杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44144|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ U" A1 o: q8 c$ G0 M
* ]' i$ X' Y0 x$ E  W0 `9 s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 N6 ~2 s$ W5 Z3 F% m* p) I: L  \6 h( F. ]9 W
) |# ~/ ^( P8 X7 @0 B4 T. m( ]
歌词我附在后面。
' j* h6 P, O9 a: @) z; mThe moonlight is shining brightly,. ]7 n+ W- M  X6 J% W9 h
Making the sky glitter like gold,
1 ~2 w( h$ d5 k7 q( {8 ~& y3 N0 ~When I gaze at it, my heart fills with happiness
* v, ]6 [7 o: K( }The moon is shining brightly in my eyes
3 o4 z  P0 ^9 M" B$ YThe sky is happy down to its soul
6 G4 t' O9 L9 UWith the moon kissing it every night3 P: W  N9 m% Y
Seeing the sky content with its love& z! P- @' I& i; H% Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. `0 K* t% G- _+ D- O" OYou needn’t fear anything
( n8 F# t" _/ U5 X9 qMy love is filled with happiness, loving you steadily( g8 ^4 i/ D/ k9 c
Every other word you utter is love% e  {9 M$ s. ?% h- i
I really want to know just how much you love me
7 t, B3 z) v5 pI love you I love you with all my heart
  p1 M  E/ D( O3 g& W9 @1 NNothing can compare to my love6 d- m& C/ W0 w7 i; t. O8 W- P
Can it even fill up half the sky, P’?
8 T  I# Z( }( s) @7 W: BThe whole sky couldn’t even reach half my love, z- d; e; v7 k' x( l8 n: q
I want so much to see inside your heart
* ]8 d3 t' `# D8 R8 H7 xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- b$ o4 m& e; l* _
I’m still filled with fear& ^  J6 e8 A9 c% N' G. x: B
Your glib answers are like 100 silver tongues' X7 _" g& x+ o: [6 U. h
I regret not dying& w; f. o9 C7 l+ \5 r% A0 ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ S) E) P9 v: H  e+ [  l
With such a tongue as yours,8 L% I! `* W! Y# v$ M
Your speech can’t even keep up with it4 `" L' k, x2 @+ o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* |0 k, [- _0 O; D' IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& S+ D# _. t4 z, Y
8 c4 x5 E+ M! u+ z2 \" n<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 m( A* v) r! G$ f% i& r  p
<P>月光闪亮 </P>, _1 d+ Y0 W7 n, i/ d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! Q% S9 ]3 T& B$ X- w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 J( F7 x6 s0 F4 `( e8 s) O7 z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 A- K- X# g/ @5 ]/ J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 L+ g0 L" ~, D* s+ B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ s% t6 z. g; _) q0 {. V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: v+ P& X& p3 S+ d/ m<P>The sky is happy down to its soul </P>3 x9 J9 C9 ]" _; {1 \
<P>天空也陶醉了 </P>
3 a! _' W/ P, m) Z/ c) z. V' S- z/ w<P>With the moon kissing it every night </P>
  g' O: E8 o7 n7 q+ N; X<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! Q6 c% E$ t/ B  a0 `6 b<P>Seeing the sky content with its love </P>
, E. V) {  q4 v  Q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 p1 ?+ R* d9 m% K' d/ r+ c* N( N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( v! S( n) y5 C9 H4 M/ n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 F) S' P# t7 b6 V4 F: F3 Q<P>You needn’t fear anything </P>
  E" W" W* X+ c' N" v3 `$ H4 ^- y<P>你无需担心</P>
6 w, P  O9 ?& d. E* J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! J) H- S: m  l$ M4 R! S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) h: s8 o7 [% E. l. O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- l! x# w" w" d& C5 p<P>你说的每个字都是爱 </P>
' Y, h$ P, h) A3 y, p4 t<P>I really want to know just how much you love me</P>3 X6 l% x4 [, }" Y4 W& K8 U2 a! i, R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ C  M% S1 i* @" g<P>I love you I love you with all my heart </P>
! `' p# A  K3 R% G- N; o4 @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& v: L/ `3 S) Y<P>Nothing can compare to my love</P>: O7 G% n% A+ T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, c  E6 D' G" d& o( @  b
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 V* O+ Y4 ^+ P: r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  Z( _( X- C# A' j8 b5 ~0 ?5 w& F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! z) S) Z0 k5 t5 L$ {& n$ k4 S<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; ~3 U5 W% z4 m" S) B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( q( {% A; ?) j( f<P>我好想看穿你心</P>% o: m4 N- @1 K* J& r# m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ }4 F+ o: i3 X- d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, q. l' ]% p) j6 u  e  x" G3 F" x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 U0 b( E- T2 q$ w5 c$ s/ |$ e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 J2 f# U* W% W4 {
<P>I’m still filled with fear </P>
5 F. d- d& d0 h9 C; I<P>我仍满心恐惧 </P>
5 f" d  O. `& J. W( ?2 _/ i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 T# ~- S, i+ d. ?$ V; |9 M  o+ B! C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ H/ {0 {* F9 e6 I<P>I regret not dying</P>
' ]4 x1 u/ w+ j" F5 `  u- ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& [8 t- H& L/ h, S% u
<P>I only have one tongue </P>1 q/ I4 ^5 i6 O8 P
<P>我只有一个舌头</P>  y/ C1 t. _4 y+ @/ z% o, U# [1 J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; W; z3 L' s* E; O2 u3 z<P>它不是近于100,000 </P>
) T6 V- g) u; d6 g& H' z: H<P>With such a tongue as yours, </P>
2 ^& B6 u. S+ L& m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 t. x& S( M8 g3 @- \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ b1 o. ]4 ?$ R/ I" z# x
<P>你的话语跟不上它</P>
: U. y4 ?1 o; n7 z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 X  E9 [7 Y! O8 i- c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 H3 P. t- E$ U* ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- \2 x7 [9 Y1 n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 d- ~+ ?6 [. `- L9 J) X: h" s- m( @1 _6 y7 J
我请你剖开它
( o/ q5 G$ C0 z) g" c/ x" B5 i8 Q/ I( ?0 e' J
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' w0 D$ `  X$ c; W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-17 08:16 , Processed in 0.054068 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表