杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41056|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 [/ }$ \& _% n+ j  l$ B4 y
9 F/ w. h, E; w, y/ H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 v8 s6 {' G" m4 f9 Y1 x
0 M5 \% M  w/ T: [+ H. G! Y; x2 X8 I" F0 q/ [& W+ q% [' ^
歌词我附在后面。
1 f4 q5 @1 O, XThe moonlight is shining brightly,2 s' P+ h- s* C: W
Making the sky glitter like gold,3 U& R) ]0 h4 n3 P3 v: B
When I gaze at it, my heart fills with happiness- c8 F% K( T4 k" T3 S6 W
The moon is shining brightly in my eyes
7 M) c$ G- y3 OThe sky is happy down to its soul! W! {3 c. |& d0 y& H" {
With the moon kissing it every night! F9 I" i+ O6 w' t) x
Seeing the sky content with its love
) T6 c0 [2 s/ O" p; KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 c+ U4 e( k3 S" S
You needn’t fear anything
/ N* b7 B" L' t; @$ vMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 F5 R. S; D2 b* F! E5 u* sEvery other word you utter is love, V' y4 R- r# y# n1 b
I really want to know just how much you love me( U9 s0 v$ D4 z3 J. t
I love you I love you with all my heart, b& R2 l( i% I# U& N+ ?+ r
Nothing can compare to my love; @, J1 f3 ]) Y( T( x+ U( G- e
Can it even fill up half the sky, P’?7 n/ @) ?( M1 I- m' A
The whole sky couldn’t even reach half my love
* c; E; G- j0 W6 q( J7 [9 }; ?) [0 G( @( QI want so much to see inside your heart  ]+ |. |& O8 H1 j% s/ E" u; Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 p- \; P1 Q5 w( L  D$ X4 Y
I’m still filled with fear
- {$ @; U4 T, q8 F0 E/ {Your glib answers are like 100 silver tongues' o/ H8 r. r9 r7 T& O$ g2 y
I regret not dying6 ]( `" M2 U0 \* D4 g+ O# T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* G% m$ ?8 e/ _9 |, k/ j' m
With such a tongue as yours,
4 P1 ~6 y" V0 o' JYour speech can’t even keep up with it/ R5 Q0 W4 V7 a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" ~  g/ n( F3 t& @( R+ F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. t; w  k' |9 K1 p6 E/ U) L  a4 v' h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 l6 y3 y7 D/ y/ T# R1 g, }4 K
<P>月光闪亮 </P>6 d4 o: \. T& \3 _: ^, f! V8 s) L
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  \# ~+ h5 X& B3 u; Q<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 z- ?" o* p- G% ]: @2 |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 L" Z  [; F* U, m# t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 u6 M1 k7 V- k6 U2 x* m5 ]8 M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># U& R7 x& v$ T5 [4 y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 t, L$ U0 g' Y7 J/ P- v) S
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 N. D7 f7 E* ~* ^
<P>天空也陶醉了 </P>
4 r! Z9 p6 j  k& c* q- |+ Y<P>With the moon kissing it every night </P>( N2 E2 s( Z6 [' y! q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% j' R5 S8 w$ S
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 H2 [3 c/ w' ]) V+ O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  m! C3 U$ V! l+ v2 ~1 b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ d+ y, g7 v% C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 v" N( C* X3 S( U- l2 p8 s/ B<P>You needn’t fear anything </P># v/ s9 a3 S: q" G8 ~# c
<P>你无需担心</P>  R' z( ~; s& i& n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' G. g; X' Z5 i6 `0 x, Q6 O2 M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, `* u) ?) ]3 y# U: x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: c  [; R# `9 k& j6 Y' n! C/ i<P>你说的每个字都是爱 </P>
- ^* `  U# g9 f+ c5 ^, s; w<P>I really want to know just how much you love me</P>" a; R6 U) @* ^  i9 M5 V+ F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& y7 F+ l$ [9 r- x<P>I love you I love you with all my heart </P>8 V8 R' b- @' i% S* p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 N- ?3 G3 M8 v/ F6 G: C<P>Nothing can compare to my love</P>
' Y8 J& \& u" s# c/ E) y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 l7 Q5 `' X' s$ u1 |, f; f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! o# K' g4 `# @+ o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' U% d0 c+ T& o( b6 `0 \3 J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 P8 D6 W, a8 e; u6 b2 y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ h9 O6 l5 P7 b( ^5 M, B/ |/ n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ i" t1 f; e, H% w$ v  K6 @
<P>我好想看穿你心</P>6 E1 v) M4 u- C6 y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 ]1 _- \% K& w; o+ N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ g, g) O4 `  J9 a0 K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! \$ c) n5 C( L* e5 l8 \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& \1 F& ^  @% J& F, |( V<P>I’m still filled with fear </P>
5 O, U* m+ F% Y; {$ h& w<P>我仍满心恐惧 </P>9 `( x  q  D  i0 {8 i; O' L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 [3 T+ i" c! f; E; @9 X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: i: {$ [8 O% _2 g  \<P>I regret not dying</P>6 L* T1 \5 T, z; Y( E+ P+ T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# V& z5 f; v! f1 V<P>I only have one tongue </P>
& @6 z3 n8 O' H/ g6 _<P>我只有一个舌头</P>* b5 o5 k' a' ~' z0 K" `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' p+ a' I2 g. g  @3 K9 W! T<P>它不是近于100,000 </P>
; v7 n6 h, c; d: i6 {8 a' I<P>With such a tongue as yours, </P>0 o3 q4 o8 f; l) L- i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 K0 L: ^2 @# n1 e! j$ ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; m( F" }/ A7 z  C; h6 K<P>你的话语跟不上它</P>
) I: [2 d0 |# T/ T- n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: L+ B. A# w- V1 P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  P3 q( C$ `9 @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 c" w' G% \4 P+ A$ _6 P& u( b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( j4 W" R; T% B4 C7 Z

( v/ a: L+ E# P% R我请你剖开它
% y" @+ u# z' K! F) l
# _  I/ y) T2 C* n$ M3 D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: H( L% G# g+ V+ r( t3 p
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-23 10:00 , Processed in 0.054780 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表