杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40796|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, \8 ~8 h9 t) F$ J* H' \0 n- _& o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& A  o( [! A; C: c, h% ]
! a- X. R% O) T; y$ R7 k6 W
! ^  d: w9 |; W! ]' ^6 c4 Z  F
歌词我附在后面。
5 N- X; ~5 A& X2 p6 K# I8 @- o" XThe moonlight is shining brightly,; ^4 K8 k+ L$ B- w& t
Making the sky glitter like gold,$ A; L8 H0 ?4 X/ X
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ ?) ~0 A6 j" R6 N; SThe moon is shining brightly in my eyes
+ _/ H1 m- O" q% L$ `/ F# U; b. KThe sky is happy down to its soul% T* l& ^, ~$ R4 x1 W# I- u
With the moon kissing it every night; g$ ^5 J1 v4 N2 z, S# ^8 p
Seeing the sky content with its love
- c5 U. e' N5 e. E& g2 C8 sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 g) l0 F* g1 S7 SYou needn’t fear anything/ W3 y8 w4 A& v: `+ c) ^2 V7 y7 {
My love is filled with happiness, loving you steadily4 ~' v8 K: g( e( [) {
Every other word you utter is love$ o, x; I2 b) s
I really want to know just how much you love me
4 h* a" v' x5 fI love you I love you with all my heart1 Y" i/ o- [3 h7 U6 y
Nothing can compare to my love! c. f$ n/ Y6 m; e6 P0 U
Can it even fill up half the sky, P’?
3 o4 T5 z, y) f& ]' n" _% VThe whole sky couldn’t even reach half my love% L3 L; Z: X/ ~+ w6 A
I want so much to see inside your heart
8 T* P" h$ x% U. ]" B* l& l# WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 F0 [/ a; F. L2 y* j; G- z
I’m still filled with fear
+ g, }  |. _2 z  V; rYour glib answers are like 100 silver tongues
0 H% V: N) B- KI regret not dying
. d2 d8 y1 W. L: m5 F# s/ ~# aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 B8 G2 N/ k" B% X+ Z0 l
With such a tongue as yours,' k  P1 Y) ~: ?
Your speech can’t even keep up with it6 T! Z6 q  u8 M( T6 X6 D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# ?' {4 a+ q6 C# g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 J5 v, p! w& Y1 z6 b& J9 R0 ?
! W9 ]: w9 O  o; `# e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- l; W1 h, x6 _6 x0 b* h
<P>月光闪亮 </P>
4 m  V; @% w, Y2 R. X! q) b1 L$ ?5 H<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 b! Z) f( z5 m. B0 K. u) t<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 T; g) x: s- p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' l) r) i8 w) P5 H0 `6 k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 R8 W5 S0 ^: }! m2 s" D
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 d' |9 Q6 C" T" _# i) b" T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ g4 ?2 L& r( {' |5 p
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 M; t* v) p- b( {* i2 x9 H# J<P>天空也陶醉了 </P>
: f2 {- N7 B, s, _' X<P>With the moon kissing it every night </P>+ U9 o0 d6 y5 u- ~$ c. X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  Q; K8 `& x; v3 h+ L  g2 Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! S  g3 e2 K' b<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: ?: J8 J9 D7 _' ]  x4 u  \9 _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) h  A1 O1 W& W3 s& N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 J: ?- \- t9 p) m
<P>You needn’t fear anything </P>- d3 `8 A# V$ w$ a* Y( Q+ S
<P>你无需担心</P>7 b+ F# _, I2 X4 P/ S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; W9 h" X# Q+ x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 X+ H+ D  [; s3 K# y0 n2 n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% X: d' `8 q. l# E
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; G7 K" Y0 f9 g  F6 n0 j<P>I really want to know just how much you love me</P>% G: {- I- x7 e" J  f' r1 ?7 x9 _
<P>我想知道你爱我有多深 </P># k+ M0 z8 C! |/ g9 Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- z* q- R+ L" l4 Q% o6 O( x" L  D5 B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- I8 p, w8 O& u% |<P>Nothing can compare to my love</P>  c* c  {2 X3 i+ M( w! @0 v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, I+ l# ]7 E$ D" ^6 u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ J' f" G& K; e% M, s6 F# ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) C1 d& Q, S! g! m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ C5 E9 T% k% `; W. \. F! X& [3 k<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 w9 r0 b! @+ B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% Q* m5 H6 w- z<P>我好想看穿你心</P>
9 i/ ~# ]' f% K  O; i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 o$ ~9 L. k* p1 F  a6 y* T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 ]0 l+ X! A4 M) M0 k3 f" t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 [/ T3 M( Q# _* n. g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 H$ u( F5 Y, z6 @
<P>I’m still filled with fear </P>! ^. l# k" ~8 }+ @  |+ T" q9 I
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ _  x! d& o- ]" `! }$ _" A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! Q! h9 b6 j  ~# D4 y- o3 r; _
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) Q  c% g) C, L9 k4 w
<P>I regret not dying</P>5 b, o* N7 X+ F" h! L, f
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; J2 _3 ~% s& e1 W$ B<P>I only have one tongue </P>5 b: p7 c5 k8 Z. k$ f4 l3 U
<P>我只有一个舌头</P>
+ H3 \; T1 a4 k" N0 E- `6 J<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. C: _2 M3 e4 q
<P>它不是近于100,000 </P>% F' G0 X9 O) \% X& {
<P>With such a tongue as yours, </P>
) I' `! B5 {; k( ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% I7 I* Z- F1 E9 X, }  r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 g5 z; r! O3 }3 j8 ^
<P>你的话语跟不上它</P>
# L- c& l! e3 X( W2 Z3 m3 M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( C' ^. P# P0 Z2 i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 v4 w' D. g+ E( Q# `- E# l<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 i: U9 ], T6 O1 O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 M% a+ l  E! C' M/ H% o, O
  m% x( V/ G) ]3 a( l
我请你剖开它
- M1 {; M) J$ C& Q7 @  X; ~2 J/ Y9 |, t$ E4 F; y" Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; H: i3 V; H& j* h, S9 j9 q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 13:37 , Processed in 0.051327 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表