杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45457|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! N" b% F+ f, j
. s% t$ Q( e2 B# c+ m, O
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- T/ \% M" F) o- h: k
6 [; N7 _2 q* u6 n0 n4 `
  g$ y" L, Y0 q, \! P
歌词我附在后面。4 k  k5 ?' s: x3 q% f! }2 B
The moonlight is shining brightly,8 }' O+ O: c' e. Y  B4 t
Making the sky glitter like gold,+ ]1 I( ]: H2 A% n7 |- S
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ r* u! S" K$ @+ R. JThe moon is shining brightly in my eyes
, O* u4 z, Q1 h2 F6 J; S, XThe sky is happy down to its soul+ d+ }8 T* Z, ~. J& F, d* O
With the moon kissing it every night
1 D+ p8 a* ~+ S5 ~' E6 ^9 G$ QSeeing the sky content with its love
& f9 ?$ V3 T" A& o6 I/ g/ A' ~( MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) D, q3 }3 N9 k4 X( `) R# @You needn’t fear anything
8 ?4 P7 y% ]* ~5 A/ O/ YMy love is filled with happiness, loving you steadily2 B, ^; F+ r& {2 j
Every other word you utter is love
/ g8 {: U' {5 ]% \7 `* fI really want to know just how much you love me; \$ p3 ?- J6 C, O! _/ g
I love you I love you with all my heart
9 R, U+ K) m+ i3 W, B7 C3 F( h8 _Nothing can compare to my love
, z: `: [' ]( y5 gCan it even fill up half the sky, P’?
  D% Z# M4 [9 }# b) ~1 \) rThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ }% P3 w/ N; {) U6 C% k6 DI want so much to see inside your heart
. J0 r) Z; t6 w, F0 WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! i. H2 N- z' X% p$ G8 q
I’m still filled with fear
1 n- d# v2 q! w) X4 sYour glib answers are like 100 silver tongues
6 ?0 y1 E% W6 Y- L: G% _I regret not dying
0 O1 A% v% x; Y; {$ EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 G8 H. H* h) a' n4 wWith such a tongue as yours,# \3 G6 k$ G5 x
Your speech can’t even keep up with it
) ^- P$ M! Z0 K  R9 P' k) vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ M$ j( x/ u3 X" f$ ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 u+ V4 o: }+ X+ Y. Y2 m
8 M8 u6 ~7 i8 {3 `: M<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 P0 |! g0 Q% ^& U/ b* W<P>月光闪亮 </P>
& p* t# l% A$ l/ `1 D! M; N/ r<P>Making the sky glitter like gold, </P>" n' J0 v* Y) q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ v( p3 T* j1 J0 C% ]# l0 c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% J5 K: e- J* U+ L! ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) s2 U# H0 k* I) @6 [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( z" I1 X  b& ~) P4 j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) @7 B1 U+ X- V<P>The sky is happy down to its soul </P>
- Y" s* J4 `" @<P>天空也陶醉了 </P>
& P9 ]% m$ A. w; M* h1 F, }<P>With the moon kissing it every night </P>
( }9 D- l& F& C* Q: f<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 A- U+ [4 S9 ]6 K( j. J
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 n- [6 ?+ I7 h" P# s! R- f: R<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ c) w% w8 n$ x. y: J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 i( |* s  H; c# R. U: V1 m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 ^/ G0 C9 K4 t" _) y. z
<P>You needn’t fear anything </P>& U0 G" s' Y, H
<P>你无需担心</P>* B' F" [( e0 j+ Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 s+ p1 q' f3 U# b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># s# n. F# c+ j; S3 L) ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, y! _$ a  \! n
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- S# y0 M6 a4 E6 T4 O+ J5 {<P>I really want to know just how much you love me</P>
: E' b  Y3 k, H# t2 t<P>我想知道你爱我有多深 </P>& `8 U8 R+ k( G) }; L. d2 ~/ h
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) z7 S; M" K4 x  ]% g2 l1 U' S' S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: f1 g2 ]& E* ?3 _1 U: w, v<P>Nothing can compare to my love</P>3 C  ]! n' V- k5 E4 k; C; L2 S* A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 j% l2 i/ b( f% v1 M4 w) I2 l* g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 c0 ?2 K' h' h& n0 M( s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 |* @! G6 o- @( `) X8 H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 a" W8 Z: a: q+ m% W$ _<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 w. p( |: h  u  U& U, A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: t0 x( Q% h' C. z3 p<P>我好想看穿你心</P>; V+ f* v: a% k5 A0 I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- ~9 W& j( C/ I' w# f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 H- E# R: h0 x8 d* b: U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 A. M& d1 [0 M+ g  T* `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 H. H) Y0 d" j) ], N
<P>I’m still filled with fear </P>
( k  R+ f1 r; j: f<P>我仍满心恐惧 </P>
# h3 Z0 s2 S/ Q' `6 f# |8 o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& ~4 Z5 _+ L2 z: d* x% Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( K/ A, M& k9 |
<P>I regret not dying</P>$ s+ L" v: E  o4 C* q' k. p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># `' I! G$ |: Y  w% H
<P>I only have one tongue </P>+ ]1 d' H, L1 k  e9 d8 i# Y
<P>我只有一个舌头</P>$ a( x9 R6 _+ F3 Q9 W$ s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 J% \, T: }" G1 D. R<P>它不是近于100,000 </P>
0 B& e' O- E1 z0 o( S8 c<P>With such a tongue as yours, </P>) w" i6 C( N* d/ S9 B$ q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( V4 y% P4 \9 I/ Q7 ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" y: p& ^6 ~+ u0 h$ c
<P>你的话语跟不上它</P>1 X  z4 _6 B, U9 r2 O" d8 H' N* }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 E; H, _3 O( N( e. I+ O& n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' D% a( h. L; [* d, l6 S5 A. E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* S6 T5 a$ ~8 T+ Q; J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 N& T. m0 p. {- X
% I) D" R4 s! n% ?6 |$ m2 B4 R我请你剖开它
8 E8 t; F0 a$ ]# n& D+ K
0 s. \! [; O* ?, @/ K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 n6 ?1 H8 y: C8 V9 f5 O% e2 }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-28 04:20 , Processed in 0.052197 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表