杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46032|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) Z( w6 J+ ]! u" G$ A2 q+ Y
4 X! \) E5 H$ W<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 ~9 f9 J- ]" l2 R4 I1 a  R) I1 A0 }8 D' P- |3 z

5 P8 P* Y. j6 g6 a$ C7 B( i歌词我附在后面。1 S/ K/ l3 D# K/ h, v6 {2 l
The moonlight is shining brightly,
3 M" O7 Q2 R+ Y/ v' f' o6 DMaking the sky glitter like gold,7 [! i4 l6 ]* Q  s: T4 y" x" D  E
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( L  z* \' ?8 H: bThe moon is shining brightly in my eyes
$ R0 Z: ~! O$ e; nThe sky is happy down to its soul
$ a) F) k: j' z, M0 x+ U7 N! yWith the moon kissing it every night3 M, f1 z  z  P9 K- }9 n0 v
Seeing the sky content with its love2 i9 I/ b3 O+ a* U' R) N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) s0 p; c0 i3 y# L! D# R5 B) ]You needn’t fear anything8 ~# e2 N! i& w4 c
My love is filled with happiness, loving you steadily, }, J8 X: r' h) i1 f: k( j3 d
Every other word you utter is love' a  j( I! j5 S) X0 f' m# D
I really want to know just how much you love me
3 O, d. @+ N8 j' |3 _I love you I love you with all my heart
6 ^9 _4 `/ @6 y5 d# @Nothing can compare to my love
$ M& J) w. @" ]+ y  X( f, [Can it even fill up half the sky, P’?
) r  L8 H4 G6 E& e' f2 }+ eThe whole sky couldn’t even reach half my love0 f( s. i  X: C/ Q; [3 G
I want so much to see inside your heart
0 B; v- ?9 l1 B' O# XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# _' L* E( h& w; c* bI’m still filled with fear
% V' ?5 c: V; }, `- |/ K' pYour glib answers are like 100 silver tongues& r+ ]! X+ |! L+ G7 C( y  ~! }# w
I regret not dying
* W% O9 Q- H( Y. YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 b7 F# l: v" s) O7 z( V
With such a tongue as yours,
) b8 \# f2 ^- d, ]' C0 t; WYour speech can’t even keep up with it( V8 r" I4 c5 c" l7 C) ]: d8 V  I
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" ?2 ?1 E: r: I1 G% b) S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # A& [7 T, k! q8 ^6 ~8 Z( _0 w
' r2 b+ @% E) R/ B4 w, ^7 v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 L- x1 u$ \' l2 ], d
<P>月光闪亮 </P>8 D, r: V3 T) i! L; C  Q  L2 X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* D$ Y) o- e; S+ A; ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ U( p6 ~8 T' \- R5 y% p: s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' m: \3 f3 x, m0 Y* p  n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 C) A, j, q) a" s) i1 ^' u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 r3 ~/ v! ^; @1 X7 r. ^; r; W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! M8 F2 R$ f$ G$ V5 `5 q$ b<P>The sky is happy down to its soul </P>
& c! t8 B" W8 q, y<P>天空也陶醉了 </P>1 R6 g& J% d; c# z
<P>With the moon kissing it every night </P>) }1 }6 [0 ?0 J. Y5 N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) u5 u# G1 W* ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 g/ @, \$ o) a6 f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' z, M+ j" v# I7 U7 E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 E8 A. |5 M; k+ j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" V$ o' L4 V; j5 L- T. ^% X
<P>You needn’t fear anything </P>
  J6 I- L/ [; k! }: s$ I# Y* w: J<P>你无需担心</P>3 o* R" \* C' R" g! g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ f$ Q3 x2 h- v+ y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: ~* K: i; @) t* r3 q- _8 S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 G) k5 o! P% o  L) a2 A* \8 ?! V, d
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 p" b5 p/ T" z* i3 |* A
<P>I really want to know just how much you love me</P>- K( ?' [2 j  }7 A  T% j/ {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  n) S+ C5 K+ }; [<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ ~. V7 x# u2 \! }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 Q' n1 n+ I" C8 {9 q$ d
<P>Nothing can compare to my love</P>4 L* r$ c- O. J. H" e; ^- k5 U3 @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 {. e1 ~2 C" o; E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 H- \+ ?- D$ ~/ ]' y  n: f4 X: ?' P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 A. g% W; Z# q; ^5 j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- m1 |7 \0 {( a7 N9 N7 A7 E<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 N: m1 x$ |; [! F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ N& L" [% w9 v& Q( E- E2 L6 }+ y
<P>我好想看穿你心</P>$ p2 S9 C) {; f$ D: L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 j2 c8 ?# |' o% J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 [  B! C) g- t: X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. O4 m+ J2 o% }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: t* D/ K$ P& T9 D: R<P>I’m still filled with fear </P>( i) U3 h; r/ e# ?5 `
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 }& l2 j7 K! o7 A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! |; D8 W+ m# ~/ `. Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, p9 R5 Y1 P7 v: \2 }6 }<P>I regret not dying</P>
2 P% ]" w7 u& q. x<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 _) g8 H6 a) ], d2 E/ p
<P>I only have one tongue </P>
  j; h8 a' K, N  q; a5 h<P>我只有一个舌头</P>
+ x8 r: V, S* q6 ^- O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- z' k' @! f4 e  q* N& F0 H<P>它不是近于100,000 </P>+ K2 `5 Y$ x! [. J8 V
<P>With such a tongue as yours, </P>' S5 ^5 H- y' L& S, U( K, Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ C2 }& b9 a/ }- M% X: J4 g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 P$ A7 E, w9 S' N8 d
<P>你的话语跟不上它</P>
+ q  d+ H: @% y0 H& r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' p+ B# q" d2 P7 b; W2 A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" l( C3 ~3 O/ ?9 Y5 g- h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 t& y1 h" u" S' P, O4 H: J. J6 I* a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 _- v- [4 i* G. H! ?

4 M9 Q6 }3 ^, R; u$ t我请你剖开它 ( |5 R" U- A$ @2 j) u- v
0 Q, ~: w0 e" F& _+ w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 E5 S( v1 J7 ?0 Q0 @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-4 06:24 , Processed in 0.047010 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表