杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41142|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& `, y0 \( o0 S) [# O7 b! `5 c
# m4 p. H" Q4 M' h* ~; T1 L" a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, W0 g8 J2 G% x' f# n
$ L. ^/ I$ _! y& m$ j4 f7 T
; s) B' [; U# J2 j5 x
歌词我附在后面。/ o* I& Y) O( A- p- e6 G% \
The moonlight is shining brightly,
. d( M* ?5 \& O# q9 {# QMaking the sky glitter like gold,
2 k( K# J. k& ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 `; M3 r7 S* j) K" y1 P2 j& B
The moon is shining brightly in my eyes
6 z7 S5 r2 m7 h- m! pThe sky is happy down to its soul
0 R' }- ?8 O; I# ]1 ~With the moon kissing it every night$ Y3 j) N1 Z, U; k! T
Seeing the sky content with its love7 I3 M  Z/ n2 R  p
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 l6 u( t  l% w3 u( {  C2 R; `
You needn’t fear anything: p7 J6 _- m& T$ ]  \" c5 z5 l$ d
My love is filled with happiness, loving you steadily3 j. ?" h; [% }; r
Every other word you utter is love! \/ d7 j! C3 j* d0 A+ ?
I really want to know just how much you love me7 F% d# }% I5 m& O1 h$ `
I love you I love you with all my heart8 @2 ]$ z& q4 K% q. }2 g
Nothing can compare to my love( t8 B. J: G' Q& L1 |5 D0 c! G) ?
Can it even fill up half the sky, P’?! O3 b& f8 |$ C- A' @8 W6 J% B
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ G' r. w& O, TI want so much to see inside your heart
, v4 _; U* Y) `" P3 }! TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 b2 g" {# V" q7 H$ b; w8 D
I’m still filled with fear
% u( s" Q& j9 o' }/ tYour glib answers are like 100 silver tongues" s+ B; t- D5 i! f
I regret not dying
; _6 Z  f/ F$ dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, K! F) Q- D& ^
With such a tongue as yours,
* g% _2 {  a  R  ~3 L3 S# RYour speech can’t even keep up with it
' Y" j* r' X' m3 @$ }; z/ [7 NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- i& ]4 h! }" J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: z) c8 k; Z& t$ B* Y1 o
1 e" D; ]% [, V1 b, R" X/ p; o<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( \8 Z0 [2 p1 l4 @% W<P>月光闪亮 </P>+ u; f  ?2 z4 ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. F9 o- T+ l+ F3 h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% d5 c2 L$ x" f, G- ~. z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' z3 M5 ]  o( R2 l3 G1 ]5 |# P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- j1 y# I- t% W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 h. W; d" l6 b! b! U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ i' @, i6 m1 ?+ i- _- P+ M* ]<P>The sky is happy down to its soul </P>
  Y$ x; {1 n) @3 ]9 @5 \- l<P>天空也陶醉了 </P>
* V: B- k$ z" I<P>With the moon kissing it every night </P>$ o4 P" l+ D8 A: I+ s/ X2 L6 J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& |4 `+ p7 P. Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 Q3 _/ u  S# J9 \6 _' h6 E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 G6 e8 U8 }! i
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 I# B. R' U+ F, P3 W, M, z( ^; \<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ D  b; K( w# f, w3 q
<P>You needn’t fear anything </P>$ m, K" L0 I  U9 X' E3 v' f
<P>你无需担心</P>. W1 U; m4 P3 N1 e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" c( D" f+ j( E. h4 H3 S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% ~$ r: \- q( e  L) o+ {6 I% Z; Z) @. W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 ~9 q# f3 J0 c! |4 P<P>你说的每个字都是爱 </P>6 m$ W3 {+ M6 t7 J6 w
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) a- S' h% J9 _% R! S# P/ O<P>我想知道你爱我有多深 </P>) ?0 |$ L4 i* K) o% n  |% E5 Z7 k
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ i4 i1 I& i' i+ W$ G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ V2 v- @7 L% {8 M! q
<P>Nothing can compare to my love</P>9 M4 n. n2 J/ [) g6 b3 Q' n% i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 D* @/ w! g; M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 B0 j+ T# `( c0 ^6 }1 j* F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' ?# D/ h1 \% H* c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, x( ^) N) r" P8 q( @2 W6 C# T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 l4 Z. |. w3 \! r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 F) m" }, W8 ]
<P>我好想看穿你心</P>
' ]  B* {* B: e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; P+ H( H3 x( Y6 A( |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 M8 I2 r% X9 D$ S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ [7 v+ `5 Z3 q7 p2 c. L  P$ l4 y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! @5 y' f, v1 x! d: a! e<P>I’m still filled with fear </P>
( X4 d7 R2 x: v4 i0 u<P>我仍满心恐惧 </P>& A7 |2 |" h$ W3 E" [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 N2 ^9 m' p& b( N, P1 u8 \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% I5 {1 P$ @5 y- [9 ?9 v/ |. l1 Q
<P>I regret not dying</P>
0 u7 ]6 C5 p% x. e1 M3 k# m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' `* P- {6 W' W! v1 P$ E9 T, F
<P>I only have one tongue </P>
; Q4 L9 C: \7 X% n( Z<P>我只有一个舌头</P>) P7 d/ K, B. i1 |+ D7 b
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ i& f. {' h; }1 N6 m9 W$ ^
<P>它不是近于100,000 </P>+ D* i+ E- ^3 |& @! @  g6 w1 t
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 L6 s5 G. ?1 t# l& \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 x) y1 D1 f. R1 y5 `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 j- S+ B$ k% A+ n3 ^4 [<P>你的话语跟不上它</P>
; [9 U  V# j3 o" }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 u- }3 s+ n5 t! ]% y; b* b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ p8 v% D  T! [$ m" L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 l4 v2 U/ H+ I: A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 U6 X9 s% S( n) ~5 _6 _8 C  g( B
( q) H, ]: [0 B我请你剖开它
9 B0 Q0 Q" N8 j$ o1 p9 \- H( P3 k0 V
6 }3 y& T' ~! \/ V6 S: I+ f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ w) K( j, Q0 [<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-24 16:51 , Processed in 0.049368 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表