杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47749|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 G8 t3 w9 v% p+ X: l1 Z

. \5 v  e% `: {$ i+ [* R- Q4 Y$ @+ W<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 B8 q: {7 U' n; c
2 ^, W% [# F: [0 z& O& C
' ], _9 Q5 [6 K$ j/ S歌词我附在后面。
, t' U( _) w0 w3 W5 U$ cThe moonlight is shining brightly,, W0 a6 ]( h3 I- S2 {" S; R7 d
Making the sky glitter like gold,0 Y9 v9 O$ z* |2 s8 F
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ B; c6 J7 u9 f' S: K# y' LThe moon is shining brightly in my eyes
  t: j, w+ F9 _5 BThe sky is happy down to its soul( l4 H6 r' ?" K0 \6 J) K& F
With the moon kissing it every night
0 w$ _2 `% K; t: t" S. n. ~+ jSeeing the sky content with its love
8 P# c$ @- [0 c* @6 u) fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 p7 K$ Y3 s6 T$ o) j; }# l
You needn’t fear anything5 e7 }" e1 a$ w0 S  a, D
My love is filled with happiness, loving you steadily6 q4 O2 h, O+ P  s3 N/ l1 V
Every other word you utter is love
6 p: {6 d* Y  j4 r7 \I really want to know just how much you love me
$ k3 A& t1 p; p2 C* G- UI love you I love you with all my heart' e) R2 m! |1 J( ?
Nothing can compare to my love
6 f) X2 c! c, _, B5 P& d$ C3 Y& sCan it even fill up half the sky, P’?
) q0 ^5 I% O7 N: Y, b) h' Q+ wThe whole sky couldn’t even reach half my love
2 m) |! ^/ U  m/ V) P6 F6 o$ |4 R+ {I want so much to see inside your heart9 p3 _7 x' y. q' h5 X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! d/ R* R- \) y0 ^1 r* C& ?
I’m still filled with fear
0 C3 _+ @6 B/ p- A  t, f- ~Your glib answers are like 100 silver tongues
" g9 Q3 L5 k0 W4 F! E2 LI regret not dying0 Q5 y2 c3 [/ k9 E$ w7 ]2 p" `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& v: u, W- ~! Y9 {1 }With such a tongue as yours,
$ J: R! b8 k/ o8 ~$ WYour speech can’t even keep up with it
" k% O9 Y! F% x0 s4 b3 e& H  \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* I( `" W- t: T. A8 WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 c: K3 r$ f9 g; h* J1 G7 Q2 D- Y

% ]; p# g) R$ \+ t' w* n7 E4 I! K<P>The moonlight is shining brightly, </P>- t! e4 J& q3 V  H2 h+ [2 v6 u
<P>月光闪亮 </P>
$ o2 r% b4 m, u* h" B<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ O- I+ x- B5 C3 {* e. V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- M5 |+ t1 z" C* v5 r" G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  q- ^* r. n! x& u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) s5 C+ U% w8 C3 V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 D6 a/ E8 U& ], f& G5 m0 E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 H# r7 B2 J; K7 p
<P>The sky is happy down to its soul </P>& D5 y8 e& h& h( Y
<P>天空也陶醉了 </P>% Z# d, S9 T9 K2 `) C
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 r3 V# L4 W; c" M" c8 s+ R2 R<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- z- b6 T  ^$ y7 p3 Z4 B+ ]$ T<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 w: v0 \' e/ z$ _<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 f! j" c, K9 E; o; d  a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 A5 x* A3 a7 ]4 ?/ C' f: N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" h! P6 r+ _7 H( q, {
<P>You needn’t fear anything </P>7 U% L: g1 B6 ^3 e
<P>你无需担心</P>
6 u4 m) _- y1 q, [4 o0 ?<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: Q9 R" b9 C4 e# b3 t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 g. \/ ]5 e1 @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># x, g8 C; l# T+ N
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 d1 `# T, D8 i<P>I really want to know just how much you love me</P>( C* x, D" E/ ]7 e( U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 k- y% r- E( F) m* C2 t<P>I love you I love you with all my heart </P>8 r( S1 L! {. w6 O: J3 n+ g, L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, f* Q% Y5 j7 b' Q: b<P>Nothing can compare to my love</P>9 I( ~7 f' O2 I8 i3 T7 f: f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 `7 L9 d/ W! Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" k8 p/ a* c6 ?% J9 h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 F+ p, q1 g3 l) z0 G% \  d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 v. T' l* \& |, x; N# ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 V  R6 q! W2 S* A$ Y7 F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% U/ q1 V! t4 `1 t
<P>我好想看穿你心</P>
6 J, f( P0 Z, Y! K5 g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( I4 g) E0 }% _% z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ l+ d8 G5 e( M9 h; I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  O7 ]2 t4 J+ o$ {6 I8 {/ k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. s1 S0 i7 P: l6 s3 d; \<P>I’m still filled with fear </P>( W1 V0 k' K" t" v' O; Z3 {4 m
<P>我仍满心恐惧 </P>4 [8 C  I9 v5 e/ [: b/ T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ s. A7 c% ~" V6 D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 U9 R; F$ R# n; \& X" I
<P>I regret not dying</P>
- `7 k$ X1 D1 U! }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; S6 I/ g7 ~. E8 m<P>I only have one tongue </P>
$ T% x; s& o$ m% P) x+ y! c<P>我只有一个舌头</P>
1 H, H: z: b+ g; x. F9 {/ L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  d- Z5 [  x! z# Y6 g, H6 ^<P>它不是近于100,000 </P>
7 w) J5 N& A/ k9 f5 Q: F+ ~<P>With such a tongue as yours, </P>/ k6 ?- {; B: ?# g0 z6 c* ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' R4 G+ t: u1 S! r  F9 X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 k: n+ ]0 f" s<P>你的话语跟不上它</P>
3 V& n- S+ S& _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ G4 }+ u) R2 F1 G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% j! y' j$ q, p- D8 L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ X4 S; Q# o- `4 x7 W1 x* e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 j0 H+ X& X3 O1 w' _
! V) }8 }0 v  Q( y. M
我请你剖开它 : l6 ^8 }; C8 }; r) x
# @& y8 \% G- e) B# |% d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: k4 L: V3 Z. I$ f6 c; Y# i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 23:40 , Processed in 0.053043 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表