杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45858|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 g& B7 E# N! e( r8 L$ H2 g5 {8 f  D! Y* D/ l4 C1 L8 u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ `& Z; t% }2 ]5 F1 w
" c8 ]1 t# X4 W% W8 R, b" P
1 n  v8 P- y6 _6 S3 [
歌词我附在后面。
2 O2 E: w* l, R# H! DThe moonlight is shining brightly,7 C  ?8 |" a3 P/ n% B9 [
Making the sky glitter like gold,
2 S% Y2 [5 }2 v/ }) F9 P) ?: o# uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( N; b& R! l2 |2 e
The moon is shining brightly in my eyes
; v$ T! F& W  E/ _' r1 ?0 {2 XThe sky is happy down to its soul
3 t3 H/ ]8 C+ gWith the moon kissing it every night
+ F& F# a) K* ySeeing the sky content with its love( d( x! G2 K$ I9 f& t+ B2 y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ K, Y# R! M/ g5 T& s# b) @6 sYou needn’t fear anything3 u7 w! P" P6 E( o
My love is filled with happiness, loving you steadily3 H  E- R9 u% u5 z3 d8 l
Every other word you utter is love7 j# `, I* w3 {8 }6 W2 Q
I really want to know just how much you love me! ?3 u9 q: j  {
I love you I love you with all my heart
5 G4 z( B( W# @9 w7 aNothing can compare to my love
. ~* w( t! ?$ Y& \+ m% ~Can it even fill up half the sky, P’?
+ R* o# X& g3 Q% {- S" yThe whole sky couldn’t even reach half my love
% Y( j5 P0 \3 DI want so much to see inside your heart
; z$ W6 r3 T  ]4 {  UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& ]. S; L, ?: k6 j1 S; C& f; F! \I’m still filled with fear
8 i8 ?$ k! c0 k  JYour glib answers are like 100 silver tongues
5 ~; h' U% F, o! G* T) [2 dI regret not dying9 @1 R" b+ ]2 q, Z# s. Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( n3 R) M! y; A& s4 b: h* dWith such a tongue as yours,: v) [1 z7 t6 K; S0 `$ I' W
Your speech can’t even keep up with it) i; n" S2 z3 N3 t0 N$ Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ \# a7 X0 Z: G2 D; K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 s8 }, b- P8 p! s" j; `/ ]% B$ J5 W( A* E' [  [# w; s0 q# P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 S8 f$ [! i6 ~. b# b
<P>月光闪亮 </P>
+ x& d8 N/ y, F/ h9 u<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! ~6 z- h5 _( h& X3 J4 }<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ w. M. L! b5 l3 J5 X3 H( w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! t. k- W: ?; L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 ~7 e2 P; I3 u7 U# f+ K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ e: T( m# \( ~" e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># |/ g2 B; [6 X/ U
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& o9 B% W& e9 U<P>天空也陶醉了 </P>; Q6 ?9 F- Z9 z+ D- }
<P>With the moon kissing it every night </P>3 ~% B( K# G/ n6 A; f1 h- s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* r- A, w% [3 w  e' i<P>Seeing the sky content with its love </P>
. \, e& G0 @6 G# [<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# f5 [: N7 S6 p! |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 }  [" ?- l! f" Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: K3 l: @" a. S: A' h& D3 p<P>You needn’t fear anything </P>
& x+ o. y; O0 [4 n% k<P>你无需担心</P>9 F; T; r& u0 t: M) D$ r/ J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; n# f3 e7 }( l" m; C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 v+ ~! h" |/ i1 ]& Q* y: ~: }0 E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ b8 b, ^$ k/ b' T! F$ H6 F) h
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 l& P) C5 J: U+ I  z' O
<P>I really want to know just how much you love me</P>; l! ]2 {2 a6 d2 O! W: l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ B% _8 X5 k  u; R+ T9 r" k& ^  q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 f( u' H  p, h+ K4 n% k' D<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" ?% r" a, t2 L) K* G
<P>Nothing can compare to my love</P>
- W+ H8 L8 F0 v; E* k& S) c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ ~- Z7 ~$ k6 y6 G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  m# l6 ^/ Q2 o/ K2 Z3 P1 O# Z  o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' N+ |' v+ p7 ^# `6 r7 W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& w& {! s8 o5 O/ Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! e8 q3 Z* S0 {  ^  F5 U( s, [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. D* @$ J7 b6 K, P- j& R
<P>我好想看穿你心</P>% {$ M8 y+ I8 t/ j  C+ ]3 s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ _8 b0 W. a$ J; _( [' \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! h" M# c$ z/ F( g1 K3 B. ?
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* N7 u2 e- `% E, O* w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' [+ @! d; j0 F" f
<P>I’m still filled with fear </P>5 M& _, M8 @; {
<P>我仍满心恐惧 </P>
; W' i3 {8 v7 s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) O! {" [" j# K* i, {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 q0 t+ }6 @/ _2 b<P>I regret not dying</P>
9 {! ~0 l2 {$ ]/ I  R# ^3 b& T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, ~8 o) X6 B* M9 a  F& e<P>I only have one tongue </P>5 B: q+ B% Y$ }$ D, P  ]- I5 H, Y
<P>我只有一个舌头</P>
7 R" j+ ~* @! N5 X% p; d" Y- K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 Y- f& [' ?. h/ D3 l' L' M! k9 M/ {<P>它不是近于100,000 </P>4 H' F3 j7 |6 _3 J3 l
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 s6 E. W, L5 A4 c  L4 C3 J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 r+ d& c: }9 M; `  J+ b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! @/ Q  M, Q& s) [; O5 ]# [
<P>你的话语跟不上它</P>
$ k+ S4 s+ p$ a9 Q+ t1 W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, T% M  v$ [5 W  @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 S% j3 X1 u7 ]) q1 h7 n1 x% ~  |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( s( e3 O6 ~& q3 H8 x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ j! {8 l, n* D- C' B
* Z& B0 ^* p: L9 [我请你剖开它 ; ?# u  u  m1 A. r( [
+ H# _  d% l+ x& _7 ^2 q/ h! _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( r/ r5 T8 a4 {. S) k& f7 C5 W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-2 00:58 , Processed in 0.051853 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表