杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46105|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 e) ~! j, g+ _! C; c! y3 \
/ b  v" ?3 W; x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 }+ |! _3 u9 o8 E# V8 k3 B

5 Q" q% @/ h! O) ^, o$ ~; q
0 T3 L0 t+ C. X7 i; M* `+ d4 J歌词我附在后面。
+ k( |; h) ?: l5 IThe moonlight is shining brightly,6 V  E* Q9 D7 G0 t
Making the sky glitter like gold,
; Y5 Y& O/ [8 cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& P+ i; x- o& h- [, @2 N) I5 T2 ?- z
The moon is shining brightly in my eyes3 m3 Q% K) x6 m% I
The sky is happy down to its soul$ G5 r! g" R% c4 ^
With the moon kissing it every night
- h# c1 Y9 y! V$ n9 {9 X1 @Seeing the sky content with its love) v* @! C: A- N6 l' y* `$ w' {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: ?+ G+ |8 k  m- |2 M, t
You needn’t fear anything
7 Q! }7 i% J1 JMy love is filled with happiness, loving you steadily1 w  A) F3 r2 Z6 H
Every other word you utter is love
+ ?2 y8 g) f4 u7 v' C. `  S5 x- pI really want to know just how much you love me
& d3 F: ^8 g' hI love you I love you with all my heart
- I) g) |6 s- Q4 p+ K" ]Nothing can compare to my love! B8 H2 n# z  I( [  ]5 O
Can it even fill up half the sky, P’?1 N" H6 k) n1 k/ j, p2 F# I1 L) U
The whole sky couldn’t even reach half my love' B# O3 N! t" D1 [1 R
I want so much to see inside your heart  Z% i4 H  ^" S. X* K& Q2 g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 N4 w; ~2 Z( Z
I’m still filled with fear
3 ?4 O" D3 M) HYour glib answers are like 100 silver tongues
# y9 Y# v2 [  E% u  e! D3 TI regret not dying
7 }# `) }6 i  WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 E! s4 U) t8 r/ H1 I9 |8 r
With such a tongue as yours,
) E" k, s. `# T5 T5 gYour speech can’t even keep up with it
% g& {4 T" D9 n% R) HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 E2 P6 |, _# n  g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ E6 K1 l7 [- N& \6 F9 I5 Z9 H0 G) B9 L; x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" n3 w% X! |; Y  W+ T+ R- W; ~- l
<P>月光闪亮 </P>* U2 q7 K2 F2 u+ v& [5 L
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. I$ a* p+ ]" g  l; Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ g1 L& t% f3 j4 }2 ~4 ~: y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 `+ A, ?* E/ I; Z4 f. A: W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! V2 J; Q9 p1 V# M2 V0 J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 I! I2 x0 w& s- O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) m9 s+ y5 h- ?<P>The sky is happy down to its soul </P>3 C3 m+ x- b  y/ p3 H
<P>天空也陶醉了 </P>
0 a0 |' f8 f7 s1 r* c+ z<P>With the moon kissing it every night </P>
" P9 c) J: N5 y& p# [* _# F3 L& r<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) w- }4 \$ l- T) x<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 n7 u4 I( q9 z" R. n<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* ?% Y, I7 g. |1 s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; n* B# w4 t: v. M+ n' U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 v& P& f# b. e  ]7 z* I3 d5 A1 d8 N  C<P>You needn’t fear anything </P>
- w9 s. D7 H( C, d; r- `<P>你无需担心</P>8 |3 X# O- G. h$ @1 }( r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; F' h0 G( f) p* J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: N( q* W, D0 B, U1 ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& W4 i& T& f; S; U$ M! X) Z. N; q8 f<P>你说的每个字都是爱 </P>  @  v+ {; e  o9 c
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ r0 i# }1 W/ y9 d$ J2 R. w<P>我想知道你爱我有多深 </P>! {0 {' D- }: F8 x; \$ O5 u( V
<P>I love you I love you with all my heart </P>- n5 P4 c. R% _1 ~5 F4 J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- b) @: F; R/ S
<P>Nothing can compare to my love</P>6 E% _# E( A7 S2 {5 E
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 S/ g8 S. _3 A) A( Y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! l! G" l' y! g, g8 M' E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 e* v6 h' j4 Q) Q4 E% w3 Y! R$ h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' q/ O3 Y. Z6 ^1 _+ h) t6 K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' P, M1 p  g7 C( T4 A, ~7 P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* C6 o2 Q  p) f% j<P>我好想看穿你心</P>
" N! z. q3 x+ t6 f2 t; b3 l- v- i' E2 g; G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, l/ @$ ?$ J) g& U9 D6 I$ u" i+ A+ q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. U  K& D4 a0 S! C# {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, p& \' N$ V# F& U( A# R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! K& A; q6 j6 T' u& h
<P>I’m still filled with fear </P>3 {! E$ }# D( |
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ @7 v  Q& @8 V7 D& D) m- n4 T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! ^1 D* G# Z6 u6 V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& X6 L/ J/ ~' z+ `
<P>I regret not dying</P>% ~: {$ p6 {. g( S7 [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 }+ K3 r: U: a- H5 {% P9 a" V, ]
<P>I only have one tongue </P>
; D, t5 e1 J0 x! P" V7 J7 S: P<P>我只有一个舌头</P>
. W9 d" c- z. d+ r* [4 K* S) k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 T- T0 p! b' `9 g<P>它不是近于100,000 </P>% }$ F( v/ W5 i. b/ g# |
<P>With such a tongue as yours, </P>
& n! T5 G2 L" q1 O: X<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ ^7 d2 I7 ]6 `' t& `/ P. ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 Q( Z' N9 l/ N' A) P3 c' y! V
<P>你的话语跟不上它</P>
8 [4 Q4 l% Q+ e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* ^1 P6 Y/ Q" Z0 [, r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  l* e; d9 H! @' \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 c% A4 @1 a: x2 p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 i0 p! ]/ u8 ]8 U1 Y6 u: `
# Q  G5 e' C! Z# P; t  Z
我请你剖开它
$ _+ K. t8 m# f3 K6 l3 y0 }; N$ J, `$ y: ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  [% Y$ P' b. O% }" q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-6 03:56 , Processed in 0.055377 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表