杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41113|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) n0 m$ u/ c$ Q- t8 [* G9 _
1 G  k: B; _( N' D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) z0 X/ b1 @6 D8 d
) O" k8 a9 j4 L( F: S

, s( A0 V9 Q8 z. M/ ?- {歌词我附在后面。
6 _- X$ j% v1 t$ L% R+ @7 Y( sThe moonlight is shining brightly,+ a. y$ u4 M- c, s8 u" Q* \$ o
Making the sky glitter like gold,) q; j% {0 w; L  x, R
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ Y* ]' n0 X& o0 X% S5 E
The moon is shining brightly in my eyes
5 G' s* r# {  c* X$ C0 VThe sky is happy down to its soul1 Q! {* d5 C. C) U3 p* M" L
With the moon kissing it every night
5 P& \: v! u+ p( dSeeing the sky content with its love) E& o' I. S6 b/ U; V8 z1 q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, Z7 }* ]+ j& d1 F/ n& S& U
You needn’t fear anything) H6 o5 L/ A; D+ F) t
My love is filled with happiness, loving you steadily
" F0 E( k$ Z0 h5 Q8 x0 M2 mEvery other word you utter is love
+ j: m+ j. Y: s% ~  w, qI really want to know just how much you love me3 M# z; P! C, n8 p6 }8 Z1 v
I love you I love you with all my heart
% N' T* }8 Q% UNothing can compare to my love/ u6 T, |8 r$ Q. z
Can it even fill up half the sky, P’?
% v# J3 r7 S/ D. z7 C1 OThe whole sky couldn’t even reach half my love, o2 V. Z$ [( m. k/ [& Q. M/ I
I want so much to see inside your heart! C/ _( l: f* a2 C4 i. @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# }' o$ ]" q0 G+ [0 W
I’m still filled with fear
' a, \, k$ U5 f6 I) |3 J& i3 r2 UYour glib answers are like 100 silver tongues2 S+ A2 [$ e6 L! `! ]. q% A
I regret not dying# N! }- \" q% r; |; K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; l0 |, F3 I$ i! l# s8 DWith such a tongue as yours,) i$ f  Z, {7 _# o9 w
Your speech can’t even keep up with it& l# O0 @3 q' c, Z/ I; i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: z9 |5 m) V8 g" p5 M) u
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / U$ h# P8 H( M7 ~2 ~$ q6 v
$ j* w/ Y  \# x/ f% x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 Q7 C! [* K! i- U8 e$ }9 G
<P>月光闪亮 </P>
' Y) y6 f3 T7 c6 N1 [( B<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 m/ Z1 c5 o; L; c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% b1 F- }! z" O) T' q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" a/ G$ C+ o8 S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: ?  I- ^4 ^8 s' G$ i$ V1 u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! M- A7 M- Z9 h, F! |5 x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: B1 D7 J2 O% v) S$ ?, Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: E+ I' F3 s' X5 G4 `" O" X<P>天空也陶醉了 </P>+ N: c2 I+ ~% B  `0 u6 `, Q
<P>With the moon kissing it every night </P>
' `- T9 d, P& k7 h<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# y* a' _+ F) q( }<P>Seeing the sky content with its love </P>3 R! g7 p' n; n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 x+ ?! p9 Q6 s" p0 Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 X1 ^* A' V% w- L8 l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 r4 d* t) m  ^' t2 n9 `7 f
<P>You needn’t fear anything </P>
# ?6 L( z, I( i( V; _2 w<P>你无需担心</P>& \; d0 C& t& d7 w4 q6 ~/ d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% u+ G+ i6 Z* m, f& s2 _( C5 e7 i6 {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ H/ V, P7 N+ W% s6 t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* s- Q- m" m0 p1 l; X# F( o<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 z& v$ F! m' z: ?, g% Q- x<P>I really want to know just how much you love me</P>9 |2 g/ K0 i7 F/ a: `4 j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) V& }, Y" W. c0 Z<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 A! A! W$ i' B5 u0 C/ x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. N: |: [6 \/ ]' J% N7 N" l! W
<P>Nothing can compare to my love</P>3 Z. @7 f9 j" V6 i5 T! q. w, T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" L/ c8 U* B: r8 B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. M" \, b2 T8 _, g6 y: \* v  s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ _2 v3 w3 W) N. I+ n4 V9 k- x3 p3 m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! i8 p+ ^, y+ R9 `7 d! A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ @5 `7 t! R# Q2 S* x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( G; a/ E) }1 }/ n) q0 L- I. N! i' \
<P>我好想看穿你心</P>
* f9 y- j+ X# K0 H# i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! G: b# g5 q' }; `3 ]8 V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 x( @3 X2 g; G9 @2 C# {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 f* r3 n. a" Y: V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 \) m2 t% ~6 }<P>I’m still filled with fear </P>6 I8 D+ A" F9 H5 S- \* h3 C5 y
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 D3 X1 n; a6 ?4 O+ ~! H, J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: n" D9 e7 W5 C2 s0 d6 w
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 l. r9 c) `" B  @$ @7 H<P>I regret not dying</P>
$ |# p$ D5 Y* |6 U5 Q0 @) A9 A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, B5 q) `4 ?% z6 t
<P>I only have one tongue </P>9 `  L! u4 n6 w  L
<P>我只有一个舌头</P>' ~9 S5 A) y, R8 f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 f; I2 P$ D$ {+ M; H+ t! c5 Y) c1 p4 c<P>它不是近于100,000 </P>
& b5 O: U7 E1 n9 z<P>With such a tongue as yours, </P>
4 ~# k7 }1 z3 Z- ]- t( ]. }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* k6 v0 k+ U  s7 |# H  q! E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" L8 v5 d8 r) S, o<P>你的话语跟不上它</P>2 v) B$ H/ o+ e0 t$ m# I; C1 d3 n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 c& I" w5 M7 h5 U& ?' u4 u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* |+ h! ?5 F* _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># u& h$ S- \  M. f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& s3 g( j  X% C5 r
. Z2 Z% v% Y# m, \! R  V我请你剖开它
9 Y0 ~8 @1 y4 T4 ~( Z  f7 I, F4 U$ f! l1 s; h  T9 Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 w. E, m8 J5 n/ s$ L. B/ v' y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-24 03:53 , Processed in 0.056473 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表