杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42072|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 H( Y3 Y% `7 e! _) c
  B0 J, V0 J% ], e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 A$ ~, d, k6 n3 b4 c* }
" b7 S3 g: A3 ]) N" a0 y0 k" M+ b' j. W9 q% ~. P# t
歌词我附在后面。6 j' }2 O4 q; d3 a  I6 X# Q4 X8 \
The moonlight is shining brightly,
7 a) ^9 q5 K/ tMaking the sky glitter like gold,
5 w  h2 e* ~0 Q0 @' zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 l; ^6 b$ _2 ~. ?2 P$ w/ |The moon is shining brightly in my eyes
6 G. Q9 g9 X' A  vThe sky is happy down to its soul
( o! n: e# S! R$ x8 P2 ]) QWith the moon kissing it every night9 f/ m! _; J6 o9 U, b( G, D
Seeing the sky content with its love
6 `( h( @3 o: tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 |5 ]' A% c4 N9 P% A, nYou needn’t fear anything
5 M/ S* I6 Z; t; pMy love is filled with happiness, loving you steadily; Y& ^7 M4 W/ h" q
Every other word you utter is love
& k& ]5 Q! ?( c- I* BI really want to know just how much you love me/ q4 b% X; u& h  z9 S+ t
I love you I love you with all my heart
! c! c6 w% M1 |0 X! nNothing can compare to my love
- `& H! m$ O9 w/ D& O9 @Can it even fill up half the sky, P’?
* p/ P+ ^9 }7 E8 G( p( ]8 s' W' ?The whole sky couldn’t even reach half my love
' o( S: y+ |( I5 d" L0 s0 f* k+ VI want so much to see inside your heart: C; e; F: I6 k* n! x
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ S( f. v: n, N( p9 R" u' jI’m still filled with fear
8 }. U5 T( l, y# FYour glib answers are like 100 silver tongues
* d$ w3 \* f1 {$ V0 {6 TI regret not dying
( ^7 j) b" o. QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( g0 c( M6 w+ x0 y4 _8 R' P* W
With such a tongue as yours,& Z3 R3 x+ Q, D' E3 a5 F; D( O
Your speech can’t even keep up with it$ F  x7 A/ F! f, @6 \2 b# e  O  a; R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# V8 Z8 ?( e; o4 Y( I2 LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / U/ l7 x. A& I* L( D- _

# p8 r: g: a6 R<P>The moonlight is shining brightly, </P>) e- E7 I3 R# s
<P>月光闪亮 </P>7 }! x" N- q1 \+ o( U& C6 C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ H: M1 z9 s4 V<P>使天空如金子般闪耀 </P>% G# m9 g; z; Z: V) J) m- S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) z# J+ m. i. U0 v! p2 F  a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; T' C) a7 I8 E3 s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. e- ]! w$ C! y5 y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ v+ ?/ Q) Z1 z' y0 p
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 q6 y" D. Q& z$ b1 g+ f( {
<P>天空也陶醉了 </P>  r* {: @) G: X- k  y
<P>With the moon kissing it every night </P>* ^  h- u! Z6 S# Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 M, u9 J/ N0 M
<P>Seeing the sky content with its love </P>' `/ C3 S, o5 D- d$ Z! K
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 N: W+ l/ F# B; ^0 b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ v5 j, a- W9 |' p<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; d" m/ j2 J1 l, y1 D( J<P>You needn’t fear anything </P>" V& I9 v8 N3 s5 |% ?( Z6 _
<P>你无需担心</P># y3 h; {9 J9 p& S1 ^) r4 K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 B5 X& ~. Q( i<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ e, o" q  _" Y' K/ F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 C8 f  Q; ^& c( a8 U<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 U0 ]0 l5 ^( G6 W% ^<P>I really want to know just how much you love me</P>
: u0 J3 e3 K, b9 F# Z# B) Z  L6 u<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 x: t3 D9 Q* W% Y<P>I love you I love you with all my heart </P>
" R% Q, y2 P' P1 g8 R4 c! |& Q5 {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. I& i3 J0 g% b+ [: D$ c/ O* ]0 ~, t) `
<P>Nothing can compare to my love</P>
- m* Z! b8 _9 }6 D2 |+ S( m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ e4 u9 i1 [! j- U9 ~, O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& B( E8 e/ t$ {. A) D* i; D+ v2 ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 B( t# t' a6 ?7 U) I  x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( U4 K, H' E- k! B<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% \' S& s5 {6 `" |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 z- o. Q; C, }  w% t<P>我好想看穿你心</P>/ D+ Z7 _3 D% z  }* y0 `! w" K- E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- M4 S3 V6 b: m5 M6 x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% z% x- r' Q5 b5 r$ O. s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 u( J& {8 k$ O, S' z# R' O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' }- Y. A" P: S; N; w% L9 [% V) N<P>I’m still filled with fear </P>  T. {( _6 _6 l! ^
<P>我仍满心恐惧 </P>6 r% H9 ^0 U% x# R7 W8 R4 X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" Z8 X5 F" y. q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* h# E9 }; j/ P' b( v
<P>I regret not dying</P>
' O% S6 D2 Y+ {- O% \  C; ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: C: n" ?: j) w: z<P>I only have one tongue </P>5 I1 l# R& P' X0 d4 O. @) x5 j% t
<P>我只有一个舌头</P>- a# t$ V: B0 h, z6 d# G9 i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% c2 ^' h. \% q- g
<P>它不是近于100,000 </P>
7 U$ a. Y- G$ W: f3 x. R8 }# k<P>With such a tongue as yours, </P>
6 U3 H* U' b* J) E; D9 }7 H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: L8 h  e8 C5 o0 Z. l' ]) x/ q: A0 u3 X<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; ?% t  m8 Y1 E% I- A! e<P>你的话语跟不上它</P>% e( v& j0 q4 S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ |: g$ W5 S& H  s! b  t, J+ k
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ z# ^9 l4 L) D: j0 f+ V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: N* g9 X- w% C3 \! y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + r7 I9 b+ |. V. S( B! r
( l. N* v, h: E2 a# d
我请你剖开它 : v) ^6 {: @: C/ H! x2 ^1 Z
/ C* f. r3 O/ Z8 `& K1 `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 y% A% r: k. b! z" j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-12 07:36 , Processed in 0.052065 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表