杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43566|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 H* D% d7 C8 H; a# v4 Z* H! m  h# \8 b4 N8 ?8 d* g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, A8 `6 K; q8 N6 d/ x% v8 L: @1 @  g1 `

( M3 a8 O' k' X歌词我附在后面。
9 t; Z, T! }0 I7 I; qThe moonlight is shining brightly,
: m; s* M, I- |! n- b: x4 o( Y: SMaking the sky glitter like gold,- f& m+ J- }1 X  z+ E
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 w. N: ^4 l$ w+ |: T! i) kThe moon is shining brightly in my eyes
1 u. \" u+ z, _4 W/ o* {The sky is happy down to its soul- z7 l' B; Z% X( x. S
With the moon kissing it every night
1 O4 G4 w1 o' Q: @& L, v7 ]' D& VSeeing the sky content with its love
, i& M# C  G4 [5 f: S7 Y7 [6 {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 w$ \$ M7 c6 |) L. r9 d0 v* y; {
You needn’t fear anything
6 s1 H" z; y- {0 UMy love is filled with happiness, loving you steadily
  F( }9 j, R" ~: |3 BEvery other word you utter is love0 y2 J0 p7 u7 |6 U
I really want to know just how much you love me
' [/ S$ Q; c' g* r6 q! }+ x3 p: nI love you I love you with all my heart8 u* j* ^" A& w9 @/ @* m0 F7 s+ ?
Nothing can compare to my love
. m' I  ^& Q5 K4 ]+ jCan it even fill up half the sky, P’?  \  V7 A0 w$ ]9 ?2 S. w. |( l
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 ^* C) q+ R4 u% Q1 II want so much to see inside your heart
8 L5 o% M2 K4 |  c5 M- H1 O8 `+ ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- \  r. c0 C7 Z# f, RI’m still filled with fear  g: D" _0 h7 S# A7 k( w
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 }" b3 h0 N* hI regret not dying
8 v* Z8 w1 ]7 c; e' g6 }I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! L( H' A8 @+ `' a( S& z: n7 U
With such a tongue as yours,
) ]$ c- M, K0 ?; E! J3 MYour speech can’t even keep up with it
$ y5 i1 D0 U& \+ S* w, v' r! L. T$ sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  e% m) _1 U+ ?. G" p8 }. |$ `Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& f  \( s4 w% k1 F4 y% c# P
$ J* F4 }% ?; Z* d<P>The moonlight is shining brightly, </P>( S. h( x9 p+ a6 r5 W+ O. J+ L
<P>月光闪亮 </P>0 H; I0 S  v* C$ J# ?3 J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 O# [) y& h1 K; `: b4 {0 B' [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* F5 n+ }* G# f* z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 m' s1 p2 n- l( r  {; C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" t0 N" t  v2 A3 D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' {& \) l. N' I( y- t2 q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ m0 k. e9 k  Q$ j
<P>The sky is happy down to its soul </P>) h- T% j" g* z' n* R! {8 ]
<P>天空也陶醉了 </P>( Q2 ?: F) S% V5 x1 y. P: B
<P>With the moon kissing it every night </P>5 O. `4 f' Y9 C0 o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ p) n9 u" U; f  R0 {& P, e
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 k7 e; c0 S; W# k1 g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( ~0 ?. [7 O$ A1 h: k# G, s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; [7 T9 Q- J, P4 Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' U+ p% q# v2 V: F) }1 ^: V1 y<P>You needn’t fear anything </P>
* t1 b' |( \/ [( Y8 u2 i9 I2 {. X2 ?<P>你无需担心</P>* E/ V7 n6 k. l* L0 c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ F0 F& H3 s, X7 u9 W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! @( k* ^, ~- c9 N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; @! m  z/ `$ N: D) x<P>你说的每个字都是爱 </P>, B. h" \* ~. p& v: c+ I9 J
<P>I really want to know just how much you love me</P>) |) o1 M1 _1 O) B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: r% t( q$ h! b<P>I love you I love you with all my heart </P>
; p* q( B: r' P/ @1 E% n- r; _$ b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ n- O( R# s; f- I3 ?
<P>Nothing can compare to my love</P>
& L# w) k' ]2 a$ i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 {$ ]1 m- H1 q4 P- O' D) J9 K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, @+ v  }+ f7 w! m3 O: ~' H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 ?* e1 o* N9 L* X4 T7 X0 n2 @0 M' I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 C5 R3 V2 W# @) M. D2 s) O<P>整个天空不及我爱的一半</P>" I/ \( Z! O7 y! G/ [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: V" r; t$ j3 C+ D# Z<P>我好想看穿你心</P>
) h/ l( w# `2 W& n- D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 X5 {) d7 ~: _' z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! F# z/ Q3 D8 {$ f9 @+ R( F* S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 h  Q' A' x4 ^: P7 V! {4 k3 V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 I1 K% I6 ?( E3 h<P>I’m still filled with fear </P>
8 [) e" K0 N) p5 b. ]<P>我仍满心恐惧 </P>
: o. f$ R. z( M! [( c7 U! ^<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, |% }! q* f( b, j! p' a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 w  ~, ~3 O# F9 {* h
<P>I regret not dying</P>( |" H7 ?- W( H1 o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( ~! n$ J' O! L5 z( R
<P>I only have one tongue </P>
* C! ^' p, S" Z9 F+ m6 n' q<P>我只有一个舌头</P>$ V( S: m1 _# Q% U8 i+ f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 ^7 `/ {  T( @9 d4 h0 j<P>它不是近于100,000 </P>$ R% m2 e# `1 G. k
<P>With such a tongue as yours, </P>
: t' T4 M# o7 ~7 F/ ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 w5 B9 G. `" Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ a' Y$ b4 ?1 T# X+ ]; Y4 B2 t2 b
<P>你的话语跟不上它</P>, A+ N2 O9 r' o% v# [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: e7 ?; f  G" m% R9 M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! y" D5 N. y8 \0 @& f5 D8 i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 C* z) U/ V! [1 E8 ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* m: ~1 B8 z& P+ P- [8 S! l2 g, |2 u( F8 L. i' x: }6 m
我请你剖开它 ! p  U5 v5 B* a6 \0 Z, j9 a

) B: r( _, ~6 f+ I, x# O  A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 }6 A7 i1 ~" h9 t' c% h" }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 02:39 , Processed in 0.052178 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表