杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50788|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 J6 K: e) j1 a9 ~5 Q8 B# y
9 K3 @# f3 k: N5 L6 o" y9 _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* F5 N* A7 t, q# G3 j2 a2 }$ q* A/ }* q
$ x( Q( v- L/ p& ]
歌词我附在后面。( c: t% v$ K5 }1 r, S, r' E/ ?
The moonlight is shining brightly,6 m) E" j3 ?. G1 C# Z7 a' ~$ Y
Making the sky glitter like gold,
8 s& k) J/ v# T- QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 l. q7 U5 \( J) mThe moon is shining brightly in my eyes
, _, s, I+ |# @8 A# DThe sky is happy down to its soul
' ?4 `. u, {4 A; R+ U3 iWith the moon kissing it every night, i2 T( n% V  c9 }7 X+ u+ ~
Seeing the sky content with its love
/ |* b9 v" ^  KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& ?% S' z/ Q) c8 Y4 O) WYou needn’t fear anything) Z9 E) G- M, `+ S3 t! v, b
My love is filled with happiness, loving you steadily
# b# v6 a; _' u- C) q* bEvery other word you utter is love
6 i  C3 z* @# j1 W7 [  QI really want to know just how much you love me/ R3 n9 }) d2 T6 o# s1 {' c
I love you I love you with all my heart/ `( J) s' e5 r* d* g6 q
Nothing can compare to my love
2 a+ v$ X& ], C6 W2 PCan it even fill up half the sky, P’?' g$ {9 j% ~) J* o1 u' p: F
The whole sky couldn’t even reach half my love6 h' \5 M+ f" J( ?
I want so much to see inside your heart7 j  n5 t9 i0 r' m2 a
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% c' Z" m; G6 r6 Q. [, d: X/ M
I’m still filled with fear" H& d% t0 G0 ^4 _) k1 }" k/ ^
Your glib answers are like 100 silver tongues
  x# Z" F; F/ g8 ]# Z7 |3 VI regret not dying
$ C" b0 f, L& c; MI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) U# [: k! g, Z! D5 C
With such a tongue as yours,
/ U8 P5 Z4 g. v1 K' q4 u$ ~& tYour speech can’t even keep up with it) I9 {, P) S8 }' L" N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 a, r, [' ]- B* _$ D( W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 _  ]$ Y6 B, b0 c% [
9 {+ F! r' d! d<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 h! e4 |' E( A) b+ t. J* \, `6 x<P>月光闪亮 </P>
( ^3 a. j2 \( V6 O6 c, T  O<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 E9 J" b! f# C& l<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 _2 U/ q9 r0 d+ ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- Y5 @+ S$ G; i: y! ?1 F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, Z" S  c3 M2 N+ Z! X8 B& j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 H4 w/ H" ~2 @
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  v7 v1 c, p4 a- [, p<P>The sky is happy down to its soul </P>7 i7 R, n5 S, V0 T7 Q+ N
<P>天空也陶醉了 </P>3 e; P& N* N' Q) b
<P>With the moon kissing it every night </P>
: O7 c8 s  w: J& h# ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 M& b7 H) `( b" J
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% L) o0 x; e. _- h  H<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 X+ F9 f. G* ~2 H- j; s- R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' o$ M4 s& Q5 X4 f2 U9 ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 B& ]+ S9 ^  R! W$ g
<P>You needn’t fear anything </P>
+ O8 r* d, v" v% y; b<P>你无需担心</P>
0 d# {3 I; c/ X' @5 q' O/ [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& Q+ c2 W# ~5 i; T: x0 Y5 u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 X/ T  ?7 Y6 t( y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; z$ d0 l( e( ]1 p. e- d2 ^1 t! V+ }<P>你说的每个字都是爱 </P>
" j4 Q: I6 Z, V+ M- @' ]<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 ]/ T9 }( s! }/ X; _" h  k<P>我想知道你爱我有多深 </P>' D4 A. F7 P8 X: L& U
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# C8 ?! \% L% f1 T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 L$ ~. V) r& @- r  g) I7 z<P>Nothing can compare to my love</P>
% [3 A$ N: Z6 o  |/ g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 k2 m# a  p3 t' f8 I. F: `4 x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! B. D1 _# f$ q* _* F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 }& w2 v6 G' X- r% X# U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! d) O* J" }3 W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 B, z6 N9 C7 \2 D0 i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 z% J3 s. t& l- O2 g- ~
<P>我好想看穿你心</P>! P% V( {# @4 e7 @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  ?% \/ [1 B/ S" B, a2 F6 L% ~" U' x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 o$ S0 c# U5 p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 h$ A, Q8 c8 R1 h, W/ d+ Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 j: G) f) k- ~0 ?5 P6 L/ `<P>I’m still filled with fear </P>
& ~" e% F6 H$ O<P>我仍满心恐惧 </P>& g' d9 }- n' }8 H% M/ G8 U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; c) k% l8 N. H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! R) S( m0 T0 G' u5 ~5 r* u: @<P>I regret not dying</P>( o( b0 d; ?0 O7 I' r- c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% u% |! q1 E2 ]; h& w) P* @
<P>I only have one tongue </P>1 k" I* C# y4 q7 V, S
<P>我只有一个舌头</P>
5 g3 T; `7 t) j% w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) v. j/ K+ k5 ~1 T! U9 d& _8 H) Y<P>它不是近于100,000 </P>% A# W* m+ i3 }. M6 c
<P>With such a tongue as yours, </P>. a2 V6 o0 i) \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 v" p0 {* s, a/ c* A' e! K
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- R6 d  F, B6 ^5 m0 z; b<P>你的话语跟不上它</P>
8 e$ m+ g/ C4 @2 ?! V1 u* H1 i2 P+ D<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: A7 T7 ^1 Q% k1 T2 Q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! s( r6 C7 s2 A, e( o7 _, a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& X0 _1 ~& h+ P* C  p5 s4 C' S8 @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 B/ V% L/ h4 w5 w, e& k# ^9 N: c- o: O
我请你剖开它
7 I; E; b& m( v! T- Y! [. y2 _5 ]( R+ j# f* B+ Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' }$ f- E% t4 m  Y" {* z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-4 23:45 , Processed in 0.372870 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表