杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40600|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% z% Y7 W' t$ N, ~' s5 |, y9 b1 R9 B6 C! V1 t/ Y9 _2 Y0 L. x4 }6 J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' a* A* w0 x2 |$ Y% H

$ J+ e$ T# D: h
% a6 n8 N% O2 {' l. r歌词我附在后面。4 K! O) @& Q" [( v3 [, V; ^& R0 m
The moonlight is shining brightly,& S& ]5 f9 \/ N
Making the sky glitter like gold,4 F1 o2 g, N+ }% I: t8 j" y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. K; b! t0 G/ V' e9 B' @7 q5 ^The moon is shining brightly in my eyes2 J% P1 o- \; K6 J; G% h: Y
The sky is happy down to its soul
, R$ A# P" F8 [/ n2 m* ^. {With the moon kissing it every night2 N& Y8 `+ P) l1 a! M
Seeing the sky content with its love# \0 z8 [" _8 k$ b( Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* g; |! ]3 j8 l4 I
You needn’t fear anything) n- h" d( T# ^3 U
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 c9 N4 l% e* B. P2 gEvery other word you utter is love
: D4 n* S5 x1 T" j0 p; B( e6 ?! o( `I really want to know just how much you love me
& i! E! z+ M% w; XI love you I love you with all my heart& D7 w/ e- O: a$ r
Nothing can compare to my love1 N: B; a& p4 c4 i) V
Can it even fill up half the sky, P’?
" o3 `4 g# }1 L& p" |The whole sky couldn’t even reach half my love
' B4 B& b1 @9 V) e  y2 `I want so much to see inside your heart
0 K' [4 |+ L" GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 i* ^! n4 [& x' C
I’m still filled with fear
9 }0 r: q- |4 ~* Y/ E5 w3 bYour glib answers are like 100 silver tongues" w! f- L. i7 W) C1 V: _
I regret not dying9 h2 \3 z+ q7 b- U% f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* p) ~& |/ t3 aWith such a tongue as yours,
$ q" J* b2 N  B5 |1 o3 {* j0 M+ XYour speech can’t even keep up with it
3 F7 E4 Y& l+ r2 u  c4 @3 zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things  u& I$ g% k& I* Z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  L8 D& ~: ]: u; V
2 `+ `0 t- N& m+ c# D% m<P>The moonlight is shining brightly, </P>  f; [( _+ J- }4 L4 b( F7 c
<P>月光闪亮 </P>: V7 |* p$ L7 I2 e9 g( g8 M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* @8 n5 |3 i  E8 L<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 B* v% \; A7 r6 P+ N, c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' e: r2 o8 G! b/ p1 ?6 L0 ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ W9 o2 R/ |" I* I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 l# A( W7 [; j/ X/ A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! d7 }* G! G# o- B3 V; W<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ z5 _, X8 X, M, C; I2 Q% ]/ A<P>天空也陶醉了 </P>
4 |; O7 r# U8 h+ p  E( N<P>With the moon kissing it every night </P>
7 }. K# b) K6 A) Z: j9 P- O. c<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( Z0 p  A% t2 C! O" O) f  }1 u<P>Seeing the sky content with its love </P>7 d  |6 ]1 j: p1 f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 J/ ?* K0 K/ _6 j4 d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 g) x1 r" T! u; u" M: W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) U- w0 k9 N& `& l1 d& j8 g<P>You needn’t fear anything </P>
, Y+ G1 q0 s5 I* e2 S9 s<P>你无需担心</P>3 N6 z& |5 q( D- o9 V' F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: w* I  P9 D5 L7 d' o7 R( }! y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 W* M) N5 t: N1 p* z# `4 p8 z$ l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. d5 a% E# T8 T6 L* |
<P>你说的每个字都是爱 </P>: f& l; K( j) Q  e; ]8 x
<P>I really want to know just how much you love me</P>" C: X) b+ ~& P9 ]( m5 w) U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' G' n8 {3 {  q- [<P>I love you I love you with all my heart </P>% R7 V! e7 x8 v  K. E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  I7 h- \- N' f" S* |) S<P>Nothing can compare to my love</P>
8 p* a! R- s, r8 b' W+ ^- _7 ^5 o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# L7 l5 p1 w+ d+ ^+ X6 D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) J, e& Q. y9 d) h, X, m8 G" w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 e$ U! B$ V7 c0 C6 A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 Y' z0 J# W" {" [/ X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) q- n# N" |2 _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- O0 ?5 F3 N3 L- g, b" o
<P>我好想看穿你心</P>2 }4 d; O0 ^# z5 W' o, A  E. O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; Q& \; i  ~2 g7 H<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' R, M% d7 ^3 f* Y2 L4 o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; [# g. s1 t% R" O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* L# K$ v0 K* x1 k9 ^' {/ i8 A
<P>I’m still filled with fear </P>, x7 M* g# [: A
<P>我仍满心恐惧 </P>
' ~3 K+ t8 U: q5 b0 K( N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 r8 F' `& d' \  M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( ?1 E- R: ~: R8 F
<P>I regret not dying</P>
% e4 ^8 M% m# o; l4 f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: W. k$ R% a/ O
<P>I only have one tongue </P>
+ v2 Z4 s% r' U5 K2 o! p7 X<P>我只有一个舌头</P>: W0 o: c- v2 O2 n( l+ b& A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 z5 X* [: a6 X; x<P>它不是近于100,000 </P>  A+ R. |! V1 @; Q9 r
<P>With such a tongue as yours, </P>6 R6 r& ~7 X& v( A% C2 W/ l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% L! e8 @: ^. ^0 U, z! Y4 m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 W8 |& ?$ l6 |, b* A
<P>你的话语跟不上它</P>
$ ]2 m9 \! [( w7 X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. n4 v0 A4 e' `8 t- O, f4 ]1 o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. j& q- w9 k; K0 ~6 ^% ^, m6 Y0 w6 O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) A. T1 X( @0 V1 |9 B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 X* P/ ^  G% ~4 g+ [

6 d; Q7 A  {0 g8 P) V" W我请你剖开它 % V% K: \+ x, I" P
" ]) p* j% D% j: [6 J6 i$ U2 [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 h7 N0 C3 Z4 h6 f: m<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-17 01:29 , Processed in 0.050314 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表