杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50123|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ C8 t1 [, k  c2 y4 G0 o# I# Z7 M: D- {
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 \0 A; {/ k& M& ?# e4 N! F5 W. ]  r+ q8 T* r
# O: o4 |- H) m& _
歌词我附在后面。
" U; R7 g# |% q; [; i* IThe moonlight is shining brightly,$ _* p2 o  B+ }) j+ l
Making the sky glitter like gold,* v: g1 z8 i4 R) g& M- L# G
When I gaze at it, my heart fills with happiness* P* g* `+ C' M8 v- I% l
The moon is shining brightly in my eyes5 i& k2 r/ ?* b7 V$ B
The sky is happy down to its soul
( G( v$ E/ Y' V0 U1 t1 d! l: bWith the moon kissing it every night% t+ P$ V% m6 U! L2 F
Seeing the sky content with its love
! w& I6 i" L: L9 JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) _+ E6 I0 d/ |( A9 A* F# y
You needn’t fear anything
0 b, s' D* Q" m8 ^) a, ?. qMy love is filled with happiness, loving you steadily  @, d- {% Q/ w) b% J* F4 r
Every other word you utter is love
2 o/ D# Q, o: @! x9 wI really want to know just how much you love me: B* O' J& f; ?& I2 T7 `' |+ P
I love you I love you with all my heart
$ |, |/ N; p! w9 s( TNothing can compare to my love: n% T, \* T% e) H
Can it even fill up half the sky, P’?. C6 F: y$ k9 u$ H& |+ O, D4 o8 a( r
The whole sky couldn’t even reach half my love
  i' o  Y) O, m7 O9 N+ i8 d; G3 ^I want so much to see inside your heart0 L+ Y/ ~' H. d$ f4 B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 j& Y! S4 ^: fI’m still filled with fear/ g" K* D' F# T9 U6 k$ ]$ K# m
Your glib answers are like 100 silver tongues4 y7 I7 }. m, ^' f7 y6 e
I regret not dying* A$ @5 W/ S8 c9 E3 e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ X/ }7 q/ V) N& b4 |- ~With such a tongue as yours,
9 d/ o! l2 W5 `! pYour speech can’t even keep up with it/ x: r7 Y3 _' h( q, i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, D: Q4 p( }8 z, V/ eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % X' |8 V) O5 F; [% ^; c% a& h+ b
9 g( }$ H6 M+ @- K, k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" Q* P& D: j$ i  B3 G! F4 m( _
<P>月光闪亮 </P>. g$ c8 X* ^) K( x7 U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 o  u, O  A9 \6 X$ f' \6 D9 g<P>使天空如金子般闪耀 </P>' [! |1 ]4 O, N. y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ H! h& R1 b/ t" n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: q& y$ k6 m# v& G/ ^) u: }$ X) R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 l! }! l8 z7 C<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 X! {! }; H! p9 N2 ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>) C9 M! h' m! ~& b# c- [" A0 ^4 ^
<P>天空也陶醉了 </P>
' _) K6 `; @5 L- m3 T6 W6 x6 L<P>With the moon kissing it every night </P>4 Y/ u* f& ~# _6 t# N) C
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  s+ G1 J3 \, f) W. k
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- _* g: F$ u+ g, q3 C$ B/ B: _<P>看着天空满足于它的爱情</P>; Y* K/ I& X& \/ J8 `- e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' S/ t% E' x: f3 C5 i8 ]7 N$ H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 f1 M8 B8 i. C' T" @<P>You needn’t fear anything </P>. I. J" m% M2 n( ?& t, J
<P>你无需担心</P>+ Y7 t$ a, b  j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: T2 t6 J  `) W& L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& B) O: i, n+ y  p) }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! J( Q9 S3 j8 I5 {
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 p2 t: M+ D9 Z  K2 a0 s1 G1 ]<P>I really want to know just how much you love me</P>
# p9 G$ w6 B* Y7 z& ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* X: @7 u* |0 }7 [. U7 [<P>I love you I love you with all my heart </P>) r0 s; I1 ~5 X9 o5 t( `3 M7 G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 @5 ~2 [  [1 D6 r0 h. D<P>Nothing can compare to my love</P>( E9 P. P, M5 {7 j0 n* K& r, `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. b- p! k- g7 f9 W<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ M+ `; E* _0 S* w1 z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* x6 B, y6 p% s4 a  G( ^5 ^9 ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' M. Y1 Z) d: \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, r! \1 A3 i! h) R( E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. {9 Q; d8 I" f3 ]' G; F
<P>我好想看穿你心</P>/ I" r2 z  ^" U$ v! z5 D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 z$ Z0 N) e/ ^* Q+ g& ^9 p3 q' R- u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 Z8 D( [- r+ f- h4 _. k4 `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) Q$ W' Q: |5 x3 q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 a( e  j: ~" z# y8 ?( d. [5 V4 J<P>I’m still filled with fear </P>
$ T9 i, l8 ^# b' y5 e8 z6 O<P>我仍满心恐惧 </P>  I7 Z" B# T/ F! ~
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. c6 Z) b- N8 j% |. ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ O$ k5 b, y4 x+ `* [
<P>I regret not dying</P>
2 q* C) M; ]1 p+ C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 z# D) Q% J4 c( W: Y# c<P>I only have one tongue </P>
1 k+ @% [- q$ p7 a- O2 `<P>我只有一个舌头</P>
) d# p# s" D0 l: w0 Y, N! E) S<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  d4 ~: t- h. p7 K5 q+ {+ I9 S
<P>它不是近于100,000 </P>5 S! Q1 B$ C: d
<P>With such a tongue as yours, </P>, W& m0 p6 _; m0 _% ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: ^7 s  `$ ~5 k3 B/ y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 |7 r+ n+ K- Y/ [
<P>你的话语跟不上它</P>
1 J; R/ s1 w  S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ H3 h/ B6 i, g7 e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># `& [9 D% {9 K2 F  l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& y" _# o9 S+ ~  q4 @: A% o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 K/ Y0 \% W! i0 ]- X3 @- I! R& P: ]% |$ ?7 u4 o2 u- w
我请你剖开它
% @, s0 r/ R6 b2 h' T; e, g5 }' D) L0 `8 r  f3 ?/ V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: s! O3 H7 @) Q7 r; ]6 x! T
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-24 21:55 , Processed in 0.075213 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表