杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41813|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 k# X4 f; M3 B2 S+ j. ^6 E
9 h4 j: `8 ]+ k4 f; `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ w0 G9 o, v" I/ h% Q% v2 }" V9 _3 O- @: x: }
+ K. T& M6 H' Z# _
歌词我附在后面。/ W$ L* `" O- d: q7 u- L% \5 N6 \
The moonlight is shining brightly,* l4 b6 U# L1 X: t& i
Making the sky glitter like gold,6 g* Z2 j- `& ?2 i& C
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ S* ^8 R2 r2 UThe moon is shining brightly in my eyes! n0 @6 e7 l( Q. ?2 C1 |
The sky is happy down to its soul
% r$ \$ l; \+ H* V8 L4 o3 RWith the moon kissing it every night" Q# g! n. ?4 V$ G; b0 u
Seeing the sky content with its love
) y2 @0 p) n; [( F! wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# N7 Y% m) z' H. u4 n: g) W% M( c
You needn’t fear anything0 h; v& b2 a, i: y0 l  a5 w+ {8 N
My love is filled with happiness, loving you steadily. C1 `$ H& V& y( B% w
Every other word you utter is love
# H7 z$ d7 H, Q3 I7 MI really want to know just how much you love me/ l0 h7 @# \# W6 s
I love you I love you with all my heart
  f7 S- T1 V5 N5 r6 }Nothing can compare to my love
# M1 [6 R6 w3 C* @" FCan it even fill up half the sky, P’?
: i$ S) r" v! DThe whole sky couldn’t even reach half my love
* I! v" P3 P; i+ J8 P' d$ B# aI want so much to see inside your heart
1 S! l2 X3 V& k$ VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 l2 y5 n7 T" R0 h) p
I’m still filled with fear) W9 A5 ?, Q3 b6 \
Your glib answers are like 100 silver tongues
# B2 M) x; r( O' u! V6 eI regret not dying
* K) ^& I9 ^5 X! [3 ?" x& ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( V2 \; x; _2 t1 F! KWith such a tongue as yours,3 H+ C( T& q! Q! V0 H& b
Your speech can’t even keep up with it, @" J8 M( O' `. N' X; B) e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* L4 v1 Q% ?* c4 c$ oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! m5 h, v& n& X, H

: p2 h' z" R( s7 c<P>The moonlight is shining brightly, </P>% @  ^$ I, k$ d* Y7 U
<P>月光闪亮 </P>  y4 |1 z; |% j/ T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: U) K- a& J" z8 O  _<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 h# |# d/ F, \1 h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% A8 S& l0 a) q/ P- |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ Y, m+ e% i4 j" y$ q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# D# M7 [6 Q& M4 x8 C! v0 v- d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 }0 N6 z! Z+ N- s( h. ^<P>The sky is happy down to its soul </P>& t! ]1 V; n- B: x2 w
<P>天空也陶醉了 </P>
* n/ k5 q) `; z3 ?8 {8 b<P>With the moon kissing it every night </P>
: ?' g5 p7 E6 N2 e/ b6 W1 P' W7 `  X<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 }- v; t7 f% u- z( `
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 o4 [5 A& _' S7 I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, T$ Z1 q4 }. w/ ]. ~# I  P; L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  Q; Q6 @" w+ Q: F# ?5 A: h3 ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. ]- ?. n) ]/ ~  Q; D<P>You needn’t fear anything </P>
( v# S3 i' ~' x$ R<P>你无需担心</P>
# X5 F4 S2 ~# B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 s+ m/ i, [' G, N8 A1 B6 s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  R. J( u1 o0 `$ N  t5 l3 `( u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: v1 {/ o2 ?: t1 f# C. Y4 ~<P>你说的每个字都是爱 </P>/ d, @& g7 D) Q& M$ f7 L3 E- u0 X
<P>I really want to know just how much you love me</P>! H2 ?* q8 V$ Y+ t+ Z2 Y! L2 v: S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# g- |' O' g, ?# @: J<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 F# s' i7 R3 C, @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" Q6 f" r/ Z, N* u' K<P>Nothing can compare to my love</P>
9 x7 N1 L, R8 M4 ^5 t! A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 Y4 x1 r6 _5 x) l1 D) D0 b$ J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 a* m3 Q4 }% c" h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 Q/ v: ]' ~2 F* S8 o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( W, K/ n! h. Q) u. A& j<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: U& M# ]9 M* `5 G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, H* O+ o0 M1 p
<P>我好想看穿你心</P>
: M9 D- t1 j( q$ @7 K) a# Z0 n5 I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" P7 n# k6 j9 n5 N7 W; _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" Q+ s# l1 T( K& z5 V- p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ E% c9 C; L8 }6 @( j+ d, |
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 r& ~" l+ L" d<P>I’m still filled with fear </P>
$ H) j2 {8 n5 h  o& ]# U, n<P>我仍满心恐惧 </P>
( ~2 i4 u8 B1 e! ^9 B; t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ _3 ^: E& p; L. z% j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) b0 I" r1 J$ ]5 s! Z
<P>I regret not dying</P>) `' s8 J8 g" W! F' e1 E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! g4 G" m, S! J  ]4 e0 s/ [<P>I only have one tongue </P>
) {! Y! S0 v9 H! d7 d6 n# ?4 S: {% J<P>我只有一个舌头</P>
) b; U& R' Z( w5 `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 \+ k- S7 S1 g5 @/ o<P>它不是近于100,000 </P>$ {! t- w) B3 ]! U, o1 a" X( w9 S8 t
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 d! \' e$ Q" O1 V$ e1 j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 _3 H9 h! N; ^: S% S# L4 {; T- E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 F; ^) H: z7 A+ L8 }<P>你的话语跟不上它</P>
' E4 C' g4 f" V5 [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 V- R  L* {* L4 E% h- U
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" D9 B! Z) c- X  ^; ]8 y' |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! j- C! D- N8 Z& @8 {  y, t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- A1 r  [7 {& w3 r7 l& h! _' W% t( T3 W" R4 L* s) }3 B" @
我请你剖开它 . K$ C( h0 |3 d, {; M

, u  K! v7 i( f% c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ M, F3 ?# p( I# g7 v& H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 04:27 , Processed in 0.050959 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表