杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42206|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ c: Q, }2 W' r  ^) a0 J9 z/ c7 s; K6 O- c% P1 q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 \6 E; o7 ?* H- W- `) I

# z5 ^5 r8 T+ h$ z3 J% S& I/ \1 D) ~& [" r- g
歌词我附在后面。- K( I) n8 P1 x
The moonlight is shining brightly,
  B3 Z2 q) \* q8 ~  V. h* gMaking the sky glitter like gold,. Z! p7 ~6 S2 @4 b& {
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* N; w# q# R/ r" f; v+ v' N+ ?The moon is shining brightly in my eyes
) k: p- p, ], G4 WThe sky is happy down to its soul' ~# R2 M( Q8 R# P& T% m
With the moon kissing it every night- o" v5 i( c9 x- o& r; c2 z1 b
Seeing the sky content with its love
- s3 o( V  i- z7 d" NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 V$ m2 G. X7 d4 ?5 K2 SYou needn’t fear anything
3 \: G% u' M! _) Z7 n" S3 a4 mMy love is filled with happiness, loving you steadily
) B% t! N2 E0 g. nEvery other word you utter is love1 h; y' d: c( ^  q; g
I really want to know just how much you love me& l7 ]/ j6 R4 l) y7 p7 `6 Y
I love you I love you with all my heart
: U8 T: U( q5 I& @: W% \; ?Nothing can compare to my love
' ?) {# H! u3 qCan it even fill up half the sky, P’?
3 V. Z; `% |* W! B1 ~# GThe whole sky couldn’t even reach half my love
, v  ], n) h+ G/ E3 t0 RI want so much to see inside your heart, ?3 ~" ~% }; K. H. Y$ _$ N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ X# S1 a4 I2 g, |- ~
I’m still filled with fear8 I* D( g( U* L8 Y; r6 ]
Your glib answers are like 100 silver tongues
- @6 w0 z9 L' @/ zI regret not dying0 g; k: j2 v' v; ~' r* y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  P! @- ?* A. b) k8 I' l9 R
With such a tongue as yours,3 l/ K& ~8 Y/ f0 L& L
Your speech can’t even keep up with it
6 N; e5 o1 e0 B' cIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  R( d0 Q) d% S7 U' Z; R+ jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* K5 B' {% c3 _" \0 Z# e$ y) C1 H1 o5 k4 g. q, P% M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& G' T0 Q8 Z$ n: Z* F<P>月光闪亮 </P>
8 u, m! z; i( I2 X<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 m" R0 `$ {" [9 _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* r6 M. d8 U& A! |* j3 h* |8 d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 ?8 c5 G+ w# C' g$ `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 X, \9 U' w, b1 N<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 j8 x/ q# P; u, F" @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) F$ g; s- I0 j' n$ \<P>The sky is happy down to its soul </P>( z3 r# ^+ h) @* A9 X, R% w9 ?
<P>天空也陶醉了 </P>- t, r3 C  |" T' j/ V; Z
<P>With the moon kissing it every night </P>" f1 j, v+ |% N+ J: B: E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) @- S. l/ k  `) K* X2 e- d2 G
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 i9 j8 y% Z: N$ W<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ h8 z, p( K8 O3 f1 H9 k+ h3 o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' j* l$ A5 Q# A1 k' `; Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" x: s1 G/ V: n* _( _
<P>You needn’t fear anything </P>5 }! M# l3 u4 @% x& G2 B- B
<P>你无需担心</P>1 |5 S; c- t* Y: Z- j2 a" Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- h. E' a" g# F$ D* V0 P2 O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- @6 W7 E* P- n7 S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% d6 C0 g  Y0 C; M& N" V, i' Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 |# `& r$ j: q/ I; H7 u# r$ ?! O+ O<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 t3 P" u( p' c<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 C, M# [/ ~5 A  i
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 f7 k- q5 i2 A% M( K3 \0 ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 v5 g7 E. \+ {* R0 R<P>Nothing can compare to my love</P>
8 z  `5 H2 {$ f3 D4 |! B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># ]. M( \) S% j& o: V9 ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 ?  d" \/ J2 H+ m: [# t0 h  d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ G$ ~; b  M$ K( l$ V" L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 Z* R3 i6 c* I<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 j; v0 K* B0 [8 ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: Q' g. ], y# t$ [- A
<P>我好想看穿你心</P>, ~4 T8 z) B. y0 Y+ t9 I" S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" J5 j7 k6 L# {7 M% a0 @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) y* g3 [( o( W0 \/ J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 b0 d& `5 z! p3 O9 W! e& U, A: D3 x6 ^- l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" r) c" C/ M# q0 V! w
<P>I’m still filled with fear </P>
% e' N: z5 O2 |& d9 F9 E; O<P>我仍满心恐惧 </P>( H% F0 n1 F! l' O- P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ c5 `0 w1 A9 V1 k! ^1 l4 i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& `( D8 R& }- n
<P>I regret not dying</P>, F; x% F% k; U" }" ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( E7 U1 i9 S/ e9 I5 u/ U<P>I only have one tongue </P>
/ {& [- X+ r/ ^4 Q3 P<P>我只有一个舌头</P>9 T. o0 ~, z  C, w4 J' l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- i( n. \: x* U: z<P>它不是近于100,000 </P>; O3 k3 F! v0 q# v/ q7 e
<P>With such a tongue as yours, </P>+ B; g, i4 t, _* b  c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># \7 b) V2 D8 t7 p6 V5 n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' C9 X9 {/ \. Y/ ?<P>你的话语跟不上它</P>
/ ^% x& B1 Y9 |* {' U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ [( b! }& G% D8 [! d4 L) |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& x. S" i+ J! P' t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 F5 j% n% ^1 L0 V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 X7 j( j- M" |0 Z, I& W: Q$ T

7 Q2 \& b' Z; w  C我请你剖开它
6 y! G! X) r) X4 g! M! Z$ I
+ l8 e0 j5 l9 [0 O, T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 j0 X0 W1 V' L8 q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-14 19:02 , Processed in 0.057077 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表