杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47185|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( C+ _" T% Q8 h& d! q* a, |4 _
2 m4 G6 c+ i8 t- v/ l' O+ i<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( G2 [# X5 b0 q

& Q+ M/ j. J- I' D/ Q5 f& y3 `
, r: o- e) V! b+ g( l( @: e歌词我附在后面。
9 v9 E& `' H$ b7 n8 j9 e- nThe moonlight is shining brightly,
$ h# |' l; r- d: zMaking the sky glitter like gold,
+ \  x+ m" N; O, {% K2 dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 x' [" Z7 \! u" z
The moon is shining brightly in my eyes0 C" J, x' e7 q: M4 [
The sky is happy down to its soul
7 q- L5 v4 w4 xWith the moon kissing it every night& q: [! H$ K" s5 w: `1 U
Seeing the sky content with its love! t+ }6 ?' S8 F2 ?3 i" O9 C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# e  |. I! R; I0 a+ N+ ^1 ?$ h
You needn’t fear anything
8 {! e7 q) T' V* t8 P) j4 IMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 Z: A( p  ~/ Z8 e; B( Y1 i; J) t1 GEvery other word you utter is love
+ a5 b* U7 H; P* HI really want to know just how much you love me3 ?* b/ T, s- {" p, ^
I love you I love you with all my heart( c$ P& s/ _, B8 k
Nothing can compare to my love6 O; v( M2 c* p9 u; m% o2 A
Can it even fill up half the sky, P’?1 w4 F( l) C3 E7 ]' l7 u
The whole sky couldn’t even reach half my love& \* c7 e- k3 g6 }
I want so much to see inside your heart- A% Q/ N4 v- c3 k1 n- v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- u' i% d7 M7 t* d/ d$ JI’m still filled with fear8 B6 q% F  K, b
Your glib answers are like 100 silver tongues7 |3 p1 i! }$ w8 M2 C3 P% T
I regret not dying
, {/ E0 T' ~- Z+ j1 I+ g- hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ b( V3 M. z. d8 N, u6 ]& P
With such a tongue as yours,
6 F% f8 \  \4 b7 t1 ], @Your speech can’t even keep up with it1 e" T% D  D4 N, z: e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 U5 P. x3 u0 U2 G4 J, ?0 @, ?9 h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 V9 j: m$ T: b3 n, W

' ?# t& Z/ |1 }- x+ p7 v2 f1 }<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 S5 X8 c+ P  ?* d7 @9 s0 p4 c7 |
<P>月光闪亮 </P>
2 U3 t3 y2 x: G4 w; L: ^7 r<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; I$ B5 y5 Y4 g5 R+ y. O6 {+ W' k9 P<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 T) X% U0 ~+ l, S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# A4 N- G+ U+ C2 j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- P9 G7 \2 G$ w0 o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' ~) S) _" f5 m3 V' w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 X7 w) T3 R1 C; c4 _6 r! Y. M
<P>The sky is happy down to its soul </P>& p# n& |6 r0 G$ F+ P, G
<P>天空也陶醉了 </P>6 _- |- i8 ]+ p1 i
<P>With the moon kissing it every night </P>6 [1 z& y. a5 f! ^* }4 f5 f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) f& O" [* V' H- I) E( r- Q8 k0 M<P>Seeing the sky content with its love </P>( s2 T* e% v0 |3 h7 U
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 A; B, C; ]/ i: w( b9 I# Q4 p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 Z4 t2 }' R0 Z- f# H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 F; R5 J: d+ m6 ~1 X4 w7 f
<P>You needn’t fear anything </P>. G  d* q/ M8 ^9 o
<P>你无需担心</P>: b1 z. E; g. f+ U& c0 C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ G: i" f4 P7 n8 [# d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 T/ `$ q6 g* j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 t6 |9 k. }5 \, b<P>你说的每个字都是爱 </P># W& E( M  L3 P+ b
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 U* r" M; ~/ G8 N; a' ?: N
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( L8 t* D+ N. h; J2 j
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ B8 a+ ]! @0 C1 K<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" T- g; i- _2 R# I# i$ i3 o
<P>Nothing can compare to my love</P>6 ]" Q7 N" _! A! Y4 N3 ?! z2 K! y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; I: O( [7 d) |' }2 a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  z1 J1 X- C$ @) J; ^6 d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 k5 ]7 l# j$ z' d$ t( S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ u  p5 F3 I! L  m6 `  ^& r, w, X7 p<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 ?. z9 }' h7 D; j2 w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 z& |0 L9 A+ u<P>我好想看穿你心</P>
7 R9 X( \- F! b2 d9 h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- A; u, P: {' F: X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: d- s  ~) M( m. C$ n, H7 H! u5 T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' [" U0 z: ?6 p0 b9 o+ L- q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. P) i. x1 @" S5 L<P>I’m still filled with fear </P>; q% B3 O5 X3 ~1 y( y
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 T/ _- Z2 D( @& E( i; h+ f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 p: Z( l( l( J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 n3 [6 B( d" i! C/ `
<P>I regret not dying</P>1 `& z1 h- H' S& R& P) ^: _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ [  e" Y3 O9 ]1 l6 h<P>I only have one tongue </P>
: h5 `5 n8 i# P, w0 k0 n1 `# f- r<P>我只有一个舌头</P>
  h- a: ]1 D8 r; `7 W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- H$ p3 v$ A* R3 _$ P, Y& ~; F
<P>它不是近于100,000 </P>. e) h8 q: y4 L
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 O( {8 e' R; k6 j0 q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ r* B  g9 I: T" E" e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 u$ H" n) y% b5 R4 [
<P>你的话语跟不上它</P>3 w& U) c9 J2 u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! N5 u6 j) D2 t9 U# g! S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* Z5 c7 e* G) y+ q2 X1 f4 L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; [& M2 h% k6 U' d' j9 `1 o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 T2 C- Y0 U  U8 n; Z2 V4 [
1 V' C$ H2 b* `) b! C1 F
我请你剖开它 : x/ ~6 U: w1 Z$ s6 R

; A; r# e, ^( C# A1 T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. j% W! i5 A- s+ a- c9 r/ h; Z% X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-26 17:14 , Processed in 0.051702 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表