杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48613|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! A1 J* M6 L4 a4 D$ h" c4 g  F/ N, h! }( |( }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  A. A/ U( b) G
" @) t  g- ^- r) v, a1 H
: q  U( A, w/ v( i! ~& ?( J3 T
歌词我附在后面。5 H& C" `! y; U! y0 P
The moonlight is shining brightly,
+ o7 ]4 X7 W$ P+ H2 P* t/ c" p$ gMaking the sky glitter like gold,4 Z' S! a. `# i9 o/ {  K
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ C: m+ O7 u! C* aThe moon is shining brightly in my eyes
5 J7 B5 g8 n. e! S3 `- v/ h" jThe sky is happy down to its soul
6 r/ L8 ^% N; q0 H! lWith the moon kissing it every night7 r0 N1 w5 v7 e5 v/ q
Seeing the sky content with its love
: |, d$ ^6 g2 R# Z( b: l9 Q  k; `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! R7 R# ~" Q- @  `You needn’t fear anything
% [# t; `2 `/ I% U* ~) sMy love is filled with happiness, loving you steadily9 A- p% Y4 O) p2 L' G! |* t
Every other word you utter is love
( x2 W' d+ `" G2 QI really want to know just how much you love me
5 _* H, \) O' p& Y* |5 zI love you I love you with all my heart, W5 p7 h' v: x6 H" D- m% V
Nothing can compare to my love% N+ e: K$ k" ?9 _! J
Can it even fill up half the sky, P’?/ H# y$ O( O6 P( r' @+ G
The whole sky couldn’t even reach half my love
: M1 G$ w7 R8 N( s) |: ^I want so much to see inside your heart# x4 Y" F& H+ J# z' F/ s9 E, b( C4 z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 L8 J& G- L( S9 BI’m still filled with fear& v: N: y9 k, ^
Your glib answers are like 100 silver tongues0 Z5 u7 H" X6 {% ?6 z( y% Z8 c
I regret not dying% n: w8 ]) W0 s8 V+ ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 p: D! |! ?7 B9 LWith such a tongue as yours,3 s0 ?# |8 I$ U; q5 K
Your speech can’t even keep up with it
4 S; H1 n4 y- Q# \& L" |8 B4 a/ Z7 mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) ~% q4 V  N  {  ^' H% @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( V: i+ w- Y5 ]4 [  \4 k5 c" f2 a0 s  k- y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 y4 ?, B2 }% j0 T8 \3 E) y% R# ^<P>月光闪亮 </P>
6 T& u9 ~8 d( ^: Q<P>Making the sky glitter like gold, </P>, Z2 b( J* v* i+ M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) S7 E8 `; Z- D3 h( n) v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ n+ }0 T0 t1 |& L. X) Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: f! {; d* V( D$ y0 G: R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: k4 Q" B3 A- q  K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 }& V& P6 L/ W  w  G* F
<P>The sky is happy down to its soul </P>; y0 l4 Q( W( I& |# k
<P>天空也陶醉了 </P>6 E6 _+ a! N% ]6 ~0 y
<P>With the moon kissing it every night </P>
  X$ K  z9 ~, P8 H<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( c8 B" [7 o0 S<P>Seeing the sky content with its love </P>
* J1 I; R( {0 r2 X8 {8 t7 o<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 B" L! y* ^3 P  g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! @  f! u% c* i- e: y* P6 L6 G( h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ o8 A& S) O  G: {5 j
<P>You needn’t fear anything </P>: ?2 I8 ]) \7 o2 P9 ~: K0 S( H
<P>你无需担心</P>( Y( K" o8 g# T$ `6 B9 D& @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; z( b6 z: `& P" l" L2 S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ }8 d' G9 r# e1 ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 `$ O. V, Y* L" q0 v# }
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 a4 H  e3 N" }+ {4 \. w  w<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 Q+ u0 v2 S/ V' w. O: r3 Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>* _, M4 v1 o. l8 |+ C/ Z( K
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 i5 l6 H" K$ T( ?- p# M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% |6 s# z0 R4 G/ P& ?9 ?  U0 D! M* ^
<P>Nothing can compare to my love</P>6 p& J4 \% h1 |2 n0 U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 Q; o$ H4 {( Q) A. a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># O  p  T. Q1 n. }  F9 r  g
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 N- V5 y1 J% o! U" U( |* N0 H
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; F: }. |* ?& N0 Z4 x8 i. m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 l4 u- w; W' p( i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 \/ E) m3 Q) w0 [7 d( t( z2 ~<P>我好想看穿你心</P>
3 Q6 \; @0 s% s' d9 H9 M; L<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: F) I* j1 X% a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) e4 i/ t2 N) e<P>To prove my love, I’m willing to die</P># }0 [* i" ~( H
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 V# C0 f8 o( X- D4 z+ _; Q<P>I’m still filled with fear </P>+ z$ G9 |) k5 }, r+ R
<P>我仍满心恐惧 </P>, a1 [  V2 Y% X' `; X% t; H* }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 n7 j% }% g! W: w5 m, o8 L& S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- \3 ?0 ^9 D/ t+ L0 B9 ]7 R
<P>I regret not dying</P>
# A5 V& w2 I3 Q# y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ {, r& V( \3 i
<P>I only have one tongue </P>
1 g6 q3 U& ^3 H<P>我只有一个舌头</P>/ r, X- n: _( A) x  |4 N) `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 d1 U7 L' a' t8 {" y3 m# o
<P>它不是近于100,000 </P>) u2 h1 Q9 l' I0 Y2 a
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 j+ x! m& V6 o2 J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 Y- A9 l; \) Y* p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! p4 b: t& e3 R0 M$ ^3 H# n
<P>你的话语跟不上它</P>" b5 ~0 N9 [  u: K: T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 P2 B2 k% o$ ]. v, b& j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& p* R" U0 a, o
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 R/ X+ h" E% O5 T4 ^7 G7 b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - ~4 V0 Z; `; h: S
; Y" K9 ]+ }. `% q" S) x
我请你剖开它
/ f& t' s+ S7 k8 q, m, ^& V
; i) g9 w: S7 `. \& R1 | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ {) v- e% ]$ A4 }; [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-28 02:42 , Processed in 0.122439 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表