杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 28035|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ v+ C; N: r) _; ^
9 A0 v5 m' ~6 V: m$ r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 N% r. P; }8 s& Q* O* L) L/ o
( V, x* l! o* k7 L2 D$ M6 j8 s) C$ O

% u- p! E1 h0 D" ^7 t+ k歌词我附在后面。% e8 ], @' u) d
The moonlight is shining brightly,
8 I% s1 D) |3 gMaking the sky glitter like gold,
1 J- a2 r$ W4 U  D( |% ?3 x" ]When I gaze at it, my heart fills with happiness7 `) c2 C- p1 A* b. W
The moon is shining brightly in my eyes
' T- a2 L" I: `The sky is happy down to its soul
; e8 D" l0 S2 @$ F1 XWith the moon kissing it every night
7 |- C. J2 E( m3 S3 H" I' WSeeing the sky content with its love8 Y  M* R# P; ?1 N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 e' D) U# j- P" M$ G  `8 v
You needn’t fear anything
- @& L- C1 i* M/ _/ u! W# rMy love is filled with happiness, loving you steadily; }/ {; I( ^  y# t  z7 n
Every other word you utter is love
& g; T* b% k* h3 W0 H5 }& jI really want to know just how much you love me/ J; t$ d% C/ ~
I love you I love you with all my heart
& }( b" l; D! ^! s3 rNothing can compare to my love
" B9 p: U3 [6 O' m! k' bCan it even fill up half the sky, P’?' C* m2 f0 B+ ]
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 \" c3 ]: V7 Q, EI want so much to see inside your heart9 ~2 u; z; e" N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: @' t4 R5 y$ g3 M  O3 kI’m still filled with fear; V, m- ]# L4 U' i
Your glib answers are like 100 silver tongues
& W% |( v' ]7 L8 N: S2 L1 zI regret not dying/ v% D. H7 h# j  g- C1 i" f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( ?/ u9 j$ x9 L) i. X9 I3 ?( i
With such a tongue as yours,. c5 c; q! h: W. X9 z
Your speech can’t even keep up with it
4 g, [8 `3 Y" O+ I* Z, H. {+ DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 u) W+ U- W$ i4 _2 K7 n7 N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; ~2 g! V$ K: C8 o. n0 G5 S. I% a& a

0 d& p  Y" [% h0 q0 l<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, E( n2 @! `: q4 p1 D& p  U9 K: W<P>月光闪亮 </P>
* y0 U( M* i; T7 ?: [<P>Making the sky glitter like gold, </P>% t$ A7 [% j5 w4 e* y; ]: R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% ^7 t8 {6 a8 I, y3 u. [6 J6 f$ H4 t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ |) l% U4 w/ r1 n( R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; K6 \, J6 r8 Z; J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" J7 P2 x7 ^# v! B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 F8 z- }& `/ {5 F2 @1 s5 T<P>The sky is happy down to its soul </P>2 Y9 ?; ^' j1 n1 `/ @- q. k
<P>天空也陶醉了 </P>/ i7 f# p" M, P/ |! B; j
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 z+ \# l. S# L<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 I/ a* I$ s" y7 Y1 X3 ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ _8 e1 `: H2 t9 T- ]& `4 M) o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. \! P* i7 F& [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* {' A! e4 n2 j( O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ S; F+ w; B9 C" v* H<P>You needn’t fear anything </P>8 V( _1 d+ ]" L  M7 c% P# U( T
<P>你无需担心</P>
8 k. L$ z7 u' w  g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. W/ z3 ]4 m* k4 l<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. r" Q. z6 Q% U7 ~# E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' b$ q+ G! X+ X- g
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ i! I/ Q! q' k3 d$ g9 e& H: p<P>I really want to know just how much you love me</P>
! }7 {2 |1 ?( j8 Z! P6 |5 d+ }<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* P! c7 S3 f: c2 C<P>I love you I love you with all my heart </P>/ E6 I7 p& Z9 A! S+ c' q" p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* y4 G8 v8 B; d. y: z5 `
<P>Nothing can compare to my love</P>
( ?( i6 u5 B& s: ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ }( m! q+ V9 T- a; A/ e2 s1 L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 V$ `, A1 @7 R2 k) q" y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: J+ C5 R/ O) R( J/ C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' {+ j; L: H" M0 Y, b( a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% c* L7 Y6 o8 G- [  e' X! {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ t: T0 ~) ~6 O1 i& X5 P
<P>我好想看穿你心</P>$ a! ~4 x, U! C3 ?: x, ^! s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ I! h4 p: X5 Q. P  `4 f' L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) \) s2 K5 y7 I/ \7 l  x+ G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 h  Q" b6 L+ U, c2 ?* n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( o: W) B1 q- b- ^5 j7 C
<P>I’m still filled with fear </P>% ~& g( m/ @8 N
<P>我仍满心恐惧 </P>
# v- N& G. D# `# [$ s* d0 Q/ N4 x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" {% t' x# a8 r3 |3 D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; }* J0 K* Z: ]% {. I9 s" s" H# \<P>I regret not dying</P>. [* {# B1 f5 E  ^; F0 V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 v" x; N6 e! d0 T  z: i* Z
<P>I only have one tongue </P>
- ]1 i3 S4 r2 p8 k+ J7 K<P>我只有一个舌头</P>
) p5 Q! I1 q* ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! ]4 b2 G8 s1 |/ j9 Y
<P>它不是近于100,000 </P>
! u7 C' `5 C$ ^9 }, s. q- o<P>With such a tongue as yours, </P>
: Q( C3 q. b7 g1 X9 J7 Z; O, e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* \8 c' E3 t: _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 Q. O) \  F. G  e  p<P>你的话语跟不上它</P>
2 X! [5 T  P9 K' n+ U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 P- p- I9 _# c# Z1 S) m/ H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 |) v" H( p! X  I5 L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 B' W; v* T% P
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 l6 d7 E5 T' C/ r! t) O: J# |- ?2 t2 a
我请你剖开它
. P: X* t* W( ]1 e: p- T/ d! L" d4 I/ l3 D2 M
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' u& ^0 T7 |; d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-3 05:48 , Processed in 0.041154 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表