杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49931|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ H' L+ n. J7 V4 X

$ z$ f0 t9 ?) y7 T( f: i<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 ?* L9 m/ H3 s1 @: I
- m! y6 D0 G6 o9 G
% L: H' @0 {" f' W2 ?0 F( C, B
歌词我附在后面。
. e9 M- ]* m  e* ]The moonlight is shining brightly,4 X/ ]3 B- {# w( z' j/ s
Making the sky glitter like gold,
4 F/ j: C+ ~: m8 I7 b  M+ K6 R0 W3 TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% U! q7 V9 v9 _; t- W: h, z! tThe moon is shining brightly in my eyes; \% V" e: ^+ A
The sky is happy down to its soul
1 {5 B, u2 J! j( Y& wWith the moon kissing it every night) P. c1 Y+ p9 E- m3 Q, k  h& S
Seeing the sky content with its love
+ Q3 h& K9 I! x; ~  i) c5 {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" G; t+ {! L/ ~' a+ j0 xYou needn’t fear anything) P# |! {! D9 s/ `/ Y- j% Z# m
My love is filled with happiness, loving you steadily+ J9 Y0 N5 d$ u% b
Every other word you utter is love
& K: t" x$ F: y. i# H9 ~0 kI really want to know just how much you love me
' Y" u9 D- p4 ^/ j0 T# _1 MI love you I love you with all my heart
) ^8 P7 v( g7 q+ W& Y& TNothing can compare to my love* G. A8 l! K1 j6 s* O5 R
Can it even fill up half the sky, P’?" I# _/ b! z5 u9 C' C4 o* L
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ H( g3 z" I. j6 \/ }/ {I want so much to see inside your heart
) ]* b9 c: u: b; u. ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: ^4 t% i. Y" _) R0 w' V9 ?2 B
I’m still filled with fear$ ?3 e7 ^! u+ j0 C6 q
Your glib answers are like 100 silver tongues# d, t" E2 m: y5 _- v/ D/ Z
I regret not dying
+ o3 E  x0 y$ ?* H$ B# u1 XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  h% d6 r( z+ n- e  i  X
With such a tongue as yours,
3 Y/ t( t* `: Z& x  XYour speech can’t even keep up with it
% f2 ]6 M, q3 U3 uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ g8 V: T" a3 E) }( Q, Y4 T" oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 t. s, q; w: S
: U9 ?2 h  K  C% t6 _<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 m) q4 M  \2 z( Q% D
<P>月光闪亮 </P>) r% [+ C  E5 x( M* P- Q* z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 w+ ~1 K) S/ r& l' n* A; \<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 O3 k+ t( q2 Y; \) ]# ?
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># p7 b2 U7 n1 `" T  o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 D' S! z% G7 c5 F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: V8 i1 S) z: V& w5 S+ i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ K9 ~' S2 K) e! m3 K
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' l# V# p7 G' D! b& u; N) Z<P>天空也陶醉了 </P>
: g* l4 c9 c2 s" A& n9 l$ ~/ H<P>With the moon kissing it every night </P>
$ i9 B. m1 C) @  s9 }4 H<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 v& B+ Z0 K6 L4 G% m' E2 |
<P>Seeing the sky content with its love </P>. ^/ Q  p- Q. }+ R4 ^. O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. `0 g* ]$ d3 a6 E; n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) v* U$ _9 W' m% J- p1 W+ ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ C' p/ d% i& d6 Z" n<P>You needn’t fear anything </P>
5 r/ m. g! z6 v+ l9 r  d<P>你无需担心</P>
7 v# {7 @$ m) `8 b6 l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 t2 i, f9 _2 \, O( G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' e8 `4 N; ~, u4 V: j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 I- R  `$ B9 Q/ X' _; g' E
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 r; c+ q1 S9 ?& {1 K1 I# Z  \<P>I really want to know just how much you love me</P>- ]) X# P% V' P) _! ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ V, }3 c( a5 s$ p$ g1 c<P>I love you I love you with all my heart </P>" m! t3 e1 y. y; b, {4 A0 `0 z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- g' y: P  l  n$ L! p9 A& F# f$ \<P>Nothing can compare to my love</P>
' ~' K( A2 @3 p2 L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  S1 C- B- l/ ]1 j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ m( K3 J  Z" n- E3 ?' Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 \- [3 a. A* S3 Y0 }' N; H! u- V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 o: |* s; G9 r. j4 o# ~* W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  m; w( H! q9 M( E0 ^0 H2 t" h5 ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; |' C$ G* W* B" g8 ^$ V' b6 q/ H<P>我好想看穿你心</P>+ e6 F2 T3 Q3 n4 o( J8 z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 a" E* T. e3 [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! x8 [( B( S* E4 j$ I% D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* }3 D. D+ u) ~, Q' @1 }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 ^& i  i3 A) L% ^+ _$ ~  _) s' J) J/ i<P>I’m still filled with fear </P>/ U. M2 ~, D/ f3 L
<P>我仍满心恐惧 </P>
; u$ e  |0 \( r6 q! ?/ _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* k" Y: T8 B. }; j1 Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 y! Y. f" f3 j$ `( k/ j<P>I regret not dying</P>* f* k0 D6 s7 R/ G7 K% Q. G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! _! F. V5 T& U& w$ |- L% X<P>I only have one tongue </P>; W4 `% d. f. V1 e9 N( {8 G2 x
<P>我只有一个舌头</P>4 C7 X8 }/ g4 S: f' L0 ~+ ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 \! [! P; F, \& ~- H9 h<P>它不是近于100,000 </P>6 X$ ~3 ?3 I* y# }# A- Y
<P>With such a tongue as yours, </P>
- B1 E( y) u9 V. o* D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( V2 C  \  g! V8 _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& B6 P( H" J, ~! m3 E8 A8 d# F<P>你的话语跟不上它</P>
' a. ~8 ]% X3 h( _, j! Z9 }1 e+ E" I) h<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 K6 [3 k/ d4 D9 H7 \$ J* K- q" C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ N: x" X7 P5 N) d2 O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& H$ d( u: ?8 {- n2 h. l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + @  [, O2 s; w' m  y& k; J3 i

/ E4 E0 K4 j; u我请你剖开它
, i  m% N! s/ D0 v9 E  |( o- |! d; h2 _& \  c7 X/ x9 D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 N" a' ?: C7 E$ {/ b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-21 11:22 , Processed in 0.119247 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表