杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38108|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ [7 J' p2 X3 \. t
# h+ i3 V- o+ |1 U
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: Z; B  |3 Q0 `4 [1 m" W. J

1 a6 |6 V/ a, @$ g2 o; ^! D
0 n" C0 w) S4 v# ~* _歌词我附在后面。
7 [+ @' o3 g1 u: e' J8 Z$ v! PThe moonlight is shining brightly,
1 O1 v; i# k  `2 Q1 Z. F+ [4 QMaking the sky glitter like gold,1 I. s& @6 y4 y) D: u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- ^: u/ W. w8 D! ~% V$ cThe moon is shining brightly in my eyes
% V- o5 Y# n; g6 [4 m9 U+ JThe sky is happy down to its soul
0 y# [" w/ R- a5 [1 T/ n9 {( nWith the moon kissing it every night
3 _9 w: H/ i  j/ y! {3 e+ f- ZSeeing the sky content with its love
# U9 U/ p5 K; y, Z: K# j' S% _. ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 v) y5 Y8 E, m2 V1 G+ F
You needn’t fear anything
0 k, I% x: t! y0 {$ E% d5 ~+ DMy love is filled with happiness, loving you steadily. K/ ^$ a2 B8 ?! z9 I1 j
Every other word you utter is love
* G) N3 a# V, [0 z* E4 H( CI really want to know just how much you love me8 T% a3 |; k+ [5 \
I love you I love you with all my heart
; o9 V8 d$ E1 c2 [: g) ?4 UNothing can compare to my love% f5 Y1 r% ^7 t% C7 }
Can it even fill up half the sky, P’?6 ]- @' j4 L6 D
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 f( e4 o% ?. {2 U) i: z0 k! D  ^I want so much to see inside your heart. H. r1 I, J" n) |  f0 d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- g% w9 j- g/ L; C* t% ~1 ~& CI’m still filled with fear
- C7 Z6 w& M" w; w, Q2 F; ~Your glib answers are like 100 silver tongues8 g# x2 I! V6 K* w+ Q
I regret not dying
0 ?5 O3 }6 J; W* }! i# vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; v5 x+ h3 Y; ~7 c; g; j2 f
With such a tongue as yours,
7 }! a0 N( a) m* @: u. d) ]Your speech can’t even keep up with it
# n3 L8 M# O. s9 _* `) DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; U# p/ g4 e, B6 o. g1 v3 _# |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 U/ X. ~7 J. ]/ M3 c" ]
% _7 n# B% b4 ^: z1 I9 Q& f<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 c$ }: X7 s, |6 i8 b9 X
<P>月光闪亮 </P>! P9 @0 J7 x) H. i% R& ~0 \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. W& W: d+ N6 V8 l3 ^: i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 T8 K2 U+ P/ _, b4 ?<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! j) k5 l0 {* b, `: g4 _5 j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 J8 `  H! \+ H$ L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% \; r" ]3 l$ k/ L! p2 j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% j! q0 F) {" P. D
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ u, K& x, @) `: b
<P>天空也陶醉了 </P>
1 ~# ~0 Z  A' h- Q8 b+ x; j# \<P>With the moon kissing it every night </P>
% d$ T% E9 z& Z$ T. D7 Z4 G<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 U7 T) M5 Y( v+ h<P>Seeing the sky content with its love </P>
! H! S- ^3 G8 ]# ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 E3 ]; i/ O4 d9 L  z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* u4 i; `$ S: _) X& Q& v1 o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 D& L( k& l5 j; i! B( p& g
<P>You needn’t fear anything </P>
6 P# q. i7 [+ c* K7 R<P>你无需担心</P>
$ F, j, Q/ a. v1 g2 I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; w" t. j. ^" I  Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 S5 Z4 W% _* v. u3 i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* E0 F/ G! m! a; L
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 @% ?. ^- x" D" V  V  b6 D<P>I really want to know just how much you love me</P>/ j$ t$ t- Z$ m" @8 A* S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 R' i9 w* x3 v* P) T9 `% E- e" l+ O  f% V
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" f. a4 }/ E8 n! H3 _9 Q0 ~! a<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ t! s$ h( y3 P! i1 n- C% z+ b6 X
<P>Nothing can compare to my love</P>8 P0 S+ f5 F+ j6 l$ n# F$ u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 l$ F9 q7 `3 Z7 {/ x1 l1 ]<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ T5 c7 |8 J9 N
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 N, D, |5 Q* g$ D, E+ \8 Q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 t" D; l* z3 Q7 H" ]- r2 V3 A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>: y" p! b9 X1 H. T8 `, R, I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# t; \# Z0 ]3 U+ B$ _; P<P>我好想看穿你心</P>
6 X  a) A' P& |" q/ }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. E) p2 ^8 L8 Q3 H3 c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 @( ^9 r0 b: ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) k$ U7 j! P( y: X3 J# ~+ u) v# Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: V/ R, u- i; H1 b4 w
<P>I’m still filled with fear </P>
8 z) c' L+ g) [<P>我仍满心恐惧 </P>" Y# ^) x) i9 b! q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: x; y  y: {+ o3 ~4 Z. r% ~" \- G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 R+ P# l# Q8 D. K9 O: l8 c; e
<P>I regret not dying</P>
" B$ F4 n3 X4 |0 ]( D" |  h; w( ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 T- G0 `( E. A- m: t6 Y$ J
<P>I only have one tongue </P>5 ?- Q9 i) y: Z
<P>我只有一个舌头</P>
1 V" P0 [, h; C+ V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! y+ W8 y! L* p) Y, A& ?" {<P>它不是近于100,000 </P>
3 B$ K# i" t* L0 V<P>With such a tongue as yours, </P>
6 I. ]9 N! l. F0 i- q/ e! E$ I3 Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* O! l& k. ^: h9 r1 o3 v
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, a! s! C7 l! A& A" @
<P>你的话语跟不上它</P>, q2 s% \+ m  \! Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& \$ \+ O+ W7 h; }6 F6 {: V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; c7 I& w) Y7 O9 v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 J1 N, C* R% b9 z/ O$ a, w
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 n/ a9 _1 z  Y  D2 t) F! R) B6 T
: d0 O' Q! u6 W) g9 P% `6 ^我请你剖开它
- M# D( y4 W. c$ B
8 G9 [. ^- N) i* I7 A2 _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  y* e7 t6 i6 Y( c: l- Q/ v" x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-17 10:19 , Processed in 0.055948 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表