杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48247|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 a8 n7 M; R& Z9 v( z- X# ]
: o# m1 i6 D& g( C! ^. p. z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; C0 n6 I2 X% W1 p& R0 @. y. C9 V: x% C) u# y
( @% f* ^8 z8 B5 G1 I6 M4 e
歌词我附在后面。
% O+ d6 V, p+ W6 D' {The moonlight is shining brightly,
% i2 c' N# v% C3 E$ L- z$ J4 NMaking the sky glitter like gold,
' q* n0 s  h5 v4 L. XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; j- A9 _* U  [1 _The moon is shining brightly in my eyes
) N1 ]) Q* q/ E0 d4 U) [The sky is happy down to its soul0 F9 Y# q% O- C8 ~
With the moon kissing it every night- Z. r. }! R- h1 o  _4 F
Seeing the sky content with its love  D4 A$ H: Z+ A  N: ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' Y' o* w  O$ l5 I1 d- I: I+ K4 m! JYou needn’t fear anything
; Z+ R$ W5 q( N  b9 dMy love is filled with happiness, loving you steadily
: a8 R( j& S8 eEvery other word you utter is love
7 ^/ ~, V6 |% V$ U+ r+ O: A# U6 |I really want to know just how much you love me
' a. {4 }8 w8 b! bI love you I love you with all my heart
4 ]3 \* M( Z0 e3 c$ @/ n! ]8 ?Nothing can compare to my love
) ~- K7 J7 O' P( sCan it even fill up half the sky, P’?+ w7 U% f2 M0 c# W1 l# Q' c- ^
The whole sky couldn’t even reach half my love( w. [. }+ l% [  N& }! [
I want so much to see inside your heart' s. N. {; \9 U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# h4 \4 u% W* j) _
I’m still filled with fear3 u& B0 f6 ], u4 [4 g' A( [- T7 a
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ L) W3 S+ n/ H& X1 aI regret not dying) Z! {+ F& Q* c7 T" t8 r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 t! l* u6 P9 m
With such a tongue as yours,
5 p  w( d- A4 v. QYour speech can’t even keep up with it
& r# `6 k8 E& `3 Q8 d  WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 K# ^) C6 X# O/ m6 j: d4 K& yRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # z. G$ v: ^' ]3 V/ A5 M  t
6 }/ V7 g2 @1 j5 g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 U& B5 G2 \6 k% U* \% f
<P>月光闪亮 </P>
/ j, w! I- D" H4 [, c<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 q9 y) d( I! K: ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# l' A; L% o0 `  O; u7 n9 o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 G% G6 r# r( P9 K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 R( S. n% N. T9 C2 o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ M) ~* z7 g$ g: m. g) L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( {' Z$ E- s0 w) P3 p( ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% M, ?: C( B" n5 t5 r8 @' y<P>天空也陶醉了 </P>
- g" q4 ^9 X- L0 {<P>With the moon kissing it every night </P>
( C( k4 P& Q! B<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: X) O1 Q6 u8 v: ?7 a5 V* y<P>Seeing the sky content with its love </P>8 {* {6 a) t% l9 ~; d' g  Z" o5 _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! U' {: J  j8 G1 p$ v+ v; c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; U. j% H  D" `; L8 z4 _& B. x* u) D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 S) h" w1 A. Z- \; m* O<P>You needn’t fear anything </P>
7 `$ u4 p) e/ l$ Y<P>你无需担心</P>' E& @, C% k! L# D# O, g' A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 j. H8 _8 v6 K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" n& R  H% P; V1 Z( j  z0 B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># q- L; u  f4 m1 W( Y) C# ~
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 {- W7 w3 `' y4 G$ {# j<P>I really want to know just how much you love me</P>4 M3 ]% M$ F# I0 `2 Z- X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: M. ]7 a0 z; R; u6 y<P>I love you I love you with all my heart </P>
; z' G/ Q( P# w2 K" d: p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 K& _7 {6 a% t: L8 \<P>Nothing can compare to my love</P>& q% h: P- L1 W+ U7 Y( t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% j4 F" U5 I% Y! x5 q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; s# W+ H7 o9 ?8 A5 a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; c3 E/ Y* `# n1 w) r/ p<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ Q0 V& Y6 T6 ?; ]5 t7 R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 U2 J2 O3 B2 f: Y  V4 B, b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 o: [& C1 s2 o" q
<P>我好想看穿你心</P>
# x' X+ ^- v) I( o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" w; L- g3 A% ]( R) a+ p) Q4 U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># S5 A9 r- s* T" i. r& A1 b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' U6 F5 a$ |/ A$ k9 z& L* g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" Y* A5 w& L5 t<P>I’m still filled with fear </P>4 t% c1 @7 [! o# N% o
<P>我仍满心恐惧 </P>" w8 V+ p$ d8 u. _, o4 }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' s: u" {& e7 l) q* \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: K% ^# f8 D: ?7 z/ E% N1 Z! D9 }
<P>I regret not dying</P>
7 [4 b# q: J' S& N' H6 t+ D! s<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: h8 ?* X8 k" A
<P>I only have one tongue </P>
! _/ v: b+ K2 m1 ^# O! m<P>我只有一个舌头</P>: c. q  g0 V( E" Y$ z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& z6 q* L# ]- P0 q* i# l
<P>它不是近于100,000 </P>
0 y0 d6 v: g: K* X* G* k<P>With such a tongue as yours, </P>/ ~. R* J' J; `3 R# F* j+ ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 Z- A' j+ D2 I/ O+ y- v<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  ^1 H2 C+ p5 M2 v7 @9 |" a' E<P>你的话语跟不上它</P>
* ~. H' p+ Z' R- }$ R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, g+ Z! ~; H- e; U( x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! z: H+ X! y* F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ }# C5 L5 I" ?% b- i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ }" w( r: ^1 e# W% o& y2 `. j- u" T& e; g7 K. c
我请你剖开它 7 M2 M6 o2 R/ `0 `  T& m- C/ ?
% m- D9 o2 _& I% j8 [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  D$ V- N: `8 w9 ]  Z! i5 ]5 P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-18 17:06 , Processed in 0.065321 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表