杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 36019|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- m; u# {& s7 K6 _: I
. K" t5 n5 z% T# J+ G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 ?, t0 m- {$ ]; k, L: ~
! d1 m1 o9 P7 ~5 y2 \4 \$ w4 r( P$ `7 W' ~
歌词我附在后面。4 \* C9 L' g9 R: p9 A0 ]
The moonlight is shining brightly,& F3 c( D1 D& N* V6 k6 m: Y
Making the sky glitter like gold,
; F1 O. T! o3 U. X2 E  b/ FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& w! N) T, ^2 {6 n9 XThe moon is shining brightly in my eyes9 @; m1 c6 l) u$ n7 p" c1 G4 M
The sky is happy down to its soul. E5 y4 V9 M2 A+ D
With the moon kissing it every night1 P0 u4 Z$ v6 V4 o0 m
Seeing the sky content with its love
" y/ L+ b" k. p; u; x, T4 zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" Z, V5 c* f. T- L3 H
You needn’t fear anything, [+ v' M+ V" }+ {
My love is filled with happiness, loving you steadily) }5 a% N  i* v& x
Every other word you utter is love
; _9 v- H) L/ Q& ~$ h) GI really want to know just how much you love me
7 K5 C# _' i. E+ X$ HI love you I love you with all my heart
# [, x* E3 F4 d; v& _Nothing can compare to my love+ R* ^, e8 F# J7 @0 ?7 h$ S3 c
Can it even fill up half the sky, P’?
0 y' e  N; g  Z3 d/ W1 HThe whole sky couldn’t even reach half my love$ u9 V; M6 M- Y. d" s  p0 ~
I want so much to see inside your heart
5 ?+ e. x% k; `0 ~) J" i8 nI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& S# T0 W7 t0 E/ ~5 Q' g
I’m still filled with fear
4 |6 K6 R/ Y. d% uYour glib answers are like 100 silver tongues
, h2 L/ ]6 F- C6 @I regret not dying
2 z- ~2 Y, s5 v7 {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* Y5 ?4 H" C; f9 q/ T, z9 r% P
With such a tongue as yours,3 E. e% `$ L! k% f
Your speech can’t even keep up with it
6 e- x1 G: D. `7 c- L) V2 ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ u' c6 _7 P: o5 H$ ?3 i( r. j* C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 n& ?1 z2 K8 E" R- |* b9 G
- b$ G' g7 _4 y7 E& n
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! h- Q6 A2 `3 p3 ~
<P>月光闪亮 </P>
. L/ N. x- {6 R7 d<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" S% S% K" c6 M$ D) @<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 k: ^$ _! q6 I" ~, l( {<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 O2 d% e7 l5 i9 e# g, ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; C7 I1 p5 {$ Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* \! m  L: O9 j/ y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- V8 L2 h( q: O0 C' K7 q0 f* n
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( e  s3 s! o3 D<P>天空也陶醉了 </P>
: t+ {/ G5 L9 q4 e, \: j! o<P>With the moon kissing it every night </P>
9 U7 I- I8 f* b' y" ^" z4 @<P>月亮每晚亲吻它 </P>! u/ G$ a" |& `# ~' ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: H# M0 S" v. e- I' o* @<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% }6 ?& w2 l: `4 s! q* ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ g0 c) v1 l8 A& t5 y0 q% P0 C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 c4 U( X3 T, g3 H<P>You needn’t fear anything </P>
0 T" a( r8 J7 f, O. L- c' @* R<P>你无需担心</P>% I: P* |" v; e6 @" c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. H1 x# ?+ w9 `1 s! K% x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" w2 J, G: K6 B5 S1 m) [4 l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, u8 n1 y: A+ k3 C; I3 L
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 |  J% u# ^. `<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 v* q, @  y" Y; g; R7 @6 u<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 k" j/ w" S- P/ q7 Z7 o# l
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 m$ X+ D  A! {3 B6 c7 t7 @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 U% b6 c0 I2 u" B<P>Nothing can compare to my love</P>
$ [# A0 A' c4 A( `" {  M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 Y+ u# b7 t# c0 p! M& S/ a1 G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 {& F  R6 x* z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, P( o3 b9 O, B2 r) U! c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 v( W0 `6 Q6 j/ x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' v4 _" s! O  P; Q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% A0 J1 x4 k+ E( y2 s& q
<P>我好想看穿你心</P>
5 E: d) b& |% G$ l" N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; z# G; K/ A6 ?7 _% @7 G6 j% ^3 x0 z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% \/ ?9 R* u  a1 j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 ~* R# g, v$ M7 O. j% z9 a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 Z" |, I) a- o1 k8 V, d
<P>I’m still filled with fear </P># P/ [' A& n: X& L
<P>我仍满心恐惧 </P>. M0 X2 z5 p; v0 X5 J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' S# H# W* N. E' B0 g1 d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! d- Z: R7 ~9 S) N5 D
<P>I regret not dying</P>
& ]" v- w& T1 E# z0 T; d3 a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* k2 _0 q( a4 V/ c1 I8 o8 c<P>I only have one tongue </P>
% l0 D2 T/ K5 c3 J& G# ]( M6 f<P>我只有一个舌头</P>
  j' D7 G. x2 L" m( k5 |2 G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 _! c  t* D1 L! m0 ?
<P>它不是近于100,000 </P>0 V. w; \4 E4 c- a2 m5 T8 S* Q
<P>With such a tongue as yours, </P>: V( C/ @3 A- s2 X) n" Y7 }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 L( }( \, ~! g; y* g6 ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 _9 C1 `+ z1 I# \7 ?: X0 `<P>你的话语跟不上它</P>+ P2 E% l0 e4 V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 i$ X! v6 \5 x8 ^6 V% r; C; l
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* I+ O. T/ a; {) r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 d: W: {* E, o5 Z5 u- T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 ?2 h. O7 m# f2 K  @) j
4 R; a& [  `$ n0 _% @8 ?
我请你剖开它 ( k3 {4 e: X7 y* b+ g  c
/ F; F+ [+ [6 I( w9 M4 e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& B3 u' G4 N; }1 _) D" G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-13 17:30 , Processed in 0.050737 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表