杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48163|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) e0 O. q+ J9 U' s3 B0 j8 e* Z  K- J" {7 h5 T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* _8 {% t. h7 n) c# E/ ~
* n1 V% U: N0 Z/ @0 E/ z) N( v/ A# r. {! w7 [
歌词我附在后面。
) `; c! [' H& I/ e/ G5 I& AThe moonlight is shining brightly,+ S; D3 [+ I- Q; l) M0 j: A2 z
Making the sky glitter like gold,5 }2 C% U8 l' l, T" ^* N! u) @* k
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: a  L$ i' n& V! n# [, I: QThe moon is shining brightly in my eyes# o' ?$ R' P2 n) @. |8 K1 J
The sky is happy down to its soul) Z# [9 b; c& B$ B& `8 E8 U' i
With the moon kissing it every night
5 i. w$ v; s: o4 A- D9 W* OSeeing the sky content with its love
- v& G' e2 s( c/ C1 @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* _: B/ L1 G4 v/ c( @You needn’t fear anything
6 V2 _6 ^4 ~7 x# u. I+ QMy love is filled with happiness, loving you steadily2 o  n# i. Z1 \- d
Every other word you utter is love
& \" a( ^$ z- f; b6 UI really want to know just how much you love me
* p/ H# Z) o% u, ?2 Y$ j4 I' sI love you I love you with all my heart: t& g# s; G* }* r
Nothing can compare to my love
3 m; A! h7 e- x& c! I- `' ZCan it even fill up half the sky, P’?0 M( h% a3 A* H! b6 z( p
The whole sky couldn’t even reach half my love
" N& |# u; C% mI want so much to see inside your heart% h- x& E/ M; _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 L0 E$ E" o) D$ X6 W+ Q& ?& L4 H
I’m still filled with fear
! A* K- w' n2 k1 b& g( z9 P8 rYour glib answers are like 100 silver tongues
$ ?- B( f1 O5 i3 S9 }. z" I2 sI regret not dying+ E5 x$ N3 z$ T. g, P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ b8 D- i" A6 U
With such a tongue as yours,
/ ^6 c  B" h' wYour speech can’t even keep up with it, Y9 F) C/ h/ S# d6 p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 G& M& Y  S' z% xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( w8 I8 o/ f8 T+ C* Z  P# ~$ q  \2 f, f2 J$ Y7 o- |$ G
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! r$ b; @9 H: o1 }8 w# `$ O1 T1 r<P>月光闪亮 </P>0 g% }) k3 |" \% \! c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' F( s1 X) D  T* |) d! K" c<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ T0 B" o4 z6 z+ q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ u3 D% [* t. F6 L4 k$ I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" P1 e4 ]# z- B( X0 i( V3 F6 ~1 v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, g2 [! j& K$ {4 P* J. p" T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 U# [: |9 d8 O$ P8 W<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 t- S1 f: z1 T<P>天空也陶醉了 </P>
$ D$ Q: n4 V, [6 z% c1 s, q<P>With the moon kissing it every night </P>
' f+ x9 f: f0 W) w% ?! S<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 Y4 A1 q) m  z0 C7 C3 M
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 ?) Z8 Z' [' J1 a+ I<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 O; |1 X& C# Y, A  w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># y$ `' B# ~9 }" i: T/ E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ ^! h1 Z1 a' M8 {, Q/ D; N& A<P>You needn’t fear anything </P>1 o: \( q0 J$ T4 G" A$ `! x; I
<P>你无需担心</P>
8 c, z+ ^2 }7 Z* W/ T% |! I- l: d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 N% ]' O  v2 L" X8 d+ N0 R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ \& z0 @; T' }) M8 d" F9 b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* u7 M- Q* C- m! K<P>你说的每个字都是爱 </P>1 z( e$ R- m* b" u4 K, a4 V; m
<P>I really want to know just how much you love me</P>% u2 `, w$ ^) K' u9 @0 m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 \0 J8 b* M% N7 C; d; y<P>I love you I love you with all my heart </P>$ D# F2 r1 ^; w! V1 G7 L& p$ M% ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 ^8 G3 T. ~, {; R1 b5 Q
<P>Nothing can compare to my love</P>
2 U/ F' P. P: D, u) k: f. z4 R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 c" d, {  t/ [$ g/ d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; T; i4 S: q3 @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: L, s' v* \/ h5 b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 I1 L1 v! b+ O0 ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 Y$ u  T6 c( V# u" X( ]7 ^* \  ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># F2 Z& i7 y' l! Z
<P>我好想看穿你心</P>9 F7 F  S* h: Q( N: F: q4 z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 s2 Q( Y$ B  d( I* T' P1 D/ y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 h# p* {3 b& y0 K% J- l" X& U. [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: A! P1 Z9 a! t0 [; N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 C" c' i: k+ {5 M% s3 h
<P>I’m still filled with fear </P>; O8 x6 C9 ~' E1 m2 M4 C' N5 E  X: |
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ r, W6 l+ i- z+ @0 _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" @5 h# s5 H) l! d% Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. T5 l' [6 I$ }/ W1 T9 L6 E
<P>I regret not dying</P>
! b, J4 R8 }' E- _: l7 P: D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  u8 g. R- \5 V% s9 r; O+ D9 H$ o
<P>I only have one tongue </P>
1 f8 R  R, ?, A" w" q/ b5 ?8 ]<P>我只有一个舌头</P>
# a5 U- g) S9 u# p5 |) Z6 `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ ?5 {! E; a# i: J4 s; V4 u
<P>它不是近于100,000 </P>: Q- u, r0 ^; T3 o
<P>With such a tongue as yours, </P>6 ?5 h' h. S: N. w4 |" g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 n* P2 O* y: U$ D, w9 F5 W* C( L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 w7 D3 A1 ]  `+ U/ Y
<P>你的话语跟不上它</P>
* Z6 s% h6 ^" \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) K' }9 `, V4 Z6 x4 S0 ]5 G+ ]% o; w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 e3 q5 O8 ~" D. {# B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># d( F' R8 g0 T. L9 \6 a* `
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( ~' \4 n) B% }4 Q
* @2 s) e) b$ J. t8 t/ q
我请你剖开它 ) V* f" w% A& w9 y

( m: V) C+ f9 M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 V, f. e! O! P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-16 13:38 , Processed in 0.058206 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表