杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51837|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 [7 n1 l# T) B, g
* M$ }, e* e$ J* a! Z# {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% {( E  [+ r/ @9 n8 q% \' N0 e

  V5 u& U9 b+ E7 C. J
) N8 I& E- S, U歌词我附在后面。* b8 f/ R7 _& p' Z+ ~3 u) x
The moonlight is shining brightly,
7 R- c0 Z8 u) o7 bMaking the sky glitter like gold,* E5 M* }( f' z- ?' g
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 `* Y' a9 L3 L* c5 E' S
The moon is shining brightly in my eyes
# L( D9 o1 m* q4 H; X5 G. c0 LThe sky is happy down to its soul. U) n0 C/ A0 l' m6 s. D
With the moon kissing it every night
* f" ]0 \8 L: M% Y7 \1 X, iSeeing the sky content with its love
; b, m3 |1 ~, i4 dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- n0 {) G* S: b% I5 a- tYou needn’t fear anything  E3 @2 w- D) `: J
My love is filled with happiness, loving you steadily  Y6 n9 e; G# ]8 ~% Q9 g
Every other word you utter is love) m3 }8 a: ?/ Q6 p
I really want to know just how much you love me3 c) t. y! _/ P# b8 I* {/ t! `
I love you I love you with all my heart) @, ?9 F1 {7 ]3 Y6 L+ V! s
Nothing can compare to my love
8 b. |/ G7 R6 l5 wCan it even fill up half the sky, P’?
) o& o1 J' G& [3 M/ i4 x" }The whole sky couldn’t even reach half my love7 Y. R# b+ c1 ]' Q5 c5 k) d
I want so much to see inside your heart
, L. n- E$ u. Z  vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 ]: C. A" U) }3 h
I’m still filled with fear4 f$ e2 n* y- R6 Y1 d
Your glib answers are like 100 silver tongues% |' b( z/ V  f, A: R2 m
I regret not dying' s" g, D3 f2 |2 @: ^$ _1 n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  c7 \6 h/ L; s, T, r3 ~0 KWith such a tongue as yours,
6 K- a- X- v8 P- b# s$ V+ d8 AYour speech can’t even keep up with it
; `) k: y, r. }- y( E9 ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* N- Q3 m3 |8 M% A( @/ M- B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; L! g9 N9 X. l2 k. A+ v6 Y

2 }* a" k9 j' x0 u( y/ U<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 C1 H4 f0 B0 D4 {& {  E) D) R
<P>月光闪亮 </P>. X' c9 G: g/ |2 y; c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. F3 f7 Z# }8 u  |+ F6 L<P>使天空如金子般闪耀 </P>& T/ Z( p7 h8 Q0 K  U4 |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" x8 H- K. q7 g: w$ M6 v6 M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 ^9 t; d8 k5 }# v- O$ g8 |3 d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 `/ p7 ~1 X  }3 Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 V( i4 t# a, q; u* I
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# a3 L3 G' ~* j! S' z8 l9 U! Y$ l<P>天空也陶醉了 </P>& h9 |/ H. @8 o0 U/ N
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 _4 f' r5 i2 D4 G. ^  X# g6 v<P>月亮每晚亲吻它 </P>- j. T# ~; g/ p
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* m/ _  a5 k" L9 z3 z<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 ^5 e1 T/ B4 y# `3 P! `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 N6 s5 P$ w6 p0 o- w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; A, g7 \  E9 w
<P>You needn’t fear anything </P>
$ c. K8 ~+ O  q  k) C7 M<P>你无需担心</P>2 u: u$ f' S) y' T6 s) H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) k2 e; S+ j/ q3 l<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# n" a0 z  D* n4 n* T' e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 O; d- d) E, n( f4 }" b<P>你说的每个字都是爱 </P>: R; g7 `+ g9 |4 g3 P0 l
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( x5 H: u3 `" e<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ M. B( N5 S" Q5 e
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 K' `* W9 E2 e; x6 q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# @5 X) [6 d% Q" d# r5 e<P>Nothing can compare to my love</P>
8 D8 \( @+ `& ^1 t1 d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 F9 B/ o3 M' u9 s3 q: L" i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. U) t6 G  }) S. P% x- l0 y: z) L<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ A$ Y' y: k) ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) ?7 |1 I" q8 f7 W  z( T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( R- Y) K8 k& X* U# v4 S$ p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 M6 k* f4 G' z$ a/ G7 h6 Q
<P>我好想看穿你心</P>
8 u. F7 ^: u2 ~! I' H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: M# ^2 u* c' |/ D, W4 k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 G. t8 k" H2 `1 j* z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 L: U3 Z5 p( s+ M4 a) K$ p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! Z5 X  m; N0 J& D<P>I’m still filled with fear </P>2 H7 p* `7 E! G+ M9 |& J2 g
<P>我仍满心恐惧 </P>$ {, d) T6 _; a; K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 u& ?& r0 d$ p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 C4 D5 _' F9 m' B
<P>I regret not dying</P>5 H9 [+ G3 G7 ]5 M$ f, L' c) [2 t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* x- t6 V/ F0 e( }# B
<P>I only have one tongue </P>
  A9 [' b- l4 t' E7 W) J, ~7 \<P>我只有一个舌头</P>: r8 E. [4 Z4 s8 v' P' m8 u. o; R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% C4 k: I. G* z' K3 i- |2 P- t<P>它不是近于100,000 </P>
7 M* i7 X2 n$ @" u9 t) U  E<P>With such a tongue as yours, </P>
6 [7 `5 ]0 w: `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, i. t1 U  z" p/ s) D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- p& L3 O5 g7 `
<P>你的话语跟不上它</P>  z7 q  d5 H  A2 [6 e+ \# Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( Q% l0 t5 V8 p7 Y# |- T6 X. y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" g# q" j% N2 I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. C% C+ W5 L; P3 R) j* Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 x3 ~; r; {0 s$ t8 W+ F/ R/ F1 F0 V) J: R& J$ E" \
我请你剖开它 9 M2 |+ m  V( `% c; @7 J: w. x: z

& r+ ^6 ]' d$ U. s; [4 t9 r 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' E' X+ s1 U8 r* K5 T( V5 l+ n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-17 18:47 , Processed in 0.048428 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表