杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50023|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: j0 A4 q8 f' w$ d/ N2 D0 D
9 S( x' g9 a+ E+ I6 f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; g. P% M! J* s8 V( c

9 ^( V) R  _' I  B. z$ m1 |0 |1 i- V" c  B" o# x& r# F9 |- F
歌词我附在后面。. ^0 q. ~( X8 V
The moonlight is shining brightly,
9 g: a  l& W$ b1 \' {; V+ bMaking the sky glitter like gold,
% y9 @$ U% L4 `( F! sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  ~" l' S* ?* Y: g& o; l5 @5 FThe moon is shining brightly in my eyes
. m3 E1 M/ [0 L+ V& e$ f& W3 {The sky is happy down to its soul7 [. Q( Z5 D0 }7 b2 n9 u/ U
With the moon kissing it every night' @7 s* z$ U. j, U
Seeing the sky content with its love+ Z( }6 Q6 x3 o) F2 R: c' }. B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! d5 o  M1 p& M! A! I
You needn’t fear anything) l, o# e: O& T* q
My love is filled with happiness, loving you steadily
# F, p8 r1 X6 x' i" G3 W5 iEvery other word you utter is love& c; f  Q% a+ r! D3 j) [
I really want to know just how much you love me
5 U- k/ B# h6 R. j2 i/ @2 vI love you I love you with all my heart! @8 u: O# l, v% c: H1 r' Y
Nothing can compare to my love
% L" C) W) B2 U9 o5 P! lCan it even fill up half the sky, P’?* l- `/ a  C' N9 z" ]
The whole sky couldn’t even reach half my love
* S# D* A" D& y  `I want so much to see inside your heart
+ n( I8 D+ x' @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# S* S  |  Y( E1 V2 [I’m still filled with fear
  {7 o, k2 i6 G. Q- K, D% TYour glib answers are like 100 silver tongues
& E9 L9 E5 E/ q, x$ z( I6 S9 cI regret not dying
# S6 m1 p7 G: R, X9 iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: e- \1 B; `! S) D9 Q
With such a tongue as yours,! [/ u& c! L) q
Your speech can’t even keep up with it
" I: b. Z& ~! J  |7 {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: Y0 g; J+ c3 m- ?7 R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) c3 D& n, \! w; v. h1 L4 X6 ~1 C' d; N$ ~4 |; W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 q, N; F: B" B% @, f+ K$ g<P>月光闪亮 </P>' n2 _5 _! R7 R* O/ t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! [5 k2 b: s" z3 g8 C<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 `4 i0 P1 @$ P+ J# _1 I% M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 _8 W4 @  ?9 E& D( j4 S$ p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 K3 d3 o3 u# e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 Z1 @/ ?; w7 i, K- \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% N. A3 Z. b; \1 O' c( j- d! V/ j<P>The sky is happy down to its soul </P>
( a( v7 [4 D2 W' V9 i: ^<P>天空也陶醉了 </P>: T5 y; @5 O- ?: k, d
<P>With the moon kissing it every night </P>
. b0 C: i3 Q. A0 g6 g<P>月亮每晚亲吻它 </P>; s& z) [" f& ^# T; I4 B, k
<P>Seeing the sky content with its love </P># A( p9 [3 x/ D5 w! ]! D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" K" O! e; u3 R. ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 L- o5 ]. a( g+ n8 ~8 z# K- M1 J0 k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 I3 m! s* F8 Z& y" P<P>You needn’t fear anything </P>" U3 h' |0 ~. }# |8 ], T
<P>你无需担心</P>: c0 i. V# H5 A5 e- N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># Y1 Z' ~8 G3 q3 H# b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; M/ O5 |/ t  O( |9 \' Y8 O5 _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! D. i+ u; z6 X# h/ n<P>你说的每个字都是爱 </P>- s* A% e2 n5 \, Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 l5 F' [! I' ]6 Y- s/ F! k! l
<P>我想知道你爱我有多深 </P># `5 y: Z4 n5 w+ b
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ P* K, G! }1 e  l$ g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' h# s. x- @/ |6 N" A, G
<P>Nothing can compare to my love</P>7 d% a: t: u: a+ k9 c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ W% x. p1 @2 F' Z, S- B; o8 i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) S; o2 E. E# ^% @' m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" \7 d! \( }: h6 Q) o0 q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 x/ K2 p; A) }' ~1 r1 f/ ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 b9 J7 J7 {+ D' M& j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ ?" o! S, j& ^
<P>我好想看穿你心</P>5 ~( r, ^# z% B( c2 {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 }+ p  F0 O, e. r9 b* U8 n4 I# B/ u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- m+ @5 y7 d7 V) Y5 p1 J8 _. U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( X6 e- |0 H4 Q/ b& G+ w( @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! t2 ?% H. p& H; O1 v
<P>I’m still filled with fear </P>& s- `0 X+ h. D, L2 b+ P
<P>我仍满心恐惧 </P>  S' L5 t2 W2 V' e% D2 j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 N1 f3 i1 H1 ^3 J* d: L4 r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  o- G6 j8 H1 Z/ g) ~9 M
<P>I regret not dying</P>/ ~4 Z5 k9 z. W1 r6 T- E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" m- M5 o! H. \7 c: y5 J' [3 o; @<P>I only have one tongue </P>
1 v6 e5 }8 T8 Y: D5 g<P>我只有一个舌头</P>  w; e2 i8 J  o) S  R$ Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 J7 W! T4 H# @; p3 E& n7 \<P>它不是近于100,000 </P>
# P2 }; j/ D$ O7 ], Z<P>With such a tongue as yours, </P>
5 Q5 r7 d+ m+ C3 ?! Q. c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ t% ]( c, S* x4 F. p! h: T1 _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 u6 R+ q1 R5 m6 H<P>你的话语跟不上它</P># O3 C" ^" `: P" e+ `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 g- c# S3 R& T. h- g" U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ _8 X0 v) q/ x" ~. d/ V+ c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. N( Y" Q9 W2 Z! N4 C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- Y1 l, y0 |' Q  T3 X+ I5 Q/ e8 c' j5 `- V9 _5 X7 b6 E; v5 o' |( u
我请你剖开它
0 A8 b5 ~- \8 g5 q
/ J; t) d( H0 S8 P5 Z% R% a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. c2 R9 p, y3 R0 Q6 \! L<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-23 04:02 , Processed in 0.172816 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表