杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49917|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 d* p& p# b& s
8 w' L% p4 Y8 w2 F' a( g# B: h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, \7 D# g2 e5 r9 l) v! Y" r
$ B8 H& z+ C2 Q# S$ R: l3 x: ~# r% @) W# M! I9 |4 D1 {* O
歌词我附在后面。, o& S+ R) q8 O& K
The moonlight is shining brightly,( I. d2 I4 v4 E+ H
Making the sky glitter like gold,
  k9 k% O  z; R' m, A- cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ h: o, I$ ^9 ^1 iThe moon is shining brightly in my eyes( p4 M+ q  u! U: U) e+ m
The sky is happy down to its soul
1 W" ?9 L" B( L2 N, a9 CWith the moon kissing it every night2 }$ I- ]! i2 w4 t# X$ u  G) y
Seeing the sky content with its love0 M( X' J; S( H1 N' z& G1 b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( X. }' Z6 B+ i5 O2 ]2 G: h# Q
You needn’t fear anything$ f. M- I- s7 M
My love is filled with happiness, loving you steadily3 \/ Q2 I& S) f: @/ q
Every other word you utter is love7 k/ X. I7 U; a; b5 i
I really want to know just how much you love me* P- [% N- ~8 j  G7 y* p: V
I love you I love you with all my heart3 I, N; i- C7 u5 E
Nothing can compare to my love
8 j# w0 v2 {/ NCan it even fill up half the sky, P’?+ F+ |8 [# m  b, h; d+ u
The whole sky couldn’t even reach half my love5 v; }; V% Y' j7 Z9 }
I want so much to see inside your heart
! ]3 k3 W2 r+ ~5 KI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% o7 J, ]) Z$ c+ l" c" {6 Z
I’m still filled with fear
; ~) E6 K) `( q; s) F$ e9 JYour glib answers are like 100 silver tongues- l  u+ v3 ^1 Z$ ^" n  C
I regret not dying
$ @% X+ G: l) ?# e: sI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ c$ ?( ~5 Y$ w" ~' f) _
With such a tongue as yours,: |$ z+ H3 U" \. P% A
Your speech can’t even keep up with it0 a/ c" r) h/ p: {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. a: `' Q. C* v# }" K) M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 F. L3 o: {  C! ^) p
7 W+ O% I, r- e' u; T! z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 ^0 w9 M2 ?1 K% ]+ d# q, r! h<P>月光闪亮 </P>
9 f/ h% h/ B6 K8 D7 u1 |& N" i<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 d% W' M0 {+ T+ r  N) ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% n5 Z9 f5 O! M* E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 N# \+ U( ], M: {/ M. Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 Q; D1 m6 ?1 m  i6 ~8 D# ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) J6 |- C; j2 ^+ A6 J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' U% O; q0 Z/ `- {. L+ B; x
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& y. s* ^2 D2 A: z! h8 @<P>天空也陶醉了 </P>
  f/ U; p2 e; A& ^, ?2 _<P>With the moon kissing it every night </P>
2 Q3 K' q% K, B7 _7 C<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% P& P, H6 c4 j8 o<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 x/ @1 F4 j: ?# d2 M) {0 A: C2 b<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* a5 ]9 X/ I9 Q# n2 l/ f/ \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 x* _+ ]/ X  t& O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* }* V0 Q7 d5 w9 P7 A+ Y<P>You needn’t fear anything </P>: y2 L# [6 H7 c! k1 P7 F
<P>你无需担心</P>
! |. o$ G# D9 r0 E# P( N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& b3 O2 ?9 _5 u4 Q$ W& |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 l& j, h) @: M9 u' m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ q4 e8 k  @6 n% u' S4 T
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' ]+ |* y7 b- h  }& w- k<P>I really want to know just how much you love me</P># O9 a/ n) }+ A) {7 _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, }- f0 Q+ C0 I! g; o) N: E
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: P1 Y3 L( K! E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' U; x6 `! e+ q. c0 Z  x, V
<P>Nothing can compare to my love</P>- v6 x8 F- `% p- H! @# g7 r) l7 v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 [( `5 p: k5 J0 w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. G& m, p3 Q0 c& p7 k' D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 ^* q1 Q$ H9 R2 q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 T( Z( N/ @( [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 c; d* s) p; C; k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  Y6 O% K- y! a  |, X: P/ Q<P>我好想看穿你心</P>8 j7 f; y0 ]8 h3 v4 T* j; i  r6 K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& Y1 h! E$ V( _& F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. B+ _4 G( \% `/ J9 D9 j% M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* Z/ m# E5 ^& `  w2 n2 K3 o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 F% g; f5 _! o; p+ V/ P3 S
<P>I’m still filled with fear </P>$ i- @, v9 @; [! Q
<P>我仍满心恐惧 </P>0 c" u/ D' e- x8 G1 m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" c! b& F7 o8 o9 m! s' T
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; ?. m& V# X' i8 X  n<P>I regret not dying</P>
8 U! Y" U! G- Z8 L( V& a$ _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; n% [. T' V; D1 z% f
<P>I only have one tongue </P>0 c9 n7 i/ n) a6 N
<P>我只有一个舌头</P># }) l# d* V" \% g: C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 z$ S3 Y3 A' j" @
<P>它不是近于100,000 </P>
3 Z/ F* \# u% O5 U  l* y: b1 Z: L<P>With such a tongue as yours, </P>4 f. Z$ [8 A- B. p: Q0 U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ i% |( s6 K; b2 r8 \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 z) A/ \. {! n" L9 q2 e<P>你的话语跟不上它</P>
: g: V; f- ]: m# }9 o7 L' r  @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ x& v! ^, d# r+ e! q4 S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& A4 r  F3 m' U- |& D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ D% }7 u/ L$ Q, i" d2 l  Y4 H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , z2 p# A: q) T4 e

. i- z, y8 J1 h& z6 u/ h我请你剖开它   v2 Y5 o  w5 o; `1 m
/ d$ }) q/ o2 f6 v3 h  N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># i0 B$ X$ ]" c+ \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-21 04:35 , Processed in 0.080824 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表