杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47550|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. ^7 M0 n" T+ ?
; g( e) I, Y9 l% }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- _+ P3 B) C: V2 Y8 s
  C; A0 U/ U& G2 S6 r
7 g2 r" l0 |- d% i0 J. ^
歌词我附在后面。* B& D1 d" T/ |4 R
The moonlight is shining brightly,6 K: Z$ g, n! ~1 {* B2 q
Making the sky glitter like gold,& u) M" N# w9 _+ e. [1 W/ s# ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness& f  o2 V( A+ G( G
The moon is shining brightly in my eyes4 y* m! |( X9 w+ y- w+ z2 v5 i: U! G
The sky is happy down to its soul
) x5 L  u" u, SWith the moon kissing it every night& G$ R/ a! k8 V) U+ a
Seeing the sky content with its love
8 Z7 K: i4 p7 g  v- f9 |- Z8 yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 ]3 f) Y% {0 \; x' [* e8 N- _: z- `
You needn’t fear anything
' ^- Z7 p' h  t) T: O. SMy love is filled with happiness, loving you steadily+ n5 o# W6 V" v1 o
Every other word you utter is love. H2 P) S2 _3 f, _
I really want to know just how much you love me
: V5 O) a( z% _' a9 v4 w! y  aI love you I love you with all my heart
5 _' h. S, O9 _" z7 ]Nothing can compare to my love
6 X$ X9 {, t" ~# W7 O1 O+ BCan it even fill up half the sky, P’?
  P' W( V' O8 J: NThe whole sky couldn’t even reach half my love# F) T2 B) \( @$ E9 u5 G# l! s/ _
I want so much to see inside your heart
% ~. ^- o6 {0 Q$ N& f8 pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 h4 M. g5 p6 \: K$ v5 y1 K' N
I’m still filled with fear
% v6 d5 b; W, `3 s& EYour glib answers are like 100 silver tongues9 R: y1 o' ]  B7 O) ?" ^6 {
I regret not dying& w, g+ I. X8 ^5 _) a1 V
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 W5 z5 T! |( B( }6 [
With such a tongue as yours,1 j4 d8 ~$ M9 Q7 \
Your speech can’t even keep up with it
) o/ k6 D* `+ P3 h2 X5 g! K; ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  i1 }% k7 y/ Y- c# w- Z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - G8 ]( l" S- A  A% p0 m
2 u+ c2 y% g5 h: h) t2 ^
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ ^# {% T- _1 ~5 h<P>月光闪亮 </P>% B) J+ x' S) _) j8 G' [, K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- _/ c' K# {. S<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! z7 J! N. j7 c9 t4 e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) @6 J7 k" r4 [" u3 z  V
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: c8 k) N7 |# \6 q, f0 d/ f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( a1 x2 T! L0 p7 p" f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 J6 J+ k$ G! D9 ]! J& ]( z7 _; d8 R" x<P>The sky is happy down to its soul </P>; E9 t% q3 ]# M$ k6 k) i- f
<P>天空也陶醉了 </P>$ J2 I1 g5 W7 u: ?
<P>With the moon kissing it every night </P>/ i0 \& Q: {7 F9 A
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ r* b- u% ?# l2 Y<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ {. O& \1 |" G, t3 p# ]<P>看着天空满足于它的爱情</P>- G( G0 u! m) i) Q' t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* H1 S% {' J5 B, s- |: F- \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 Z0 E0 [/ |; q" V  c. }* i  w<P>You needn’t fear anything </P>! ^! S4 n1 E  W8 {: R0 E2 b
<P>你无需担心</P>- J* o# {1 o/ G/ t( u. J0 q: Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: V& o8 S/ O- Q+ m. ?, e& ]) P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  [' k+ k- S; ]6 m; Q) z6 ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! S% f! [: n9 R, J) j<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 ?. N. F" F/ C- W7 D& d<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 L+ ~6 U% R  m) e<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 X3 X- b6 J9 R' w1 X5 _- U<P>I love you I love you with all my heart </P>5 S4 _* {9 m, ?6 }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" N' r4 d% n: z" ?<P>Nothing can compare to my love</P>4 b! w0 q9 _* q& S- i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; F6 _4 G0 }7 }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 J. W% \7 i& N1 q; |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ Y8 ~3 V' r. |, b5 |) ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 _& `+ B0 r" F9 l( D5 U6 P$ E<P>整个天空不及我爱的一半</P>  X5 p5 u5 [  Q! s3 {! W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# ^+ ^$ J8 l: C, \" {<P>我好想看穿你心</P>2 w& b1 s3 U# D; ?: g7 S& r( M' ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 G; ~2 t% ?3 }3 L9 ^" b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& @. J; U3 Z3 o/ k7 d; B; _8 H; y: }3 P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 a7 ^+ e2 Y7 V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  c% K0 B8 [8 J& K3 E! ]# G
<P>I’m still filled with fear </P>/ \# @# {4 x, t# e! Q" }
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ N$ v' y8 }6 p. h- [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- c/ ^! C+ {5 H1 s' V3 k4 r3 i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 H8 N; q6 e1 v' u$ {<P>I regret not dying</P>
- s5 A, W/ }9 q, T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 t. c$ q7 S+ D+ L6 P# H8 i: X
<P>I only have one tongue </P>1 G8 v0 H6 f/ l* l0 a' ]/ Q
<P>我只有一个舌头</P>( j& R$ h) Y' w+ w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! e6 ?. j9 ^! j5 _  \* |! A) T
<P>它不是近于100,000 </P>
' Z" I2 l$ L- A+ E2 i9 Y<P>With such a tongue as yours, </P>
& Q* B. V7 P* y# c+ C- P- i<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" b: x  s$ ~* p; c+ p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  D- `1 f* C  R' z7 J3 {<P>你的话语跟不上它</P>% t  ?5 \- Y2 l$ I% A  I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( Z$ a5 G2 x; e' x0 U. x( P! _' T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 v  b7 O! F) l4 i: J/ x) u1 M<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- y$ ?( Z3 V) q+ Q3 i: X2 x5 B* h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 y2 e( W' O1 X/ s# A$ q6 J# N1 l+ o  X( i! ]
我请你剖开它
6 X0 P* \1 p1 B6 }. G
4 {6 e1 l7 C1 {2 ^$ { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ r" L8 g0 N5 G' G7 `/ b/ D0 e+ v+ [<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-3 10:09 , Processed in 0.053175 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表