杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47211|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 y( M, O. _- ?& ^5 M
; |8 @* @5 j3 H& ~0 H3 K& B: T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 G. E. c$ H& \2 h* V- z
# d/ j2 l3 e2 j

/ Z/ s. T) w4 S; j歌词我附在后面。- |% {. V1 O" r1 Y5 O! ]
The moonlight is shining brightly,
8 v% g, u$ V  n4 [Making the sky glitter like gold,, A4 N, z2 I; i4 o/ i/ z: R
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" K/ K% t& x2 R4 y: t& VThe moon is shining brightly in my eyes
# ~+ N; x) L- B- v5 u& Z3 IThe sky is happy down to its soul. o& J5 v1 K2 a# W) z; A
With the moon kissing it every night3 S0 k& J1 A: I9 n
Seeing the sky content with its love
8 S; V/ a' _; o+ UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 u& F5 u5 N' \, g: p
You needn’t fear anything0 Q  N  c' B1 _* ]
My love is filled with happiness, loving you steadily
' M1 y/ Y" _; O( H4 wEvery other word you utter is love- O, ]# `2 j, L, m. K  T8 T. w
I really want to know just how much you love me+ P" |* W# ?+ U4 w
I love you I love you with all my heart7 ^  X8 Y. P, E9 V0 A
Nothing can compare to my love
8 k0 E8 G0 c$ j: `+ ICan it even fill up half the sky, P’?; s2 z* {1 F# s: v7 {6 {. e# w
The whole sky couldn’t even reach half my love. a: s, O4 X. J
I want so much to see inside your heart
+ ?& }4 V/ Z3 j/ f% T" I# aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# o5 O9 s/ l1 \7 L5 ?2 _+ }7 |I’m still filled with fear
2 a' \( V0 P+ C! i6 ^4 CYour glib answers are like 100 silver tongues
! R/ D& g/ O! `2 f; G/ p& mI regret not dying
3 z7 ]; w4 E9 C( ^0 Q9 X. d) ], u  @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: v! j- f+ W# c, H
With such a tongue as yours,6 g, E1 S# w# n! X; X
Your speech can’t even keep up with it$ \% u4 p; K, g- e) E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- f9 V. |+ A7 n* _1 V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . V: T( H" |5 @0 c& k1 M
) u0 M- s5 y2 L6 h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ _7 M4 H. X- s7 Y/ w3 T+ D9 h
<P>月光闪亮 </P>' ?9 i, w- C+ c  k5 B. \8 I6 a; U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& L8 ?# k" o& z+ G: p6 ?; w; k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* \" _; H8 h+ s, C! k  Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& J4 X9 K1 _2 g" g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 U9 `  @4 r  a3 d# X4 r9 g2 ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 ^& B( P4 F7 ~% W  p# x* f4 z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* R3 D9 B! ]  p% ?9 l
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 W6 h  ?6 G' ~/ h4 H
<P>天空也陶醉了 </P>
9 O( M% x4 C7 [* r/ M# W<P>With the moon kissing it every night </P>
# o& b. s4 X  G5 b1 @) W. X<P>月亮每晚亲吻它 </P>" i: F/ Q; R, n1 w4 M6 @( F9 |
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 H+ X9 g1 U- C! \* `<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 O8 w7 Y2 g: S2 n- Q* L4 E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 c& z! u- G( S' u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 D, ?4 U& {+ p# c( }: I8 }<P>You needn’t fear anything </P>
8 q" c& B7 ?! [' S5 L<P>你无需担心</P>: ?; O1 ^( ]! Q- k: \  ]# B
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- `8 U" |: @: r  j; S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 }9 B: {, o& w4 M+ d; S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& S; ]& H& I- e
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 p4 {$ F1 ?! c- }: V<P>I really want to know just how much you love me</P>
% f1 d2 [7 B& n' \+ b7 l3 b9 c<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 q7 w6 j/ m% R7 p4 n; D6 a
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' T) V! d, g3 r. A( u, a" a' ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* j: f% f) ]" x0 s, P<P>Nothing can compare to my love</P>; `9 a0 U3 ^  {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 X, h* }' g- L+ g7 o8 n2 p0 Z% A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! Y0 ]8 p( X/ Q1 P4 l0 W* F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 R! V# C+ s. J/ P. ^- \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, q; {" ^) W# `# [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ a' I0 G$ x* C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! }* V2 ~: u: g  A<P>我好想看穿你心</P>$ T; T) f2 l  W$ `( n2 Y- e# ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ ~5 c9 c! V( d) ]: f- {! E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 A5 Q% q" d1 l! }3 e3 C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 e  z) W' P. O- `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 @9 l3 l" ^) Q# J- ^* `. q
<P>I’m still filled with fear </P>/ p- z3 u8 A) p1 ]
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ s( z& A3 m4 Y5 s, @' B2 P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) D! s/ X$ l1 L/ @7 L4 h3 S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, _% |& n4 H! q0 J. c<P>I regret not dying</P>6 ]) _/ q7 T( E# b
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' m" X$ {' W" g7 l* Z) s
<P>I only have one tongue </P>
3 k# m1 C& S$ ~<P>我只有一个舌头</P>
+ _- M% R9 r' C6 e. l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 _' ~$ l9 G2 W2 o! O% t
<P>它不是近于100,000 </P>9 T: Y( G3 x$ W# k& r
<P>With such a tongue as yours, </P>! h8 K: V) Y: t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, r# N8 t- h' H; `: I3 w. ]( J2 J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! u; d6 _3 b3 I- |1 r9 p" j
<P>你的话语跟不上它</P>
' @" ?7 b+ j  ?( n" M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ y; f* _5 u) D. \; K1 m$ @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 l; t$ k- f" w6 s# e  K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  k7 M: m4 [* H$ s+ P
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 ]: \9 S: Q7 N/ y2 X$ O% O4 n$ R9 c* _7 ^+ e4 z( \% d: g1 i! h/ D
我请你剖开它 ; p1 a2 ]/ q- e# e! x
/ h5 ?8 {% S! k6 f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: U: D: Z, P( x, y3 T, V8 z" }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-27 06:29 , Processed in 0.050823 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表