杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40912|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 g& i8 m6 [, _  f# L( G5 Q* A5 u, |7 Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 c" X3 I% u+ z2 _. _
4 e* c0 S' W4 F0 J' T3 f" f' G$ c; d, v3 N- }: `6 M8 e/ H
歌词我附在后面。5 I2 D6 u) T' I% Z5 w1 h% V7 p
The moonlight is shining brightly,! a6 c3 t* O, z; Z2 W/ x& R$ T
Making the sky glitter like gold,
" @9 x1 }) {3 EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. m) R+ w3 M+ _0 }1 l! ^# }
The moon is shining brightly in my eyes) o- x" K% V# t* a: b
The sky is happy down to its soul
: l: G! J" H7 \, e/ b: B( qWith the moon kissing it every night
; P% W$ F7 f" {% O" MSeeing the sky content with its love
, X* H- `6 t8 ^( R1 LIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ f* b9 I6 k) s1 Z
You needn’t fear anything
* F7 J7 j3 \$ H$ pMy love is filled with happiness, loving you steadily
; F( K! f+ P( v5 D1 K' _Every other word you utter is love
* U  N+ L& g( ]0 B$ KI really want to know just how much you love me2 ]4 w  p4 E- R5 I4 k- r
I love you I love you with all my heart
0 Y8 b; `! i& J0 O9 u- i; kNothing can compare to my love9 T: l) n. y! r1 X3 V$ k% u$ c1 B  P3 v. b
Can it even fill up half the sky, P’?3 y9 l& o" T& v& w$ t
The whole sky couldn’t even reach half my love
& h9 Y7 t" a8 \7 zI want so much to see inside your heart
) s9 W; l3 r  T; n8 S# \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 ]# C2 ?& |1 {( z% A; K) AI’m still filled with fear  G! U4 r' I& @* ^% R
Your glib answers are like 100 silver tongues* s9 c4 F5 f1 F6 W$ Y4 D* s" J
I regret not dying
) u  Y! ?- r/ f  DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 I  I, X2 M& U0 X; y
With such a tongue as yours,, J5 g8 s2 `$ u. ~# Z2 ~) u
Your speech can’t even keep up with it
. Q+ {% [: _$ e5 |: QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* K2 Z1 ]( _2 v% R3 |, VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 i# ~3 b4 j' w7 c+ n* a8 q1 e$ c2 ?6 {8 ?3 |' @" `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 u* t  T, y5 N( w* ?<P>月光闪亮 </P>& C" n8 M% t4 W, @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; d4 x  C+ Z5 w# I" d) c' e<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 u  Q( P; A* m0 z5 d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 y" P& Z$ P$ I, |4 c1 s/ A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! Z' Z2 ]7 K8 |+ e' F2 v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; N' R1 T% ?' s$ K4 C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" Z3 z/ k: A. V* J
<P>The sky is happy down to its soul </P>! `/ K: n9 l  ?1 l% v
<P>天空也陶醉了 </P>
/ T, U1 }( u$ }<P>With the moon kissing it every night </P>& `1 V! ?# K  |+ s. s3 x+ z* c/ L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 r' m- R$ k& }# ]1 m0 ^# V2 L
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) m1 j( ~- q& q" y7 }<P>看着天空满足于它的爱情</P>: H: p8 a5 H0 G: P* a4 O. Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 B, f3 c! P8 x" e2 l# P6 `. M<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 U0 b; U7 F' x" V- L
<P>You needn’t fear anything </P>
2 j, n9 _# W) r3 u4 @<P>你无需担心</P>- p% U5 e8 }, m+ C" a* a4 k* P
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, G, i$ s. ^* G: F( H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. L* b( d( j! K+ ~8 U3 u7 X2 O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 N- y7 e! L, W7 }2 v5 i% i. R. X7 i
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 }. G* ]6 T- N/ _<P>I really want to know just how much you love me</P>- Z' F4 I' f! k/ l% h$ k3 \* O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! U+ i. K1 ]* O<P>I love you I love you with all my heart </P>) D& M& f- o) G* y* B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* n  S2 {2 N8 I7 Y2 x
<P>Nothing can compare to my love</P>
- L8 n! ]3 v" ~$ _. N8 {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: G; Z. Q. ~- k& m% w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ G) T5 O, U( G9 S% A1 `( q& s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 [; I: v7 K3 ]; F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( x" e$ B! `0 a1 P<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ C: A' P7 V" m$ O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. Z' J, Q& X; S; [1 s! S. u# p0 ~5 m<P>我好想看穿你心</P># v- U- N( o( n* G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 j- {1 I0 x2 e  }2 Y/ A+ k+ f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! b' @! a, B% j, ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P># N1 g. `# O* g6 q5 W( q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 d4 J" u7 P  k) n7 i: z0 U7 m4 _; g
<P>I’m still filled with fear </P>' G! {" s6 I; S$ v
<P>我仍满心恐惧 </P>8 n, T% h7 m1 {- O* o* k" e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ G, g7 Z! N3 D( m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 |# V% s- n/ `% f4 |4 t
<P>I regret not dying</P>( N% |2 _+ j4 b8 n* }1 g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  \& \) n( G+ F/ ~<P>I only have one tongue </P># o2 r8 e) ?% }2 j) M
<P>我只有一个舌头</P>' H) i0 q1 N, k" \2 [- y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( B: h# J6 Y8 d& Z' E% q3 t2 Q$ A
<P>它不是近于100,000 </P>
3 \- j  A8 ~2 s6 Y8 E<P>With such a tongue as yours, </P>$ K" r" ^3 ^: I3 o! n5 u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: u- E% I6 N+ n0 a& Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 g# C5 [$ l1 B' S+ z<P>你的话语跟不上它</P>2 M$ {: ~* a. X7 D. R0 o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# c- l' n  B9 A7 x# u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# X1 K( E0 s, t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 y) x0 r% e/ Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! u8 m$ [; D  A1 h6 f/ a

2 ?* ~% P- i1 D' b( U* I) i: m我请你剖开它
! @& E' R. j0 }- j; N& O, W' t# n+ v8 C4 y% o  U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" ~2 f4 e+ p4 g/ O$ w" l: d6 t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-21 10:51 , Processed in 0.239031 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表