杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44210|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' \! V( J$ |4 d, r) n; M
# G- \4 J6 w7 \' y0 T* N) @% [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 C# r8 B: ]  L: J

, Q  V6 _* p* h! H3 E% B
$ ?  s( e" T, @# n! K歌词我附在后面。
2 P) f; g) j8 }The moonlight is shining brightly,3 `4 i, \3 ~. q# G7 Z7 S9 Z
Making the sky glitter like gold,3 p5 i9 \/ C9 O. J/ _
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( q2 R$ n1 U! k$ @/ F* R1 M1 OThe moon is shining brightly in my eyes
3 a5 E2 A1 I- {The sky is happy down to its soul
7 }) Z* l9 R2 e; SWith the moon kissing it every night
6 j; m' k' M8 r/ e5 z' {Seeing the sky content with its love/ o9 E' L: p$ z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ e8 S4 q) n+ b3 F( xYou needn’t fear anything
9 h" p, i( o5 T) H4 u9 yMy love is filled with happiness, loving you steadily' M$ W% p! Y* O" M( E
Every other word you utter is love
) U7 K& m: u2 X* {( L, Z5 }2 tI really want to know just how much you love me
2 u4 O9 T: [, I2 i% c+ Z, X4 LI love you I love you with all my heart  n" \# p. T* o; r/ H9 F) G  ~
Nothing can compare to my love
8 q" c) d) V7 O0 \. F. \Can it even fill up half the sky, P’?
" f; h0 t5 c0 }4 \  m& ~3 ^" kThe whole sky couldn’t even reach half my love
2 W# c! d' x) A! w" q; Y! }- b! UI want so much to see inside your heart
6 n0 G6 x- r1 j. a( NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 K, R5 k3 W- G1 [6 L, _& MI’m still filled with fear
+ _/ k1 `( u  B' n# K3 [! RYour glib answers are like 100 silver tongues
$ n. Z& N: ?' f! K+ eI regret not dying$ P% Q. ?1 E0 g) ^3 ~  e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& m# o: `4 _/ ^; ]6 ^With such a tongue as yours,: j4 M8 |( T2 s* w7 t3 S
Your speech can’t even keep up with it
+ _1 k+ O" R' l# QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% B" [' m4 G" D0 {1 N* fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 K4 H1 ?& q0 P5 Q* z) C
$ g& p( }, w. p( B: n<P>The moonlight is shining brightly, </P>! e# @) w4 x* X9 M. T" i
<P>月光闪亮 </P>% A# [6 |6 E7 q# b( K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% V" y. m, R1 X- s/ B<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 w7 T0 P/ E# M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 J5 Y9 X& _4 w& ?$ Q5 C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ T/ w4 ^( O# c& ?" P4 x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 \; c8 ^# ^2 L2 X' |* }4 i) I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 U8 d" k: a5 d& j( D/ i5 J8 ^3 o<P>The sky is happy down to its soul </P>; `! N, x: ~+ R
<P>天空也陶醉了 </P>+ H% C' t) i/ b: f- C
<P>With the moon kissing it every night </P>6 Q4 X+ Q: I+ `, w7 l# j1 t3 F
<P>月亮每晚亲吻它 </P># f  O- V0 G% i& k$ u2 f! Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>  y% E5 ~. T% H8 ?, B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! r6 c, o% J$ |$ w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 [/ t7 D& q5 B" Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" C+ w/ F& j% Q( Y
<P>You needn’t fear anything </P>! O1 c  D3 a7 V/ b0 W7 T( J$ A
<P>你无需担心</P>/ q( U2 Z  g5 R6 J' M. ~3 e. N  N; V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  G: |$ T4 q5 r7 E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- |9 @" g8 S  Z/ `% \* I% R3 {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# P& b( _7 ?& C7 {2 A) i0 K<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ n5 O" |9 L) h; f: F. E( `+ k<P>I really want to know just how much you love me</P>
- s/ [6 H* c( c<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 ]4 c0 ^- |0 n: E2 r7 Z% h# V<P>I love you I love you with all my heart </P>; m) D& D; g5 `3 U5 B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: H) A+ o1 l' |3 G
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 o' [  }) F* L: w2 A, z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; P& r( y5 K. J! s- K/ }' @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. K, d" n+ k% d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% B, z) l1 R8 P$ H+ }4 ?6 k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># a2 \7 {* i- H" }" u2 a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( \0 I: i' d( M) C  W8 g# D6 p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* m: _' A; F# j' G1 C: V/ D<P>我好想看穿你心</P>
$ ]6 G) O/ f& W: H$ {2 a1 F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 |1 J% d: m/ X" @) \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ k" l; ]# Q4 h( B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% e* l( j  w4 M' [$ L7 ~5 y3 i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( N8 F! x% }/ q* t, F- f/ h$ c; E<P>I’m still filled with fear </P>
7 \8 @" w8 V# u# S/ ^" a<P>我仍满心恐惧 </P>9 s' I# y' k  i0 B1 A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# \- r7 Y; Q; {/ @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ z* ]4 {: ?! o<P>I regret not dying</P>; _) c( ?& x+ l+ W4 W( I: u7 `3 O
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 X- k& i( H1 p8 _4 d! }<P>I only have one tongue </P>
$ D0 s# a# g& N7 n. r! [( m0 _5 q<P>我只有一个舌头</P>
& X+ U" h. d2 k- B( ^/ U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" }! f4 X0 v! K' {# N<P>它不是近于100,000 </P>4 k' W2 r9 A, g9 w
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 ?6 {& D) a% m+ U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ `) W. ?$ y7 f( m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 k+ p/ x5 S: \( a
<P>你的话语跟不上它</P># z/ }  P$ C5 e! V7 V" ~5 q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! v$ X- i2 O. H/ L% B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) ?6 W7 N  b" g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 X4 _  [; C. }, F  R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! D4 w. @. c6 `

' w) A9 Y9 V9 r1 |! k我请你剖开它
# X9 g5 U/ u8 c3 {6 e7 D- p
% l+ [; m( ^: o3 D  p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" w+ b9 `* a$ Y/ P) z& ]<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-17 23:57 , Processed in 0.055987 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表