杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47526|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; [8 v) g9 o" V  g8 H

$ l! f2 h0 [9 S( f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 ?5 w! C4 p8 L! j- S9 x1 S
8 N9 z/ X/ h$ T* T) Y! I4 S* Q" U# {6 @% j# ?: k9 h6 g/ h
歌词我附在后面。
% \$ ]* R- P9 }The moonlight is shining brightly,
0 L: M. A6 c9 k  _: ^Making the sky glitter like gold,
2 f' d2 ~. Y4 G: S" X. h1 kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 W' R1 M4 c4 \6 lThe moon is shining brightly in my eyes) V9 \/ Y+ L4 ?% ]- Z# y
The sky is happy down to its soul
( q# d3 @1 F4 x4 RWith the moon kissing it every night  J! c9 B/ R) O+ N1 o9 ], ]0 o/ c
Seeing the sky content with its love
+ p' H& X, [4 m' x- n. y$ F* \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% o* A; K2 K2 j* e  B0 D% HYou needn’t fear anything$ G2 K( |& K; v6 ?
My love is filled with happiness, loving you steadily6 A: X6 ]& \% N
Every other word you utter is love
/ |, w- V! h' ^, U+ {6 ^I really want to know just how much you love me, b' H4 Z/ @" K% L3 }8 I+ X! V
I love you I love you with all my heart$ a' n: b2 ^* S8 `& {% b
Nothing can compare to my love$ ~0 e& V2 b0 R1 d! X2 ?9 H: b
Can it even fill up half the sky, P’?
5 c" n" ~# B: m' G4 a  {2 v4 {3 J4 fThe whole sky couldn’t even reach half my love- a# q- R; m5 \! [- y. i
I want so much to see inside your heart7 L6 T+ A. A( m7 y2 }: `0 Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 x) `+ u9 k  G$ U# u8 ]I’m still filled with fear
) e1 S# [0 ^! h; }; i8 i( zYour glib answers are like 100 silver tongues8 S- i/ O# m2 o
I regret not dying
) Y1 W) C  A; c2 @) l! ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 c8 B; Q7 z6 w: D
With such a tongue as yours,
+ I$ U5 I9 \2 X  [5 F" ]3 G: D, fYour speech can’t even keep up with it2 u: m4 P" d; o/ S1 i0 K7 C! w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# y# u% f/ Z0 q$ z! ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" A1 c- F  I% H) L2 F$ r
/ s$ n. [  T) A9 f<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ `6 h+ u8 E1 u
<P>月光闪亮 </P>5 `  T, ~6 Z9 d( [# Q, Y/ J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 G* G6 F+ y* F3 H<P>使天空如金子般闪耀 </P>- s& E3 V% i" p& F6 c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ q9 V. D9 M' a6 p2 D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% f' l) u7 y. Q0 s2 r. E' t! t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" j& w) R9 E, W5 r; N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># U% I+ f5 e. U# P
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ |$ z! E2 A$ _% o
<P>天空也陶醉了 </P>
6 q2 `" K' T7 p<P>With the moon kissing it every night </P>
9 H" I; G+ e" C<P>月亮每晚亲吻它 </P>! T, h: K$ I4 v: X
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ e5 S1 z, f3 f4 C4 r$ N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  R5 t7 D, F. \# [$ ^
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& a" V. s' K5 i+ q. V1 s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 e+ |0 F( c9 y! @7 P6 _
<P>You needn’t fear anything </P>  e5 b! P, o8 I- o: r# f
<P>你无需担心</P>
: `1 b4 h& p5 P6 b5 I+ d  ^1 O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% [& j) o% U  N$ D; M" Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 b7 D1 p3 `; X8 t  d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( u( [& j* y% x* H  p: n
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ V& c$ R. h% p5 f
<P>I really want to know just how much you love me</P>- V4 K2 S: @/ U7 r7 ?$ V5 K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* d1 y& c- z" t5 ?2 E<P>I love you I love you with all my heart </P>( K' {- W0 c- g! K( X& }: J# T% _- W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, n( P# J( c0 K, Y<P>Nothing can compare to my love</P>
" ?$ E" Y% @- w7 R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( ]7 [7 \5 a, b, Z8 G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, P! W# W- ^) d% y& R) t0 N" c: ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 V. C2 N$ F4 P8 L5 u8 u9 ?- m6 H7 ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ h- P/ C' L9 T: k9 Z. `; i<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! B( v+ g/ [1 S  D1 ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% j8 H" b# g4 ]7 ?& p
<P>我好想看穿你心</P>
3 X* {; R& h7 ]2 }$ O  H# z; I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  e+ l$ ~7 h5 |; s2 f7 P- V# I& D
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; a) {: d6 O5 X2 c# Q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 R; Z% [6 C5 X3 G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, k/ U$ Z0 {4 S" J: d6 K+ M8 E
<P>I’m still filled with fear </P>
1 h! v8 f  i# h<P>我仍满心恐惧 </P>
3 o9 M7 h, x% ]$ F6 W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ q3 m( o! ]) w9 U3 A7 p; k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* E" D7 u9 @8 \4 C
<P>I regret not dying</P>
; S3 @+ g) ?$ A" ~9 i& O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: i3 \0 E+ e9 N' ]: l$ s# {
<P>I only have one tongue </P>. Y& Y- C9 w$ l2 s% s: Y' r# G
<P>我只有一个舌头</P>' {" G, e& L9 Y( R  F- P/ d$ b* C0 ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># F* m( G& r. B
<P>它不是近于100,000 </P>5 s: j. r$ j3 j& I* i* X
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 G' d2 I- G  o% J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 W+ m3 ~8 I9 J8 f1 z! I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- X- N/ T. k1 x9 J9 D3 t+ G<P>你的话语跟不上它</P>
5 K% Q  {. L% U$ G3 R& q1 ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! m2 T( T- }+ t3 K8 a9 F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* h8 S4 v6 o# y' G. h7 ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 ~% Y( y( P8 s0 p6 Y4 _* E" Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - g4 e; }& Q& I4 j4 G' d6 T+ _& Q7 v

$ ~4 s" ]! q" s我请你剖开它 " Q" x) y, X1 q+ u+ Q0 f5 z

/ x# I5 \# o6 p* f6 \) X, ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 Z+ ?3 O+ D4 h( E4 o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-2 23:20 , Processed in 0.102826 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表