杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51933|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 J8 H+ X) L' E9 v" |
' x# G" {5 l: D' `5 N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ X; |& [, i# z. w
+ F; p2 z5 ?9 F* D. T
9 D" v+ S  y8 G  K8 w7 e& k
歌词我附在后面。) t  X$ Y4 h4 }" [0 V
The moonlight is shining brightly,' h4 L3 i; Q" a- k+ c' ?
Making the sky glitter like gold,6 z  y0 }# s% I) ?$ {) Z) I
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% o4 U9 R8 {6 V; k3 LThe moon is shining brightly in my eyes1 J9 G- R4 L: b# B* R8 b; m3 z
The sky is happy down to its soul; F& n0 T6 `% R( H: C" b8 t  M3 U7 @
With the moon kissing it every night
6 }+ u5 m0 W4 DSeeing the sky content with its love
! x+ l' e( ?+ ?6 b$ ?9 a( a2 ~5 LIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 }  t( v' ^" M7 D1 K8 W" e* MYou needn’t fear anything- d( W' v4 v; x1 b! x
My love is filled with happiness, loving you steadily
- s5 \- I3 ^/ P7 w8 NEvery other word you utter is love
8 y6 I' @2 }* |, I( }- H* pI really want to know just how much you love me; T7 O; a! B# F1 ?
I love you I love you with all my heart
! |! }' }. P1 W5 x- ~0 pNothing can compare to my love* E! X! W0 I( R: P0 X
Can it even fill up half the sky, P’?
9 s) t1 d* w' d' c* u4 sThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 D1 }& H$ N) B- SI want so much to see inside your heart
+ t# t( W  \) z6 T" z' f; II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; ~; n9 A7 l% i" t
I’m still filled with fear
/ i. q. Y. X/ d2 w: @) V) sYour glib answers are like 100 silver tongues( `4 \9 Q7 i% g1 p( ~  }$ S: T
I regret not dying
: D# H3 _6 E" d3 KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 C3 R) Z5 x  P8 U+ U  N* \) yWith such a tongue as yours,
! k: E! X8 [! z+ G1 B# Y  o) ]! DYour speech can’t even keep up with it
- A3 O0 Z; t, q: \2 j  hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things% a( [7 C* d  ^5 i: g* u: F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 A9 V) R4 a- u' m$ P9 [5 D
7 t* p0 _# n, s0 O, f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 \, S2 G. e6 o  q' ]<P>月光闪亮 </P>
# R! j6 f6 d! _" m/ m<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 I, ~- y' n+ X  ]$ q1 i- e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ S: |  S) A/ X( p1 ~3 t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 k8 N; C% A5 Z* D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. ~' w3 l6 r# h1 {8 U  `7 m) w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& b/ c& z2 @& R. A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 }1 @, B7 @$ ~1 E<P>The sky is happy down to its soul </P>
, }! @  _3 V3 j) I) X<P>天空也陶醉了 </P>6 N/ ?7 T( i, a- V
<P>With the moon kissing it every night </P>
. m) s2 Z2 X5 i8 M  [* J! z) @- ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>! s4 ]1 P/ i0 O
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ i7 F7 p- q8 h, e<P>看着天空满足于它的爱情</P>" z7 [# f! j  P5 o1 q* U2 }1 u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 q  K# C6 X  W! e* Q) w7 m) ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# L5 C& Z' D* N' u8 @; o) A<P>You needn’t fear anything </P>
9 M9 i1 A( X4 d<P>你无需担心</P>
3 C; e, M7 n9 f& Y. b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! G, }( f' x( X" R4 I  w9 ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! {/ u; F9 k( _1 ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, S! |  j$ [! O4 _+ f6 q3 n
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: [$ s! N1 j# _; r2 x7 o: d<P>I really want to know just how much you love me</P>
; F! k. q7 l" z$ x- N7 ?2 A! M<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 l* V$ u' z& d8 _' b
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ d0 P! R: T' _* y0 b$ ^3 w/ H. \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 c. K9 e: X. f; o; W9 p<P>Nothing can compare to my love</P>
  V" z! r9 h1 {; g. r  m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ K& M6 z: p- x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. T9 [! o) [5 p4 W( I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 n# N  u3 N6 Y' X: z0 D! }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 m; M& S" Q# Z+ \9 L/ R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 }2 w( F- \  [. U4 h3 s) i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* B7 W$ Z; F) P$ k2 `9 a<P>我好想看穿你心</P>
: C3 H3 N& f8 Z. q- y6 e) @. U! Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ |7 e6 M5 h; m/ C3 H2 E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# A! c: z) ~  |& I, \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% S: X9 L* H& ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- c: Q$ `  {/ R6 ]7 V1 |2 A8 s. ?/ I+ ~! B
<P>I’m still filled with fear </P>0 B" K' x! x9 N( Z
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ q) R; T3 I9 g3 ~- I( C3 d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 ?: A1 r- _; \0 B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& `/ ?# p) E+ y7 q/ j* S
<P>I regret not dying</P>
/ m& G. M! k& E: L) F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># Q5 q# r# L4 L0 l7 {; T# @
<P>I only have one tongue </P>( N2 G6 ~: W* _( @$ z0 u2 y
<P>我只有一个舌头</P>
1 @" c0 a" b- A! Y7 N" v0 K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 c& d6 k9 v8 y1 ?, z
<P>它不是近于100,000 </P>3 x- n# g$ f5 V( |4 |' I. z1 K
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 b/ @. V" T$ g5 E: u' R4 P/ k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 t9 u* E! J. b+ A. b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  ]/ [" L' q  Y) n. P# |<P>你的话语跟不上它</P>
: s3 c1 o- B' B6 [: v+ T0 Z5 Q+ r* G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 ~  c2 @! Z/ v: d. w. t' s9 q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: I8 @0 W4 Q# S' |7 h  S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ \9 g. P  i5 V0 {3 T& w
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + K, u, J/ g: H/ \1 Q% D

1 |+ Y- V+ c: k5 Z5 ^: u0 U我请你剖开它
$ B1 z$ j% V0 B& G* B9 R0 O2 {* [
! \' J9 s! t9 Y4 e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: ^) i  M( `6 n; i% P5 `; @9 @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-19 14:46 , Processed in 0.074353 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表