杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41835|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 h* H4 h" L+ i5 @, D- V
- x& A+ a: G# g5 [/ [9 Q% a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 J. d2 Y+ s2 D/ @- d. c' I8 l
# W6 b9 Y* ?" ^8 F1 W- @/ Z% U
. d" G% P# v5 Y  S7 L$ I/ y: G' i1 `
歌词我附在后面。
3 c* Z6 j4 l5 k. U7 H0 jThe moonlight is shining brightly,
- T- B  Z6 H5 H' K+ J# ^% wMaking the sky glitter like gold,; [6 t- D( t  j, p2 u- R0 E
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! i* [$ V: Z8 w" W3 nThe moon is shining brightly in my eyes7 ~; H- D# T: [% B, z: L- J
The sky is happy down to its soul
5 A( s) Y, }$ e9 zWith the moon kissing it every night2 C% x# C" j" {8 Y( y0 L
Seeing the sky content with its love6 p4 G, s* y5 y9 `/ P( [5 @
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% o6 h( T' }4 e% A
You needn’t fear anything
. h$ a/ e8 h8 |) mMy love is filled with happiness, loving you steadily- |0 L+ \9 X/ L) C
Every other word you utter is love
! n& S) @8 L: u  ]! C2 q4 l6 M4 GI really want to know just how much you love me. c) A* F$ ?6 o2 Y5 B2 {' M" E
I love you I love you with all my heart( z" I. X4 w5 ~) w% h, F
Nothing can compare to my love: ^7 P' m( ^  k8 W$ {
Can it even fill up half the sky, P’?8 o% z) Q: Z- V
The whole sky couldn’t even reach half my love
  J$ }8 C' _# fI want so much to see inside your heart
. \" o4 z! H# j4 i; p5 v+ \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% c8 D" ^0 E" v# L$ f1 t, r/ fI’m still filled with fear
/ N1 O0 B% W; L$ @; ?Your glib answers are like 100 silver tongues
1 k8 {7 ]$ H" m9 C3 r% o$ |2 kI regret not dying
' ^0 _* ?3 Y+ B$ W2 ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( r1 H, ?( L$ X. s" d* r& T9 e0 c
With such a tongue as yours,; z6 b, w, m1 ~9 Q+ s! l6 T
Your speech can’t even keep up with it2 m& u" a1 Y/ W$ Q4 h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# ~. e: k7 h$ x1 t* ~  `9 IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # P5 [* H; k6 q& L7 T

3 c+ z) J+ w2 f& W1 W<P>The moonlight is shining brightly, </P>% u9 b9 X# ?, E
<P>月光闪亮 </P>
/ l$ u/ V7 g: k6 M: S<P>Making the sky glitter like gold, </P>; }1 Q! ~( x4 j/ t7 ?) e" N9 b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! w2 d2 W, C; C* N; p' a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: N  y; W4 A5 t  z5 V
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 L  u) W" L. m/ J4 p5 P( M; a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 B9 P' N& O. g! P1 P# |; I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, L0 d7 j$ L9 ^* m+ R" }9 Y<P>The sky is happy down to its soul </P>5 {. `  H, i5 ~: q2 ^& `- U
<P>天空也陶醉了 </P>
8 E2 B& ]$ c8 x' ^# K& n! x2 l# ?<P>With the moon kissing it every night </P>
0 _/ \# ?- o) g  `' z$ k<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) h# j/ }( W; g! H: r<P>Seeing the sky content with its love </P>
& u4 X. r$ w3 o: \1 f$ H( @<P>看着天空满足于它的爱情</P>' |; y) l# c2 L0 I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 Q( B8 n/ u2 j/ W$ b  O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 `0 F: x4 m' X- T$ X
<P>You needn’t fear anything </P>, ]( r) [% p* v) V" w5 {; I
<P>你无需担心</P>
' G9 I3 o8 T4 D% k" F6 g6 d! W% f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  E. `' Z2 U- ~1 h8 L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 T) v& L3 |! X* a  w' H4 c& Y" W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 {+ T# V$ y0 y% w8 s7 h4 ~1 a" S<P>你说的每个字都是爱 </P>5 h6 |4 t* L& b
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 j/ o  H7 `5 F! {8 ^" h' w& n1 R) v5 M<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# e( h3 @  A+ m1 h6 L1 f; e2 l# ?  x<P>I love you I love you with all my heart </P>5 ^* J9 Z1 M7 a5 J8 Z! n4 V! C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. H- p, i/ w; }. X<P>Nothing can compare to my love</P>
: W& J3 Q9 ~" {) T& s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% {1 u# R: F* C; S4 u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& Q- l( t" W. M0 G; r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. R! [& h7 D0 D5 L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( w, C) J3 G/ B' Y4 }<P>整个天空不及我爱的一半</P>. x+ h" Z3 X5 K# p/ b% I" X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' e. R, o" y5 w2 C# F" ]5 _<P>我好想看穿你心</P>
5 P0 x: @% n; R) _4 J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' W- q! P$ Q4 R% c$ c! }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 I; W8 J& e/ I: n6 ^1 \; x1 |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 f' F8 k& v# j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 A1 X* m* W' ^" U8 ]0 J6 j- B. M<P>I’m still filled with fear </P>
" S( M" z2 E7 x- N<P>我仍满心恐惧 </P>
  U3 d1 X+ X) j7 X3 G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 g  |# a- R7 l  i# Z4 r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. U; f. a( N8 u4 m4 B<P>I regret not dying</P>$ x; C8 w$ R! _6 A0 S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# z! ?% L1 Y) j( W/ H<P>I only have one tongue </P>& H  s7 p6 p' m$ m6 z8 Y
<P>我只有一个舌头</P>
, P. L: J- n$ e6 K) D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! R3 _8 p. [! R' D
<P>它不是近于100,000 </P>
! a6 w& T& c6 D, p. u* G<P>With such a tongue as yours, </P>" @8 a; z0 C% p6 h* h& r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 I" \- v+ W5 a: S8 V+ o6 g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; s' m4 W0 D1 u1 D" T* R
<P>你的话语跟不上它</P>
  r8 S* v  X3 l% r# B: f7 L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, _  V# M# \) d5 d9 V: U) c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 A0 `6 v3 T" h- T  q0 U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! s  V, g* ]  l* |& p( ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 E# ^( @3 a3 d: p1 m* B
% j( ~! _; K" I5 ~2 F% r9 L) |4 P% i
我请你剖开它
- J1 e7 p# V4 Q7 @- }7 v) k+ `4 ]; n# ^' F1 [+ i/ h" i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 W! D. Q) k9 `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 11:35 , Processed in 0.135301 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表