杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42152|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& W& u) t* m0 s+ |
8 ]3 \) |, S% Z+ z, v& C5 a8 ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, ~/ X) \* A! R) c: j+ L" U4 N; d
. R5 i6 N0 w! g1 a  v6 N

$ s+ @+ p: M* ]2 |7 _歌词我附在后面。
/ L% j1 ~- J" c3 S5 a1 JThe moonlight is shining brightly,$ Z  }: _1 f' _1 `
Making the sky glitter like gold,7 r* Z6 H  Y- ]. Y" p
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 z+ h3 B+ ~: _0 ZThe moon is shining brightly in my eyes0 X# A( z7 s! A# e
The sky is happy down to its soul
" c0 W- Z+ }4 w+ v- \With the moon kissing it every night
0 U5 r  H8 t2 D: MSeeing the sky content with its love
: B# P" |9 s0 F0 Q1 u% x0 S0 a' uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* y7 _; l# k% KYou needn’t fear anything/ g9 F; D! k7 B8 Z9 N3 D4 Z
My love is filled with happiness, loving you steadily
' W2 D" `1 C8 d$ F! P* M, j  ~Every other word you utter is love
3 j1 I! c  A) y6 i5 y' ?I really want to know just how much you love me
- E0 [  S; A( e* GI love you I love you with all my heart
6 O7 Z3 [) N( F5 r7 F1 E0 DNothing can compare to my love
! b) W9 @: z/ s* A' J# ZCan it even fill up half the sky, P’?1 N$ n* P, O1 Y3 G1 Z
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 v( B0 A3 R+ n4 {) xI want so much to see inside your heart: g! N) y2 ^" x) P6 f* `( _* F. |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 i+ F' e; ^6 o) R' @8 Z) E7 J
I’m still filled with fear' B$ R. S1 b4 q* t% d2 V9 E3 d4 r
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 \7 F7 W4 Q, m" VI regret not dying# [) e1 f& d, S: H' @2 J$ B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 \) i5 T' k- T* n1 ?9 bWith such a tongue as yours,- L5 z3 y1 `+ D& E
Your speech can’t even keep up with it
% o  k* R) m6 L/ c% \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" z8 w7 p, @  b  SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / N( A- O% V& E3 @  c
6 _' G, L5 a  p/ [0 W3 @
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( Y5 n% |: P- R: h
<P>月光闪亮 </P>
* o) {" i% ~! z" r( A<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" L/ G/ \# I5 x% x$ R<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 ?7 S; [6 s+ b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 W# R, @: P( y/ @0 t% u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: Y; r$ G8 d1 h  I  N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- g" u, U# J# o( P: a* I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" ~% G4 T+ D. C<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ [  g* p3 A* }<P>天空也陶醉了 </P>
$ L, j3 Q& ~& g: t4 N<P>With the moon kissing it every night </P>
- U1 w( Q1 |' x$ b7 S5 j9 o<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- F* }# y" @# k5 y6 Z<P>Seeing the sky content with its love </P>* ?: F: a  b8 I; o+ W( q& n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 i5 U4 q& }3 E" i! p" Y3 Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" ~, i2 J$ E9 Q/ K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  r4 L4 T0 y2 M, [. O% I. s<P>You needn’t fear anything </P>+ h( n3 J7 A; w& t, \, w8 s( C
<P>你无需担心</P>
( k* V7 V& B1 O6 ?2 N$ j+ @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; {0 H# r, r& E0 g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! ]* ]$ P8 H# q6 e: A+ _3 h0 d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 Z- m; b: R7 \, Q<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 v/ n# o) U3 I  b<P>I really want to know just how much you love me</P>" \1 S; ^5 e5 g! }3 u/ ^2 g7 ~( p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: U& o3 O# h7 U* B
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 Z( w6 e: I  P: U- p4 |9 x6 d# Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 K7 i/ }4 ^4 [7 |4 C( g6 P
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 i2 @8 ^. q: _7 p! y& u4 L6 m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ D4 R2 N, B5 f$ v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 h0 |" \. n; h* v# q/ k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ P' ?+ J% y6 V9 O  @# f/ L+ s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" \5 ^' v. w+ C& n: u9 `$ Y& N2 Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: L  ^5 J. @' L( R+ j$ `' r% d/ j1 {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ ?. l$ i+ ~5 F
<P>我好想看穿你心</P>
$ A8 k; V( V$ t3 d7 R2 O<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 u, P/ G, K% O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ V+ i: Y$ q2 |' h- g1 M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 X: D2 {9 }. b  m# O, L) ?& }/ O. }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ c4 K( y& K8 n; D5 p* s. G<P>I’m still filled with fear </P>
0 W5 M$ ?8 x( F0 O  y9 p1 g. o<P>我仍满心恐惧 </P>" F/ |# i$ I$ Z7 z  L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 n. \& T: D5 S5 O9 P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, ^" `, g" \7 M, m3 W4 ~5 y<P>I regret not dying</P>
+ [& m$ l' M9 q9 ?5 `3 R1 \  \4 n<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; `) [% k9 F. H' L<P>I only have one tongue </P>
9 e2 @9 W6 u1 j: i<P>我只有一个舌头</P>
  {0 \( u, G$ }/ g0 P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( v' F! Y9 C$ p8 r4 x1 w' y+ q<P>它不是近于100,000 </P>/ ^, R$ ~" Q: Z9 f" G
<P>With such a tongue as yours, </P>( @2 n' s0 ~* V6 F0 {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& R0 K% Z: d" _' n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 @; f. B% [5 p; U5 g<P>你的话语跟不上它</P>
' ?$ M1 K9 ?& m9 Z; S1 V2 d7 x( }; p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: L* s, e6 E6 A) e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, E6 A( U. ~0 b9 X* W/ G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, D( B* F& n8 d! \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- u/ W4 C, {& s( w: C% J1 E$ x8 R4 ^- o' X/ j/ d  C9 b
我请你剖开它
# S! Y; T8 w. R  _/ i% s" y# ~) t2 d  }/ y' |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% b4 e9 N2 }1 l" `0 s
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-13 11:14 , Processed in 0.058323 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表