杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41341|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 p+ _7 T7 R0 w4 P

& w' F: o9 x: Q- f  Y, G<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# X8 C, `4 C3 K3 J; \
! s' y/ l7 w+ e' v4 W
1 G. |# a* ]3 g; v3 j歌词我附在后面。
- Q7 B3 I/ x$ S0 tThe moonlight is shining brightly,
4 \0 j2 c& d( l. Z" R# wMaking the sky glitter like gold,
% I0 s. }! ~6 x: v6 Y0 g6 FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 {. W3 X% N! q. ^, Y+ T
The moon is shining brightly in my eyes2 ?9 W' C! F: y$ o+ g& W
The sky is happy down to its soul( o& y; ^% Z6 T: d' r( a6 \
With the moon kissing it every night1 D1 I8 |! p7 J  A; O
Seeing the sky content with its love
: J- c+ K: ?% `9 e9 d+ K) PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) W' [8 c9 ^4 v5 K
You needn’t fear anything- D& p. H2 H8 v% h; r
My love is filled with happiness, loving you steadily7 O+ }+ N( ^, R* m2 w6 Z
Every other word you utter is love+ W4 G& v0 i( ~/ d7 o1 @
I really want to know just how much you love me
: ]- A' y8 B" _# i4 P* h9 a; D# ZI love you I love you with all my heart, L& x: B9 Y3 `7 |8 K
Nothing can compare to my love! b8 V0 ~! Y5 D7 \* b# `
Can it even fill up half the sky, P’?
" A% a' ~4 e$ r! z$ s3 BThe whole sky couldn’t even reach half my love6 H( C. p& J! F. u( l) u- n- a5 G
I want so much to see inside your heart& g% l$ A1 u3 ~6 \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. F$ ^9 q8 O/ a4 Z5 k* h6 |+ H1 eI’m still filled with fear
: f7 H: E- x1 O2 |- a, PYour glib answers are like 100 silver tongues8 e! @' M& F' V/ a$ \. H( y) h- S
I regret not dying
/ g2 F' ]5 k3 f+ q8 K' DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ H* m1 j6 v; t4 J. D" Q+ @
With such a tongue as yours,
$ Z" l  s0 K$ V) W( p: X3 w. h2 m7 GYour speech can’t even keep up with it) K8 I+ N( a4 r+ G1 v+ l$ T( O5 D2 ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 D* N; x9 O) ^( h4 [/ y7 wRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + \. t1 G/ I, j" X, D

7 w1 p0 e6 M2 N$ V& r! l# U1 |<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 I$ O/ T5 a0 Z<P>月光闪亮 </P>
5 P( p, m, t; x<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ C1 Q/ P) y. {% V+ r; L2 Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>, i( \* y! U7 w" `/ v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& ]5 e( C& I' `% `9 B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># F1 D* w7 P5 \, J6 T+ l( y5 }3 K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- h7 w& f* L. }/ m' K! X7 X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& _5 h4 j6 t0 ]' j<P>The sky is happy down to its soul </P>. X; }( q8 V: M% k6 h" k
<P>天空也陶醉了 </P>
0 Z5 T, P- V' O2 f4 d+ ^<P>With the moon kissing it every night </P>- ^( |% _) d4 C% b% _# V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! z$ X& _% C% _/ t, W# a) V<P>Seeing the sky content with its love </P>" V, V& n+ n: v' w' d% W5 o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 b/ l% n; I" R1 @/ t# v8 n; N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) I1 H9 F3 H" b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 L6 m; D6 N8 d( b# W6 U7 m<P>You needn’t fear anything </P>% j! a: X% V, j1 }  b8 E' F4 m
<P>你无需担心</P>/ X: ]5 A9 W8 V2 L' r: P# ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" p0 K3 p1 m, V$ g3 K& T% M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* d6 F: A3 S4 t; W/ t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 J4 U6 U0 O) q5 k<P>你说的每个字都是爱 </P>" V* e: @: q9 W+ H7 {
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% m' l6 T9 c2 h& h3 J, _<P>我想知道你爱我有多深 </P>! \7 [$ G0 d) W: L- g; p5 T) A
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ Z" j: Q8 z) Z' L9 ?' O5 i' T% ~" t3 }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 E. D( i0 |- P<P>Nothing can compare to my love</P>
; u1 V" K5 N* x6 {( v5 N5 J2 h6 ?8 r' r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, p" Z/ A4 O: I( S. Z/ n4 @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; X, V9 C! y" ~1 F5 [& Z3 F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 |2 L, x' Y+ U4 @& G/ j" S( t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 J3 z6 c' Q+ [+ \  M' a* r<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 b6 K; y/ m& c' x9 G$ K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 Y- U, b. G' i( M
<P>我好想看穿你心</P>
  E, Y: L4 M! b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: l7 k" `; ]# Q+ X& H' F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: j0 k5 ^. c5 z: q- {! a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- n8 S# N+ X/ m+ C! [+ K; q; p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* K8 ?3 e8 w$ B<P>I’m still filled with fear </P>& x8 l) L+ T" C! Z
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 R: t) f2 i9 J3 v# Z/ a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ X% o% k( v+ n4 a) c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% _3 T$ k6 V. d<P>I regret not dying</P>
7 [- ?3 @6 u& f7 B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ Z4 t* c, f8 o. z# [' i<P>I only have one tongue </P>
( e9 m5 P+ O* A- Y<P>我只有一个舌头</P>6 o5 P4 D/ v+ i/ S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" g( y6 G4 K1 b' J/ N' O( z<P>它不是近于100,000 </P>2 k% R1 k% O" K5 y% q( u( s
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 Z! o0 W& n* X% a8 v<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 c7 D5 Z5 q3 f8 L% s2 v<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. B$ Z. E* a+ J/ G; l<P>你的话语跟不上它</P>
: ?$ z8 l( z: Y8 b2 l& B- P<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 ~5 ]; _! {& Z5 e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ Z+ q# E9 [5 x$ @! Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; `7 V/ S' W: F- a8 R3 j; R: c8 T. O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) M1 U$ w, W# w% b9 S4 p9 q
7 H# z5 X* \# P  g
我请你剖开它
9 d) h! c' b, D- T
" A6 a2 B8 s1 E5 Q8 M; | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 b! r# t2 ?1 I3 B5 z* R  `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-28 04:14 , Processed in 0.385837 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表