杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39756|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' J& g( J* q  U- L/ [  v
4 G8 f. h5 k/ ~5 S3 i2 A' P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 u4 Q9 h: o1 i# j
. Y! C1 N+ L, ]- ~# V

* Q/ b; g" T: W5 T/ p: G* t歌词我附在后面。, @! V9 t& k. o" S) P/ r; C
The moonlight is shining brightly,- f) W* y/ ^+ ~* j  x
Making the sky glitter like gold,
* q  E/ ]" x! Q- AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; c% W: R2 E3 E6 H* K$ u2 GThe moon is shining brightly in my eyes
9 B$ a/ M. |- p. ]- ~- l4 ]" F8 @The sky is happy down to its soul
6 Q. Y+ v  `0 @9 [6 u+ t; ZWith the moon kissing it every night
4 n$ j9 |$ ^6 e1 n1 W7 G( TSeeing the sky content with its love4 \5 ]# q/ u( {6 B: ~. g5 g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 v" d" n  @$ p& v2 A
You needn’t fear anything; G0 e( b. R9 G1 ?- L! x
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 f: M0 D  r$ w4 B& |Every other word you utter is love3 f4 P# h( u% K% _6 L
I really want to know just how much you love me( B  t" k0 h# T. }* `4 w# y+ e
I love you I love you with all my heart1 F% p" w' ?+ G
Nothing can compare to my love
& Y& v; _7 @/ l! yCan it even fill up half the sky, P’?- p1 [; u7 `( O: O/ d# G9 f, D
The whole sky couldn’t even reach half my love; P( M0 l3 z" o2 g( Y+ A
I want so much to see inside your heart( c2 [. L. u3 }/ S% i- K, u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 S/ u# y& h3 [$ r/ o4 o( A8 n
I’m still filled with fear5 a  ^. J' o5 Y' L* L9 b6 a" _
Your glib answers are like 100 silver tongues$ Z- E2 K* j4 B
I regret not dying
- P1 Z5 h6 N6 k7 V; UI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; w2 t7 F% ?9 X$ KWith such a tongue as yours,
/ J3 Q/ c4 A0 w  a# p0 Y* lYour speech can’t even keep up with it& V& Z4 u& p  `1 Q% p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 K( e$ Y% N5 O" ]1 a% i( vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( }' _6 d: u; N# f  d; j1 @7 n" r% ~2 w/ t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 a5 J' d( o9 [7 w1 ?3 ^# W
<P>月光闪亮 </P>
4 p5 h% \2 ^7 \( {& b6 L/ h/ d<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 u& u  b* [/ o! `<P>使天空如金子般闪耀 </P>) ^2 K  W4 g- ^9 y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 @5 l$ g8 M" P1 S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) y6 ~; [- u; {5 A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ L$ r; X$ o& U1 {; R' m<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* F5 I% \5 x- h2 M3 v2 W
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ M# {* t& Y. b0 a; ^
<P>天空也陶醉了 </P>* p. w) I+ ?# ~9 L
<P>With the moon kissing it every night </P>' v; q% o8 a+ o) n" k- |4 Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: L, y0 U% {6 I- D$ Y" P
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 e4 |! `+ Q, t) l/ w<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) W8 V1 h* v, c* R0 w. Z1 L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 \9 @2 E" u# ~/ K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: u# `& _# }# @8 q6 F2 `- l: H! G<P>You needn’t fear anything </P>
! d7 ~' j7 H0 I' O0 [! y<P>你无需担心</P>' X7 C8 J1 j* D2 R5 n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 ^+ S/ d: |- I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ j: Y7 Y" J& [, i3 @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># ^+ y8 C; `; _- C  Z7 c3 {0 w7 ]" b
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 c) Q/ ]; o2 ]' j; G; k$ M5 k<P>I really want to know just how much you love me</P>
; @$ U' x0 h8 z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ R. [! c7 W$ }4 r; ~<P>I love you I love you with all my heart </P>& X* v6 S! k2 s2 R0 i* ^8 f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' j4 e; N/ o# o; _, z8 }<P>Nothing can compare to my love</P>0 u' M& y5 W/ r( u# Z& i& _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ Z. q; U7 p7 e9 {/ d  l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ c! ~, R" X. ]. K* x9 N& x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 [, \( P8 [2 q( e( T<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 F0 l7 I( m* v+ e<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 x$ Y3 J- A! g2 x, I! \) R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: u' E% N# `7 p1 d
<P>我好想看穿你心</P>7 G" B: d* w: p- U+ E3 V9 M2 C
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 A7 N( w3 w7 m- A2 m/ p$ d; l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 K! ^) Z1 _! ~7 i<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 u* o4 {( Z; d; A* U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( J  y6 X& N( N9 Q7 T6 _% w8 P1 y0 O<P>I’m still filled with fear </P>
% U. }2 g9 c; A; y0 u" T/ P7 A<P>我仍满心恐惧 </P>
; Z' V- T$ F7 w- S( i  G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 q: ?7 k* x4 P. q2 R& G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 O: R, g2 D* [6 `' F& w<P>I regret not dying</P>
3 p* J3 L" `- G* H/ R1 g# x<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 ]" s+ x7 O/ `<P>I only have one tongue </P>2 k+ m9 Q. h$ h6 o+ Y
<P>我只有一个舌头</P>! Y; A5 w, P6 F3 A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: r; V. t4 L$ t& h7 @<P>它不是近于100,000 </P>: \* N$ F' q( j' a, ?: b: t
<P>With such a tongue as yours, </P>
  a- L* w5 e8 h7 {9 O, V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 D0 {$ U6 ~- p! @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% P) J; f$ E# {! k1 a7 v1 t
<P>你的话语跟不上它</P>
( o! \' O( {( o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ T0 F* s, W9 C) a% O' ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 A; b1 D7 R: k; V4 n5 E. [5 Q0 c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 ?9 e% {5 q2 q" J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 D* J+ W+ l# N6 `4 g8 ]9 p; M
8 d( [* \+ O4 R/ Y0 [8 y. B: G+ M我请你剖开它 ( j2 t7 O7 _3 M& @! g% O8 K

& o+ z- Q- Z+ K9 `* l# P4 ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# }) F# V& q0 y# g5 H% {& S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-25 14:03 , Processed in 0.048767 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表