杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49041|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 Y1 K5 |0 P, G& b

& N( w0 `& ^4 {4 H# E* A, \2 \# X* J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 q4 o' q8 G; {. M5 V
8 k- s8 u% V; g: w) w9 C3 }, L. _0 k- ?3 P2 @7 j
歌词我附在后面。
0 @; f! L: E8 R. }The moonlight is shining brightly,& ?7 R7 c0 U% F4 ]% \4 t+ O9 V
Making the sky glitter like gold,
; T6 M% K6 H2 r% P( sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" a8 c$ E: _% F3 i7 c" c  y, g
The moon is shining brightly in my eyes
( r2 L: v2 m* Q+ I) bThe sky is happy down to its soul
$ x3 n. R  F/ C0 w1 O& p9 OWith the moon kissing it every night+ ]6 r6 S" ?- z4 D4 M+ x
Seeing the sky content with its love" s: `, x2 ]. }/ b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% B; g5 o, F" L( A! V: x! u- S
You needn’t fear anything/ a; ]# Q$ N6 C  [* r$ q/ k
My love is filled with happiness, loving you steadily2 V, t) `0 M0 k1 c8 t" P2 ^4 a9 u
Every other word you utter is love) R7 B" v4 ~& Y* I. `* x/ y' p
I really want to know just how much you love me- e% e% _5 E# N- f
I love you I love you with all my heart
- Z3 K  `. Y# [8 i! H7 W$ NNothing can compare to my love6 [- z7 q( E0 r0 i7 P. @
Can it even fill up half the sky, P’?
: O' s! l* I3 I8 f5 R0 m! e+ Z0 CThe whole sky couldn’t even reach half my love* M3 T/ c& G4 o& m6 j
I want so much to see inside your heart
' L% h8 P8 z9 s# R- r; e; T) x- HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 h) [9 i& E  s1 v: F8 A2 j8 k
I’m still filled with fear
. c, Y! e; A4 Z. IYour glib answers are like 100 silver tongues" U+ K) r& k+ e0 ~
I regret not dying
0 B3 M  l5 C/ g4 J1 W: Z) UI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 }7 r6 C# Z1 G' @With such a tongue as yours,  ?# g( }( {1 I2 u: Z; c0 y
Your speech can’t even keep up with it1 c* S' ~+ D) r1 d& o, a9 d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) C. q6 @: p( K" Q4 F" w7 c2 ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 |4 Q! Y! n7 x& F% Z, Q/ s8 C4 N
+ K0 X( m0 i7 b# |" I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" V! u) x8 [: B1 `1 X% D<P>月光闪亮 </P>
; {8 ]0 X8 y% F/ I0 |2 p* F, }<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  Z1 i3 u( U0 I  g. F( M<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' {0 B# I$ r+ ^6 M: R4 _+ ^# g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 u/ ^% u% K& `, Z- I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 b* W4 o1 F3 p3 m8 c1 @& ?3 e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, @0 T3 h7 a5 G6 w- I" e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 v& v0 Y9 P1 [/ L/ M. i
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ ]$ `$ L9 d, R/ S+ K" H<P>天空也陶醉了 </P>2 H' d! `4 M" d' `8 o
<P>With the moon kissing it every night </P>: `7 b3 z# {3 K5 p4 {& l& C
<P>月亮每晚亲吻它 </P># K! Z) h0 Z4 Q% `
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: ~' @$ t$ v/ g3 Y, ^$ l! H<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; [/ p9 _/ n, h* ~1 f4 ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( n0 V3 ^5 X- _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 c9 X" o) K& V
<P>You needn’t fear anything </P>4 r7 A0 D* b2 A- J* c+ ~
<P>你无需担心</P># O0 s$ }1 g& o$ A0 }7 h. B; A/ W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 }, i  R2 e$ R7 b& z6 |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 E! X3 T2 ]5 _/ [+ J4 I; ?/ J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 |; l6 w$ g) _# K, n
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 K0 m; I1 T4 p
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ A3 `  D/ K+ T4 [9 `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- ^. k. c- R+ l2 w/ M
<P>I love you I love you with all my heart </P>! y: M* n0 I+ o5 K- g$ H! Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  a- c  J  q' B3 D6 t<P>Nothing can compare to my love</P>2 R( h' h. h% N% Q5 {3 H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 j- G, L3 Y: K2 _6 E! v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. e& K! U4 [! u( Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- D4 G0 q( O9 E; X6 |3 l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 F5 F1 m" l# E  B. p<P>整个天空不及我爱的一半</P>) f, s9 X) o. G4 E; @( d6 }' y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ u1 ?% B3 \: r& z$ }<P>我好想看穿你心</P>
; X2 T" h7 A1 h/ A6 b. b$ I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, n4 N' P2 e( W% l" D. K& }: T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* z% }" O. N; ^6 D8 E, E+ L
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 y' J4 V6 O5 C8 j4 J' a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) N& N4 `- `0 K+ W* N# m<P>I’m still filled with fear </P>
/ j7 _* r" w& w+ S, h/ a3 a<P>我仍满心恐惧 </P>  T7 m) P, y. ^+ o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 E9 S. V2 J. q' N# w, T: u; m8 j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 T3 E9 R) H. V3 H/ _
<P>I regret not dying</P>
6 Q% B1 L, ?6 B5 m7 e! x5 l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 U- X% t( e- h% F<P>I only have one tongue </P>
( M: ?8 J5 J, R2 B/ z<P>我只有一个舌头</P>
9 f9 u8 `# h. h$ ?3 v+ d$ V% \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" C3 A5 i5 N) T& L<P>它不是近于100,000 </P>
- M" @6 J5 z: W" k0 X<P>With such a tongue as yours, </P>4 j7 ^, D! {1 Z8 f* Q/ v! v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* @& a4 {& k/ L) H6 k8 \$ j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 \# Y4 a, ?! @# y$ b+ e<P>你的话语跟不上它</P>0 m4 A% }- y+ [7 ~& A
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 X* V6 T+ U0 i! E1 Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 M& `/ Q/ P7 R( Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; [5 S3 R5 r- G- \" M# X4 q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 a, a8 S* _4 g- d( j, q7 f5 y& \, g9 ~9 R& k& L/ g
我请你剖开它
- J3 P1 J4 q/ z  h9 W+ [2 ?, ?* @7 @; w# x6 @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% m2 t+ v/ j# u( ~7 [7 _# R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-5 11:26 , Processed in 0.080339 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表