杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51745|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- l0 ?( F! @  L5 v/ L
4 {' S2 @$ |- j6 h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  n0 |# [/ \& i
6 @) Y2 D' R0 w; s3 b. l, e

0 C9 ~. m" T' v4 d% T+ G  l5 X/ H歌词我附在后面。  R1 x/ L. Y/ \1 u
The moonlight is shining brightly,
0 e. j& A  b1 h  t4 i: ~/ gMaking the sky glitter like gold,5 C  d% B5 v3 C9 T& O# v! l
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 \! D/ m2 a) \- H3 [, TThe moon is shining brightly in my eyes# J& K4 |5 r1 _; Q% ^1 T
The sky is happy down to its soul8 `$ e+ ?- c0 q6 w6 Y! j$ Q
With the moon kissing it every night
1 G3 l/ S1 A, K) \1 iSeeing the sky content with its love
3 G, Y3 Z* O0 y$ e* B0 L. TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" V) l, J+ F( `You needn’t fear anything7 T8 c. I& d- O! l  V
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 i) J! ?4 p, x7 ?% ^3 WEvery other word you utter is love
9 g6 C% u6 Z# y: r  D7 U, R( PI really want to know just how much you love me6 A$ }2 ?! R7 v& X' C/ j- b) b3 I
I love you I love you with all my heart
: c- f- Z# c7 `" N" K- C' i- N3 ZNothing can compare to my love* b' P$ b( j! l1 ?0 f9 O/ C
Can it even fill up half the sky, P’?
: J9 q$ ?8 A6 e  z; FThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 H* X& i; S2 c0 o4 ZI want so much to see inside your heart
  _9 p& I% S6 `, b' j/ JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" i+ i3 F6 r, d' ?0 rI’m still filled with fear- G) V8 q! X& R7 g5 f/ ?  p9 A  J
Your glib answers are like 100 silver tongues$ s2 Z& f! ~0 r* |9 E& B# A
I regret not dying( w# M5 }8 @5 u" }9 O+ ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) i; U6 _; P2 m1 e" |+ q( f4 X
With such a tongue as yours,9 ~% X2 Q* N1 ~. X; \
Your speech can’t even keep up with it
' D* a3 m. A7 y: {, GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& ]6 q) k& {" e. hRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- H. o8 _8 [- V9 ^
' S0 N7 `0 C2 Y3 p% f$ b; r' T3 X<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 w5 m! C" U; f$ {( t<P>月光闪亮 </P>/ G/ @$ ?! S+ k+ w2 R- n- d* e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ x. y$ q8 Y8 C4 V! ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ f! a9 w1 Z9 ~0 r
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ H+ W* q* X! n3 U* d' r8 N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) J% {" g/ C: m' W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& n1 t7 S/ {5 B% i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 K2 E! C; ]+ T0 q# r
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 b- o* E! `3 r1 A( N
<P>天空也陶醉了 </P>* r, _/ P; \& ]
<P>With the moon kissing it every night </P>
% q  y* _$ m/ \. v! F<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 J7 B7 O; j9 q' _6 k1 A7 U5 W2 U
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: M4 l5 B' x/ U' G- D<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 ^4 `- L! v2 n. g/ _; ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ b) Z! f: q# O5 o0 S1 g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, p2 D( w- D- A* D2 ~: I2 I: G
<P>You needn’t fear anything </P>7 R& t6 d4 n6 n  A8 W
<P>你无需担心</P>
: P* n+ h% m1 n0 }$ g& L! A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 W, S9 I/ L1 J  x1 Y0 G# v1 g<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ @7 Y( V, O  `0 O1 f/ \5 S$ ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' ?- ~" I. ~) ^) O
<P>你说的每个字都是爱 </P>4 X5 U$ N! h' Z- X  f3 }
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; [+ ]/ N7 u  h! W; E7 l: r0 Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 T/ l) @% s% B. M4 C
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* \& c4 W3 M% s1 g! W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; w" H6 g2 k6 W$ a/ _3 \
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 D' c7 @' m' b/ R5 M2 g+ ]% K4 s7 W3 M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 x6 N4 W$ v4 X( Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* F7 }5 y8 p" s5 F# U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" N8 ~) G' D6 k0 P+ A8 T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( p4 t( P$ L$ Y% I( C4 Z9 V<P>整个天空不及我爱的一半</P>  a! s6 ]0 v) y1 @. o) U+ d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 L* @9 w3 W- t4 ^  O<P>我好想看穿你心</P>/ e0 i3 ~1 N! J% _- \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 E8 v/ J7 c: V7 q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 J; ]$ b+ U# t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* R  h% L* p# i7 f1 M+ c9 u9 c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  z3 J& a2 w. H+ R/ z<P>I’m still filled with fear </P>1 H. |7 ?9 [/ Z, P7 j( H( F  ]
<P>我仍满心恐惧 </P>
; A2 I5 o7 {* o5 \* c$ i0 {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 L8 z5 C  `% A: V9 l) O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# Y6 H  ^- L& m) h<P>I regret not dying</P>
$ G  q1 k' S) M8 h; B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 d& z* d. S& y* f7 q<P>I only have one tongue </P>
6 r: a% h/ u, s2 r<P>我只有一个舌头</P>
2 z$ S' ?2 [9 d" Z$ q9 S. n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- s! w/ i+ W& w# a- N9 E& f<P>它不是近于100,000 </P>! S* }- y5 V) \; W
<P>With such a tongue as yours, </P>: Z# y( K8 O9 k$ p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% f' o5 Z: G% F<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: i% l; o8 \2 O
<P>你的话语跟不上它</P>. Z! e+ z( z3 u, m0 U. Z& h2 V  Y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- f+ ]" D6 G6 s& o0 ~9 J: u
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; j1 H  T% M# k( Y; |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; n' s$ R% u6 f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 [: M1 q0 R& `" t9 F7 U" ~3 z5 I9 Y
+ o! S" |! t$ Q
我请你剖开它
9 {+ t: \) D; i  S" m3 g, [
$ S$ W  y& ]( M: @) F. ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 f7 b+ T# l8 U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-17 00:10 , Processed in 0.084234 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表