杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46665|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% E& ~0 W: D4 G

0 a: C; ?5 r7 A+ @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 H/ F' s9 A! V  a3 k# j/ T4 m3 |. O, ], ^6 T: v

, l6 a+ E7 D" N7 c3 }歌词我附在后面。
/ |0 Z* R5 x) h+ wThe moonlight is shining brightly,
3 `6 i* V/ t) r+ V% @Making the sky glitter like gold,9 Y8 p% W; U% x1 ?; X# {5 C
When I gaze at it, my heart fills with happiness' `" ^0 k& y, p* B
The moon is shining brightly in my eyes
$ I! Z$ |7 T) z  G; E2 Y0 rThe sky is happy down to its soul! i) Q: u4 m; g0 g6 W
With the moon kissing it every night
% T. H1 Y3 c  g. q3 c! p# z8 e/ |2 VSeeing the sky content with its love
% e- @" J5 V8 @1 G/ _1 @' ^5 tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. @1 s1 K9 e. A( }
You needn’t fear anything
, ~8 q/ \. S2 t& VMy love is filled with happiness, loving you steadily
& R) K; n7 E: D6 O- c9 Z2 REvery other word you utter is love
0 r. ~! f2 \2 ^9 R+ o( ?I really want to know just how much you love me1 M+ c, I7 S0 m" M: p6 j8 }) V
I love you I love you with all my heart: u2 ^5 ]& q9 d# M2 x
Nothing can compare to my love7 B0 O$ J# E, x! f7 g. [9 T
Can it even fill up half the sky, P’?- w: y  V/ c! T+ D: e
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ p" n! b$ e6 ~% f: e5 D# cI want so much to see inside your heart9 [* A) d4 v, k: e6 D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, h+ B5 w. E0 }3 c+ }8 _+ j; \6 `I’m still filled with fear/ |( V& ~* g) k
Your glib answers are like 100 silver tongues. `- a; y5 t1 [5 |
I regret not dying; j) d& v3 D# |3 s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 u5 ?9 M  u2 Q( u) S+ w7 e5 i/ zWith such a tongue as yours,# p2 r- e! s6 W' S) n; j6 G
Your speech can’t even keep up with it
5 F/ f+ {; |$ I: F- gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  v( f5 ?0 S/ L9 M+ ^  J6 mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % h5 N) g7 \$ o7 E

) h  V, e& {+ k& F$ _) J<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! j6 l2 s) W0 G1 j4 Q2 ]) X. H<P>月光闪亮 </P>6 b0 @; D' J$ @1 l  e% c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 A# _9 |  U' @; N9 I  L  E; X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ W3 z1 {, p2 W1 `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  y# E4 B5 C% N+ `, ?& d, ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 X$ y* x9 ^2 H# g& g+ L, X$ d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 P: m1 d! w5 [  c/ s( o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 i; A& U1 `  P' P  w$ v+ ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 g6 J  a- X3 N, I% Y, g) O6 A+ V<P>天空也陶醉了 </P>& N1 }7 {& a. u
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 L' @1 c; e' Y; m<P>月亮每晚亲吻它 </P>! C' l6 ]. v8 b
<P>Seeing the sky content with its love </P>  O$ D5 M: ~6 Q3 J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ J2 @' w$ G& u  |& L( n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 {& \) x: b* F5 g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* ?. A9 y0 \7 T/ p% i3 j
<P>You needn’t fear anything </P>" [% o; \( a5 O8 h( D
<P>你无需担心</P>
1 o# d2 u. m% ^! {$ i/ r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( j3 c- \4 O+ t) Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! u! s  ~; s! I# v3 w/ i  u+ A<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 o5 _9 r' H: _( h3 m
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) S3 d" d) r7 ^& g6 w4 K% |1 p<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ c0 |4 O* d, |8 E0 K6 r+ e8 j$ i<P>我想知道你爱我有多深 </P># m7 n2 @% d- N0 g1 o3 y
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 t! h; t) t9 E9 X0 M" P. n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  h; N0 H( `* o6 K# h2 h% U<P>Nothing can compare to my love</P>
8 L( F& T& b! S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 D- n2 V+ G& L& ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* C: V# L3 v4 |1 |& P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 |) h; K8 K3 y1 s1 d7 S/ o& ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- v1 l6 T- ?; o( k% [% `, b% O
<P>整个天空不及我爱的一半</P># h, p* b& f) F2 I& Q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; ~8 [$ I5 q: v/ [" j
<P>我好想看穿你心</P>
) o9 ]# p+ W1 C5 C1 h9 U; D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. H) q6 Y9 m0 N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: e6 Q8 B+ {# x9 [4 ~# I4 I3 h# }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 H9 Q! T" r# M5 N2 C8 k! f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( {4 ~* }! F, a: U& w<P>I’m still filled with fear </P>
$ u7 y6 i7 _7 k2 m, {<P>我仍满心恐惧 </P>
, H% m; O5 s) [  g+ J7 e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ A: o7 q; E: h3 u$ j2 U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' `1 g% K" P( F) E" c
<P>I regret not dying</P>
9 ]/ z, t  `4 q7 G& x. S" o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. z8 ^0 c% g$ w: P) I" _* d<P>I only have one tongue </P>) I+ _) m3 c. p9 N9 }
<P>我只有一个舌头</P>  I0 W1 V* @3 d+ Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ g2 F! O& y  @' F7 N0 c) w4 `
<P>它不是近于100,000 </P>
1 E  R0 `. _' O* V6 J, u+ s3 L<P>With such a tongue as yours, </P>
$ B  C- f/ D) D/ F$ C0 `3 H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- |2 S0 ]$ m2 a9 P+ i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  B& [0 R  w) q6 b' x3 _
<P>你的话语跟不上它</P>
) Y! ?, g$ _" N$ z- g<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 X' R; Q  Y2 T$ d) M( t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  t& `( h8 s( r8 i' R; r4 E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 O+ J0 n0 \. W' y' ?/ ?; U! M
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 h4 F/ M/ t+ F# j

2 W9 C  m4 P% x/ H我请你剖开它 1 R* o0 L- b' v1 l/ e/ c

) X6 m: v8 [6 }1 D0 J* v. }  l+ J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; i1 Q1 x& `) S! ]) j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-16 22:56 , Processed in 0.051086 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表