杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47599|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- @2 s3 [2 D1 R: U6 z* o/ U  E

( _: t# a) i6 g8 E, R9 M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ w9 k- u+ u% v* ^4 ^7 X
+ \  s2 z; ~* _
3 [- `5 P7 U" h& t
歌词我附在后面。
+ S( S7 q, D1 f" r  O6 l9 RThe moonlight is shining brightly,
+ u# G) H8 u5 u" Q2 h: JMaking the sky glitter like gold,
) a7 w/ {3 {7 w& s$ f+ J* [When I gaze at it, my heart fills with happiness
' e, i2 S1 f; |The moon is shining brightly in my eyes( u* j. W- j' N3 l) O, I! E7 B
The sky is happy down to its soul
3 {4 \* h* c+ P% h; uWith the moon kissing it every night
6 q" f! `! A+ t; I4 p" MSeeing the sky content with its love& @  R6 f/ R( k5 c% H* g6 L, _4 l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( v% K! g3 e% `4 ?3 t: j7 W1 W1 WYou needn’t fear anything7 W' {* \( c# J$ t4 o  r0 q
My love is filled with happiness, loving you steadily
) V; H) k" R6 B8 jEvery other word you utter is love9 u" I, `- O  G; O0 E
I really want to know just how much you love me1 p/ a& X% h* b9 s! v9 H
I love you I love you with all my heart
% l% G. o* v' y7 a  Z9 k2 RNothing can compare to my love* Z$ E# i4 A; j/ |; s: K
Can it even fill up half the sky, P’?6 ]+ N- s  k' n) n1 T$ m, ~5 o
The whole sky couldn’t even reach half my love8 z3 X, h! g9 Y  v
I want so much to see inside your heart' r5 J3 T# O# m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 h/ w/ |- {4 ~% V) z( ?
I’m still filled with fear/ t, n0 X) I8 h9 S; p& V
Your glib answers are like 100 silver tongues; U& Y  k8 m( u" @& i# \0 [
I regret not dying0 [6 V0 ]! A" P2 }: }5 s( L
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( l% E) J& c6 G) H4 r; K
With such a tongue as yours,
# \3 p# K" n! MYour speech can’t even keep up with it
7 i+ D" O) [1 O. |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; S. {8 G* M7 d4 [, @" m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 e9 t. y2 d* S$ P/ s  X
0 m- }8 l: }. x, @' H4 v<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ ^; E3 w% H6 N- F, b
<P>月光闪亮 </P>: j+ @. o& w: v7 `" j. L- `
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 t' B* e8 [& w, f( \; s<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ v' L& W6 K3 Q, L& L# i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 T' |5 j, \  \0 c0 t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 F( q2 u# a% Z* X4 g2 o# m<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% _3 l" Y0 A9 W1 A! ~! ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% C/ q+ r. X) h+ _<P>The sky is happy down to its soul </P>) \- s) I- U, r4 p' z% ~! v& ^
<P>天空也陶醉了 </P>1 `& P* E- B! z2 w- x
<P>With the moon kissing it every night </P>
: x9 i  o( [' M: q<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 S6 _% `/ C* u5 A" ]. W
<P>Seeing the sky content with its love </P>. l1 D& F( g  d3 f. w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 `/ G2 Y8 X: z0 m3 E" _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" \. I& w; c* K* w2 ?1 p- x- W; _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ a) Q- ~& e% q<P>You needn’t fear anything </P>
7 v& u; R4 j9 y8 Y<P>你无需担心</P>
+ {+ i" M1 U9 l5 m6 d% }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' x- P) q' b7 c6 Y7 i* i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 O3 D; q) O: n- a) H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ {9 p1 L, _% r4 O3 }
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 N+ `, H6 S, s$ _( E! ~
<P>I really want to know just how much you love me</P>) }2 J& v/ b. }  C3 u) V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  u2 g! @& P3 ~$ T  ^4 v<P>I love you I love you with all my heart </P>  K3 \$ U; Z3 ]/ k2 q7 D6 r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! H. C. ^# ~. m! i: A. M2 M1 Y<P>Nothing can compare to my love</P>$ [! U. i: ^) u3 N. u+ [  z4 ]. ]
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 y5 c9 R# G4 W: ^1 o& s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- j; J8 F9 _' {: e9 G! O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( U2 M& c% R( [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! L% V; ~; k: D9 Z( G2 M0 J" Q" O( K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! m% i+ ]9 x+ r3 I1 n7 f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ e1 I7 F* i- V- p/ n8 h! ~
<P>我好想看穿你心</P>
* j* ]' x6 m+ T) h  o7 O* j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 Q/ C( m/ k- n5 j4 u9 q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ z; Z$ G3 w2 v- t2 Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" _0 C- Y+ n! [) s% C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 v  g4 `) ?; K2 A* h! p; B/ Y
<P>I’m still filled with fear </P>
  s/ i; G* k5 M) e+ H- ^8 {<P>我仍满心恐惧 </P>
2 l$ G( z, k4 i1 Y4 E<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( ?8 A1 L, H: n; W$ \! ?; G; y3 d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 i6 t: e2 o" |1 C# `4 n' h<P>I regret not dying</P>( y' R/ I: K, O- {( v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" {6 e: ~7 @5 v' O+ Z" Q' A5 [
<P>I only have one tongue </P>' f/ J: S: J3 i4 o
<P>我只有一个舌头</P>! u$ ]8 j% [; i7 s$ P1 P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! u: A, H- S7 b1 N% N! j<P>它不是近于100,000 </P>$ w+ D! r* {8 M8 S
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 [/ h/ e8 k( M2 H; z2 v<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 o/ O( V7 M7 }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  k" T6 W* s! c6 ^
<P>你的话语跟不上它</P>1 u% p; {, t; _# s0 t% ^; U5 w& b; O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% }! V, y, q+ j6 S% A6 b& g9 j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 R' `. D' ^, X- u5 p  D4 r  K/ x; a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' |, S0 R" e- m( o- Z! n7 ~3 i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : P8 r3 h+ u- y

! {+ F* h, j* m  X我请你剖开它 * ]) @" o% Q+ G, ?( }, |

6 z0 \# ~0 ^7 \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( p+ e# t+ Y( Q( v. v! K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-4 05:55 , Processed in 0.428056 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表