杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42921|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  @! k3 v6 M8 g: m7 ~* D" [$ `% x  e. i# S' i3 g3 {
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 s& [6 [( x' g
, g- z0 U7 N! C0 D& T) ~4 ~0 |: Q2 H" K# l0 t/ ~) h' x- Z
歌词我附在后面。
) ^) f$ F, C* D) @' l! zThe moonlight is shining brightly,: Z$ y$ a, M$ A0 a3 X
Making the sky glitter like gold,  V% X1 ^5 k+ r2 g" l# }* d* p
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ a) ]1 n7 X! ?9 @
The moon is shining brightly in my eyes' A: N/ v9 u' [" B/ \* G+ I+ p
The sky is happy down to its soul5 `: Z; z# I% p" Q7 d% ]- }, Z* z
With the moon kissing it every night
! O4 V5 z/ @# {" w. }Seeing the sky content with its love' U  x0 p, Y5 V% c! D! f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 d- r3 T% b! ?2 {4 Y6 u1 W
You needn’t fear anything. T+ k3 Y6 Z5 f0 U: W
My love is filled with happiness, loving you steadily
  O. `' L: p* J% DEvery other word you utter is love
+ [+ ?% z* O! h! @I really want to know just how much you love me
' `' r1 O9 z9 _2 {( z9 j. p* WI love you I love you with all my heart
4 ~- z3 C: a' b1 x6 [  x! YNothing can compare to my love
$ u: [# z0 I7 J6 n# N3 BCan it even fill up half the sky, P’?# U( w7 C) w, \0 J; w# p* U! f+ W
The whole sky couldn’t even reach half my love9 I0 A) [* ^- m1 t$ Z
I want so much to see inside your heart7 f8 F8 J/ `# X: Q. ?/ i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 t2 d, `/ @1 ?7 i
I’m still filled with fear
* Q# n/ _1 c2 C* lYour glib answers are like 100 silver tongues
6 e+ d: Q2 |5 C$ ]& S; J* v  SI regret not dying; o) F4 C" z( U* i, \0 P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 O0 H! ]4 V1 ^1 Z/ A+ n
With such a tongue as yours,! }1 U1 p: S/ U. P% ~8 `+ [% ], f
Your speech can’t even keep up with it' p& o9 L! p2 Y5 W# J+ f1 t% x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, o8 U2 Z, Y7 F1 I& ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ p# z2 d; x# J+ H1 [. e. Q, `6 l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ u' K5 ^6 J& n% |
<P>月光闪亮 </P>7 d# z+ O8 f1 \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 M2 G7 V( u* v/ P, r) ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. g7 J; u7 h5 R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& s. w  B1 Z" f. H+ p& {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 A& t, c* O; k7 {) X3 K8 i( s5 P5 x( l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 U4 X  l, U  v0 n- A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 u8 q' v) A3 m( W
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 x4 h2 c! u7 U+ F' ?<P>天空也陶醉了 </P>
, S, G! F' K& j+ u3 Y1 i- M<P>With the moon kissing it every night </P>
4 l4 S9 J: U2 Y: N& A- j<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! X2 C+ A7 M9 g1 I<P>Seeing the sky content with its love </P>+ r* J0 F8 [: d9 M, z. R, j: Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! d3 v3 o' q6 j4 }5 x4 U) f0 t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  l% S: u/ g* ~) C5 h8 R& n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" [% t9 H, y/ S" y+ U- i' ]<P>You needn’t fear anything </P>
) e) e4 }* ]: ^2 V- g" U: B5 P<P>你无需担心</P>
& P7 W& g8 A6 U7 V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 F- H2 t/ t  B8 r" l<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ e8 Y3 E/ R2 R& J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 j; w6 d) m& T' G; w5 e0 Q* i<P>你说的每个字都是爱 </P>, {8 m5 j! j  d" P' s0 ~$ H
<P>I really want to know just how much you love me</P>! k3 Q5 z7 f" t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! z/ J. J  J$ g( Q<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 C5 c8 w8 R" r; G8 L0 \# ^' k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 K+ m' R+ h% B" z<P>Nothing can compare to my love</P># Y, y5 a  P9 \# N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, \) d/ F# @! A( r. x6 h) f, [" K! r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 y5 C7 O/ T) c1 G9 v5 L# F, F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& C* A  }: s' `/ {
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 `3 Q2 e4 S7 K+ @& M! }<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' P# T. \7 i2 _, t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 L' U( t; [8 d8 m8 ~2 k6 f5 i
<P>我好想看穿你心</P>
' y. p  v- h$ j% c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 t9 n$ i: {/ P: v/ d5 {. C$ v# g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 Z: m3 ]( t$ q. g  `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. X3 \0 [3 a' A& U/ ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) h8 S# @. f# Y. r0 S5 |<P>I’m still filled with fear </P>
' Z7 S  v# e2 r' J$ f& x" v<P>我仍满心恐惧 </P>
) Z: h/ K9 _8 S3 K2 M7 f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># K% j, [' t4 _5 A% m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  U% _4 S) ^# b+ U<P>I regret not dying</P>( P: Z* G; `* k0 r: y9 N; c1 W* C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ `+ U$ |# z5 c9 ^/ @
<P>I only have one tongue </P>2 ^2 h& U3 ^7 X
<P>我只有一个舌头</P>
0 ]3 f  ?, F% B, L! `: d) ~# g0 U& B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# i+ c5 G7 U1 O* L( h<P>它不是近于100,000 </P>
$ N7 d4 X- a' \, F# F<P>With such a tongue as yours, </P>
$ }3 |2 e/ i3 X, Y2 K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! L* O8 q- P( r2 U$ V. i% ^- M5 H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 O3 l. g2 @2 p/ `5 |2 C+ [8 b
<P>你的话语跟不上它</P>! r# _- l. _5 ]. T) m. G/ ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- a$ p  e) O; d$ M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ B0 f: F- G/ |+ F* {<P>Rambling on about a thousand words of love</P># e' X. w+ P+ x, z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( H7 q! U4 L- L0 p: q" p. c
+ Y" a' w' r9 L
我请你剖开它
- K- l% i3 R4 A- {/ y$ }* N+ o9 Z; O# F; i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  F& a* w9 W, e. }/ `! l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-1 23:27 , Processed in 0.050165 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表