杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46542|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- B& N) _& S/ S( N& {' e- W

+ O- W' W5 C( X" E# L6 p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 x6 E- Q' \. S7 {

! E9 o" ]  X1 e# y# L7 e! k
2 K% I( w4 Z+ F& m歌词我附在后面。0 @" k. N: o  X# E: w) D
The moonlight is shining brightly," y* L0 u) p+ W, @0 }
Making the sky glitter like gold,
+ ?  W9 ^# ^. ~9 eWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 b5 @( Q, l3 NThe moon is shining brightly in my eyes8 Q, A: f6 `. e' e' q
The sky is happy down to its soul* j* p* d" q! c& c: }
With the moon kissing it every night
# p3 ~$ z& C& U4 |Seeing the sky content with its love9 G5 T7 Q$ {. ^) _  H% l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: Q+ R9 X2 I# T+ _You needn’t fear anything3 U* l; O" W0 ]' G8 c& V
My love is filled with happiness, loving you steadily  S4 y1 V: A% P& E' p8 s# `4 i
Every other word you utter is love
* ]4 V. p1 ~) q7 t( G) Z# nI really want to know just how much you love me
9 Q9 H4 a6 n. E& T) R7 y, HI love you I love you with all my heart
1 _( E0 t+ Z6 f8 T3 UNothing can compare to my love9 C; c9 Q. K( e' y4 G% X1 A
Can it even fill up half the sky, P’?
( Y8 i  L) A# N* u' L; bThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 D! T2 A) d5 a3 [) i( O! X! f+ YI want so much to see inside your heart
2 C' |- |$ [* s/ PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- ^, \% b: }2 A9 [- j& ~3 T
I’m still filled with fear
5 d8 P. _. c; x( _Your glib answers are like 100 silver tongues
$ f$ P: F+ R8 \  A& Z" N+ OI regret not dying3 G! c* L3 l- e4 B/ X: x6 h/ ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  n5 C) |/ N( R$ dWith such a tongue as yours,
4 G: P* j# `# S$ I7 Y  ]Your speech can’t even keep up with it
* ^/ v1 ], Z2 i# X) T9 q5 o" g' DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 l5 m, a! ]9 Q1 k! B. o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 u3 b, g/ X. j7 _
; ~7 W5 l% E  ]! M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- W" t. i7 k: E% I6 k. _<P>月光闪亮 </P>
# U. Q4 W! H$ u/ H) @% Q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" z* q, T& L$ Z/ g8 B<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: E3 K  ^' l9 h' C. n  g: ?) F2 q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- C2 a* U7 `3 D5 s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" T* w% F. s3 r5 k( b  i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 Y7 `! a- E# A/ B1 ?3 J' h, x
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; S+ Z) O1 A( j! @9 Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>& N4 M1 @: ~' }+ |- T0 F& h
<P>天空也陶醉了 </P>
, U) P4 N. X; I3 S6 ?+ A<P>With the moon kissing it every night </P>
; B6 `! z7 a* Q" m<P>月亮每晚亲吻它 </P>: ~) ^; n+ J- j% W/ N8 C
<P>Seeing the sky content with its love </P>% n0 c% N5 {! }8 I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& {, o6 B1 L3 `7 i3 c1 \" L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ L# O5 H& F0 W( v, N. [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 R' R7 u7 L% n: A<P>You needn’t fear anything </P>
) x9 M' @) d1 S2 P1 S- b7 ^<P>你无需担心</P>
5 r9 r7 h. Y9 V2 S1 y0 M& p# k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ A; i6 g  J. I: ^2 r. Q( d; k
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" L+ Z- p: N# E/ {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 {1 @: j7 [& |7 _" V# q* c
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' {- h2 {. S/ ^! K# r5 }6 @<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 a- g0 T2 g) ~8 E3 w1 N2 Y- y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 N/ D' W. m* a  R+ Q7 d<P>I love you I love you with all my heart </P>% H* i! T& l3 `) Z: I8 ]8 e. a6 ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: m9 I7 ?9 M( S3 C
<P>Nothing can compare to my love</P>7 k+ ]( |* l4 X, w% ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># k# e4 |: x4 T- {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( u1 l- v8 P& g
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 n+ r& c& P2 s: B, j% W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% P- I, v9 ]) J. ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P># f8 _- Z5 L4 Q8 C8 D" m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 |% D# L2 L) i; J% u5 @1 Q. t
<P>我好想看穿你心</P>
* Y  S, \9 y$ F1 |: o- c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) ?- L* m& T, c. u+ M4 p( f& \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 k- M% ]! T% t5 h. ~0 ~0 _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># q& T6 ^. k. V% Q  U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; ^* p) ?0 T' n0 B6 b<P>I’m still filled with fear </P>$ _+ Y& F1 l. n3 y2 E
<P>我仍满心恐惧 </P>
, U9 p# a3 v& q: B) }+ b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ ?! k. u! V5 Q. V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 l9 p# s: r1 `
<P>I regret not dying</P>
. C4 d5 B9 Z- L6 j# [. e% h7 g: j! W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 f  w3 c* X- K( E! M( J
<P>I only have one tongue </P>
2 N8 S$ Y$ b  u2 m<P>我只有一个舌头</P>
3 l4 R3 l5 B" ?& ~1 g! n3 I$ Y" m! B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 c. o9 \, X' Q) y* H3 f7 }% U/ E6 e
<P>它不是近于100,000 </P>
9 S' n, a: B& k& b& Y" J  Q: ^. G4 @<P>With such a tongue as yours, </P>
' C! P$ N( J9 N6 ^1 M+ E/ x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# d/ E  ^7 }1 K5 P# o; Y, C7 Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 x# k1 d/ t$ N
<P>你的话语跟不上它</P>. F" ]# P6 m9 u6 y* q* j/ D3 ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># M4 X1 ?  U6 \0 a+ A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' T! c1 p  ]0 G" u) w' R0 u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 n& s4 l0 [4 V9 ?& _2 p  r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 c9 t( M0 B( N. C3 c# j
/ V# f; J5 }6 l3 S
我请你剖开它
+ O* h8 ?& S: w' x3 L! f% i% n7 o- c  P" Y5 y* m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" ?9 j- T* Q7 _8 W' c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-14 10:16 , Processed in 0.048648 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表