杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46308|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 q8 K2 j( G; C! h  P
- j: p  }4 ]. D: ]1 c. j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) ?4 L3 D4 l1 R, W6 ]# s

, J6 S6 ]1 {4 o& Y0 U3 @0 ~6 Q9 @. k. ~7 P2 E: q
歌词我附在后面。
9 Y* M/ r1 X  V& \( ]4 n+ fThe moonlight is shining brightly,4 l; q0 b5 j  O/ g7 _7 W5 m
Making the sky glitter like gold,8 o* v$ \/ ^; f, u  ~7 k. L$ Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* f* N  Q2 N" q3 O* F& s3 ]The moon is shining brightly in my eyes/ o( V7 W3 Y1 u4 V9 H
The sky is happy down to its soul- P% s$ M, _% w+ H
With the moon kissing it every night+ `# p+ |/ `% ?. ^; _. W
Seeing the sky content with its love
# P4 z) W9 n( {* a: R4 r$ WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ l2 P/ k& c0 n) q6 g
You needn’t fear anything/ K9 d! _0 l6 s9 R
My love is filled with happiness, loving you steadily, R6 V- c3 h; _( M
Every other word you utter is love- G* C% v- ~+ }2 \& ]" V2 d
I really want to know just how much you love me
9 n3 K7 ?& {2 Z- @& I7 u$ iI love you I love you with all my heart
# N& s5 H- t& Q. D8 u3 V4 `" GNothing can compare to my love
  a3 T$ C; Z& j. P4 Y$ u: ?8 T* GCan it even fill up half the sky, P’?( ]; X$ h  u* N  f
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 W% U  g' G% _0 G( nI want so much to see inside your heart
5 A+ h" b  x1 J& a5 x0 _2 p. ^  GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' S' u' n  v# u& U# p3 R: m6 j
I’m still filled with fear$ I' g/ t" W9 c  N  p0 Z/ s8 E- h
Your glib answers are like 100 silver tongues. X8 j' C' t( `6 o( i
I regret not dying" {2 t- ~( b+ b$ c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* R/ ]; |! T9 `2 A# z% C3 b1 [With such a tongue as yours,
0 |1 Z- e0 p6 |Your speech can’t even keep up with it
, z% L! W1 n: [' wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things" O5 U8 g  m+ Z7 y2 n, `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% K9 a. u" A- a% g$ ?
; ]. w- l6 k: ^$ k& d: K<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 s& g  |0 K) K, u8 q" E) Q
<P>月光闪亮 </P>" `$ J5 k6 \# m4 p) ~& R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  c3 q: K; R- R' f0 m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* U; z# z- D2 g# Y% y4 O5 d0 E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' ^. I  t" l( R5 J; T" M+ t0 W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 Q% p" {, S  n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& s: ~; R3 Q; Y- B9 O. B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! W, G3 v- A, s# o' Z' K<P>The sky is happy down to its soul </P>- N- |0 X6 l& }, p+ E+ F; \: Q
<P>天空也陶醉了 </P>
  Y! W+ U$ E# r2 x# h<P>With the moon kissing it every night </P>. n; ?* I5 t4 {7 h2 D1 H8 u5 b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ H1 j* G' Z  x
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ Y: W- L, G; Y% ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 e! _/ w' k, z' o6 ~2 p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 V; x, [! S2 \( \$ x! G6 G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 e5 `# p1 O, b% L9 N
<P>You needn’t fear anything </P>
4 Z! n' Q4 ~/ l# m  J) B5 s<P>你无需担心</P>' b0 v( p4 R8 ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. e0 a0 k! B$ i# d8 u! M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 s' }: v5 t( n2 z, D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 _! L8 H+ X$ g% c! \/ y: C<P>你说的每个字都是爱 </P>
( [- P: L1 J2 Z' Y: S; ~<P>I really want to know just how much you love me</P>/ C. n0 O& {5 |: K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 t% m$ }1 r9 l( C3 y
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 R2 u  O1 a0 X5 i; r5 p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 V5 e- H5 W% l& B; S1 {
<P>Nothing can compare to my love</P>
: o  d* i! G- V9 N; n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& y5 Y) H- j" M: M/ Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; t/ K+ c/ z/ d$ Q: O( Q6 u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 N, W+ ^- w% e' R<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  |& N0 u' ?6 Z1 t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  o7 y& h9 K+ J9 I; ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! c: Q! H0 Y3 y9 T" \) a4 f. |7 W<P>我好想看穿你心</P>
0 u: i/ o0 U/ f$ C: p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 g6 H5 V2 f7 c; U1 i8 z3 ^1 }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 P' |! h- V+ P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) e* L  F* J5 F6 F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- `" K: f: q0 }% A& Y<P>I’m still filled with fear </P>
: s8 E5 R  o  c# o1 ~5 b( V) T<P>我仍满心恐惧 </P>
3 W0 |& i! z/ @7 O/ J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( z( Y5 _2 i: y  R  Y4 N- L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' W$ o7 x( u% a$ D<P>I regret not dying</P>4 `6 [. T# T! q$ U) r* g$ y! [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 Z' ]8 B& V! y" J7 K+ _3 r* s" O<P>I only have one tongue </P>
5 z) _& X' I7 F# g& @# F) c, ~' `<P>我只有一个舌头</P>
" a  D6 M6 [7 a0 @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" x3 [+ a8 F' L<P>它不是近于100,000 </P>
5 k5 q# H7 r* K/ B8 Y, h<P>With such a tongue as yours, </P>
& c" Z; H4 T3 G3 i6 Z& |1 `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 N& o- J( u0 l! g3 o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 t- D1 V# B  D9 k- Q. |6 R1 m9 l<P>你的话语跟不上它</P>7 b7 x2 b+ c: V& y5 o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 O& \  j7 g2 W2 P5 b# H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 o. O! U2 A+ F% f: `6 j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 b6 f+ e- r, v0 l" v# O! q% T- [( {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, c/ _) z7 i7 _0 _) r( n( w4 n+ i0 x  ?% u6 ]+ M" i" p: M
我请你剖开它
. o1 H; `1 k  J" a1 L# }& a. |% U7 D. Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( p2 s3 Z0 i5 ?5 |; N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-9 21:30 , Processed in 0.074845 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表