杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46917|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( Z3 _, T7 _+ C# _- `6 h! W9 B) v& P( I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" M7 k( O  P1 o5 v3 v9 Q4 n
% N) @$ |: d9 v, U

7 _& Q  o5 l, R1 O# |# @歌词我附在后面。. b4 D$ e, b5 _! k8 i( U
The moonlight is shining brightly,
" r( g6 x  t) M% dMaking the sky glitter like gold,
7 r( a. j( j8 x0 \8 M; wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 E* ?( ^& d: VThe moon is shining brightly in my eyes
# X0 D0 G1 s0 O% ?9 r7 X' gThe sky is happy down to its soul
6 `, i0 o* k, O. R  y1 V9 q$ ^With the moon kissing it every night! v( Q6 X) R0 _
Seeing the sky content with its love
4 l# `* y; Z- P! c- ~! E3 jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. u' M. s, i# f4 w) E5 T- t: h1 x
You needn’t fear anything
/ u2 x) O+ x3 R: l8 lMy love is filled with happiness, loving you steadily
2 @0 ~3 i" s0 W( u2 b2 L' ]Every other word you utter is love
4 q& ~' d- j6 t9 g0 o; _8 a+ [I really want to know just how much you love me1 C' b; B4 A3 k- h; G
I love you I love you with all my heart
4 C+ i8 C& `* B/ p, DNothing can compare to my love, \4 S* n- V' b
Can it even fill up half the sky, P’?
8 X' p* ~* j) ~+ A7 j/ T  EThe whole sky couldn’t even reach half my love
% G/ C9 ~* x3 r( ^1 A  xI want so much to see inside your heart
: t' e$ q1 j$ Q+ }; c2 C9 N4 YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: Y- w) Y. @% I: `; H. |* d" F
I’m still filled with fear
8 G* n$ f5 D4 O! F' O# _# zYour glib answers are like 100 silver tongues
4 z2 r! w9 z, P) h1 A: s, iI regret not dying4 @% ?* Y! H- q3 V' o5 D3 w/ q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: r7 }) `% d3 @& k
With such a tongue as yours,1 z7 k; y. X8 h& x! k% p& M1 A1 o* A
Your speech can’t even keep up with it* }0 P' Q9 c; c/ U& k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, a! O0 B0 n5 u9 G* M) ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 S9 q( ~, w+ B" z# Y( k
2 A4 `6 L: A) ~* V' A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: G& I% a: k& |) O3 F" H; `
<P>月光闪亮 </P>
/ D& i) j3 }( x  o! B( L, G+ p<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# N/ D; _" P  X: \: d6 D2 X<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ ]7 @- ^+ Q+ n4 q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; n) _' k; s8 G5 X6 `# X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' B. b4 |) @' [: b<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) n1 c, E0 M8 T6 m) l3 h3 [' l. X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 ?' Y4 ~. o* e/ F0 t<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 x7 r, ^/ c; x# N" u6 [<P>天空也陶醉了 </P>
3 H7 ^4 e2 f1 @9 \: a- {<P>With the moon kissing it every night </P>% q$ g% ]/ ?3 @2 j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& l: r0 w" ?: F" ~5 I: P: U<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 g: D& n9 l+ }<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! a( e0 Q* K4 v% T9 n* {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" b- P! t! ?. P' W  n! r" X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* }0 D; t1 s. ~<P>You needn’t fear anything </P>; a% }& K+ ?/ g+ D% i2 t$ c
<P>你无需担心</P>
) p( {  I* L7 D6 a: I" N/ [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 K& S' m( q6 R: G( p9 @% Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" x' y& L( _4 F) x4 I2 R' Z" ?( z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! }; c7 x0 p! V) k0 z/ O
<P>你说的每个字都是爱 </P>) ]/ F& [- x' \4 @/ D3 U/ G6 [% ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ L7 X* O# _& A# ?. X( S1 i4 A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ ?: l+ e( z" R) V3 ~<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 r9 }# J+ U9 Q& ]9 B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  A. `8 q' g- e. D2 J, }<P>Nothing can compare to my love</P>
1 L6 j" {) V  I- @5 b3 P9 A; y+ x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. ^; z9 l8 o! [0 M1 U! P" X- y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& L, S; f4 \; r- s: \4 @' q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, @9 f2 K' F/ [: E3 W- L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 V" p& i& ?/ W% v* _, K9 F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ m4 `9 Y. @4 O6 M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  [. D8 h" G& d: x1 C' Y
<P>我好想看穿你心</P>" g+ @6 @  c. b$ y' J5 x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 o" }: O3 g4 o; m: Z8 K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; M+ ~3 m+ f6 Z" l" T: A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 i8 Z4 i$ |5 t<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 b3 e1 V6 @5 D; p- |* p8 i<P>I’m still filled with fear </P>" m! j9 i0 L  i/ F  S
<P>我仍满心恐惧 </P>  Z. S- M# o; P" X: A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) J: ~+ b8 z7 ^0 p; q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  |+ q0 W3 T6 r: w: n
<P>I regret not dying</P># V. m2 G( l) ]
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 G: r1 N7 S  u1 {% ]
<P>I only have one tongue </P>
9 ]* E! }& W5 u" W<P>我只有一个舌头</P>
! T4 G! K9 G2 ?/ q  j3 |8 [" y& ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 o& `9 ]" t1 E/ n3 W4 ?6 L
<P>它不是近于100,000 </P>( s# S7 ^& G$ g- x5 p0 N
<P>With such a tongue as yours, </P>
. ^0 V$ z. r1 r1 `% k) f8 e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: r8 C" N. M" i! e4 b& s  v<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' X# J9 {5 C# V" x% m<P>你的话语跟不上它</P>
1 E" g( j) z/ J" g8 b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% K0 p; A- ~2 ?1 P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* Y. j; Z; g  G  U/ t; f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 Z! e6 K+ z/ z% c9 i* e+ }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 X& T. o4 v5 p) \/ l/ ~; c
- ?) r8 R! Z- ^) s/ p+ l
我请你剖开它 & _% J' ~9 B1 U6 j: U7 Q

4 }) n& Q+ E9 V+ a3 I- b* } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( h& S( l3 Z: q3 w/ t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-21 20:09 , Processed in 0.285966 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表