杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38857|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: o7 O( ^/ U3 x/ z) I. e
+ b, \, B( O1 g  |2 Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- @- W; q+ Q! ]/ M& }
- Q6 r" C! r9 \4 n: z

- [9 f; \* k5 n, w0 H歌词我附在后面。
' j) Y9 P+ K" y* w0 WThe moonlight is shining brightly,- Q; x% h+ \4 N
Making the sky glitter like gold,
/ h3 x* c# R4 B2 E- D: nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ b: c) r. m& `" V& f+ r" zThe moon is shining brightly in my eyes
2 V7 T4 B0 r, d, M2 o0 `3 QThe sky is happy down to its soul
) ?3 o6 O3 d5 {With the moon kissing it every night* o" R/ x: j& P8 K) t" o. k
Seeing the sky content with its love
& F2 n6 [. }) x" d) BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ y+ P+ o4 x: X( ?8 b+ l4 q- {You needn’t fear anything
4 c& @# ?: G3 y4 IMy love is filled with happiness, loving you steadily' M/ Q; e7 u; v
Every other word you utter is love
/ @8 {2 {% h' E" c! kI really want to know just how much you love me" t6 @- p! q" l( r3 A, C' z* R/ @
I love you I love you with all my heart7 u8 V* B* k7 O' H+ k8 V
Nothing can compare to my love
) q$ E* c: f1 \3 j- q  g" H6 a9 ?' zCan it even fill up half the sky, P’?3 M$ |. Q3 p# w* C2 v8 V3 `4 I
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 ?, `' W) `$ X% q' [& `I want so much to see inside your heart
: z1 ~0 ?: x6 G0 N- C, N# vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" L+ p3 W7 P( s7 r7 x( e& a& lI’m still filled with fear
# b9 S2 ?; X: U& Y% dYour glib answers are like 100 silver tongues& p" i; p9 U6 K7 y% ?* H; i
I regret not dying
" `* g. |0 C& ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 i, `% S5 g" y4 k. _3 \* @1 w" R4 C
With such a tongue as yours,
: D) {- d: ]( QYour speech can’t even keep up with it$ p% w' J  B/ D( E1 I
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 G' \; ?2 M0 \* q+ F# X  q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 D' V$ l" V. K$ V; k
5 s( U' C9 ~# r( @1 r% n: w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- p8 d' ]9 D: D. [<P>月光闪亮 </P>% {) h" j) h: Z% p& `
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 A4 d6 x5 F+ g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. Y3 s0 d2 F. I6 J/ c5 V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- u4 E6 A# e: @7 w
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* y! v) y0 W" G% c( s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 ~0 K! b8 ]& {3 }' a! ?6 K" ?) H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># O7 }1 n0 h, ^" K) f/ x
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) C; Y9 x. X9 n( {, p<P>天空也陶醉了 </P>/ I; X1 s+ a  d1 v6 K/ a! h
<P>With the moon kissing it every night </P>: ~% w# a: d3 K. X7 E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 U% I; z% [* z5 o3 J" h! N/ S<P>Seeing the sky content with its love </P>: Z& o& ?1 ^0 v3 Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  c8 F* T5 A: `% G/ y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: N: s- f$ a, r% T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 P. ~% ~8 O. \9 B6 T8 i<P>You needn’t fear anything </P>
) A7 c  ~6 M1 h% U<P>你无需担心</P>( n0 }& U1 T. M+ D% X. d0 e: v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% q2 R8 m/ Z7 ]2 C, b' t- H9 M5 T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ H# u, Y. Z% Y5 ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# Y# a4 R& G/ L- q9 x# m+ e<P>你说的每个字都是爱 </P>
% V5 u& `' `) b/ Y2 h- ^: N<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 z2 q' I' p# y8 W" Y6 ?; P<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 n( {. N+ U" X0 l0 R) k8 p- x4 O<P>I love you I love you with all my heart </P>
! f0 V3 W( R# D4 z  ^- o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- j. I" |1 {8 s& m, I<P>Nothing can compare to my love</P>% e$ N2 o* d3 o* `, O' h. T& I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* N7 v( z+ P1 ^8 M) c! ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 }4 Y  U: r( g0 @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; C. z- c2 J3 x<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 C* A8 L! `! k$ O+ b( A<P>整个天空不及我爱的一半</P>" S. H" k1 L9 l1 d$ ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" T5 |$ S! W- |' Q' r- R
<P>我好想看穿你心</P>" O! y6 U9 p) u- a! V$ O; z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 R$ H( h' A( u& j' X5 T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 [" Q; s. d/ P. z7 I1 D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% Y. a7 h" E* D- {) `; g! {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 g* |" _+ B& s- I9 M+ r<P>I’m still filled with fear </P>
. `4 S+ Y% D+ p+ p- v+ r9 M<P>我仍满心恐惧 </P># L( S; x. g* e, {- s1 S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* r( [, R- e& L3 u* {<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  y+ E" z0 ], r; J$ n# ^! {
<P>I regret not dying</P>; q( s" y  t9 Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 {8 c; c7 U( ~5 K- u
<P>I only have one tongue </P>8 R" _& S$ U$ M% p9 c
<P>我只有一个舌头</P>
& `; s3 l. E( C9 J<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" W  K; V0 Z# c) }; @* v% }
<P>它不是近于100,000 </P>
& t; F, w0 O, ^* d2 Q2 r, A- k<P>With such a tongue as yours, </P>0 I- v' y6 s/ E9 Z+ ?- c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ }# ]/ p, P" J3 n/ A- c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( U/ r  P7 d2 Z( e+ K! r( b4 R
<P>你的话语跟不上它</P>
+ U2 k+ v2 R$ E! l) n% t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 h' i/ V0 m5 o5 Z& D6 y+ ?
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 C7 |8 ^8 _) K; k# w! R0 `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 }* Y% d' C) [* Y7 U% h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* ~( l: K1 p( S, t9 n9 L, B
( T$ z+ t5 A; y# Z/ s我请你剖开它
9 L  J1 P) e* ^6 X+ d' e4 x2 x3 @! H- m3 `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( m; a$ H6 A- z, e$ c; q4 Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 22:46 , Processed in 0.056504 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表