杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51141|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% a" @. K( A8 S
6 P4 Y  O; V4 x! D2 k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># ?2 e6 W$ S! S7 g/ l
( s/ ?4 I' {4 a, I) C- x
. w" t* k, e9 T
歌词我附在后面。
# }4 U4 k/ r1 _! d& WThe moonlight is shining brightly,
& T$ _2 B; C- {3 c) \+ A1 dMaking the sky glitter like gold,( m0 J1 Q4 d- K; G
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& R, L6 g. S: y; H3 U! \The moon is shining brightly in my eyes
$ y6 C6 G1 k$ }0 `' XThe sky is happy down to its soul
6 Z& X7 G) F0 Z+ JWith the moon kissing it every night; w  K; ?8 Q8 [4 L" ?) M6 u
Seeing the sky content with its love
& F: ], A- s6 @3 T; f  w& C  QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 G1 }3 _& `- p7 @2 F2 pYou needn’t fear anything
$ E8 `5 `% b$ K8 k% a5 p2 qMy love is filled with happiness, loving you steadily! U2 y6 [) k! d8 }
Every other word you utter is love
8 I3 E+ p# d# C7 DI really want to know just how much you love me
7 b) N& J2 T3 ?' tI love you I love you with all my heart
8 s3 z% p& Z% s' x' QNothing can compare to my love
% _2 S; p( F8 @* KCan it even fill up half the sky, P’?2 @: w8 R# P6 i3 r: e
The whole sky couldn’t even reach half my love# U1 f: L+ e6 B! i/ V, c
I want so much to see inside your heart
/ B6 E% _9 |0 ^  C/ z% _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 X! F9 S+ d4 @( m, U% `/ B
I’m still filled with fear
7 m8 C0 S& c/ H! b( a  o% W* ZYour glib answers are like 100 silver tongues# _1 h5 p9 T. B& b4 g' T
I regret not dying
/ _' B% t9 N- |3 a% nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 ?- E. f) a( D5 t! E0 C
With such a tongue as yours,
, _2 J) D% O8 y9 t3 FYour speech can’t even keep up with it
6 k8 i& P  c5 G5 R( y+ G0 xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, b& I& x4 Q  ~/ W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 ~  y3 S& t$ j! l2 O
) e1 V! T; U' ]" B2 u: |& @) X<P>The moonlight is shining brightly, </P>: v. F* a9 X* q7 ?* a
<P>月光闪亮 </P>
! M0 s" h9 i( P6 d! ~; e% B& T1 ]<P>Making the sky glitter like gold, </P>- d1 K7 T6 ]; }  e/ e2 `! e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 G  U  s- S! O; t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# ^" m6 F0 c6 ]6 g% l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' O6 g: ]- [4 D3 B8 k7 j( N- A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 Q1 y/ R, E8 S: N. k7 T2 l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 S, [' S% R# q$ W" Q& X
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 V+ p7 {" a5 k/ [0 U, Q# w
<P>天空也陶醉了 </P>
3 _8 Q1 o) V; @* n/ i7 j1 b& A<P>With the moon kissing it every night </P>5 s9 v: V# C0 D
<P>月亮每晚亲吻它 </P># g1 g2 N: a8 l1 R
<P>Seeing the sky content with its love </P>& [* m! `) ^: ~- R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! X, q0 `$ R# j! }4 f% w5 B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; U* U) [  ?0 A! T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* I) q8 Z. p. r# b" G. }
<P>You needn’t fear anything </P>4 p2 v' g$ R- W
<P>你无需担心</P>
: Q8 z8 T1 o, h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  s5 r) ]% M7 ^8 V# z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: w. L: b  p0 m3 O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- i# c9 p. X8 a6 k! G6 i- `# n<P>你说的每个字都是爱 </P>
, `# i4 t" `8 A' {. Z% V6 z<P>I really want to know just how much you love me</P>' b" h0 W3 X/ s; ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 h" p4 f9 R+ {) c# A2 ?* _% Z: [( \<P>I love you I love you with all my heart </P>0 ?8 ^3 U- J" K. k" O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 z+ ]& u; ]8 G) R. a/ b" H
<P>Nothing can compare to my love</P>
' }; {' A+ x7 `1 I<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" P  }/ a% o& H3 x, _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' H6 q4 x' x9 g: A, F8 K( Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- ]' I# r. i/ j4 p) y. _; Z) Q# I" i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ l+ i+ ^/ J0 Z/ u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 X2 d; w, v8 Y* B% X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% }" z+ c& \9 z: c
<P>我好想看穿你心</P>" L, h3 i- J6 s, X1 n. E" t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ x7 `% e& I9 v5 Y. x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% ]4 @* `* c! X% {  a+ y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: Q/ u& X0 n, J- s0 Z" A6 [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# c( {. h# ?0 {* W<P>I’m still filled with fear </P>, `6 N& a3 ^  ~  w( ^+ a) g: z
<P>我仍满心恐惧 </P>9 ?1 u: e3 E( S) e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! U; k; T( D7 @& A# ?$ x0 s  k- R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" L: y1 G3 G. f- z9 h' S9 z
<P>I regret not dying</P>
! l/ T5 d. S% R# \4 b" Z7 v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 K$ D+ u% }% l" Z
<P>I only have one tongue </P>* e# ^; n  g6 p% i" \- _0 M* Z
<P>我只有一个舌头</P>
' q" Z8 l; G! {  q3 [4 [! c8 ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  d1 v: ?! z( C. @$ H
<P>它不是近于100,000 </P>
) M; u+ b+ D: z  I& {/ s+ O<P>With such a tongue as yours, </P>$ F8 v4 r. @+ D; f5 P* e( i" [
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ V7 p9 c) w) z' u9 @. b3 U+ E2 b8 |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' e; b+ Z/ d! d6 u- p# b; s# n<P>你的话语跟不上它</P>
$ j' M5 x+ C+ I5 o7 w5 n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># `  A" L& [3 C, P: z7 N1 a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 z4 {3 H# S2 }2 e; d" x5 M& C<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 W2 \5 k: u4 h9 i1 U7 |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ @6 x! f4 N$ W7 O
$ g3 A2 I! C7 g# p" ~/ B8 O: f# O2 {我请你剖开它
1 i# q& h5 r" j  U. l
9 A4 u6 ?# x1 D+ q" [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& k) E6 q9 g2 B9 `7 P1 Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-9 13:35 , Processed in 0.065255 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表