杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35829|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 ~/ @1 h! W& ]: u8 m" S/ n9 F. x
- X$ g: _9 r/ u  [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; X( p) \, w( R4 a* t, a0 f9 c

  v: v# q) p2 l9 G
$ ~# N$ [/ a  O/ \$ D  \8 m7 l歌词我附在后面。; D  `: o0 \" n7 P# s+ ^( }
The moonlight is shining brightly,
* p  _2 l0 V: X& U+ U: ~Making the sky glitter like gold,3 G9 T* }$ |, y9 @, u
When I gaze at it, my heart fills with happiness( v/ u/ C% {& ~' u, X
The moon is shining brightly in my eyes* X' X: H$ j( M$ O' {1 M
The sky is happy down to its soul' M) E3 i- i6 [- Q' }5 j8 p
With the moon kissing it every night: n  K8 n, b5 Q: m3 K  }* ]5 ~
Seeing the sky content with its love  z& Q" n! u  |- D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' i2 p8 g# D" y$ C+ hYou needn’t fear anything1 E+ M( L& k, r/ B; x
My love is filled with happiness, loving you steadily
& Q% O/ H* ~% X0 c' A. TEvery other word you utter is love+ p/ ]* S$ n  W" e6 V2 p# m3 Z
I really want to know just how much you love me% D6 t8 y+ b: H! b5 u
I love you I love you with all my heart# Y& R& f4 |: ]1 z8 r3 _
Nothing can compare to my love
1 X" F7 ~; p0 `1 r6 V, [8 u5 H( RCan it even fill up half the sky, P’?# C# P  _$ d1 B/ ^+ M6 ~" `
The whole sky couldn’t even reach half my love
% J( \. X: V3 Y/ X# K( u+ X0 \I want so much to see inside your heart; x* `/ e, E( z8 }9 k2 p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ O- M0 i  `/ X$ x% I/ d
I’m still filled with fear
; z" R$ K+ C) sYour glib answers are like 100 silver tongues
- L3 V) |& z* p% l( c# pI regret not dying7 `# }3 k: A! ~% J, D4 W- [/ i* ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! b% \$ ]  q' W/ e: U' w1 ^
With such a tongue as yours,! p: R: @* B' ]. A: I- Q0 s" a9 v
Your speech can’t even keep up with it3 ]8 H" c- F- i+ R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 D6 L0 J  t  W; ]- v+ _" }% i8 Q0 }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % p0 C: Y" K' k+ `8 d* R
% @2 j1 \1 ^. l5 H6 D6 d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! R8 b% P2 O1 Y<P>月光闪亮 </P>4 E0 d2 D7 M2 q6 t/ A, d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( l# L% B! [5 e6 W2 s8 L+ }<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ \- s; k8 T3 `! {<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, g- _; @1 G: g7 o4 N8 \1 e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: C& U! g2 ^! Q0 {) o- f( d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 D; ~; B7 x1 S# @" M$ I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 j: Y$ F3 E# f3 {3 h. L
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ H) l( `4 z  U  f8 u$ g" i; m<P>天空也陶醉了 </P>! D0 v1 D: ~6 J. C
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 Z( Q8 v& c% S5 f4 j: R<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 c8 T- a( s: G/ `, L<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ }8 d! _6 T. l3 X' R  e: |<P>看着天空满足于它的爱情</P>( _) T8 R/ q# w9 n2 L
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* u+ o2 F! M5 }$ x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 u$ a3 w0 Y6 o% E  d, |6 w
<P>You needn’t fear anything </P>
( m) \  ]* g3 m: q<P>你无需担心</P>
& j# Z# e  o7 z" }* J5 ?5 t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; X4 e$ D: W( ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ p3 E4 G% z8 ?2 R9 ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: C. f8 Y6 F9 O$ ~3 K; Z; u
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- M+ P2 r( B$ `/ v. _4 ^<P>I really want to know just how much you love me</P>, K: H* I7 |2 I# M+ q; d) a# u. M. N* F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. M0 P& V' U, `# K. o<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 S% w- e. W9 k# O( z/ C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& I1 D% @+ W7 M! f; I. l<P>Nothing can compare to my love</P>( {. _! }0 C& C, B' s! Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! ?5 n6 y0 N0 L8 }8 f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 @$ q7 n7 k8 G( Z6 B( l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 W& ?! I& R* I4 y8 |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 E6 h: y4 F$ ]2 K0 Y5 P& L4 \/ q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ K8 s% e& P9 U, e6 ?6 a9 f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* V% \6 F- V& _8 ?+ _. \: A
<P>我好想看穿你心</P>
6 J. W& z9 K) w0 P/ m4 {: C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 J: C1 r  |. h% c6 p+ K- J* H; [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># A$ r: C' r$ f9 L4 Z8 P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( s2 d  P- ~9 k2 K6 C# T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 x, ~0 h2 W* z<P>I’m still filled with fear </P>
: L0 b3 Y9 C+ \1 E0 a<P>我仍满心恐惧 </P>
8 c" g5 f9 e) t# C; i6 g; N' u: ^( Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ `( H9 e( k0 u4 x2 X8 A5 J0 p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 D. j" W0 L2 W- e& f$ l) Q
<P>I regret not dying</P>
4 Z7 |( l" p: U3 u. {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" i' j- ^( ?0 v0 l% [+ z<P>I only have one tongue </P>
9 S+ o+ b; g9 l1 l( U<P>我只有一个舌头</P>
# W7 s7 b1 c/ ]( D; N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 X9 L: {! z3 {" P/ z
<P>它不是近于100,000 </P>( B/ X. @, i! C9 S+ F/ s% l
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 s5 B; _" L; S  b. @. K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 z0 ]4 |/ y) g! a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 s8 z5 W- [* {7 m9 C' B
<P>你的话语跟不上它</P>
5 \, @% Y1 c( s7 H' l7 I$ B; {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 ^6 @# u3 C/ O( o& w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' h0 J0 x4 s7 P9 E  R7 t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; ]2 b2 G/ s# _1 g+ R. [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ P1 }$ f) C3 f: Q' `& z- A
1 Q: d- w- V5 W我请你剖开它
+ u) R1 _# p9 P0 u- l2 `" y! y
( C+ S% |- }- I2 b2 w& t& G0 a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" z' b5 H2 r& u! U( A9 D. ^<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-1 14:56 , Processed in 0.044760 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表