杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49660|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' X- s7 @' [& |0 u( R7 Z5 P& N/ k3 ^
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 O8 t4 E) X2 K3 D9 v$ v! O; R" C
2 P' p, A$ S( ^

+ k! c" D$ m! l& C0 V9 @& R7 c歌词我附在后面。
' R: C/ r' G6 Q; XThe moonlight is shining brightly,& x. [$ R, A: J! O9 U, X/ z- k! i+ C
Making the sky glitter like gold,2 |6 k8 |* l$ e2 A
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 d3 R7 a9 T( V( t2 s4 u1 G
The moon is shining brightly in my eyes# i9 {) w+ b/ B  \& e9 a8 Q5 m3 u
The sky is happy down to its soul
" f+ U( T4 l4 o) MWith the moon kissing it every night
& j) j/ L& t. U) x3 b$ F  fSeeing the sky content with its love+ c# M* s. Y: ^9 K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 }8 G+ ^( T4 X1 X/ i0 \
You needn’t fear anything. r$ F2 w. h% D  J% F
My love is filled with happiness, loving you steadily4 S, S; P6 g7 X( d% L  q
Every other word you utter is love
/ e4 n. Y6 j- W* P. ], R, iI really want to know just how much you love me
: T. I3 X2 Z& p5 X" ^I love you I love you with all my heart
' l! J1 I6 _) y7 d2 F' O* oNothing can compare to my love
, [3 y% @% B  d$ v: FCan it even fill up half the sky, P’?
" v% T/ V) T- c% D- q  l$ H. QThe whole sky couldn’t even reach half my love, I! [9 B) R5 M" G  A% t, v3 _) q
I want so much to see inside your heart. u6 Y& k0 f' x, J& M# p1 q* q. M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# Z# T8 n# X1 {I’m still filled with fear
) s0 C/ B2 E! ^3 OYour glib answers are like 100 silver tongues+ V* d' p2 ?  e( x8 H1 I
I regret not dying
" v+ w3 i" |% b' R! d8 QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ j! _  k: Y! T0 q6 ^
With such a tongue as yours,
* `0 E# {+ N% [9 zYour speech can’t even keep up with it) H) J  w) o) W; o) ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! |) [9 v5 M( B" h; J7 K& |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 C1 K  \# s7 g% o, Z+ R3 Y& ^+ }$ W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! w2 X* F9 B2 W( q9 j<P>月光闪亮 </P>" G4 f. T: U) {; q% J* r, G- X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 |$ h! @( _8 i: \7 U# w, ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 v7 ^/ c+ X! z! h% E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, R! F" m) u! O; x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, x6 }3 {0 n4 D) _0 P& q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; f+ }( Z( \" e( h" a- z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 J! [# q" r) {
<P>The sky is happy down to its soul </P>) g% x4 |( C5 a. y- ^5 Q0 r9 k) z
<P>天空也陶醉了 </P>: S' }: s, N! U+ a- D0 [+ m
<P>With the moon kissing it every night </P>8 l* J/ H7 o# e& A/ x: v# D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 X1 e3 B+ m7 e9 e1 b6 i
<P>Seeing the sky content with its love </P>( [: y- R; b5 A/ P" S. l1 K
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- O8 R  ?1 B% b) \7 h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; z: e5 a- L; m$ n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" v! h0 ~  ^% E8 E+ Q
<P>You needn’t fear anything </P>: k1 T2 W- l  h: v8 j& U
<P>你无需担心</P>( m) I5 E- v* A) t- k  G# P0 |, F8 l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 y7 `0 X: v* @/ E<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 j( Z( N$ `  ?+ U& S4 c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 j& b5 e, E+ A' q$ }" `, u. ]& y- v<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 M/ \' j' m9 x! t8 X<P>I really want to know just how much you love me</P>
( Y0 u; Z9 W! c5 J& o. f, @8 J<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 @* \0 e; E% e  d0 y0 n
<P>I love you I love you with all my heart </P>* m& M; S" o7 h  v( z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 \4 r2 u9 v1 Z% T5 ]  U% N
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 U0 t  d/ \; U' ^5 B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 z: z% ~/ ]  s- `" s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ A& Z+ M6 s( ]2 j/ a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) W7 `0 ^1 m8 ]$ K2 p% t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( S5 N$ F& p( L: D0 A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 h# B( L3 l, W" N6 C% r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# L+ _% K' f- K5 ]% t+ Z<P>我好想看穿你心</P>
" C# K! @# F) Z3 Z$ A+ X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  k0 J( A  t& y9 F: r, R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ k% G9 g5 d+ B3 a- v/ R6 e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 l/ V7 t) \# z6 u5 W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; O9 p1 \# c3 X/ W
<P>I’m still filled with fear </P>
4 v+ _9 x( V5 V) v' ?/ _<P>我仍满心恐惧 </P>) v  o9 X" I$ m& P2 n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 ^, w9 y3 w/ }/ U
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 S6 C/ H) y8 V- ~. v8 F
<P>I regret not dying</P>
+ Y5 X  {- P' h/ F9 B7 H# a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ f0 I% u2 d5 c! }; m
<P>I only have one tongue </P>, i9 k) T' j8 T; g- y
<P>我只有一个舌头</P>
. V8 J3 ~" P5 H: i! |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 K% Y! s6 `( Q6 L
<P>它不是近于100,000 </P>
& d1 G7 E# H* s/ J<P>With such a tongue as yours, </P>
* D0 S* ?* ]9 s3 Q8 w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) C3 v# `, r8 ~. h1 _- k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; n6 X( F$ S% {4 ]# |<P>你的话语跟不上它</P>
" Q# x0 f7 E% y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& z0 B( Y6 C9 h- ~- Q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' J+ ]: m" g7 X0 Z% H) Q  J8 P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 B  ]0 F# A" k4 l/ d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + i5 N' D! |4 Y4 W' g
5 F, d4 D% s  R) ^' ]
我请你剖开它 ' t. @1 k/ t( {, `( ]- Y

/ a+ F7 |; R& f8 ~" d' Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 Q. t" \/ G; y& b: A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-17 02:29 , Processed in 0.054199 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表