T* [5 f' Q7 G" v- [( q9 E! H# D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# g6 C) t7 _3 i- w6 J: ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& a1 b  q% Z5 y  N6 S- t( K
<P>You needn’t fear anything </P>
: }9 L7 ^4 M/ Y* [6 [9 H<P>你无需担心</P>& k$ z$ }4 ]7 W  n! ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 [" i* g) e! e+ S4 i2 Z, x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ F3 [! j5 @3 S( b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 z9 ]6 S/ V$ r8 ?. w
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* y2 ?3 h9 G9 y: |, v" I<P>I really want to know just how much you love me</P>; S1 o7 {8 k0 l% R. L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! m0 z$ |1 B' h! \: k, x
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 I/ |  D# ~# {5 `! ~5 ~$ C3 O' i) K<P>我爱你,爱你全心全意 </P># O4 o/ v2 \# Q
<P>Nothing can compare to my love</P>& S3 G, `. Q5 |9 \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ a& `) }3 q* ^8 c! O& K+ |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  _, q$ t% O' F: q$ v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 ?6 q# f; N7 Q* {8 ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; t6 }( D6 ]+ e) c4 V* ^* w8 B
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  g& }0 i9 h" l* R0 U1 P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: ?5 Y$ T$ q( h2 x- l
<P>我好想看穿你心</P>
9 A+ u2 R7 j$ P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 d8 m& L; ]! Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* h+ B1 L3 {8 \2 L: d0 P0 f' f9 m1 j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 \+ J* `& ~3 L7 `8 g) h9 U, Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 ]" V! c& q0 p$ f<P>I’m still filled with fear </P>1 A6 y3 }+ r: @. A6 y' P
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 i! s. ~& y: i* L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  M6 E% Q2 `) N  V# h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ I" ?# {3 l! [) G<P>I regret not dying</P>
2 Y: e' U' r- Z" J1 P: O/ j" F  f, Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& \3 ^. C' N7 y: B/ ]# s( j$ s<P>I only have one tongue </P>
0 I) M1 n' A) L' e) T, q% W/ |<P>我只有一个舌头</P>
. r+ X" Q% l% n2 M: R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 I8 L2 x6 D, R5 r6 p( P<P>它不是近于100,000 </P>
9 i/ n: ]* y  ]5 l<P>With such a tongue as yours, </P>
8 {9 O& Y. m  }. V! t$ S8 g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ s; y5 ?& u& O; D6 |' c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 B; f" i) L0 R7 Q2 ^% E' A; ^8 w7 H
<P>你的话语跟不上它</P>, q* P! L% I- \! C" d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* A3 }) v& U9 M9 F3 {& k
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ K$ q5 y' d$ N6 k2 k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- ^9 G$ Y6 ?4 i) T. ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) K+ b1 s6 L6 K/ C2 u4 {

9 x# P- I1 h$ q我请你剖开它 6 B* Z. D' S/ L4 r& y0 i1 Q

# J2 E6 D! h! z. r0 S* M: X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! B( F7 v6 Y2 \1 y0 q* x/ y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-25 03:50 , Processed in 0.054683 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表