杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40529|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( J( G5 K) D3 }: K2 h7 \$ d6 S, @# p

, T5 i, q7 k( [8 q9 ^3 ?/ ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% x3 O3 ^  c$ j% @# D4 a
1 |/ b* f8 Q3 Z# f7 h/ R
+ @& w/ y4 \" H* M, S歌词我附在后面。4 O" ~) {# [  G% o# o0 o
The moonlight is shining brightly,
- a6 o! M: U) E3 R* sMaking the sky glitter like gold,
7 z$ g/ Q- K9 O/ w4 lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 D0 l" b7 X- H8 H! M2 j" zThe moon is shining brightly in my eyes, O0 {4 ?$ r- x8 q$ w; r% A; q
The sky is happy down to its soul  v. Q5 c- z  A" h# v9 D
With the moon kissing it every night
5 ]# _5 Y" U. l& I; H. `0 X/ [Seeing the sky content with its love
' ?0 ~8 ]- n2 n  V: C  g) ^0 C% mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" N; y% t$ d' v
You needn’t fear anything, I+ R/ ~  A2 \4 f. E0 b% s
My love is filled with happiness, loving you steadily
, O& H( f. @! t# r- B, X5 N5 h" z# IEvery other word you utter is love1 R  y+ U" ^( p2 Z
I really want to know just how much you love me+ X3 O+ m" K. {0 g& l$ W9 K
I love you I love you with all my heart
) x  ]* f" g7 w+ V8 V& {$ X' B& kNothing can compare to my love2 g( y, Q5 `1 I" u" j! f, w1 M5 I
Can it even fill up half the sky, P’?- R5 p+ c" a2 l1 ~
The whole sky couldn’t even reach half my love
( k6 O. l; o- W! LI want so much to see inside your heart
/ Y% S7 r, t$ s% P5 SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, Z/ N" @1 Z0 s& d! ]) ]* tI’m still filled with fear
5 k) y3 M7 e9 i/ P8 d2 w2 FYour glib answers are like 100 silver tongues
1 E, H# f& F- m( r; P  DI regret not dying; \+ a8 N2 X4 W: z/ ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) e# L7 r) I$ w, ]$ x
With such a tongue as yours,
: Q$ I: D( K$ e# _Your speech can’t even keep up with it
; m' ^( m& o# w( N" NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! a: b6 W# S/ {# r. [6 g0 ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 r8 r8 w/ K: o9 ~# h
( }* C% X' i' t<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% V% f. @1 X& w! j2 ?5 P3 t<P>月光闪亮 </P>
. x5 t" F4 U) o; n- e1 W  Y- C, m<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 _, S- J) R& `$ P# ]: U7 j# t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* W0 `$ b% ~, X3 @' R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 p! C5 [- s& P% H" T. s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 Q3 e8 T& q1 i: Y% z! P# {' X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' j: n: M. Y; G( @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- o9 k6 u! N6 t2 C' G" Y' j<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ ]# ]) G2 I# c, x/ X7 C2 l) r<P>天空也陶醉了 </P>
' ^) ]; n1 y2 h* W" @# o<P>With the moon kissing it every night </P>
, G6 x) m  b3 X" q- v<P>月亮每晚亲吻它 </P>; F8 e4 T! K' ^  |' b# q5 k
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ ?8 s! o& {3 @' E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 s6 }2 b( w% ^' A3 m/ F+ n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 O1 S/ M" o7 }2 g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ u1 l- k; x& ]7 ]<P>You needn’t fear anything </P>
3 b" a$ t7 \+ U1 Z+ V<P>你无需担心</P>/ Y8 p, n+ m) B( z) I
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, g' F0 @: K2 j* @% ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 u" Q: s1 \$ M' G# q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 `. Y; d" S& b- C
<P>你说的每个字都是爱 </P>' N9 E; Y9 c* r+ g
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. V" }* m9 C! {<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 ^' v9 ?% A3 n; |) J1 m9 x3 R4 `<P>I love you I love you with all my heart </P>& r1 Z& r* Z" x2 P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% R3 K) ]( I: T4 H* z) S% s<P>Nothing can compare to my love</P>( R( {. F7 P# J' r0 @- ?$ S0 Y& d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# Q1 Q- T6 h4 w' u: Y  V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( {% B1 h! x6 @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. K( y9 A% K$ V7 M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% }% p6 L" o/ P7 [4 R' a  \<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 V/ ^- ^8 T1 I/ w% o1 }+ {/ ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 L2 X+ ], K. I0 _/ Y% m<P>我好想看穿你心</P>$ x+ I2 V; R. {8 D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( K$ m# @% H: S  l/ z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># H9 f7 c& Z; @, A9 B' N5 U9 T/ D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" X/ l2 L+ ?* v! D! S6 L% J' V* E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 g# g$ H5 P5 x3 X6 r+ W
<P>I’m still filled with fear </P>
) ]2 M0 v( D' j# W<P>我仍满心恐惧 </P>3 h& n2 w+ @1 v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 p. @* t! _) w( v4 g5 X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 R) D( ]  m. O- T& E" x* l; s6 B
<P>I regret not dying</P>
1 ~; ]  ^4 b; i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 d9 j1 V( v" Y' L1 r' K' r
<P>I only have one tongue </P>
+ a9 H2 ~% o6 Z, S& Y$ c8 }/ b4 E<P>我只有一个舌头</P>: Z! q6 r3 p  G+ ]0 u5 n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ Z- `, E. B( W<P>它不是近于100,000 </P>
8 C# o! z* m' \+ S% A<P>With such a tongue as yours, </P>4 P2 r( p& B) y* `+ a, A, I" o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( v. p1 z. [8 \$ b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ c" [5 h; {! O8 _<P>你的话语跟不上它</P>; b% _$ S$ |3 T* z2 C3 ^- L) g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 X; w: Y5 ?$ O! x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 i( d2 K1 x$ g2 _2 w+ W; K3 ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ [' c; }, L7 \+ y5 {; V) F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 E7 B1 q+ E$ m
4 e% O5 t. e- I# Q0 T
我请你剖开它 ( w) @8 t  r' Y% L/ h( ^  b" t
2 m$ ~0 |* Z: p  H* a& L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: Q$ P; ^' \* |) ]" I<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-16 09:27 , Processed in 0.053047 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表