杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40862|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ E0 Q8 {3 u/ R! C7 u0 r2 Z5 Y: J# ^( D- ~; X, V0 o# W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 I( R1 a& W) c
2 z$ P2 h5 H8 Y5 A9 K* Y! Z) f6 h) Z+ _+ J0 L: O
歌词我附在后面。) e  x! B7 n$ Y# a
The moonlight is shining brightly,
1 S9 i) D' {# _Making the sky glitter like gold,- E0 W5 k: a, e+ I. `  {! j
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# C4 k5 k* P; x% y; lThe moon is shining brightly in my eyes1 v+ F/ E! W3 q$ B& I
The sky is happy down to its soul, g2 _# b/ e: o
With the moon kissing it every night: k( {# h6 }0 e# t2 ~' i  o$ R
Seeing the sky content with its love3 Y+ B$ o8 o: ]# J  o9 a' X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ O5 D7 Z* I5 U5 o+ a5 T- F0 _You needn’t fear anything( t/ s( @2 b2 M/ U4 c7 x
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 N, P1 A/ }2 a+ v# E' aEvery other word you utter is love
( b4 z& F$ P! v6 g9 u% o, ZI really want to know just how much you love me$ j# ~( a1 r0 ?' }5 [  Z
I love you I love you with all my heart* h+ [: L+ P: K1 N
Nothing can compare to my love
0 \. b9 c% |" sCan it even fill up half the sky, P’?
" r& S) n" R1 x+ r0 W8 x' I& NThe whole sky couldn’t even reach half my love$ _" f, A4 @6 J
I want so much to see inside your heart
# X; Y) c. D$ FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- l3 c7 |! r; s# F: l5 B' S: j4 RI’m still filled with fear$ W: w$ e! j' w/ v. o! ^
Your glib answers are like 100 silver tongues- T1 p8 Y; e- T  S" B7 {
I regret not dying/ t2 U- w4 B; w) R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# ?  k+ i) }9 z, V
With such a tongue as yours,. A- C" \% X9 d; k( Q
Your speech can’t even keep up with it
# |$ p$ g! _0 m4 BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 t5 A4 `) P+ W* c% {: T$ {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" C" y: f7 m% \& u; K
+ I* f' T" Z5 }; D7 d& r/ m<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 @: O% v+ {4 }% ~( Z6 D. C<P>月光闪亮 </P>
3 d4 k, z% d7 j# k+ k<P>Making the sky glitter like gold, </P>- C2 i, c+ |+ D9 i9 z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  D5 T5 m# e2 o& E: l+ J7 u6 h+ d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 w/ D8 ?1 [& t9 O! [5 C4 P1 ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 |3 V! a1 m9 V& e) C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! c* }0 J) j, v- [6 U6 t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( k) V' S" t$ d! Y' U
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 C: C6 @6 m0 K3 `2 ?6 o/ V* s<P>天空也陶醉了 </P>
4 D/ G& V  n" n8 d% y  q& g  ~<P>With the moon kissing it every night </P>0 @2 l$ Z3 I! U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 K& g. {% y5 @2 V4 ]4 c. I; f<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 K# _$ B6 b9 ~+ e* l  @/ U<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 |( W" K; x- h: w9 @7 f3 n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; f1 a: F9 X' X( \8 d& `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 u# o: b% z9 ]' u
<P>You needn’t fear anything </P>
; n1 |( C3 h% e9 Q<P>你无需担心</P>0 O, V% H2 Y& b) V7 K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 B; f. i$ R' o0 P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: v" s0 G; |4 _  Z0 H7 I0 I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ c0 C) h; h1 z* t; |; O<P>你说的每个字都是爱 </P>
; J9 Y* r0 R9 K' L<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 z% P! n# J/ U3 ^& E1 e; ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 e5 u/ V; N- A: b4 k) f- q2 d
<P>I love you I love you with all my heart </P>; m1 X/ K% q$ I+ [$ q( {. O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: W6 Z% Q* C% b' ]$ Y$ ]+ f
<P>Nothing can compare to my love</P>5 j+ i9 l1 F) j' V8 |( u: Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 V1 d1 p6 D3 b. S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" S; {' a$ D, ]7 J6 \7 v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% q; T  u, ?( O1 U6 _- G' V! i! m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ K9 S3 h) W' e* D$ B8 A+ T% P/ I<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* ]- E% c2 t, @" r" P$ M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: s6 M2 Y" t4 o; f. @<P>我好想看穿你心</P>
' n5 j5 H; U: x  O! ]2 J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  D* B$ f9 R3 J/ r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 f! i: |/ t& `. @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 T" W' W) [  O  ?/ A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ Y' N% y# y! J5 c, m3 }+ ]) I
<P>I’m still filled with fear </P>9 q, v( B) j, C
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 J4 d* E7 M7 D$ |) g: D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 u2 ^7 U5 s5 G# w3 t<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 c) z' }- J! v3 [<P>I regret not dying</P>
4 ^% D' ^' l/ R2 D. M' u- s" _9 g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 i: Z" w3 }! X+ P* E
<P>I only have one tongue </P>
1 I- s! v% n; K/ D2 X" \3 }/ M<P>我只有一个舌头</P>+ X' n. b& d! E; ~1 k7 U/ W
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 O  i3 w7 d( \" t' _/ c
<P>它不是近于100,000 </P>  e$ _/ H9 U; a3 H' e" n) R
<P>With such a tongue as yours, </P>  M7 e( b$ W! ^. R: W9 y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# B1 `. U5 J8 \9 R, v. Q6 Z: ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% m/ C2 P/ L4 ]' X7 V# B0 o<P>你的话语跟不上它</P>
( i1 I% ?( B7 F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  u: ^" o2 f! e0 J4 Q0 N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 T+ e% p4 m1 n( Z9 N9 v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 c/ }7 b+ r6 D( O+ a6 h% y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, x1 }& M; w5 w! e8 W! K, @+ F, n% X: U2 R! g/ c+ k5 H& k
我请你剖开它 , ]9 i) H& `2 h$ \5 S( w
) X. ~. l2 p6 ?0 ^, Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: }* _, ~( ~: x1 B7 B% O) w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-20 17:06 , Processed in 0.052163 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表