杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42772|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& t7 ]$ \( t, ~* X6 W. G: o
% V5 l! F6 Y* t) v2 B' W: ?
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 T7 u/ F3 b( I! Q8 y  e
0 W" ]; H& O2 B3 g8 u4 W3 Z+ R7 Z- F4 R- ]* C( @* B
歌词我附在后面。
& S  C5 [+ b- C% f* C" XThe moonlight is shining brightly,
2 z, e' B2 G6 WMaking the sky glitter like gold,
! r/ D, J& m' ?3 l6 J  c1 E: eWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  C9 T' q; t! pThe moon is shining brightly in my eyes
, @) Z2 ?6 J8 _& {1 qThe sky is happy down to its soul
$ c7 m+ q  h% n3 ^0 f+ UWith the moon kissing it every night/ z8 v7 ^4 ^  {4 v# t9 q
Seeing the sky content with its love8 h! N1 N* j5 K6 Y& z! F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) D* X  c" P, \& k; X+ RYou needn’t fear anything5 f" w! e' _: \; O* R; H
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 @+ Z; ^" [+ VEvery other word you utter is love
6 \! |" S3 @4 E) FI really want to know just how much you love me
' Z2 O  u- q7 R! Q) J/ RI love you I love you with all my heart1 c/ A/ ?7 s0 R: `+ b/ W. w1 X
Nothing can compare to my love) ]- ?4 D- T& J
Can it even fill up half the sky, P’?
9 a, y) i- R$ `3 PThe whole sky couldn’t even reach half my love
( m/ W1 }0 {* M+ Z5 G" \  _* DI want so much to see inside your heart6 g# x* \/ L: G( w6 w# |$ S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' e, g7 D) C. I/ g$ s% M
I’m still filled with fear. n* G: c: F9 Q. g- y
Your glib answers are like 100 silver tongues: G8 ?; l, [- }
I regret not dying
1 R1 y$ _; \4 X9 kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& s( Z2 e$ [, K. t0 D( Y- R/ ?- U# }
With such a tongue as yours,
. A4 ?- U; ]  M: b2 ^Your speech can’t even keep up with it
3 y: \1 x+ ]' N( n& _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ o7 _1 y2 g0 v$ L# n' _. l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, n  p4 ?" W8 E7 M
- _1 i( _& [6 g1 ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>: t* M$ A. }, R3 K
<P>月光闪亮 </P>* `; d$ M9 q3 Y/ W! I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) p8 B* l3 Y+ v. C( ^) M5 v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 b; M, y4 h' t, C<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) [' V, u) X( A9 A) t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' v, L7 L; a, r8 g% ^5 D9 l* L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 Y: g# |' I. l0 b. `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" A) r% v9 I" Z3 @/ C
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( q6 f% s& P) W<P>天空也陶醉了 </P>
3 {  |: W+ j/ e/ s  M2 Q<P>With the moon kissing it every night </P>' |; p1 ^9 _: ^" c' [, {+ L3 I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 S! @1 F5 @- b. l2 j  I
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 B9 H- x! r+ N<P>看着天空满足于它的爱情</P>- u8 z: g5 F5 {3 \9 m1 e# `7 k+ O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& ]3 f' C* R- r+ L3 g& W* y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- ]/ [+ l3 [. W9 F- E; x
<P>You needn’t fear anything </P>" y. a/ B) E$ a0 X9 F
<P>你无需担心</P>9 i+ Q0 c3 b" a7 N$ x
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 z2 P1 v: R' I- A/ {4 N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ Y( H: R: x+ H1 Y* C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 e% h- x1 ~! e% d) B# Q0 N* i<P>你说的每个字都是爱 </P>+ ?0 |. l1 }7 X
<P>I really want to know just how much you love me</P>) c  {& ~+ H: D) h1 @$ d7 @% U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" Q' z  I' D7 l
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 P0 E: v6 S. t* [  f/ R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 w9 [6 ?% S( Z0 P+ b) E1 d<P>Nothing can compare to my love</P>
* \- \* N9 L( a1 F( n/ S, y4 ?$ T% g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 @4 ?. Z3 \4 v% ]4 A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: B, ~! W9 F, h- B- `$ q# k8 ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( a- b  j: a/ @- x. q3 a1 X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  ?! i: `8 I& j<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 E6 C( W: O0 |# v5 f7 R" l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 v1 X; h" U" R. u. }
<P>我好想看穿你心</P>- _- J# I, ]2 {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 Z5 J: x  H1 D1 R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ t/ `7 ^  i% C% G+ ]: V+ F. m2 ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  P& C8 `1 H; a4 X2 n  f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 ~  N% g8 x# q4 N3 x. h, K& _
<P>I’m still filled with fear </P>) G, @: U( M8 X! T  g' N4 R2 D
<P>我仍满心恐惧 </P>
  Q3 ^, ?# \5 F' c  a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 K/ H/ ^* a0 F3 H; a! @8 h4 y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 b2 M3 C5 G' u: h1 G<P>I regret not dying</P>% V6 o/ K  ?. g$ n: C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& L4 ]( _, e' J+ ]$ d
<P>I only have one tongue </P>5 _8 {4 o0 m2 s/ i1 e  r
<P>我只有一个舌头</P>4 i  o0 e2 y% U7 h1 Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" b, Y; s/ F0 u
<P>它不是近于100,000 </P>
) t  y1 n+ ], f& Q. P9 `: L$ H<P>With such a tongue as yours, </P>
) x1 F% c: Q: K3 g* d9 W4 Y" o' y0 r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 q7 l; s& o. H# t5 {' g5 P<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ q. F! u- t3 F  [& D! }: B# Q
<P>你的话语跟不上它</P>- H# o, `' v4 g5 U, T2 N/ @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 H+ O) W1 X" J- B0 I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) y8 f& H& t1 d: ^* W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 I; N% c) c  e2 V; P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 ^, s9 S' |! b- @

! B9 }, p; [& d+ I) E2 W) o7 X, J我请你剖开它
7 c& @( X  s2 ?7 o9 a0 j3 J2 m6 Z1 t; |& X) x  K" [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 T+ T' y3 y9 P$ K% r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-27 23:25 , Processed in 0.094220 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表