杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50078|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 y* |$ n3 x3 v
% @) e" y; w$ T! D% E5 R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% j/ m" W$ i8 C* P) [& x+ |, h
' J6 W5 }8 a, d4 Q( i

6 V2 Q- a/ S6 C9 v# U) Y4 u歌词我附在后面。
% k6 N- d! w* [The moonlight is shining brightly,$ o, ~9 j6 {  p) n% K8 Z% k. B" o) |
Making the sky glitter like gold,! g, ]7 V/ w3 B1 x0 {" b8 _' R1 l. @
When I gaze at it, my heart fills with happiness' W7 T* [' i" ^  D# i+ M6 `% n
The moon is shining brightly in my eyes
! E; J( ]/ T$ u- ]( d+ o" pThe sky is happy down to its soul
' i3 I2 b. S9 N8 C6 [. @5 ~1 ?With the moon kissing it every night8 g1 U' g5 a* f7 Q2 K7 E
Seeing the sky content with its love. k3 M1 ?4 F) ^3 d' A) \- X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 n0 ^/ X$ a; R' p8 @
You needn’t fear anything, U$ x4 J- h& T  q
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 [- r3 g0 D" i- p& z( b* rEvery other word you utter is love" N5 g3 A( x$ k8 @9 R  z$ h
I really want to know just how much you love me
% w- w- p6 H% t, ?I love you I love you with all my heart
6 ~, w- Z: F0 F# VNothing can compare to my love- |) a. o& D7 c1 v3 y
Can it even fill up half the sky, P’?0 b( v) |0 [9 G
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 `& n/ u0 Q  N$ q& zI want so much to see inside your heart
5 Q. ]1 A- Y1 P' X" {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 o) \0 f# h  [. CI’m still filled with fear
7 X5 a7 b+ e+ _, BYour glib answers are like 100 silver tongues* y8 |- Y  o& I. u7 G% m4 P
I regret not dying
6 j( \4 L; y! q# g" V: VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& W$ o/ ?* _- ~  C* y. u
With such a tongue as yours,
0 I7 ]* c0 ^* L3 ^Your speech can’t even keep up with it7 s* b; Z; K- M( N0 Q) v! t1 R& B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 Z# r) a) D) r! |
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 L; S* N# b3 h" B8 `. o; w* u' z8 m  A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, p7 @8 [$ ?9 W, [0 b3 X" `, `) P<P>月光闪亮 </P>- G' y: G) M, D7 o/ j- \9 [! p
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 K/ m4 f& w) \( Z% u<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 B8 P& u# _' S& J+ c7 p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; s9 H: H# i7 Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# R. l3 s- O- G8 O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 L; H* Q7 {; D  E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ O* m% a) L9 M( j; W<P>The sky is happy down to its soul </P>6 b% I( J; ~9 Z: h, ^  `  S
<P>天空也陶醉了 </P>& Z: s! O5 A+ E) W. Q
<P>With the moon kissing it every night </P>) v7 ?+ T6 z8 y& y: Q' k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 t8 F3 w% s6 g! t6 L" d9 f
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 Z8 Z3 h/ q  P6 D0 P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 U: a3 f* n2 ]( y4 \% e0 ?6 C! ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 ^% {9 V  P' q9 u; G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) T4 h- a/ L+ Q7 M<P>You needn’t fear anything </P>
) X& c/ q& ]* ~  m! g1 Z/ G<P>你无需担心</P>- h8 E! r& U6 }# m6 E; G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ c5 i- D' z' s1 b! S2 |, r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 S* ~% ~* P: ]: L% O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  `% t0 k! |3 V; j2 k- I/ l; }<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ ~& u% {4 R5 f* H2 ~+ {& c1 L<P>I really want to know just how much you love me</P>
* X+ H+ V" p: U0 n4 {<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ N. q" e' w! _8 n
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  z2 y! D; `; _: [4 b& r) O( [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' j! @& g8 G; ?
<P>Nothing can compare to my love</P>2 u+ x& U' f7 e) D  D" b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& \: t6 n7 i9 a) E" I+ c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  J: }' T) W( {+ Q% R( t1 k9 f. T, t- B7 q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 k/ C5 t0 A; j1 c% B% K! Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: I: ~, J* W, w1 B+ e<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 u, |! i- ?0 b% Y, b9 W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ `4 _' x; A3 z& \( Y: t  I
<P>我好想看穿你心</P>' e& Y3 d4 Z. J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, ^5 v7 E9 S3 n7 [7 ]7 Q$ X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 \# H3 ?7 [5 t: k. s: C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( @& I; M: u8 m<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( o! T8 p4 D* ?
<P>I’m still filled with fear </P>
. g) F3 v* H' V% ?1 {. F<P>我仍满心恐惧 </P>
$ X: K0 G) T. ~8 ?; ?- e4 h9 }" A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 ~! S* ~4 N4 t1 L7 e$ f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, O, @/ i" [6 ~
<P>I regret not dying</P>
2 p  f9 O/ t, U, g2 q/ F2 I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 ^$ w% ?; D8 `; o  e$ j<P>I only have one tongue </P>. k8 d2 T- ^! H8 [
<P>我只有一个舌头</P>$ L% ?9 b( {$ R% Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# J% [8 p, ?, @  f<P>它不是近于100,000 </P>  E% a( R7 K% Z% f6 V
<P>With such a tongue as yours, </P>' V9 E7 c6 J9 {2 ?8 Y( c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 w- v0 \7 s  t6 ?4 i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 A1 K6 v1 w1 f5 d<P>你的话语跟不上它</P>
+ Y. P1 z4 n+ {. n% u<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 T) }& q( p9 _1 f1 P5 a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 Q, u+ ~8 k; @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ Q) j) o+ x% ~, c$ w8 Z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' O) [! O. u* I  ~. g
! I0 e/ W0 N2 [% T' s. c% A  \  u
我请你剖开它 ' _. a  G, g. u1 }
; t1 E$ M0 m' n* O, s1 ~3 a' ]5 w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! q9 j8 l& g% h4 c. w& [) |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-24 01:24 , Processed in 0.130046 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表