杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41256|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 d1 ~; M3 {: m! s% P) B
8 l' ]: X. M: D! ~* ?, O% x: U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  P  c" z  {2 I. R, M$ H9 p

+ ^  W1 a  E6 k$ \* f9 Y9 y
0 ^0 }/ D5 G( W4 N歌词我附在后面。
0 c0 {6 T* B+ n6 n3 KThe moonlight is shining brightly,
) a8 a1 F# d$ lMaking the sky glitter like gold,/ `/ ?0 y: b, G/ `$ J* W% g
When I gaze at it, my heart fills with happiness. I+ X2 j  W3 g3 |9 I: w4 v
The moon is shining brightly in my eyes
$ \% v7 i8 V3 e6 G! f: LThe sky is happy down to its soul
$ |% z( @( i; JWith the moon kissing it every night
. z- x& n0 p5 r% xSeeing the sky content with its love
% e& A" }# r6 c5 h/ QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 p+ u1 X9 l* r- C: U: nYou needn’t fear anything: d* }  ?/ _- T+ `$ F# G1 P0 f, h" H
My love is filled with happiness, loving you steadily+ T* M4 W" D/ ^1 g5 p) j
Every other word you utter is love
; h8 |: o/ p* c) ~I really want to know just how much you love me4 N: G/ V8 A1 k+ R0 e
I love you I love you with all my heart3 Y. h1 w  S/ I7 k8 F0 E* _. v/ L0 ^( G
Nothing can compare to my love/ y9 [* H$ }+ g& i
Can it even fill up half the sky, P’?
- H* u7 L  G( P: U; X0 K% K! sThe whole sky couldn’t even reach half my love
) C) y7 J) J! Y0 e/ uI want so much to see inside your heart- b! c+ B* n# m0 E# D% A5 j  Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& T* B" x8 J6 o& `
I’m still filled with fear
9 b% g' y: E2 C' u* D  G% q$ l1 vYour glib answers are like 100 silver tongues! y5 z9 `5 \' ?1 P; ~0 n3 s% J
I regret not dying- F6 g1 W' T( y% E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( z3 p2 x& U5 ~3 i# m% Q& S1 h
With such a tongue as yours,! ^1 M3 o5 ?' ~
Your speech can’t even keep up with it
' D; h5 O0 ^% f- v& t$ Z; g. tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things" w. H6 x6 p8 S! b0 ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . y" M& ?7 g* }* u5 r0 ?
4 [8 q$ ?0 d* S: O  j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 `; t$ Q( {) I; C5 `2 d
<P>月光闪亮 </P>4 q( ?8 W; B' U+ R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( [" n( k) r' Y6 c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 S& Z% s6 v5 M! Z, ^) \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( k9 w+ z0 R/ {8 W( `; ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 Y* p9 A$ q# f. y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- _% L' B$ ~2 O+ {. s<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 Y( f5 w- \3 O6 u) t
<P>The sky is happy down to its soul </P>: n* ^6 g8 E7 r  o
<P>天空也陶醉了 </P>
6 t* v. O8 G+ c) z9 h! {4 M<P>With the moon kissing it every night </P>- l- C5 x, l: `6 [3 T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& ^: d$ n( e2 [# v, ^1 V' p, q
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ ~8 X4 ]: S1 h, ~  w: Z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ A8 l8 k' t0 ~/ d! {4 r0 T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 E, D) A* t  b8 j8 Q9 \$ ?' K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% |7 V/ l9 `! m
<P>You needn’t fear anything </P>
1 i) R$ ], P: W* z# \<P>你无需担心</P>  ^9 A/ [* S$ |2 R# G9 h* H  I& Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 V! p1 X* u1 G3 z8 ^2 c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 r  S: y/ Y0 l1 D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) f+ p' u6 R7 l! \# G, p# C  u& q
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 m% v( R8 e' H. y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# F% n  B2 d( z- Z  G+ |. B<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 J. \' i9 L9 ]: M/ n7 p1 K# A3 }
<P>I love you I love you with all my heart </P>( C2 ^- g/ S# y# Z0 U6 }7 |+ `5 d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% w! V+ A: |% R6 J$ s% \% b4 J<P>Nothing can compare to my love</P>
4 m" Z2 b+ h7 @* ]+ I<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 K# c& G2 J* k
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& `+ ^& n5 q/ A$ ~+ e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 j6 X6 F0 h: }  ]' s/ }) A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: c/ k5 C7 U( e* B- M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( y3 q6 M2 K9 ]/ }, ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ z- u% Y- ]7 c+ p$ _, n<P>我好想看穿你心</P>
, [5 ]8 f. u* \9 Y- \" G! B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: X7 M: G% O  o% G$ N& ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  K. w' w$ U' U+ O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ D! U  L: K" x4 a, l; B! ~4 E  ^% `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. h$ z" p8 S. d9 M) b& O) _/ m
<P>I’m still filled with fear </P>
. `: M7 K; s& [2 [3 M. U/ y$ O7 Y<P>我仍满心恐惧 </P>
3 a7 B+ I$ q- K6 j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! F% \3 D# V  D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 }- e% e+ P& P0 H9 ^7 b5 J, s  }<P>I regret not dying</P>
0 Q2 V$ a& h  y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; A4 u$ m5 s3 c
<P>I only have one tongue </P>5 w# Y& M" y, Y4 }( C+ |# W0 H
<P>我只有一个舌头</P>, d  z; F8 O1 C. {% G1 h& L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' n) t% b/ L0 l5 P, n# X- g
<P>它不是近于100,000 </P>
4 _5 j5 c) E+ _<P>With such a tongue as yours, </P>/ h5 H# [& }" h4 x4 }( R$ }: q: c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 g% m! c# a: G6 y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ F. S4 J7 b$ s/ V( }
<P>你的话语跟不上它</P>
4 {; N( X& x8 L3 r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, d1 E4 P% ~* ~/ F" p( p9 u
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 ?  ~% @/ [* k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 R7 _6 M! ^1 S0 R. d% g0 N) g- C% k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * P/ A, p% B: n: J
( d, B# h3 {6 x+ s4 L6 Z/ {" p( }
我请你剖开它 / Z: [1 j  }- [9 }; ^0 f( Q/ [) x5 _

8 |, k% }8 ]) [, N: `  o 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' b7 `- ]; W" n+ P/ t! B( }% s3 \, F, O
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-27 01:12 , Processed in 0.049432 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表