杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42828|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 C* o& G! a2 N. ^8 j( c
6 `3 w' q$ d/ r; a$ \9 Y" f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 W) `2 i7 p- |3 M1 Y+ Q

: \9 X5 o* g/ W" ^9 s# T1 w; G* ^$ i) G
歌词我附在后面。
: q- H1 a& p2 q: s& zThe moonlight is shining brightly,
' \8 I9 j! }+ w  x) M. i  {8 R. n( sMaking the sky glitter like gold,
) x7 R- R% |# I% J7 `When I gaze at it, my heart fills with happiness# D, J6 P& j) l/ x) c! l7 E
The moon is shining brightly in my eyes
2 H4 R) c% d2 cThe sky is happy down to its soul' a2 B5 A$ F, Y) a( J; a9 k, }, C& x/ U- y
With the moon kissing it every night8 U  U  t5 p/ q6 m
Seeing the sky content with its love, S% `' B  U  m9 ~- m  i  o& i5 G+ X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, q- z# u1 Q- m
You needn’t fear anything
1 T+ g% B! Z: S- [) kMy love is filled with happiness, loving you steadily
2 U+ W& e! j" Q% YEvery other word you utter is love) F' w! r/ L& b$ `0 R
I really want to know just how much you love me
; T# @7 W+ @9 l8 o: v' aI love you I love you with all my heart7 R% f3 Z& A, a
Nothing can compare to my love* G/ d1 O- z) l& D) g# G
Can it even fill up half the sky, P’?
' }+ a" ?# F; S8 H# cThe whole sky couldn’t even reach half my love- f! H* f- H( [5 l3 {
I want so much to see inside your heart
6 g/ {; }3 y- ]# n$ a; N  ]- _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" X2 J/ t( M( q% {# n; E! H
I’m still filled with fear
/ z# B% W. x9 ^, l3 |) G0 P% GYour glib answers are like 100 silver tongues
, a' f% O6 g: d' ?/ jI regret not dying
0 q) S( D2 _! p- C: t9 ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" l- y9 r2 p' ]# D; ]6 }6 D5 Y1 kWith such a tongue as yours,
+ |& ~: j9 Q7 Q, w  A5 G1 dYour speech can’t even keep up with it2 S% E' j; u: p  J; _8 m1 p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 Y- d8 b) N( \' hRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ z+ h2 f! k/ s. G7 X. ]* f$ M% Z8 O# P7 k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. z$ d7 p: I" ~; b$ o4 z0 B
<P>月光闪亮 </P>3 w! ^& s( K; h' x8 i: r4 S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, ]% `, @! ~& ^+ r) y4 Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& x( Y! @) ?, ~3 c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* r( n4 d- ^2 C! ^5 a% x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 i6 y  Z9 {4 B/ s( p6 W$ X; t; T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 }4 q; |" {! F4 L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 v5 ?! n& y" `; y8 y& H<P>The sky is happy down to its soul </P>
* z( N' M: p4 U2 i! e1 H<P>天空也陶醉了 </P>& P) n5 O4 N+ f9 h
<P>With the moon kissing it every night </P>) l& N- |0 H$ ^- S: o) d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! N4 e4 Z' n( i! k) g9 X$ G  C
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! u( g/ U/ @/ D2 i7 e2 e, {<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( Y8 _7 s% f2 m6 p+ f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) ?# O. `( s$ x/ P& b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. l4 o0 i% k2 W4 W0 g<P>You needn’t fear anything </P># O9 ~- B+ R- }4 g8 L/ h$ m
<P>你无需担心</P>
, W% x1 v) ]& m( I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' D& }+ W! y/ Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 l2 F7 n, e! s- L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. y5 K/ G  Q% Z: r& M<P>你说的每个字都是爱 </P>4 _+ R7 r( [( C
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 b, F" M+ \2 Y0 j" j# b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 {" r& W( A0 e<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ X8 S4 E8 |+ B8 B. _; {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ O  d% U( @2 m1 A5 s4 w* j<P>Nothing can compare to my love</P>$ e, D6 I( [7 i6 i7 U# K8 v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% B) r9 ~) {' o* r0 J% F+ Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, q, @8 i% k' [- ]% z: x3 u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 y$ @1 V9 k& R: l& c" O+ d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ o) W2 R" `2 g+ i! R2 T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  H6 P' G  P3 X4 b3 h8 d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( X! h1 b$ b3 w5 o6 t6 k6 @- ?<P>我好想看穿你心</P>. _3 h- c& e: w0 J  g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ m9 ^  v$ \* ?' R4 P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># c' w0 t) Y' U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 Q! X* \( _3 A# V5 W# U% U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ g/ y4 W; m$ V<P>I’m still filled with fear </P>
9 V! [% J* N1 K+ c  q<P>我仍满心恐惧 </P>0 m% ^& \& ]7 y3 M6 b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% E: g0 B! i8 }- w! A# k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 v1 {. x6 Q  {
<P>I regret not dying</P>
1 `3 b- ~' s9 Q; o1 y8 X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" H/ d. u  z$ _+ ?! c<P>I only have one tongue </P>2 c2 p/ H2 J# E1 c( {' O# h( I
<P>我只有一个舌头</P>
7 ^- `& m' D9 S0 V3 t1 a5 F) ^! }5 j1 \% r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& V3 A1 i( U% O" y* U7 c' {<P>它不是近于100,000 </P>- x6 c  M: w% W' y% s
<P>With such a tongue as yours, </P>. s% d0 \  U2 d7 z" {3 M7 j' J
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* l, ]' L2 g* E  B& F# e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ L  h- }& K% |1 Z& ]1 ^. k7 O
<P>你的话语跟不上它</P>! O7 v- L8 M/ W9 p, t. D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; k  P/ M" L  y  @- z6 Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- l9 V, P7 |# u, i- Q9 n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 x$ D5 A$ e" P- b9 i* l$ ]<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 J- O* ~0 H: ?  @( H- a6 k$ q% M, s+ r$ W( @
我请你剖开它
. p6 ^* J7 B7 N
* r1 R2 }' \$ j2 a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ V& z5 h0 h# x; Z$ W3 X7 W! J5 k) A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-28 22:28 , Processed in 0.054647 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表