杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39904|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* t1 u4 n3 C( Y/ P# ?# W/ R3 Y

5 I7 K$ ?; v  g$ S' p. d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 I+ B/ v1 A8 r1 d

2 y! [6 |. |  _" t, }7 N" F% L! N4 B! d* S5 O3 C7 @
歌词我附在后面。4 G/ F7 [* W. V# T( k/ f7 N  C, Z
The moonlight is shining brightly,, r  Q: g* R8 T" l! h2 a; ~
Making the sky glitter like gold,, Q: M  P: I! M, u2 F
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 \- R* O7 c6 x+ e+ F+ `$ q, yThe moon is shining brightly in my eyes
0 x. q) ^; j8 F9 E3 S! NThe sky is happy down to its soul/ v$ m; x7 ~4 N" ?
With the moon kissing it every night
6 P  ~% }8 T2 o6 X) c6 U& bSeeing the sky content with its love
- y! Y8 J! t- C( `% zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) _$ C. j8 W6 Y) \' CYou needn’t fear anything
! H2 E; }' X/ ~My love is filled with happiness, loving you steadily* p6 P- ^' h* S2 I/ h3 |3 w& `
Every other word you utter is love
1 x+ }; u+ Q2 ]/ g& r$ J! U; \+ X# zI really want to know just how much you love me
: {, r" R/ D, A2 `I love you I love you with all my heart4 T* R; j' ^! F$ Q$ b
Nothing can compare to my love
/ f; N; ?& N2 u/ v  S, _3 B; ~Can it even fill up half the sky, P’?
% n( O0 D5 x* [. \& c! \- w% CThe whole sky couldn’t even reach half my love
- c9 i1 w& b0 x! I3 l# iI want so much to see inside your heart
9 ^- r% s6 C4 l( o3 _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 _9 M- \% x" o% l, M; V6 SI’m still filled with fear+ ^4 @5 b+ k: |1 ?: N/ x1 X: G+ z
Your glib answers are like 100 silver tongues
) O- l: h5 b. L% \) l1 c2 oI regret not dying6 W% T* u% u/ B6 Q5 ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ U8 K( F' M! z" R# e
With such a tongue as yours,
3 a! Z1 g% Y( w9 a/ f2 _. s9 g5 LYour speech can’t even keep up with it
4 v' p1 f$ G5 CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ W- r6 q% ?" M2 N1 s
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) s1 N. M9 _4 g' }1 G% }
+ C1 R) U1 c; E. @<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 _1 u% \' [8 ~0 c
<P>月光闪亮 </P>
8 V# N, Q* A8 H! r<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 l* X2 R$ R2 J8 ~* ]# N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- H9 s4 Y2 }7 T1 \' \5 d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" s3 O- Y2 A. R0 l2 I: j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: G" J2 W7 ?; m$ t4 E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- \- }4 \" L. o5 U" d8 @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. B( _9 G8 _5 ?3 s! |: h<P>The sky is happy down to its soul </P>
  F6 e$ u. b1 W2 d+ d  J<P>天空也陶醉了 </P>
! L7 `& U/ ?1 S3 A7 R$ K<P>With the moon kissing it every night </P>
: t6 l" F5 \7 {8 k; v<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 j) B8 L% \+ o" U$ q, |& ]9 {7 R( F/ H<P>Seeing the sky content with its love </P>6 {, {7 x. h2 f+ x. h' S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ @! V( F, k2 N0 K" k
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ G$ B" p7 G! X* d& F' u. @! c<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* w- Z* B0 X0 ^
<P>You needn’t fear anything </P>' i; o0 {3 a, Q
<P>你无需担心</P>
# f& E) ^) o3 W7 E<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 O! [3 t1 V9 @! q; @7 h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# ^) o# T: D1 T- h' p1 K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, k2 ^5 d6 J5 R4 ]% \<P>你说的每个字都是爱 </P>+ u: T) B5 U$ Y5 [  f. l
<P>I really want to know just how much you love me</P>& t+ N5 V! K& |0 a1 C$ j2 j* p7 Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& `! U3 z3 E: S3 m, W8 G
<P>I love you I love you with all my heart </P># U8 f  d0 ?) W4 E7 ^+ v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 s/ {  X+ u" W% o$ I' e<P>Nothing can compare to my love</P>
: G9 b4 O% B9 i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ F0 b( s1 Y! U* ]. @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" Z. V0 O( T% \% v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 z: a- `$ ^+ P2 x* b* O; {<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( E* f/ G- t8 d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  k  j3 V/ {+ ]1 B9 h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) `" {& a9 y! ]+ Z- L
<P>我好想看穿你心</P>
- i/ y& a! m) P: o5 c2 t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! q0 a9 H3 o2 g8 G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 K% G" x9 y% |# q6 J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" c& c. x# {" d5 p% Q7 Y- C/ M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 X5 R# b& p# ]' X& ^4 q& s' Y<P>I’m still filled with fear </P>
6 t2 L6 m2 ~  q3 C<P>我仍满心恐惧 </P>
  ^1 }! z  Q! L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: T  N* X) ]- z- m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 w" K8 ~. |% x3 g% g- F0 F0 H<P>I regret not dying</P>8 [7 b5 |% n) ~% `, P7 P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 ?: W% n4 X8 I0 E
<P>I only have one tongue </P>
1 V+ _) H, i5 i<P>我只有一个舌头</P># M6 ^; ~/ L3 D/ J- w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ }* r: O( l8 m2 n
<P>它不是近于100,000 </P>
% i2 u5 b# h8 G0 T5 s( K3 x<P>With such a tongue as yours, </P>
9 G; G$ }% P! r5 W6 `, F% S0 J+ G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( t+ J) Y& o. [  Q% w# o6 x9 o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, y9 H9 l; d- Q# U
<P>你的话语跟不上它</P>
5 R' ~5 q3 n  S1 g2 w) j' z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- I* p  P: j7 @  ~! E1 x0 S% C. I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 }/ j" j4 C4 B2 `& `1 T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& s; \+ r/ N: Z0 o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * j8 k3 p& p% v: R( X
; z* d0 A6 O7 J/ }$ p4 a7 z+ ~2 z
我请你剖开它 7 C  q+ j; Q' z; D7 E! r

) B! v1 r5 U$ u" l+ r 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. c  L- Z1 q- R8 _2 t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-1 09:03 , Processed in 0.063470 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表