杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48415|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ X8 b  r4 Y1 M1 ?" y' @& z6 H

3 f0 f$ e8 d, X4 M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  A  A* @# I' O; n
3 }' z, y! j' S, T
0 t' f6 m4 D" J- O. r! k9 a
歌词我附在后面。$ b9 u$ u" d' Q4 z3 l% O. e
The moonlight is shining brightly,& n9 E5 p( F# B
Making the sky glitter like gold,
, d3 A2 e( ?- f! F! i. iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! V" L7 c6 I. H/ i% @The moon is shining brightly in my eyes3 l4 z3 i) W+ e& I2 y5 h7 K
The sky is happy down to its soul
; T) e1 a) ~  _0 E, `With the moon kissing it every night8 l* w( V: ]2 B6 t9 c" @! H2 t6 P
Seeing the sky content with its love
' k  K0 r! e/ f% ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- H" [) b- S5 c9 p/ O7 V
You needn’t fear anything
" `  `5 Z% L* i3 G' OMy love is filled with happiness, loving you steadily2 _6 A5 q5 k0 Q" M6 P
Every other word you utter is love, W4 a* b8 H( i3 e9 K: U
I really want to know just how much you love me
. E! K( C* z, L* Y' ]I love you I love you with all my heart" T1 g) r' Y6 E
Nothing can compare to my love
' \/ W# Q; O9 l) B) ]" W# ICan it even fill up half the sky, P’?
) J; n$ r$ ^4 ?8 I2 YThe whole sky couldn’t even reach half my love
' k% T) }& c# U6 N( F& g' Q, tI want so much to see inside your heart
  F+ L* u; o7 FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' h& f3 m8 G; e$ i7 e8 b7 K
I’m still filled with fear% I% m% c  h6 E: y5 W
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 S; r6 H! o& f8 J+ b7 K& x9 x6 UI regret not dying
. l# f3 V9 L  m7 _2 mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" w2 E7 N# }  Z/ ?With such a tongue as yours,% U$ Y+ a; @% c1 E  a: Y* o' d8 j
Your speech can’t even keep up with it
/ I( a2 m9 k5 C! I2 c. ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 m+ r( M# E, @7 G& W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & F# v, ^# _& K
, l( S1 f6 S* {2 n* ]  Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 e3 n- G- A1 D0 h$ C0 u- u$ E
<P>月光闪亮 </P>
& k* F# i$ W! d3 y% r<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) R& Y1 k7 p! i/ e9 K# j- g<P>使天空如金子般闪耀 </P>. l  |6 q2 c% j9 j, w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 z) Y  i0 l+ {* x2 Q6 L/ r# l& ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! R! a- u& o9 g$ G- x6 N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% C- `9 f$ d4 S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 Z* z7 m$ s$ `1 m7 ^<P>The sky is happy down to its soul </P>  e. w# A1 v/ b0 w: s" X
<P>天空也陶醉了 </P>
& N5 @9 t+ c) u% Q; s<P>With the moon kissing it every night </P>0 |$ x  ?( v6 B' o7 ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 u5 w1 {3 V' O% P! z4 j<P>Seeing the sky content with its love </P>" f5 k+ x( I6 s% g$ S4 ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 P* Y; Z, Z! t2 t! [$ J8 i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 ]" l: ~0 {5 F, F8 L: t3 i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& ]' D; l0 @. W) c3 g<P>You needn’t fear anything </P>
3 ~. v$ T6 j, k) w3 k2 l<P>你无需担心</P>% ?4 Y; p& e% o  X
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 e) q& Q7 v. o$ Q; Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, q. Q) L6 t" |- Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! a* O( j' G: }1 V) f0 _1 K
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ O* B3 y) M. g+ E2 [0 O# w7 G<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ B+ x5 B0 u3 n<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% K1 I( h0 \. ~' J: A<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 J6 V) W% r7 P2 A& t( q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 u- n: K7 {! {" s/ C<P>Nothing can compare to my love</P>
7 b8 x7 `% n3 \0 y. ]2 _. [: b, J! P<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 `; M1 h$ T) U( s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! b8 l. v" T4 x# L8 n8 H. z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& l: J- Z$ A) b& R5 n# ^1 \3 i' P: y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ H0 s; t* _+ C. g. D- p<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 o& S) C" {. q; `: N" {8 v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># e7 u; f  N4 e8 x: x1 p6 h& }$ F
<P>我好想看穿你心</P>9 d, s7 x% R) N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 M# _' _7 Z' x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ W" c* I8 b# M; u+ T! V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 Q6 W0 }2 J8 E0 q8 k$ s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( q+ O' h. |& r) U* r% Q( b<P>I’m still filled with fear </P>% S/ }4 v/ [, w8 i8 v
<P>我仍满心恐惧 </P>
- u  S9 h2 S+ G7 s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 ~5 H1 J8 J5 O$ [. t<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, p+ |7 J! q, _, S. f
<P>I regret not dying</P>
. T3 @7 ]" u* h  U2 x<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( B% s( @; P% \0 U# _: ^1 Z  _
<P>I only have one tongue </P>
/ R9 U8 o) x, Y, s7 Y  ^<P>我只有一个舌头</P>
, P5 l: m$ k  D) X+ T* e& @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, P% k( ]  G  S4 [9 ~8 D6 E- s# ]<P>它不是近于100,000 </P>0 z$ a* P, V: A2 k  r) x& E/ S" @: x
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ X0 y; H. F. t+ L& l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! C3 e. G; M3 S8 G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" L, K: N5 w% ~/ Z
<P>你的话语跟不上它</P>
* V5 [0 B4 F7 e0 [3 Q" ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ F( Q  P2 ~/ c* k" E1 w. w: u4 K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: V: U- F9 w9 o1 ]7 m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 J  G9 B  v9 Y& c) u8 h: `
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* b) b, u; V  Y$ c
8 Q3 u5 e8 {. I0 H3 N. |3 G3 P/ ?# k我请你剖开它 + j& a6 Q- l! z8 i, b- R2 H1 O
9 j0 x. @8 p1 `- }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) V- s+ c; s3 a. H' k: }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-23 11:22 , Processed in 0.054389 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表