杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41893|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; Q% K1 s$ x$ H4 Y, Y

, [; y# y# ~& ^/ I: B0 j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* w# Y. f% O+ A' `0 ]% V
. |8 h" o  x* Q, H+ U: |) S2 ~0 [2 p. {7 j" F5 x) ?
歌词我附在后面。' n7 l9 q5 P( U4 v/ A# I5 t
The moonlight is shining brightly,2 ?( Y8 R% z3 D* F
Making the sky glitter like gold,' ?) g* _8 Q2 @; A) J
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 e! S& U. |' F) O9 u) a
The moon is shining brightly in my eyes+ v# v" m) h4 Q. Z
The sky is happy down to its soul
' o5 Y8 G2 _9 PWith the moon kissing it every night8 f  X  h2 ?8 ?0 ~  \* n
Seeing the sky content with its love5 r: K; G, N$ m: o) _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 T2 M3 b/ M3 Z% uYou needn’t fear anything
) Y) U, d  p4 u2 Z/ vMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 e$ {, j& j8 o. d4 J! QEvery other word you utter is love
& o5 W; N$ x4 |& ~I really want to know just how much you love me
7 [: }$ @' S; Z: Q3 TI love you I love you with all my heart
5 ~4 a+ w5 L) I& x$ INothing can compare to my love
7 i. i! ?. i$ l- E( E$ b& yCan it even fill up half the sky, P’?  H6 J3 E0 _/ G( w! y
The whole sky couldn’t even reach half my love1 [8 D: C( a$ y4 o0 Z: Y6 k! c
I want so much to see inside your heart
9 h/ `- R' T+ L5 I0 GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 v) ?# ?/ V0 d' a8 m9 k" aI’m still filled with fear# Z4 V7 t8 ?. K2 M1 s# v
Your glib answers are like 100 silver tongues
& z& E9 K) p# rI regret not dying/ k$ x; }0 a) `6 L0 L7 X! ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% N+ d% R/ K' t1 _: d3 K) PWith such a tongue as yours,
, P# u) d# N  H1 P' v( WYour speech can’t even keep up with it
4 O) Y" Q( q& U2 v2 B$ c2 PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 d) \+ D$ F% D6 S, n4 O6 M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , ^6 N! e$ K2 l- }0 G/ v2 F
& ~( p) u' A2 J# X( z$ `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* c& F8 a, w4 C- k4 w
<P>月光闪亮 </P>" y. l8 g6 U" u) a% e/ T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& A6 \2 F. S' M* ~) |1 A+ ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  _. F: m2 Y* B# B. \" f1 g3 Y+ s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* I4 o* M% D2 \( ^" b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 }! y+ L9 @5 A" I# D% \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* s( F& M7 P4 g0 z) K# ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 v2 S8 I- Q& E8 ]# M
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 c1 Z: S- I3 B- M
<P>天空也陶醉了 </P>" n/ @9 e. P, X. S6 C6 n- I( ~
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ B( ?1 j5 h% d) p& y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 q+ W) Q& h  K<P>Seeing the sky content with its love </P>2 N- {% X8 ^& B5 C. |- c, ~7 o5 V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>( L$ h4 E, b! p9 I: ^$ G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 m8 K: k& q+ P& j. b. o5 o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  R) I# W0 I  A<P>You needn’t fear anything </P>; X' [1 ~. K8 e) ~. G* `. c  s9 N0 l! ?2 G2 o
<P>你无需担心</P>
) @5 a; {7 d: `& \+ I" b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' V2 o1 m9 {, G1 ]/ x3 C! D  p" L2 M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 l; r# y- Y% b# G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 g. V+ z& ^9 ?<P>你说的每个字都是爱 </P>
& H' h* u6 y6 n1 X5 G2 \<P>I really want to know just how much you love me</P>4 J+ p/ f( i3 l6 p) i4 n+ [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ g/ N6 n5 w4 s5 u% e$ P: y<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 Z$ a; ?6 [# _% R! ^& L# [3 v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- b& \) p7 A  o9 A
<P>Nothing can compare to my love</P>7 X1 n' [% s/ `% m' J# d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ g- s2 I" ^' }& Z  A( G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 e: h- u2 o6 d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* X& W% s- ?1 P9 J7 f6 n3 r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 H4 V3 E4 N+ O; V* d9 R5 }<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 R, p9 C+ }/ b  d' G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 g( G; U6 L6 x: b# k; {<P>我好想看穿你心</P>2 I' Z  ~  {- e4 f* N) R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. |$ ~6 ^* q7 S% }1 Y8 I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* Q) A# ~9 o1 O: C" O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 P: c4 |5 S; `8 H<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& }8 J4 g: k9 O2 s5 H# B9 }
<P>I’m still filled with fear </P>$ F# V, w: Q$ t6 \, Y
<P>我仍满心恐惧 </P>9 ]: e+ e% ?/ b  W+ y% X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: ^/ y7 [: P; H! {' [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) U+ I# E2 w! a- _9 \; i& X
<P>I regret not dying</P>
2 V  e% K0 D& N( g) L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: e/ l- v1 J8 J3 D" P, F- @* j
<P>I only have one tongue </P>0 T& W  A7 a5 x* T3 D- w- Z; y
<P>我只有一个舌头</P>: a! {7 |. P3 B8 r* |( H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% z  o7 l1 W/ S$ n4 V  s+ _" r" ~<P>它不是近于100,000 </P>9 v) n+ M2 Q4 w/ U* j
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 q3 G9 B- ^) r1 w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># F9 q( ~0 y- @3 ?" y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  Y& Z8 R/ x* r2 P5 v' ]% n0 \<P>你的话语跟不上它</P>
( g$ S! H& T* q# t+ f: A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 p( W3 U3 T  q8 x/ z* o. P( ^6 X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; {; I6 {+ r: W6 [' q" I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: R- T8 a" ^# n1 l0 b8 {! `& B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, ^% ]# o. h. \9 `5 p+ J3 ]: k2 ^+ h/ ~/ W
我请你剖开它 % B* k3 ?- j" b( ~) t* b
/ M5 ^# D, x$ B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( ?* a  l8 F5 ]7 }& ]' W$ \/ S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-8 12:56 , Processed in 0.054085 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表