杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47658|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 K% b7 [' q. n6 W7 X& J8 W) I8 E" q# e. M% A  `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 B+ Z$ j# C! N4 m% z0 \5 H, Y

/ B- @9 I4 s. b7 B& k, \. M$ x( z
4 o+ n- [/ f' K$ A/ F* t4 |9 ]+ g歌词我附在后面。
# N; v) Z% p  H3 y: M& f% X# VThe moonlight is shining brightly,9 H# |. [6 g( ?* h# t9 x
Making the sky glitter like gold,
2 m5 [4 W6 l  h8 ?When I gaze at it, my heart fills with happiness# W) Y0 X3 a! V& N
The moon is shining brightly in my eyes
! {6 y# |  u; f3 n3 TThe sky is happy down to its soul4 N( z2 v* I9 y7 x
With the moon kissing it every night
6 |' e+ b7 m; A3 wSeeing the sky content with its love
) c* H$ T/ u# b1 mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' L$ ^% `; w5 U. U* t& q, AYou needn’t fear anything
8 X* M: k3 r+ H+ b; I% \My love is filled with happiness, loving you steadily
- U) m+ m% ~* uEvery other word you utter is love
5 j# J+ C2 z+ [+ D+ o% }- o1 |9 OI really want to know just how much you love me. ^4 H2 }9 ~% P. I& H1 w6 Z1 p; X
I love you I love you with all my heart; ^, R+ M; R; w2 j
Nothing can compare to my love
  I1 Q/ i$ E  c) p' wCan it even fill up half the sky, P’?0 t1 @4 Q2 g! H  l4 @* Y6 d) m
The whole sky couldn’t even reach half my love1 N+ d( K7 x( H* E, w2 `& p
I want so much to see inside your heart: |9 y/ ?# S- _/ Z1 _. s3 i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: S( d2 f& E0 C' d, N, f9 P4 |
I’m still filled with fear7 D5 J$ p3 Y" ]( @
Your glib answers are like 100 silver tongues) s6 J' {$ ~* L3 x" K2 g
I regret not dying+ R7 {0 ^$ |: L2 b. q" v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- ^3 [1 w! l0 L0 N6 j$ u
With such a tongue as yours,' w5 n& J  V3 y( p+ o
Your speech can’t even keep up with it' L2 N; `* [# p5 o8 F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- z0 u- p0 x# Y+ B* @2 @8 t1 h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 d2 t5 [/ Z, y
: K# ]/ s9 H8 Y2 ]6 [( b- D6 [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, [  E+ w3 k+ y0 W8 Q
<P>月光闪亮 </P>9 I, }0 u  f, D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 d; D  m5 u% D4 q  I8 @$ p! u<P>使天空如金子般闪耀 </P>! L" v1 B+ G9 h+ d; [7 m9 O4 X9 \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 h0 S& o8 L% z& M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 {7 Y( D4 B. k) Z, S4 d4 y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 n% s: m% K* G. I4 }9 ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 |3 I/ Q; X4 Y2 r" ^% R0 n4 m" X
<P>The sky is happy down to its soul </P>( S* y' w+ g; S; X2 P
<P>天空也陶醉了 </P>% C6 a, Z; k% C0 b( Q5 g
<P>With the moon kissing it every night </P>+ P5 O/ q7 z9 ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 L3 ?. \5 |" O' `3 U8 `' l
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 {& P6 v6 n, v5 L$ f3 q7 B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' r" [0 A- |& }! n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 |, N  Q  y* r" {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 Z0 c9 D- I' Y% P. T# K* I
<P>You needn’t fear anything </P>3 }% P& B5 q; N) E
<P>你无需担心</P>
  K1 l% j& M) _, g% C( q( v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' N; f* s9 Y; e0 K' i1 T' d, F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 T; x3 B' f2 Q' r) Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: q5 t. i- [; B: @+ w, Z<P>你说的每个字都是爱 </P>2 {* e6 o& k" k
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 m# J. u2 i& K" M  r' x( D* }<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ N3 o6 R: o& t! l+ `
<P>I love you I love you with all my heart </P>% j2 U4 [: g: e. x3 Z# l8 V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. R5 R: K7 B2 J4 r( I
<P>Nothing can compare to my love</P>: R) {# U# c, N" C7 ~+ m% i+ w+ x% e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. _& \/ A1 @0 e- a<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- o4 f; L5 ^! j! `: Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- P" w7 _$ I3 o& u+ ]' O: ~, i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% D& X) q9 n, J1 V; E<P>整个天空不及我爱的一半</P>( _; o3 U7 y4 i1 w) H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 e+ P* T! Q4 u% S2 z' K' U  H
<P>我好想看穿你心</P>
$ s" P  u" i8 a3 \7 V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 [6 G4 k' M9 i8 O% s: o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 y: i9 G/ T8 a( Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' b2 p9 Q% F0 |/ g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% z' b2 ?5 ^# B- h( n& U0 D& v
<P>I’m still filled with fear </P>
8 X6 ^8 a1 J6 a; X. p2 C<P>我仍满心恐惧 </P>
  L6 [$ O2 m$ e* ^3 V<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ q0 r- {8 S' C( A' b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 {! i! P/ R3 r. U6 x
<P>I regret not dying</P>
. z9 q1 G( c) F3 p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 H2 `% W) }6 k3 ]4 r# X
<P>I only have one tongue </P>, |, W2 M& ~& e5 v( B# R% ~
<P>我只有一个舌头</P>
$ o) y, X; n: F2 |! C9 Z3 D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& w% b- [/ Y( u. b. g  C
<P>它不是近于100,000 </P>0 m; h/ m: f% w5 r+ P
<P>With such a tongue as yours, </P>( z9 I5 C* M9 M8 i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* _/ H* i' }) c4 o0 q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 x3 y9 [$ ~- M, i<P>你的话语跟不上它</P>! T, ?, G$ j  X: @" t7 p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ M0 E+ X6 C. o1 |( K6 m  N! M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& ]% H! e" r4 e$ q1 O* Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 l5 e' ^) \/ X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* A1 _5 h* O3 a) G5 a
" [7 D9 A) O* h  T$ Q6 X. n2 N( d' r我请你剖开它 5 V( U) c; p9 Q

0 V! s! {# |4 h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. ?7 o. G! U" m, i6 n- T1 N3 \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 10:59 , Processed in 0.053587 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表