杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49482|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# _( _/ x$ }4 l5 n# ^
* U# V1 r* k, ?3 k3 C% ?1 b+ t* P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: T& Q8 H% K7 E
! O' R6 A9 ^( f0 I( z# j/ {0 l
5 Y1 }# {" Z# F. N歌词我附在后面。- j& w1 E7 H6 m3 P
The moonlight is shining brightly,
  a. |6 k8 }' n3 q& s$ XMaking the sky glitter like gold,; h5 o7 S, D9 j
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 H$ H9 D# M  o) _( ^The moon is shining brightly in my eyes. a, x  d% [8 q  `
The sky is happy down to its soul
6 J9 |6 c! B8 R3 b5 ZWith the moon kissing it every night
& Y2 ?9 _9 l4 f! e; VSeeing the sky content with its love
1 S2 {4 Y1 f5 N# ~3 U6 o8 W' ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; X8 T" W9 W$ \+ I% s" P$ O9 r+ KYou needn’t fear anything
' X5 p' L$ J. }% X  Q; G' i- bMy love is filled with happiness, loving you steadily
" o( K$ H( s- X$ N- k0 ?3 PEvery other word you utter is love' E% L9 s; x  Q: Z2 C2 P; @. l
I really want to know just how much you love me- j0 e9 _/ Q0 X4 B, i) p9 A+ G# O
I love you I love you with all my heart
1 g$ [  w' R  T5 T; U' qNothing can compare to my love# J& U' |9 u6 g  q: P/ u* `
Can it even fill up half the sky, P’?) d% K8 N  n+ H
The whole sky couldn’t even reach half my love
! D& U/ T& s  h9 ~" R' wI want so much to see inside your heart
$ g% i5 t& V; ~6 ^2 `* xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ ]3 |) O6 d# v: E; O' U4 A) YI’m still filled with fear
! w+ Z: f2 _1 v- f" ]8 wYour glib answers are like 100 silver tongues) U8 j; g6 I9 O' X* t
I regret not dying' W1 I6 v: K, p! t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ ~2 @: K% x9 TWith such a tongue as yours,! J$ I1 O. m. i( j* L
Your speech can’t even keep up with it
1 Z, W( L% y- B5 ~. \! XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 v+ X( z) O9 V- a( t/ A. vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / S: m$ t  x2 _  N% b
# @, @  ~3 n, o- w3 ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; C$ k/ C2 l4 e+ }  Y4 Q* C<P>月光闪亮 </P>
0 |  F* U4 H% a, e* n! g<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 K$ m* z* M1 K: |+ e" W! ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, ]0 Y6 E6 r! P! o- s; g' u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% S$ |7 [6 ^+ u% y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; X7 _  N% R& ?/ O. q. q3 N! O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  C* ?/ H0 T: c; X- Y, ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- c7 \8 g! z  y. ~4 R. ~<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ w. Y# f, [5 E+ {" u  [<P>天空也陶醉了 </P>$ r6 A. Q4 {% x# p, s4 P
<P>With the moon kissing it every night </P>" _  \8 ~, h2 L: I! P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% Y1 \4 t# S( i: I3 x
<P>Seeing the sky content with its love </P>  K5 m* f) L4 v3 A, y0 J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 B# ~! u% t3 n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) z2 n+ M/ H: [" T. V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) u' z, @: @6 n" \, J' B+ V' k<P>You needn’t fear anything </P>
* \) D; H+ b0 P<P>你无需担心</P>
' [; H' f" i8 x5 p& [) O9 U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 W1 L0 m/ s' J* }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 f9 Q# ]5 j, p% `& q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" [' ^+ I$ a: ^; \$ R6 [, P
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 Q% n  d( `" P<P>I really want to know just how much you love me</P>
* q, k6 G' S5 G, f, I% n8 P# N/ j<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% I# E4 O% [- ^# N, Y<P>I love you I love you with all my heart </P>
# A$ H# [, z- d/ B0 t; e<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 l0 E7 l" V" s7 _<P>Nothing can compare to my love</P>
: l0 F& {. n# I) |* t, ?& I$ f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  y- n  X( s7 u) h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ B4 u% S( h8 A2 \: \& H# W4 d- a6 e: n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 L3 N  m0 T- @3 C- w2 ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 f0 r# \9 |( k# m9 N( w/ ]2 z6 _<P>整个天空不及我爱的一半</P>: K5 b( b  _7 ^* n; Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, K- i  D; p, X; n
<P>我好想看穿你心</P>! M* n$ n# s; m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># m5 k) G  G) ^+ H; ?) b; x2 B/ p
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( g# {) X% x! t. U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 |4 U1 x) n( e; s, m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 A* p5 p' M& j; D' x<P>I’m still filled with fear </P>
. U4 l# }) S' Q. U* V<P>我仍满心恐惧 </P>8 V+ s/ ?' X. j, g* Y' y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 h! _4 V$ z! Y6 I5 |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& N- H1 T( Y; O
<P>I regret not dying</P>
/ S+ O' p# [. G" a  a6 U/ h/ A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! W0 P) l0 b2 ?/ T; S9 ~) G<P>I only have one tongue </P>
0 w* n6 f, N. X, ~" l( Q<P>我只有一个舌头</P>
2 x$ P" R+ Y! ^3 K1 w4 m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ i9 b2 j8 h6 p0 q# ^. p2 ^<P>它不是近于100,000 </P>
4 P2 k. P; y1 W<P>With such a tongue as yours, </P>
6 C, i9 ?4 H3 y+ S5 e0 S" E. A, r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: I& F3 D8 z" k% l* g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ B$ i+ E! ^- \/ B  j<P>你的话语跟不上它</P>( w* h0 I% X  k; N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" L5 e6 s7 X: T3 N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 ?9 R1 i6 V) \  P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 u. H7 u7 U0 h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . v) u! Q1 O. g0 z2 g  m
8 M! A, d+ z1 E. w* o7 O1 r
我请你剖开它
: k* j# @; G( D$ n; [3 K$ u+ M+ d# s8 W8 y8 M( o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 {7 ]4 T  P" V+ K& ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-13 21:01 , Processed in 0.071183 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表