杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50769|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 k; ~' G  n- q. P( Y% F
, ^7 c8 F' g  o* S. k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 N6 i) y% u8 Q: @6 O
0 h  k+ ^" f3 P# e

; E8 S; Y& U1 r) A9 H! Q4 x歌词我附在后面。( I5 ~# J3 n. B$ ~
The moonlight is shining brightly,
7 m- n6 L) B0 ?; I3 Z, E% V+ r1 wMaking the sky glitter like gold,
1 Z% q3 Z# N* S  e  ?( V1 AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, @' m' S( E$ ZThe moon is shining brightly in my eyes5 e$ Q' J5 k; M" E
The sky is happy down to its soul* Q. V" {" h3 T6 U# a
With the moon kissing it every night  E& x7 h0 s& n+ A% c% S8 B  Q+ ?
Seeing the sky content with its love9 }" @& C' `# X# s% V6 ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 H" _, a% T: P% O. i
You needn’t fear anything
  q6 t+ S1 S, j8 a. Z: [- ^  C) JMy love is filled with happiness, loving you steadily
; G& o$ C( g4 j% u, m6 t. j5 YEvery other word you utter is love+ r" v$ Q7 ]2 T: T
I really want to know just how much you love me( m- ]) u6 @3 l
I love you I love you with all my heart
7 ?  a8 ~. x8 [Nothing can compare to my love
+ ~) f- m& z" N$ j0 r: ZCan it even fill up half the sky, P’?
; R- e, l6 F* L# [# u, G. gThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 D5 N, ]$ S4 l1 TI want so much to see inside your heart4 G5 B! ?9 S7 r3 Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 u% k! U% @. wI’m still filled with fear6 u  E$ Q( c4 H7 ^/ j' r9 O
Your glib answers are like 100 silver tongues; }$ a# s7 U$ J% ^) N! u
I regret not dying; b1 C7 h' G  I
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 X& l3 O6 d' L/ p! l6 g
With such a tongue as yours,* _( _3 B' j6 w" a6 l/ @8 F2 c
Your speech can’t even keep up with it
. c! p: O% m# [* e$ {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 X/ x& S1 I1 u* g1 U+ K8 K4 D; I: ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 q$ M" X1 r3 z& T; f. F

. K% w! X2 |! L5 f( Y5 q# h  M<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( n7 g- O) |, e/ R<P>月光闪亮 </P>
3 f7 y4 @7 n  J! i/ n( Y2 ~- T, v<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- [1 |' }/ }% c0 C$ u& X<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 X2 Y, L" }0 S( t5 E* C- O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, A% O8 R, j7 P6 c$ V$ g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  _# q7 J6 ]7 |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! y; n& u& V7 h
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 l7 q8 K) j$ R& ]3 t3 `
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 t! ]$ S- c5 U* v0 j( `  D
<P>天空也陶醉了 </P>
- K. f+ c! K& {* F1 T9 e! A2 f5 b* R<P>With the moon kissing it every night </P>
8 ~$ Y! Y2 L9 D( B$ S* N9 I' O<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 b1 k6 }8 o! G& c<P>Seeing the sky content with its love </P>0 H7 M, ~/ [% v. R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 d. e2 t+ L, L& h* R- }2 p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* {3 e! w8 }& c( V' v" N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, F/ ~  F, b0 O
<P>You needn’t fear anything </P>
, ?, v7 I( h2 w. r$ A<P>你无需担心</P>
& d8 V9 l+ S! [6 f; T  x0 E7 l; |+ V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! D: J4 O" C( [6 [8 z; y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ I- N/ a* e; F; ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. h* ?' p8 j# m. p<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 r+ A8 N! F! i4 I5 q; T  d' p<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 X* M. t4 n. [<P>我想知道你爱我有多深 </P>: `5 ^8 D2 g8 `1 p
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 N& V( p4 e: q" c<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; ?9 ]( G, a% R* u7 @; B; x4 n* N
<P>Nothing can compare to my love</P>! l1 Y2 A+ b9 H( C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 a8 e% T" F# l1 K: d- I( M; ]1 b
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; I+ C- H- A# [& Q0 _3 u$ n5 _8 X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 O; M6 \- s2 N; J7 A( Z8 u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( h# z3 D' l1 o$ d<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 T  g: T, r) L6 f* j  L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' j$ I: l3 g% U; Q( U8 t7 o% a
<P>我好想看穿你心</P>& N+ }% d  z- d3 A9 ~8 s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 {% P4 r+ e& F+ ~# Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ n+ D3 G; K0 w% \  l, v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% M$ h# m& K5 O4 ]! g2 x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 }5 G) O( ?  v, {' d
<P>I’m still filled with fear </P>- h/ L# F8 t# v$ Y. }! z
<P>我仍满心恐惧 </P>9 ?( q$ d& c# g! |, Z1 c- o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 n% S4 o+ l! f, I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 k2 q8 T  \  n3 J8 x- }<P>I regret not dying</P>
, h) K& b& `8 c. ~. w3 i9 x<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* |7 e4 n9 Q% A# n" j  g3 u
<P>I only have one tongue </P>
5 G, Z/ p: f# i, A<P>我只有一个舌头</P>! L7 v! M8 W' e) a: f% k' j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 M, Q* T* N6 }6 ~. N<P>它不是近于100,000 </P>1 m  `, {% h; u
<P>With such a tongue as yours, </P>, G# M( T7 N- d# t3 g# f, `& X- r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 j6 X. g' s  Y) j# O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 s7 I- J' r) t- I+ h  D
<P>你的话语跟不上它</P>
) d' B/ B5 H4 k, S- J; P4 o& i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 x4 v4 u. X8 e1 f& K& S/ z) K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 `! o4 f& s6 P! x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. W9 L% B9 W- N* `0 |! a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* p6 N' t: H$ R% c' j! z8 {
4 g7 V, B# j3 n' M( _. d; f我请你剖开它 # _1 y& b6 n1 }+ ^) n

3 n+ `) t7 x0 E$ m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 k3 u; r  \, Y% e' ?+ P+ v% B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-4 17:30 , Processed in 0.155161 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表