杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45787|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 l# G' Z% `7 X- }0 I0 @

7 D0 B# c- Z. I" @9 \1 ]8 W<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ N0 f! G% {6 M7 }/ K- K/ b
* v* N" K" c- j7 j1 I' C6 |3 \- _. a* f; {0 O3 D5 P
歌词我附在后面。
* ~4 }, U& f6 @, JThe moonlight is shining brightly,$ F5 d% J# |" P: q
Making the sky glitter like gold,8 ~. u6 C6 q1 B# b3 I$ a
When I gaze at it, my heart fills with happiness( ^6 }  K- r9 g+ E3 h) _0 w1 M: Y
The moon is shining brightly in my eyes
% J5 g$ n# y2 F, [) O& f. NThe sky is happy down to its soul  b1 P+ `' I" m- b1 s+ z( y
With the moon kissing it every night; Y2 D+ T) V) n
Seeing the sky content with its love
( k/ R; Y9 u+ b* g$ L7 D  l  PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 n+ _% m' v4 v0 V" G7 J: c
You needn’t fear anything: H2 p9 B$ T% T# d+ h
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ a' C! H4 n* _Every other word you utter is love
  b- D/ u- k4 g+ e$ G0 J& |I really want to know just how much you love me
+ ~) p+ F/ @2 ]: U2 oI love you I love you with all my heart
3 }! c' v; n4 B9 ?Nothing can compare to my love
! Z; x* L: G: O/ a7 b; i  j& u) gCan it even fill up half the sky, P’?  D) X5 S7 P, g( \* ?; g: \' ?! O
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ ^1 y! A7 c# Q& q$ A9 V( ]  ?0 MI want so much to see inside your heart
5 {, ]6 {! p( x+ J. H0 O% cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" g9 _4 A$ O" ?* {1 }+ W+ qI’m still filled with fear4 \/ O5 u# ^# @4 }9 \% d! l
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 }8 D7 u+ V& z9 ^% rI regret not dying
: a; d* D% ]6 _- h* b& rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% ]- `' _1 C" U3 @1 p+ jWith such a tongue as yours,/ W( ?, X  C+ e& C& G* Y
Your speech can’t even keep up with it; ?+ s" g) c. d& b$ x; P- g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' M1 k( N& t: _$ V$ Y$ B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 n& p" u) J6 Y( }$ m+ N& A
/ h& v+ D( ^5 n9 l: d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 g- S6 r5 M$ o( _* j( D# t, k<P>月光闪亮 </P>7 h# k! \% o# W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 S8 y% X+ k; f1 k) v7 _<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ Y5 |- [. r( [# B+ H4 _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 M/ K7 V+ t' ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 ?, N/ G2 R( r0 K" W2 ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 {) P7 n) M* p6 I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 P8 ]+ C! G' ], P  ?<P>The sky is happy down to its soul </P>5 G5 t8 x  `0 K7 S6 ^6 H; w
<P>天空也陶醉了 </P>) ~! ?. m6 R. T
<P>With the moon kissing it every night </P>
" U1 i% @" W; I6 K- r9 A3 c7 k<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 m& @. k0 |2 o* j$ ], U<P>Seeing the sky content with its love </P># V( M5 M. R: |5 w& W1 n$ |% [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 A) v0 N3 J; E$ m0 W+ D: a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ ^3 R% G( X' w. i" J. C7 G9 g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( l6 h7 q, y1 d9 L2 @' h5 V<P>You needn’t fear anything </P>
( k* |8 x" y. U; B4 @; M<P>你无需担心</P>
1 x1 X4 S/ g2 [2 l( x! V/ `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># s9 |: j5 b5 {& y" K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 a/ G! w( z, g# Q1 t0 o3 d' L" X0 Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( L5 I+ _/ ]4 g# Y" o2 |) H3 J* n" \
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 u. s* R/ ~6 B$ O. V0 J2 d<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 d8 o# T+ G, y3 A$ y. ^/ \$ Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' y2 d) N' F2 e5 H<P>I love you I love you with all my heart </P>
: ^. V. F) e0 I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' z) ]) n9 [, {/ X5 ^<P>Nothing can compare to my love</P>' M; m$ j# Y; [* x) B8 T) ]
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; \9 Z3 N5 ]  `( I/ W/ Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ n* H& q! |2 C# k8 t$ e* t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 w9 [5 H& g- j  {0 V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; Z1 L% t3 C7 u" [7 F7 x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 w/ S/ g; s+ w# f7 B. L0 N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 X- `8 l, t( X% W<P>我好想看穿你心</P>; m) e) c( u) v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) p2 }2 b+ |- T! q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># S- Z9 E# f. e* R, w/ u3 ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ E% K/ M( ?6 {+ S  {6 j" E3 v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 b8 t1 @. p! c5 v# `' r<P>I’m still filled with fear </P>
; t  B0 C  h9 k) B0 [<P>我仍满心恐惧 </P>
$ n% l0 b3 I0 ~, R) L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' w' G: a* }: l* w$ ]  {9 L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( L9 e0 _$ k) j<P>I regret not dying</P>
; O# C6 x7 s* B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& m) B: Z$ L' l2 o3 z" _<P>I only have one tongue </P>
! ]. [5 y8 v- `  V, }! q<P>我只有一个舌头</P>7 h- }$ R: x( [! h3 V0 K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 v# t# r2 e; [$ B4 w( J: c<P>它不是近于100,000 </P>
9 d' F, k/ G" _1 B' u5 \5 F<P>With such a tongue as yours, </P>  |' s' }  a8 D* B& U  w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( W6 ]! s, H7 s<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 l. W+ {4 B4 Q3 E) U- r1 [! y# q<P>你的话语跟不上它</P>
& F# K, F+ t5 e1 K) i) ]; n; Q) w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% g% l* i  t9 r2 @; E4 w* N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 S0 u4 _6 _: `) s2 Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: _$ h7 g5 z. L' J/ M- Z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : q) f$ c- J; H

/ j5 j4 v! k# v/ O! A; ?我请你剖开它
3 {! \8 e- F  ~$ B! R
5 B3 t4 k2 t# z% R2 h6 e9 n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 p9 e$ A9 }" i$ L3 y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-1 06:50 , Processed in 0.055967 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表