杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42185|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! Z- k$ f. \! q7 Y+ l, L( O6 {3 d
9 A: k2 q: T0 I" ~- v9 f$ H4 P5 \- F3 b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 _" D6 n- O! g4 V# H

; U8 \! U. N- D; U" I' |- m. e! L2 B8 l5 U! B( i
歌词我附在后面。' }' n, [+ @3 G2 e
The moonlight is shining brightly,' D( N5 X* M0 O% L  k
Making the sky glitter like gold,+ `, R0 k$ B( D5 }! z7 d- s
When I gaze at it, my heart fills with happiness% r% O2 |4 c2 K# n
The moon is shining brightly in my eyes# M7 L/ G7 k$ {& G$ U
The sky is happy down to its soul
: A; r! S1 R% y2 \  fWith the moon kissing it every night
4 m. Y3 `* s+ P7 c3 o& ^! {) aSeeing the sky content with its love$ d9 V( g* p) v8 T- S# s0 k. a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ o( J* B9 V( @( x  Q6 a
You needn’t fear anything
2 I8 q/ `% b! z8 ?. AMy love is filled with happiness, loving you steadily& V! J9 h! K9 ]: `$ p( @
Every other word you utter is love8 B5 S$ J+ @7 S2 O0 d" M. l; K/ O5 |
I really want to know just how much you love me5 O: M; K1 ?* O% P1 i
I love you I love you with all my heart
# j6 r7 ?/ \" A) b, fNothing can compare to my love% u) N- Q; X+ Z7 C! J
Can it even fill up half the sky, P’?- U3 x& q. ]1 {% Z0 s
The whole sky couldn’t even reach half my love9 p' `( Z1 l. k
I want so much to see inside your heart3 U/ [- H* R9 J! |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& _& ~$ z/ k  C- h- D
I’m still filled with fear
0 m% N$ g8 ~; l  I1 R9 NYour glib answers are like 100 silver tongues/ M  U' z& D( b0 I
I regret not dying) v/ Q1 O$ A( E. [8 V5 ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 }2 b. H* q( yWith such a tongue as yours,
% p, H" J' E* h% }, M' ?Your speech can’t even keep up with it3 N! t( w6 V2 x( X9 g$ p! @% K6 b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 e- X# W- C, `5 s+ t! e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 C- M2 X! f6 p
% y5 H% x9 n" Y% h' F; c& H<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ U8 H9 n( ]* a% I5 j4 w# j<P>月光闪亮 </P>
8 E0 y" G, }2 g& Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>! O& d+ n, F4 Z% M$ }! U  ~* X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 a0 |8 U# S) o5 i% {: l. v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: [3 t* k7 Q) }( ~+ W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* L8 k0 d% ~1 L: q, M* N  y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 X, B$ n+ K* U: g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; U: l/ e* E& A0 w1 A
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" `! d: [) g+ f: E+ V<P>天空也陶醉了 </P>9 ]% q7 s1 `, w- V
<P>With the moon kissing it every night </P>  B( a/ Z5 @0 S8 J7 e7 r  @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% P; @0 N6 x( K<P>Seeing the sky content with its love </P>! q& B( [$ v/ n6 L9 V- v) @7 F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* S. m0 a; ~5 r$ o. M& ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" Q  X' G/ Y7 C$ k, R1 u9 k* @/ ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 _. o! g8 G& C/ w7 T% l. \; v<P>You needn’t fear anything </P>3 d+ X( K4 k& S5 Y3 ^2 Z! ?1 N
<P>你无需担心</P>
9 y& ^6 P* U. w; e8 Z& R' U, l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& a/ \' _+ M1 P& T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' R, _- _* D+ ~# `" u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 _- o! @3 ]; y( T$ E0 f! n- `<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 L- E; @& @: M6 M. I6 z& E<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 t0 b  t3 Z$ G<P>我想知道你爱我有多深 </P>. B: t4 {. X* x# p7 N1 s
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 e2 e% h4 p3 R" Y& X. e  J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 [0 S" _4 `: v6 R) P
<P>Nothing can compare to my love</P># Y8 B& p9 ]3 l% W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( p, Z+ h# |3 q/ L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& v1 Z3 G  A! V' X, ~; R4 g
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: \  V# N, Z$ h, C2 V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 [6 f  A5 A) `! t, j& h3 H<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. I7 Q# I% d5 ?/ I' q* S5 J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) {8 Y" B7 B. A' U( L9 H0 O# r<P>我好想看穿你心</P>4 @# i2 R1 D2 M* r9 e! K, B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! r* ?& i" m, T: [3 q( u1 h; f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ `( `, K: A* i- V0 |6 F7 M<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" T, i1 J5 \7 A/ S2 e- v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 v: z' H) O: |/ [$ Y
<P>I’m still filled with fear </P>
) a6 y6 K6 H  M* U+ b4 `$ a<P>我仍满心恐惧 </P>& u* B" W& y$ b0 e0 W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 u; g2 e, U3 Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 m/ D0 N9 s, b2 b  l6 c( e; V* Z
<P>I regret not dying</P>
8 o5 H/ p  f( Z) X  j' o) h<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# D$ P8 M. a5 a<P>I only have one tongue </P>
6 ?+ H; B1 o" u; L<P>我只有一个舌头</P>
0 ?8 n% F# p1 `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& z' j- _$ x& o/ T# v  B<P>它不是近于100,000 </P>
4 U5 d' s& v; A( X# I6 m& C0 M% I<P>With such a tongue as yours, </P>
# T" e1 h' Y0 N  j: v, [; @- O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; L; J+ D+ q7 ?8 A) ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 V% x/ k, l9 c
<P>你的话语跟不上它</P>6 u6 {& S( E  o" H; v: W' |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) u6 b7 @0 |( _5 l0 B+ l% s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 g$ m9 C. A9 `" R6 R* {0 S( d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( Z; U" ?2 L, _# |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# g) Y: z. y# `& G( P( l, }: _
' K1 j: [" E3 C  F1 k我请你剖开它
, C, F' B7 {8 L, R' k; l9 ~+ I
# g0 g' {: u. l7 Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( A; p: l  O/ {1 u- y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-14 06:44 , Processed in 0.051273 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表