杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47535|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 W# p- J, k, @) N1 c, z* i# L) H2 R2 f- S4 I( T3 J7 F8 G4 w
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( O' k* E2 a! K9 u8 q; X
$ X/ ^1 k( W! ], y8 H- D& N% e; I$ e9 Q& b- s
歌词我附在后面。; {. o$ Y- N2 {1 e
The moonlight is shining brightly,# r2 _4 T8 G* y& u; A$ w
Making the sky glitter like gold,2 Y8 a! l/ C9 g9 `; ^# L) K* G) }
When I gaze at it, my heart fills with happiness" ~% N4 X) D2 ]8 L( {
The moon is shining brightly in my eyes
* [2 k6 X8 K/ F# MThe sky is happy down to its soul' W  k  r! m4 j0 q5 `3 b4 h) N0 J
With the moon kissing it every night
2 ~% N, h  p) l. r: _0 j  u& kSeeing the sky content with its love6 M& Q  z2 {  D2 I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' ?, n( f; T, n1 EYou needn’t fear anything
2 E# g$ T6 r. S( y9 B1 XMy love is filled with happiness, loving you steadily: _' h- r+ ]0 o6 u/ J' w3 m- W. S
Every other word you utter is love( K1 Z7 e5 M' _% Q; L
I really want to know just how much you love me- P2 o* s$ }; O3 i$ ?0 K1 N
I love you I love you with all my heart$ [. o4 J3 k) ]2 @/ P. ]$ R1 e  X" w
Nothing can compare to my love3 D) A5 W9 p5 f  E
Can it even fill up half the sky, P’?
. j; q, F) `" ~6 z: d+ m7 O$ WThe whole sky couldn’t even reach half my love
- P# |3 g' u9 P5 }) _" lI want so much to see inside your heart' Y- ~$ E# `  E8 l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; j! j: ~  V& \1 V2 N8 R
I’m still filled with fear( M% I, Y* d/ {) T+ E
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 ]4 z+ f& ^2 {! h0 EI regret not dying
  @& x0 Z% D1 L/ PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) P8 S' w2 e8 k: f! E
With such a tongue as yours,' T- s6 }3 d% S3 h* w. v9 q' v
Your speech can’t even keep up with it
0 Q' L( Y( Y- o/ YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 G" Q6 V( y; H4 m% V. gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) V% T$ O( A0 `% Z4 B3 j( ^% ?$ B" t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 t% c: ]/ O+ [0 M, `2 {) y/ l
<P>月光闪亮 </P>
; m) g' a4 g% `<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ q5 h5 Y. F# o2 q$ t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ t1 A2 ]  m! l& F6 w: a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ _; r; J$ Q4 ]6 g1 V. h, U
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- C! ]# v9 z. k1 ~  k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 k1 g3 y) [0 o* Q4 k8 t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. E# ]6 K& F# o; U! U# R0 v<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ P6 y/ J! F8 N$ m  x5 W9 m<P>天空也陶醉了 </P>1 A$ D: N4 {* u& E
<P>With the moon kissing it every night </P>
; O" Y( w$ k/ r% t7 h6 Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>% n" h3 B- t  H7 G2 y7 P1 B
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ L' q/ P& X9 v6 d# p# j<P>看着天空满足于它的爱情</P>% A- ~/ D+ p! p7 d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) L; W( n0 L/ L) u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% x1 S# g% b3 s9 ], t! v3 `; f<P>You needn’t fear anything </P>
, @' L. f7 Z( M, |. j% N<P>你无需担心</P>: a& \4 N- Q8 k8 T4 R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 d6 Z8 k( j7 u* |7 ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 L4 ?$ k7 r- I; L# c- n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 ?4 f3 D8 }) l<P>你说的每个字都是爱 </P>+ M8 r) d3 F  Z% k% {
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 O2 Z) E7 K* o6 r3 D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! b9 n; T/ n# N& S+ U0 B<P>I love you I love you with all my heart </P>; _: q! n( V& [' p) L& y, }9 f6 ~: y& s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! `, p: U( b- D9 b
<P>Nothing can compare to my love</P>
% ]! B  T' p! W5 D( a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' c, n6 d7 @5 A# C- P: ]) s+ P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 h' N5 Y% H: ^* a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ Z% u$ v3 g1 v  F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" v7 w  P6 J9 @4 z" ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% a  l  T# @" A) s$ e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 f, R! f  |! Z1 k. i0 o& M/ e
<P>我好想看穿你心</P>2 V3 C$ g# X7 B3 k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 H3 S. ]& ]+ j# x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) X$ f, j$ w9 e& g0 B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; L3 Z8 Y, z+ n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, \$ g6 q/ r! X
<P>I’m still filled with fear </P>: C2 P; V$ n2 ~- ]# m- j% I7 z' V
<P>我仍满心恐惧 </P>! X3 t! ~0 u8 T+ W; ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ v1 y9 W4 C' o+ f" w6 P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: y1 Z7 J0 H5 Q) U4 D
<P>I regret not dying</P>
" K3 |8 S& t* L+ [3 @8 \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ n5 j' A' x, ?: N( }5 n3 \& A
<P>I only have one tongue </P>
( }+ F+ _: x6 K' ~0 Y2 Q, ^<P>我只有一个舌头</P>  F0 `3 q% l2 Z% B0 V2 V# G: f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ w' g7 j2 y1 {' {  q* c  q# a2 K<P>它不是近于100,000 </P>9 h; m/ N9 u' m4 U
<P>With such a tongue as yours, </P>
' u4 X& a, z6 t6 S  N3 s0 O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># a9 T1 K, z8 K$ ]3 F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' w- V) ]2 w, A0 v& x0 V<P>你的话语跟不上它</P>2 }$ W7 J" A# ^& U, {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  A4 Y# n2 C& m( F, r" q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 b" u! X( h  R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 x2 i4 m& s* V$ y  R9 B& @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 d# ?; w# G* c" z/ p. |" G9 p5 E  C( w4 `: R/ s+ z" H
我请你剖开它
7 ^/ I8 V5 ]; s
2 s6 D: w( l. w% w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ t) }; I8 z- \2 b& G" H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-3 02:01 , Processed in 0.055518 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表