杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46260|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 A! E* q# L/ v2 [& {

8 R7 |& x- {& Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 Q7 P* M: s9 B! G, @5 o' W: M1 j: U. P7 }, h

; v- [1 i- \: h8 X2 S歌词我附在后面。" t4 C, R* R' `" {9 m8 S& R
The moonlight is shining brightly,7 p7 ?, I( y4 l$ |0 a3 _  D( m/ j$ E6 s
Making the sky glitter like gold,
1 m, F( T6 v1 I; r0 L6 P* s; WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ ^3 ~) ?$ I! [1 ]& a7 gThe moon is shining brightly in my eyes0 Q- w( J5 I6 U: }5 Q; ~
The sky is happy down to its soul+ O  L+ r( V! A' U% `0 g
With the moon kissing it every night
4 U! W: h7 R2 S; [Seeing the sky content with its love
0 R' \+ ~7 V0 j( g  X; M7 r! j% kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 Y5 {& Z1 Z  G5 }; V2 M% @3 A9 D
You needn’t fear anything# l: t* y; i6 X9 z5 r' W5 P
My love is filled with happiness, loving you steadily2 P5 x  G( M" K. v6 p( g; m
Every other word you utter is love( v2 j6 D6 [( b4 P
I really want to know just how much you love me0 e. j' o/ J$ f; W2 N- V0 c4 P
I love you I love you with all my heart: D) V  q4 b% U& v6 f6 ?
Nothing can compare to my love
# v, Z5 l4 i3 G  z2 dCan it even fill up half the sky, P’?
1 }, c- M! t% [5 \The whole sky couldn’t even reach half my love' [$ c" A& v) q/ S) b- w
I want so much to see inside your heart
' O0 h4 z, a2 q8 @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 g; ^9 M  }& ^" i6 [" ?
I’m still filled with fear
: t& P/ }: J, y  K. t6 E0 aYour glib answers are like 100 silver tongues# E  r& y  `5 k
I regret not dying$ d6 t1 F; Z* }7 k$ s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" w( w+ [! D0 p7 `# W
With such a tongue as yours,+ F. M6 h, `7 q" D% T# g( w* E4 f9 K
Your speech can’t even keep up with it
7 [6 h' i3 ~& V$ PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 B; _: y# [- W$ n7 X' |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ q+ `1 v( C7 {& h3 P& @# `4 q3 G
' I' z+ y( y% }) T3 L' ^
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! q) }" c9 A9 Q9 ?  D$ A6 `<P>月光闪亮 </P>
: v; h1 o; ?$ O4 q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ }; Z( t3 u- C<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, n/ V5 Z- V- a+ _: U! X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. m  j9 _4 T: }) p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( L4 e7 U/ `$ G( S& V! ~<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# P/ J7 r+ n9 {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. m7 }% z8 z" a, ^& j1 @; x
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 P: I: b1 @3 f# m* D<P>天空也陶醉了 </P>1 s6 m5 `6 s5 r4 N6 ]; H. g
<P>With the moon kissing it every night </P>. g  E+ J  ?4 l& v# o8 @: ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( h( q8 Y6 D( W& t. S3 |- L* n
<P>Seeing the sky content with its love </P>* o4 i, k# Q7 N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% b/ J. \- O  b! b/ a. d  ^$ X
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 \4 E, _  }" \' d$ L$ J  K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; _/ n, U* C6 o<P>You needn’t fear anything </P>$ g1 P3 s" E2 k, E
<P>你无需担心</P>
2 s9 p5 C+ E) _5 H! n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 M  c2 X% e( k6 P0 a: ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* V& w" J- l! }: z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* m$ w) j! y, _9 {! U, S<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 s) o! ~# L+ f$ w( G<P>I really want to know just how much you love me</P>2 ^. u: P2 J3 {! \# e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 E9 }, }0 X+ ]/ p: q5 y$ X. v- ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ i' b+ P5 @4 l
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 `% A+ M; S8 n* J7 n% [1 M# F# X* J
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 [1 U$ A/ A! I5 G! o7 b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  P( C: N( Y5 H3 Q$ q+ f$ d+ r% m5 z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 O/ O, O% w) E1 `+ C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ y( j& v/ @. b6 c/ \- ~2 E# B<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 Q: h  k. D( Q- Z" O3 v" x<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 V& B6 d5 n' d2 D& u5 `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ W6 A, M  i" U& Y! M% P
<P>我好想看穿你心</P>& U0 h' N9 ^+ H& |5 B& M. {) N- ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 S/ w0 f3 P! Y5 }: t0 _5 j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& z7 K8 L# [9 }/ p, y+ `
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) N3 k! e* ?" \8 T$ P: t  U: P% B$ i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& l6 s) N& \% M
<P>I’m still filled with fear </P>. g+ [9 v' I. h
<P>我仍满心恐惧 </P>- v; L9 R3 U! a) X* Z3 v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ s) x$ I* J( ~* ^- y9 Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 g( x% H' r( V8 X) S9 S6 _  c# ~
<P>I regret not dying</P>0 i) r  O- b1 p% }9 M2 V7 n% {4 T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 `+ q3 x9 ?+ C+ c: k9 b# c
<P>I only have one tongue </P>+ M) o- e5 c& k% F! G, Y+ `
<P>我只有一个舌头</P>7 M/ O+ t5 y( |- W
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- w* D# _9 C% M' R! c
<P>它不是近于100,000 </P>
% D% J! z+ D, y<P>With such a tongue as yours, </P>/ g7 W7 i. b( O2 ^7 l$ y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. {# E# [+ g( P/ p6 ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 y" c% n( ]' C) M2 _
<P>你的话语跟不上它</P>& o  o' h0 x5 `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 y$ B) R+ w4 Q4 e0 V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ [- U- D' y5 }6 g  A' d3 Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( Z9 C+ T0 S/ |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 P$ ?8 I5 D, U1 G" b8 l

6 S( B  ~8 n) [. o0 J7 O+ S5 D我请你剖开它 6 ^3 T/ P+ x  c( c# f- ^$ I

# a* {' j1 e* N6 \) ^: C4 @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% b  k. ]- V) U7 p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-8 19:58 , Processed in 0.052233 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表