杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42585|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ K/ g( i8 l- X7 `/ f

: b; O  o1 m8 f7 [0 D2 K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ B4 K- B5 G8 u" E7 W+ x
6 C4 x6 Z. h( R) O4 H8 y  f1 D& J8 v8 j# n+ O4 A3 u
歌词我附在后面。; ^9 c( U4 {, z" Y, g6 E9 X' }# `
The moonlight is shining brightly,
9 a' N* o, R/ n: ]3 w8 BMaking the sky glitter like gold,4 `9 \; ]1 \# o& L  L
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ i5 B* B2 p- j, S2 i( Z4 MThe moon is shining brightly in my eyes  t: m3 S; Y  ?  k- Q% }
The sky is happy down to its soul
8 \2 N% u2 v: y, T' s0 S. VWith the moon kissing it every night
- l& k! d8 _5 O: V  v5 WSeeing the sky content with its love
; K# B( t8 l; V8 {2 eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 c2 s0 `$ l2 p, y. f  o  X2 T' ^
You needn’t fear anything  b3 [3 M: g6 S! J) ^& J- |. Q
My love is filled with happiness, loving you steadily3 b4 }9 j, N( K3 N+ {/ b+ J" n
Every other word you utter is love
6 m' @. D3 Y, m2 P: eI really want to know just how much you love me
# ]- p4 ~6 ?- D" [/ _) GI love you I love you with all my heart
! e6 R9 {+ R" o' m- PNothing can compare to my love
7 m  \5 h; j" u8 V$ A. cCan it even fill up half the sky, P’?1 R# J6 D2 f. i- G8 \
The whole sky couldn’t even reach half my love
! ^& F; l  a- x2 h7 S+ QI want so much to see inside your heart
  }) O- C% y4 H+ P! yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 d' ^/ J4 ^( R; P: O. O* Z
I’m still filled with fear
& t5 O. ~# x7 s. J$ ?Your glib answers are like 100 silver tongues
& _4 r% y; E4 S. z- tI regret not dying: a& i6 j4 I* _- h7 o9 D" P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% _* p& a/ Q! Q, Z$ D" ^
With such a tongue as yours,
& K1 l5 w, M) j+ `Your speech can’t even keep up with it
/ l( q4 d1 S5 c, M3 @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 A$ m8 ^5 y+ e; c7 v; h3 v) URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! G: C2 P, ]3 a; `! m
" g. c/ p6 v+ M$ t<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 P; R' u  ?; y  N) K
<P>月光闪亮 </P>! f0 m% [9 ~2 v" Y3 ^9 y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ i1 L1 [! q/ H% ]1 e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- U7 X4 ^  n0 {3 u<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  j5 a1 I  ~" o/ @& S3 j  S; m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; S6 D6 V7 b/ p& C2 {" L+ f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* U$ T8 j/ C" q3 `9 F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; s4 j0 B( g4 b<P>The sky is happy down to its soul </P>" a+ g  h# w4 w  x9 f3 [0 I
<P>天空也陶醉了 </P>
3 ^  {) d! |2 R; a* E<P>With the moon kissing it every night </P>
$ j$ _  ~2 D2 `3 z! Y1 @<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 O( o& ~1 i4 m4 ~) ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! |: a+ _! r) a* e  O2 p<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  a! _8 h7 a8 X' V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& N/ [- y* }7 [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) f- G9 Q  f6 X) j  m1 R* w, ]<P>You needn’t fear anything </P>3 J  ^! |8 y" H0 p# J1 k' P  z+ C$ [
<P>你无需担心</P>, o: _( f) D. W' {8 k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' ~+ f/ ?+ T7 k& p) O3 D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% I& i# z! d; T' J1 {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% N% r: k0 Z# n& y; A- g$ o' R$ K
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; g4 U* F7 b7 v0 \<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ d( H: b- d- N0 S<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 w- B$ f6 w# N  W5 |
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ H/ c- {2 Z) M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 |& [3 S2 {* t" \
<P>Nothing can compare to my love</P>& e" G& r6 q$ s! D5 D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ L4 v3 K9 E3 V6 F1 ~* i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 n( d5 u0 p# w9 ^" m$ H6 q7 C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 g- W% ]: x) x2 t: ]8 O9 k  S7 R# y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># f/ ^% p8 X6 o' X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 j. V8 e- Q0 a, u/ l<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ h  _0 F4 @0 [4 ^. Y3 K: `<P>我好想看穿你心</P>
5 i0 m' Y3 Y3 H" v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 r3 U8 Q3 o; q/ n$ `" C3 }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, r& \3 B9 E- g, ^& o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( E% |7 F# V7 n( Q- A1 \9 s0 t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ z$ J& u0 N# s& z+ I" o" {/ C<P>I’m still filled with fear </P>2 x4 p6 G$ L: C1 J
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 f2 Y7 t4 R& y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  g) y' @7 \  C6 `" B3 L$ _& \. C: C' M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; o! V9 |0 _/ L5 U/ ?3 k+ S<P>I regret not dying</P>
* N0 o/ \7 X; _1 l) u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 x/ ^7 q+ J! k# o; Y) [* l
<P>I only have one tongue </P>
" o$ P( A& Q$ b2 ?5 w<P>我只有一个舌头</P>
/ _' K  P7 w# s% _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! I1 c* _) l  H; s9 p% F<P>它不是近于100,000 </P>! u& k% O0 r( G* o
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 ?* R6 Q0 r' \/ P" @/ X<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 n; _$ v$ n1 u( C2 X6 F$ c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 Z# ^+ s& b# I5 ^8 [! {
<P>你的话语跟不上它</P>
6 T( u2 g9 O: e5 e, w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( V' k" H) \9 z& S9 n  C8 H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* \# }0 _6 e! _$ m1 K<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! r' C+ m8 v4 R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ n' `( n$ N0 K6 A" R7 H* s0 M8 a0 B2 Q. @
我请你剖开它
9 V. j8 |  u0 F; y5 c+ S% K2 e6 [# U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 n/ i: N& W6 N7 C% G- L8 G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-23 08:12 , Processed in 0.056429 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表