杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41668|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; b2 M! \9 r1 |. |4 B
6 i5 n* y' h: x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% E: u! ~$ z0 O. K
& T+ `0 i5 I% ?5 ?, t) ]
# t% f9 q# n8 g, i歌词我附在后面。' W0 A  S5 S/ p) s2 `# x9 l
The moonlight is shining brightly,' l& p$ Z8 n7 Y# W0 K+ @7 \/ r
Making the sky glitter like gold,. T( c' L8 n. T9 R& F
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" }, R, L) H. Z) D3 Y( o/ aThe moon is shining brightly in my eyes
* h3 U6 H- k6 ]( {1 X& L0 ?. V9 k, EThe sky is happy down to its soul
( P+ g6 ?- B! O2 EWith the moon kissing it every night
5 L: b1 [: u7 V* r% v. ]Seeing the sky content with its love
8 l# x! G$ Y- r- b: G4 rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 ~  E# v# T5 _* C1 @( VYou needn’t fear anything
/ I/ G$ q8 R* E* z' B& F) |/ ^My love is filled with happiness, loving you steadily: B! S& V- K( D
Every other word you utter is love
1 ^  w- ]. X( P2 _I really want to know just how much you love me( i7 ]# R* C- Y+ s3 \+ v4 Y* ]
I love you I love you with all my heart/ g4 Z+ V) s" |0 M; Z, K" x% _/ [. J
Nothing can compare to my love8 q$ M5 `+ Q! a5 e, {! u/ m. J
Can it even fill up half the sky, P’?/ n8 O# r7 J0 D
The whole sky couldn’t even reach half my love
& x2 D% j; s* p! v9 Z- cI want so much to see inside your heart
5 K& o. i2 M- m) t3 M" p2 \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  l0 N! D/ C0 N3 }. A* X/ a4 U
I’m still filled with fear
% ~, q, `, B( N/ qYour glib answers are like 100 silver tongues
+ @1 }" {* q2 ?. m" |: K  S. ^I regret not dying+ G) k. J8 s0 }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  A7 Z8 r  ^% |! z( }1 ]& q% ^
With such a tongue as yours,
9 U9 |6 }8 v% E/ D$ HYour speech can’t even keep up with it1 q4 P! c  T# r0 O  t1 j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, _* D% H7 q6 S2 G; D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 I3 I/ f4 Z) X* M

$ A% d( p# n+ c, t8 r6 e<P>The moonlight is shining brightly, </P>, N+ {- \4 M2 V, f0 Y5 ~
<P>月光闪亮 </P>
2 ^/ Z1 N5 v* O6 Y4 ?# |<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 ^4 w# q( e9 q, [9 Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: P9 e7 r# W& r% ?# U0 [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ E6 a% h, }% o# O* y7 \1 q" Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- d7 c! r. G7 H( p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: x1 L* a0 P5 s, J1 v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 E% D3 a1 `+ I0 Z5 e$ k' a2 A<P>The sky is happy down to its soul </P>" @' n0 }& W; w& L( Z* W! Y( Z
<P>天空也陶醉了 </P>
6 J! J( t' V* y5 D<P>With the moon kissing it every night </P>
' A4 x* C& T0 P. Y* C1 ]/ G<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" r) F) @+ }$ n' j1 n; w0 W# h. u2 G3 d<P>Seeing the sky content with its love </P>$ n$ |$ I! w2 X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! O" ^* W8 ^& {0 H) K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ i5 ^+ q* r5 ?, d8 A9 d9 x# ~, r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' |" @, t3 e( w3 ^6 S/ g8 \/ a0 K<P>You needn’t fear anything </P>
' e1 S3 E  V* J" k: w0 ?- G+ O<P>你无需担心</P>" P7 k0 Y& t& T; v& Y2 P% s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 o, E$ G$ x- D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ b/ ?( h2 G' q4 u$ V. q- y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: {. R: P# P# p
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# r) n! N( T/ z' D' V% o/ o" ~<P>I really want to know just how much you love me</P>; x$ M4 k# ^- b* B" U) J- z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! [5 Y5 L8 l# f' Z5 \
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 T; f) v- d- J4 u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 X( V* V# ~6 |<P>Nothing can compare to my love</P>% E$ N$ p1 _7 X& f3 S, \% c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 X0 A6 N6 o- Z  Y8 Q, `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 Z5 E. n8 N" R( g9 W4 T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; B! B: E! s+ W% y/ S" H) c+ r3 i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  t4 g: ~" [9 d7 J/ @4 Y& {- L; w* p/ ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 ?2 L/ N4 j! a3 m1 r$ e+ w<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( p% h" Y  S) C0 [5 J' ~. G
<P>我好想看穿你心</P>
& {, L( F  A; S$ O4 U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 X) ^6 a% S1 {* ^5 y/ i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 N1 i& v3 M( [2 t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 b& C% B  R7 R% z  n5 O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- n; ^8 }# u5 c3 j# m7 o<P>I’m still filled with fear </P>& m) d: r# X/ T/ J4 @$ L. b9 `
<P>我仍满心恐惧 </P>) D4 Q& D# c3 @4 r$ ^! |+ K/ y: f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># O9 f/ L1 o9 U! M9 n" C$ }" P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 ^) l7 o' X. u
<P>I regret not dying</P>
- t9 o; x1 F( h<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  h/ X1 k; x. J# k. }+ v<P>I only have one tongue </P>
, J! p" K6 q6 X0 I2 K, r8 C8 }<P>我只有一个舌头</P>& L8 K6 w- Z, `, I/ C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 Z2 V) [/ d+ q) c. b; h2 d3 c! p
<P>它不是近于100,000 </P>
1 E' \$ g! G/ _# x<P>With such a tongue as yours, </P>
) }: `# b7 Q1 q# E2 Z1 C4 _1 d, Q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( D: ]6 a8 D& k  H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 P6 l( L6 ^2 G; K% M/ Y
<P>你的话语跟不上它</P>' Q- V! D$ N5 b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 K* g9 z. t2 z& B/ y+ M) ^8 Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 D$ R7 i: I6 r: v1 W2 }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% A) }. G! o1 K0 e4 j( `) D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% }/ }$ G8 x! k/ L* }* @) g+ I1 g
我请你剖开它
2 N. |! M/ ~. K8 w# L0 Y/ m: o/ E2 Z) r7 `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 O  O& a: X7 W3 U) Y, {" C/ S1 K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-3 17:27 , Processed in 0.049967 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表