杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46838|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% u6 [3 Z# Z2 d! P7 T/ w  `0 O, s
; @- I9 h6 L) c- i6 i9 ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 A2 _$ x; Q1 U/ s; t: n4 o

2 _# r( D+ a9 R6 N" S. i, g1 S; r  q; m0 E" F$ L. j) C
歌词我附在后面。4 x" O5 p* e( i) `4 j: @
The moonlight is shining brightly,
5 J5 H: S! J+ w( o% l  Y/ qMaking the sky glitter like gold,
; {1 J4 i- n& D% K& o+ H$ S4 xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# \( U+ J3 \4 s- \1 ^, V7 X# SThe moon is shining brightly in my eyes
1 o2 d' x6 c. [- U; F0 E# i# z( wThe sky is happy down to its soul* l+ ~9 C! v! }, N3 P
With the moon kissing it every night
" \6 W5 J9 F1 I/ P9 \2 r# D6 o3 Q. NSeeing the sky content with its love
% Q9 ^7 g6 d. kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! }7 x( Y2 v5 z
You needn’t fear anything: [4 s. _1 r- |! J6 R
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 {$ f3 b9 r9 ~5 L5 o. p' dEvery other word you utter is love
1 b+ ?! u8 M7 w0 i2 \I really want to know just how much you love me
. n/ i0 ^. d9 v4 I% bI love you I love you with all my heart6 z9 d. w/ K2 W: o* [
Nothing can compare to my love2 A& J! g& ~2 C7 u3 q% l. h/ d
Can it even fill up half the sky, P’?& a9 K: t+ [4 N, R9 n4 K4 a1 P, C
The whole sky couldn’t even reach half my love( B. H+ C! e' S! e. |
I want so much to see inside your heart4 V4 J% g9 K! j* V6 q2 E3 G, H
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 `' j5 k$ d' ~! R
I’m still filled with fear
4 p; D0 w3 `! O* I! Q  o/ IYour glib answers are like 100 silver tongues8 E; ^: E" X) A3 M5 c
I regret not dying5 \" n/ `" W& A3 |; E, b# c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% b1 I4 P2 d# b
With such a tongue as yours,# Q; |' }) r* h2 z. y
Your speech can’t even keep up with it0 K- ~4 P% x8 E# a" `8 J& e, g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; o% S& l7 G/ mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 j- ^# w9 B5 l7 z" E7 S1 X
1 ^  V# ~) X9 k  k# j. q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 g: i8 T* H4 e* U4 _1 _4 L1 J<P>月光闪亮 </P>
, N# O- V8 a7 m9 {<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 C: j+ }! e% m6 V4 ?) m! U<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 m& T! x* X7 [$ N% U2 m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 @# s/ I8 M7 I( D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ x+ V& m2 H/ r1 l8 g# k; s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 H4 d9 f$ D; a1 u( R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& v4 ]* V# d& t$ T# d2 p<P>The sky is happy down to its soul </P>7 g5 W) g1 e# A0 h# U
<P>天空也陶醉了 </P>2 t, [# m) u: s# m3 O& k; `
<P>With the moon kissing it every night </P>6 D* i8 H1 c5 ], f5 e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 J" B: E- [* f, v% A<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 M7 Q, D0 x3 d4 S+ M- A* a5 C<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. W8 c1 k& l; a. i" N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 O) ^3 g$ |5 z0 G& h3 n$ M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 p8 `4 z$ ]7 }* A, R<P>You needn’t fear anything </P>
$ _* D9 @3 I* s$ P' B: |/ \: d) \5 I<P>你无需担心</P>- a4 t9 L, @" N7 v$ B' B0 H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 ^7 y5 k7 J1 ^; e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 {0 X; Z8 j" I& y3 _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! |; `, w$ w5 _5 }8 c' M
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. ^/ X7 F0 Z; f: J  D0 x<P>I really want to know just how much you love me</P>' `9 _5 ]8 F2 s! H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 E" l" u6 _" m<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ c+ E5 F% @  R! W/ {" Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 S7 U$ ]; O0 t, q6 b<P>Nothing can compare to my love</P>, p- k9 ^/ l  ^8 x4 s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 Z$ s  p2 h, U* Q% L- O3 I) F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" ~: R; b6 a& }/ y% Z5 k
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ ?% H% B4 V9 ^/ E7 z" u, D# t" D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& l# i3 H& j( w4 r9 d<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 }; X, k5 A' B( L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 ]" z3 ^  N4 q
<P>我好想看穿你心</P>
; Y" W2 A8 S6 o3 C, g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) L4 `: C0 T: e- L* \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! [5 P; z! B& ^! Q  I4 A. E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 m( j2 b2 t" H
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 D: ]4 f- Z8 @2 T- }4 r* X<P>I’m still filled with fear </P>
$ h/ h2 I5 k4 `( N7 b<P>我仍满心恐惧 </P>
6 H  n/ R1 Q1 J. [- D9 [4 ?7 u" A  L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) c5 O5 _: Y. z( A3 ^' v2 g; S5 L2 e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) @: j6 \# F7 ^! V
<P>I regret not dying</P>- q: ^  ~4 \3 I
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- l# f0 ~! o0 {9 C5 ^9 z( Z4 d$ G
<P>I only have one tongue </P>9 q$ @8 l+ j. |' b3 t; M: }" D0 s" }
<P>我只有一个舌头</P>
" w1 y* x& s1 {  d2 v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' ]7 u% n* _6 X% v/ j3 O  n0 o( C<P>它不是近于100,000 </P>
* m% o! Z1 ^$ b% i% M<P>With such a tongue as yours, </P>  [, _  x( ]  Y! I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 F9 R# L% s( _! O! N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 F, G: X  ?% S2 C
<P>你的话语跟不上它</P>3 }$ [8 t( s/ L$ D) X3 l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 w8 S" E* ]0 t! T( t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 H5 J: L8 e* Y; k# V/ h- f+ E8 k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; \( g* w$ M/ S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 _" [. [2 c( |, O0 M# o) h9 a
0 V9 v, j2 S& b/ {2 |4 T# X& X5 Z
我请你剖开它
. U$ W5 {# v1 |
: f2 I  u+ @( W. ^& l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) h+ j0 w  P* W8 H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-20 04:55 , Processed in 0.077125 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表