杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49226|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* c; y4 o9 b  {- C4 @& @7 z. e9 X& {% G6 r- y& E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- s0 V! L# q9 e5 X$ i
8 ~; |0 H* O" U7 V8 v6 i( X
# y* j9 Z. Z+ X' S4 H) O1 H$ {歌词我附在后面。, i/ G: H) Z: w3 E
The moonlight is shining brightly,
% Z& w" }& O/ Y) |  B- H0 p' MMaking the sky glitter like gold,
3 F& ]! g: v5 TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" \3 a  c% F/ T  ^. Z$ W
The moon is shining brightly in my eyes
! j! X7 z* \" ?  j. I, wThe sky is happy down to its soul2 _  q/ _6 X- V$ ~9 R! e6 h. F6 ?
With the moon kissing it every night
4 f# t1 D' L3 |* g1 X' _3 o% JSeeing the sky content with its love
& `1 ?6 c: w: G% OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 l  `+ i3 p/ GYou needn’t fear anything+ ~& d8 D8 L1 L& [6 c
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 I8 Y9 Z' [# \& q% O  lEvery other word you utter is love
# P" |  `) U1 U/ ~0 RI really want to know just how much you love me
& q8 p) t. ^0 U2 ]. W' p8 mI love you I love you with all my heart
0 d# o9 r' w0 N; ZNothing can compare to my love5 E6 e9 H* P& w  H
Can it even fill up half the sky, P’?' n% T* J2 @( A' v6 z3 m
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 n3 @: I, y6 M8 L: n$ W" \I want so much to see inside your heart! d: K0 E3 P* N5 B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; d  H* C  ~9 {) W
I’m still filled with fear! q! m; C1 d# |& L* Q9 Y7 o7 A
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 S' @7 p+ ?  O: F, U6 A5 y$ i2 H" v+ sI regret not dying
0 ^+ O' D' |1 |& _  V/ XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  m" b, Q. X2 `: k( @: ^4 d3 j5 Q
With such a tongue as yours,
& A! s- S" c/ l1 Z% @/ OYour speech can’t even keep up with it8 i' d5 m% @/ {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 l3 C  I7 a) x5 `, f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , a8 @, U) W4 e! X3 L

4 w' g  y3 _0 M- x! m<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; M  E9 J- G% D, U<P>月光闪亮 </P>
2 b2 P: B, P1 e) B<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! l7 T8 T7 [; D5 Y2 X1 J<P>使天空如金子般闪耀 </P>" \; h* F4 o( z# X+ z; i* [4 p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! a: E: Z3 R6 Y, G# V. M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' n+ E/ H# O* ~7 A' L( }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; s' b2 I3 v- i+ _2 P  e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 A) r. ^6 I6 u3 r* Z<P>The sky is happy down to its soul </P>- K$ F6 z$ ~$ D3 T) x* ]
<P>天空也陶醉了 </P>7 U: j7 x7 q5 `
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ n: |, u2 H# p' B0 \! X<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 t! B6 e2 o6 o, [
<P>Seeing the sky content with its love </P>. c& V: b; W! o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! h0 g) C9 U' h4 {4 x1 o, N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: e# D1 H, C/ T/ u& ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 C. Z& ~2 I: P2 t4 W
<P>You needn’t fear anything </P>
* X( ~/ A" m: R1 a<P>你无需担心</P>; a) i  C! J6 i! u) S  ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 a* t. S$ W6 h- l( I
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' W3 r9 D5 l$ C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 ?3 Q1 w" g7 @4 ^9 `
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 X" W! E% q( b' _# v8 c3 c' G- k<P>I really want to know just how much you love me</P>3 `  U8 G) Q. Y" b$ C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 I. A6 f% s( I2 n, x  A$ r
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ \/ L* e; Y1 ?; a* @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 x! f* t' m" [, u# z<P>Nothing can compare to my love</P>
- ~! E7 s2 f2 i( r4 V5 F& a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" r  G& \) ^+ {. `# S' a1 c' @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" \; O3 x  P2 o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 |4 M& c+ `) r4 z7 [( h: \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" u" f+ G. X. D! {- ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& h* p% q4 g* Z( P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 O% D6 ^0 \0 v: U8 |<P>我好想看穿你心</P>
( o+ q5 T1 I4 l2 `; N, n3 m+ d/ p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( n; C, \* U: a$ s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) k8 N! c! d! u' p( F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 V; L* @! K8 z7 h# v1 `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( q- b6 j- j. w$ k* G! f6 R2 W
<P>I’m still filled with fear </P>. d, D8 |8 n; N+ b) v' s) ]
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 a2 j2 Y) R/ T, W( w. y) Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 z/ A& T; `) v& u8 f4 O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; x2 n! L- |' s: e/ Y; z5 F<P>I regret not dying</P>
5 H3 a' c! e6 l3 j: F2 j) J6 S, X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& U5 S% z7 U! e$ r- x4 @  W. Z<P>I only have one tongue </P>  r: n4 }) t$ L# o6 K) d* c% n
<P>我只有一个舌头</P>
; }) S' @1 x9 [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 f& {  h$ W2 c. I<P>它不是近于100,000 </P>
4 q8 e/ @6 A. Z* W7 e8 I  T0 S<P>With such a tongue as yours, </P>" d+ u, a& r" a& b, ?1 ?) X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# }" J$ }1 v- p0 p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% i6 N( J' W1 ?6 N4 Z
<P>你的话语跟不上它</P>
+ s* m7 D7 a, E: T2 R7 T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 S1 ]3 |- h3 L6 f9 G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 H( A/ F9 Q  L6 R* Z* m0 N0 E$ a9 \/ u% @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- x/ ?' [4 e! u6 E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( ~. A- m# b4 b& A, _+ e) Y
4 R' f& p+ N1 k& b+ P0 N我请你剖开它 7 ^9 f7 u1 W% w2 L5 Q

& j4 q# l, t4 V  \6 E$ o! e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 m# s0 J- E/ x. a  ?7 u% G. _0 `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-10 01:38 , Processed in 0.055338 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表