杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51026|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 r( d. Y" L/ ^4 Y3 R& {: N
2 e% N. F8 b( m& V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, s+ G( _7 J! |" s+ `! S" m- H- e/ {5 e) {% h

/ ~' D( ?1 v/ {( l* j歌词我附在后面。
/ h- U4 `- G3 |. ~" _0 G3 {The moonlight is shining brightly," ~# R# k1 w7 M* Z) @
Making the sky glitter like gold,3 C2 z6 ^. |4 J. _7 \( k) y2 e& V
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. }% O2 Z" ?8 d+ SThe moon is shining brightly in my eyes
  \' q8 x; q/ vThe sky is happy down to its soul. m. P' V3 j+ s1 l
With the moon kissing it every night
$ |  L- p" R: R' `1 YSeeing the sky content with its love6 ?3 p& Y. {: h$ r- f  g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 U* b$ m2 I, f2 d2 g: `4 c9 u9 i$ Q6 n
You needn’t fear anything$ K6 w2 {% r; h) ?$ p  o
My love is filled with happiness, loving you steadily
, t. p/ `4 \: P0 e+ L( pEvery other word you utter is love0 W0 U& p+ ^6 P  R" N
I really want to know just how much you love me
$ z! Y4 Y' Z' \3 Y  V& E# SI love you I love you with all my heart
+ T% _- j0 |! U8 UNothing can compare to my love
# B- q6 @( {; w3 }1 q3 b2 VCan it even fill up half the sky, P’?$ j4 ]/ [6 P; [8 `' F
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ B* P9 q9 B6 H7 C8 P* {, h4 dI want so much to see inside your heart6 p' Z; D% p* S' o" G# D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: a% {8 E/ Q! t: eI’m still filled with fear
" `8 E- k- n. Y+ Y. ]" EYour glib answers are like 100 silver tongues& w0 _* K. w5 x$ ]( M0 E
I regret not dying# r* y6 p% g* `: C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" v& \' ?) H* L. m
With such a tongue as yours,
9 K, B  F$ f4 l0 D1 eYour speech can’t even keep up with it
& ]% P3 w' W$ q5 x: ?  A* YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; k. t. U& }7 A- M2 m2 E! SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, B( {$ r$ d( H7 [% M- \8 ?) V+ d
+ ~* X( \( B: _$ U1 E<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 s( ^% h' L% S4 E& r5 N
<P>月光闪亮 </P>
! y2 L! I# z, j0 P# o<P>Making the sky glitter like gold, </P>& E/ g* o/ G$ C/ f8 j4 _% ~) u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 G0 K) n" [- w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: @( V( O2 ?7 u1 V( T- R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  y7 i0 Z( n" s# ?; j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) d: q( T# R/ O( B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 P- d9 B. k- _, t# V<P>The sky is happy down to its soul </P>
, |. f$ N1 p$ _6 Z' @7 b<P>天空也陶醉了 </P>3 x# ~% A- w/ O0 U
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 r* W: t; J( n/ ~  c) x1 P& g5 U<P>月亮每晚亲吻它 </P>' X+ Q- L& U& s# E5 {& ^" Z& D
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. g) M, U4 ?9 q& k+ l<P>看着天空满足于它的爱情</P>) {, B/ Y$ W6 D3 U/ \4 w+ a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% L" H! t4 D1 D5 y! E) \! f& }: K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* ~% V; |: v9 O. n4 {5 O<P>You needn’t fear anything </P>: E) T8 q* |1 d# N
<P>你无需担心</P>2 `5 x7 b$ i2 C- ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: ^- q& [* @9 m0 w+ U1 x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 E( l- P) b& o- f% y& [' F7 v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- q( g# T! k4 w8 v& C8 G$ @<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 k" U+ q# T5 E# M; a- i) A2 o<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 o( `/ g' N3 _8 E. m( @& S3 M/ R<P>我想知道你爱我有多深 </P>  `. T" x$ q4 F5 m
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 `8 ]$ b8 i  @0 q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! y5 E- M% g2 I* e
<P>Nothing can compare to my love</P>7 f" H- L& C7 i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& X" J6 F3 W" `) f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 E1 e, f0 Q4 K$ {) X5 {8 M% M, k. }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ r7 e: M8 f) ^& u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 F) e: R2 @  h/ J1 p<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 E) j/ i6 m$ ]4 `5 q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- ?: I: h0 Q( C. l* v# u- v<P>我好想看穿你心</P>
$ P+ U  e# H' U: `& a! m& G8 ?4 U( f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) |7 p  n! M3 C& }8 O8 p+ H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) y2 g. D4 @! t: `8 r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: S2 a* I; [8 {5 {4 @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 C6 H7 T: e: {" W" ^  a- a. t
<P>I’m still filled with fear </P>% E6 d4 U1 i$ S- c2 G
<P>我仍满心恐惧 </P>/ Q( ]& p5 O/ P5 m: }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. f, _7 m* X% J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ H& {+ \2 [$ H5 G6 B
<P>I regret not dying</P>2 o( ?8 ~7 A. T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  b( q. g& c: x* A: _  q6 Y- C+ r3 c
<P>I only have one tongue </P>
. J, ~' x5 {+ l<P>我只有一个舌头</P>
* J- y+ W1 v- H: `/ V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, G4 u- a' d" [# M1 \; t6 c7 q
<P>它不是近于100,000 </P>* U& z) \2 a1 b$ h: q/ c, w
<P>With such a tongue as yours, </P>
! P' d( j2 a3 C: G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># c" w0 e6 C8 K( k3 H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 q  H- z4 b) D+ g<P>你的话语跟不上它</P>
& u9 F: ^/ ^3 y+ h- i3 \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: G" E1 d; `1 Q( H" z* w" U) _9 h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ o5 X+ a" R: x6 u1 p, W: i: J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 b9 A5 {0 ^8 R7 b<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' D& P* m; Z$ x4 J$ V2 L

% S" H. a) u$ Y( X7 T; n我请你剖开它
5 R- U  C/ l3 E3 P0 T# F3 Q
  C/ T+ t9 D- Y6 v7 u# H/ y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 N# _; C/ A/ k3 I' V' I) d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-8 02:20 , Processed in 0.083095 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表