杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49621|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 l6 F. X# r' f% f
5 A- u9 \6 I7 e" z; u( L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 Q$ I: t! Q  s6 X1 U3 O8 H
' o3 D* A" x% ]# t" Q- e+ y0 |5 h
歌词我附在后面。
- @2 n3 h, I( z4 y; o: B# @! _, tThe moonlight is shining brightly,
; f* D! Y6 N" L' f! z% P: gMaking the sky glitter like gold,
2 G7 }  l' m* W7 R; ]4 XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 A* m$ |" e  w7 t5 a5 J
The moon is shining brightly in my eyes$ t. [" ?5 G( N- j" q. O
The sky is happy down to its soul
( Q' u# `. c+ l3 iWith the moon kissing it every night& M" v' E* ^. i- G3 ?/ S/ V
Seeing the sky content with its love0 ^; V* j( n5 x& e4 F: k/ Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 ?3 S1 S9 B8 T: A  S  z
You needn’t fear anything' O1 U: e/ h% ~2 f+ F- s) Q
My love is filled with happiness, loving you steadily4 Y5 e1 S, n4 p7 S7 N
Every other word you utter is love! v0 ?( D# W: y5 {7 t5 e+ B' m
I really want to know just how much you love me
: k. a; N; Q" l) q* S& I$ XI love you I love you with all my heart2 T( I' P' D# m; q( s3 x$ P
Nothing can compare to my love; R$ D% ^0 H, b% J8 M
Can it even fill up half the sky, P’?2 |5 m" T- X2 s; `7 {) U  K
The whole sky couldn’t even reach half my love! q1 ?3 D( }( C* E
I want so much to see inside your heart
9 d& `2 [: y( W0 N8 L& SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# N! q, h% g3 Z! n: j% D/ I+ l  |I’m still filled with fear
1 x+ Z  e, n. V; y9 jYour glib answers are like 100 silver tongues# H, Q: g0 o/ u. r: [
I regret not dying6 h- L6 I. O" x' {0 j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  ?6 c+ V' y' _2 U. QWith such a tongue as yours,3 t+ u6 R$ x1 z9 }) J4 h
Your speech can’t even keep up with it8 ?# k7 I. V6 k6 F" S
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 O6 m  f' i, I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. M4 c; r0 c' N: N0 [2 }8 {6 u: i: F" H; U) E$ U# W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* }  v3 l! z% z3 E. t' b<P>月光闪亮 </P>
7 I/ K+ Y9 j- r8 p<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 r5 n5 j5 g0 Q# a" A
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ q1 d: {- m6 S- P/ s% X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 m  ~* Q5 o- I/ K# f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 I/ q5 j. c3 v# s$ ~: W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># v- S5 ~9 r) w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 D- U, G5 v8 `7 r<P>The sky is happy down to its soul </P>8 Q0 C) S: r, i; i( v
<P>天空也陶醉了 </P>0 U' E) X2 p& j
<P>With the moon kissing it every night </P>3 P9 C' A- }" U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ c9 |! n- P* l' \
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 t: B7 I& X, k  o& m6 |0 j<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 j0 X+ m0 \" R) k5 a/ ]5 b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 C" y$ D% w2 q$ r" z/ p* `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 E. d6 U. h4 J" C& \& ^7 U9 W<P>You needn’t fear anything </P>8 `6 E1 n# L" h! U
<P>你无需担心</P>3 ]( h$ w' m% _; U6 d% V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% o- J& W" L% }: }# _- I6 [, b, T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( a/ l& @# v, C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( O; v! p/ ?( C; q+ B3 P
<P>你说的每个字都是爱 </P>* J8 `5 b$ }& Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% r: Y% Y* N; x<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 J$ Z) {" ]: x( a4 f) t" ^% |# _<P>I love you I love you with all my heart </P>, F9 v* @; K+ A! ~! F1 A0 D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 P" E/ B. R9 W, e
<P>Nothing can compare to my love</P>
, Q8 c3 }5 s+ c/ t8 d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- k& d8 w, _5 A) P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ w6 r5 R. _4 s* `& K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# }/ ?( `8 I4 d* T/ V, \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) L& F1 r' M4 |) G' L<P>整个天空不及我爱的一半</P>( k) u( ]0 ?4 n: U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 S2 y& O) _& d
<P>我好想看穿你心</P># u0 c) H+ U. \2 ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) q, q, u) s' R. I; C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ p8 m5 \, r8 n+ n, J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 p* c( F/ d7 e$ U1 ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; G  b2 n3 y; P( \; N! A! N<P>I’m still filled with fear </P>: D+ |  B* p6 Z
<P>我仍满心恐惧 </P>" O% G- [- ?, ?+ z% j8 M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 W1 W( [9 q% W) H7 w6 S  Y$ j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 [; X7 m9 I3 F1 F5 ~2 y<P>I regret not dying</P>3 W0 G: B; d( E1 o% s% D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; d" F* Y# H* B# Q4 R' \  E1 A
<P>I only have one tongue </P>% j; e4 d0 h$ f6 B) c
<P>我只有一个舌头</P>) W. i3 n, J; v& l2 ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 f8 K# m7 s/ T! u, i9 l: ?8 L<P>它不是近于100,000 </P>  C1 l" t* F0 a+ @* X7 ~& b' M; s
<P>With such a tongue as yours, </P>2 A+ i' \8 J* {9 n# t- u4 T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 V; \3 D0 V/ D) W6 @! [7 x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, |2 C( X& r6 n/ f- @% K<P>你的话语跟不上它</P>( W3 j9 a9 V1 X6 W" T: Y+ r6 B2 ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ c+ C4 r2 f( X0 h- m- i  b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ d( w4 |0 I( f9 L; O9 k% b# z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; |& N. H' o8 m, u8 G/ G6 F6 g2 X<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 b' W6 V9 U3 E; x' f0 D4 D# M) s
! h; l4 M: J! j5 k3 k! C
我请你剖开它 1 C6 x1 o. U, n; l( T, J/ W1 D

: I1 j, d1 k+ `) ^8 s0 `! t' r 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% p( X9 F5 c5 U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-16 05:10 , Processed in 0.074933 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表