杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48652|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& q- j" ~5 v, K9 x# K7 Z  H% d0 D6 S* _$ Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 }) s8 w. Q# C0 z1 ?0 b  W
) k! A: t6 V% a& Y0 p6 I0 |) H
7 o9 f; w3 ?& A& w. Z
歌词我附在后面。8 z: }9 D4 l1 ^5 [  f/ }/ S8 r" r
The moonlight is shining brightly,' e4 N% A; L5 d$ b& x" B% z
Making the sky glitter like gold,
6 w# Q( W9 b* Q; vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# |9 O& A: k  W; [; R4 IThe moon is shining brightly in my eyes: r5 @! T9 @6 K" P
The sky is happy down to its soul
6 T$ O  i: C& ?( e' L7 pWith the moon kissing it every night
- c' u$ g: p; D1 P5 ^% n) DSeeing the sky content with its love
: b. F9 @5 Q0 k2 _4 xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 G# U: w. O5 L/ M3 h& |
You needn’t fear anything" ^8 }( S7 K  X9 g' |1 u
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 U# b7 D1 a7 d8 I% u! Z- H, wEvery other word you utter is love
1 Y( W; Z" C; n8 R8 j' ^I really want to know just how much you love me
; t' ^/ m, O2 W% W4 kI love you I love you with all my heart& w" f, }( t; h4 {* G' I$ k$ N
Nothing can compare to my love
+ C+ G+ s0 |  {. P( ?; iCan it even fill up half the sky, P’?$ n- p% J4 p1 B* |$ c6 |" m
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 Z9 r; C+ H, {3 ^6 QI want so much to see inside your heart
* r$ N$ h4 T; e9 DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 A: P* q) ?/ @/ h" f2 N4 [I’m still filled with fear
' V' h6 A) ?/ i. {Your glib answers are like 100 silver tongues
2 p" v( o* c5 I) H. tI regret not dying) n1 M5 U" Z8 P! @, K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 G* f) E3 n+ N0 I1 ]7 xWith such a tongue as yours,7 \4 |8 C" d  d$ O( I/ o- g5 S4 E% k0 x
Your speech can’t even keep up with it* z; |- C0 ~& {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ E* ^! a/ |0 M5 @' O+ H* KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& z3 G- G" I, A9 r1 G$ t% ]$ A* ?4 F- C5 u8 o$ B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. O( k( m6 q8 w; m
<P>月光闪亮 </P>
4 r2 B1 J; l2 v7 U! w<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  q2 g' u# Z/ m- @$ v- Z. w  V. i<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 x9 l# R- {& c, Z1 S2 t5 ~+ p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ P/ L2 f) [1 v/ l  j; {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 \) u& X9 W! `8 F( J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 J" P4 Q9 @8 B( t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 {6 \2 C4 Z8 m6 u( v
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 T9 w# w+ X5 n/ u
<P>天空也陶醉了 </P>
& V. f* e1 B/ B4 P<P>With the moon kissing it every night </P>6 j) K: ]" |+ U  P$ e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 h( p; t  A& v+ s; h<P>Seeing the sky content with its love </P>$ ?, F! J& W1 B2 E# K6 W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" l' [/ e  p6 [0 b: S* q" M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- d& B2 S8 P+ c* f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 L. @' L. k7 E0 e; g<P>You needn’t fear anything </P>
0 J) _! P7 K! ?5 V3 w4 j8 q. \# M<P>你无需担心</P>5 b" L6 K3 t5 e/ V+ Z5 p0 D8 u- [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  u- G6 e! z+ h: r<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- Q5 ~. L" M* j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: n0 d% W; A4 E( I5 e8 t<P>你说的每个字都是爱 </P>$ Y" |& q- q  P5 E
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: |5 {% X' o% e<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 K4 M' S) Z0 K$ G" y/ u
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; o8 W: T- L0 `8 n7 ^6 i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! }, k) L* O( h/ g
<P>Nothing can compare to my love</P>
! E8 h: d& ~7 n6 H7 o, i8 Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 ~% T) H: j( Z/ M$ j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 A+ t+ W: b  a/ A% o- ^" S' |7 H( J
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* d/ `& ^: }' h, Y* P' D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- l: h6 p  L' @# ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. a% X4 J3 W1 R0 ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( ~: M1 z4 l$ \3 _1 X' L
<P>我好想看穿你心</P>
& m/ f2 q" n2 J* B1 ^8 t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 I0 \% L7 @( W, G/ g+ g' a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ i7 z# w& c" W* z) _<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% u6 g6 `: j0 L9 Z0 q/ Z7 C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 g- z) L2 |6 P5 z4 h! K4 L<P>I’m still filled with fear </P>% ~/ w4 m& r- D: K5 g) S; {; o/ g7 X
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 J+ G( X8 ]! v+ [3 u4 [; f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ f' ?) s0 i) l2 I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' F$ J+ M0 L: D4 V$ X<P>I regret not dying</P>. `" R% {2 Z, G2 H% I
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 @: P; n" b4 k8 @( {& \<P>I only have one tongue </P>
6 e. u) i" C- _5 m; Y( q<P>我只有一个舌头</P>/ \' L. J& @. H) E9 k6 z6 O1 ~# @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' q! a3 [$ P  u7 d' _% Y  p% u<P>它不是近于100,000 </P>1 c4 D& s7 O# Y, I  i: Y* k' ~2 I
<P>With such a tongue as yours, </P>  ]( }! ~- h& J& G2 L8 J# A3 W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! C. d# P; z% q% b. A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 f' R2 I9 a1 @9 I<P>你的话语跟不上它</P>: i/ X1 B9 W8 c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 P" o; w3 d. N4 j& }4 F' R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! f+ b& `, a  i: |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& Z9 `' o  _7 ]. b, u' B+ Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 P  f: l/ ]! f9 D
. J7 B  g& T- j& ?: A* C6 L" b! C我请你剖开它 - z% F$ @: S& M- ?0 R  u) \1 K$ i
5 S! h; S9 ]3 X$ ~* }6 f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# t+ V" r! E4 x, ?" ~4 {2 ]# k; y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-28 21:23 , Processed in 0.066204 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表