杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49875|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 _5 W- b  _( Q
7 E3 w" B+ G+ M6 G& O1 P. E- }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ ^9 j# X* r0 L9 {; F

* F6 T8 B! U5 C1 p1 L1 c
  Z  P. G5 C' _% q1 ?' T2 r7 z歌词我附在后面。2 {, A6 J0 `! v9 I0 X, }2 K2 U
The moonlight is shining brightly,+ r6 \' \2 o& I+ p3 t
Making the sky glitter like gold,4 x2 [1 T' ^: ?" t
When I gaze at it, my heart fills with happiness) x% @: {0 Q1 q. d( [
The moon is shining brightly in my eyes
  l/ a& X3 m5 N. l$ X! IThe sky is happy down to its soul
- @) a" \- @0 C7 y: H; qWith the moon kissing it every night
$ h. l& r  {& q" [9 g- S" kSeeing the sky content with its love1 U- \1 Z4 U+ S- ]- Z0 i
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ P$ Z$ d, R" _' ^5 l# XYou needn’t fear anything5 z3 d& L9 ?, z. _( Q9 s; s; q2 R
My love is filled with happiness, loving you steadily! m. q) e& {2 Q( A8 i
Every other word you utter is love
7 y) W+ P) i5 U3 ?% A7 ZI really want to know just how much you love me+ l' s) B: c5 f  |5 t% l
I love you I love you with all my heart. I' j8 q9 X8 ^& g* Q
Nothing can compare to my love  h2 L6 D. t4 @% q; E$ H" e& ^- l
Can it even fill up half the sky, P’?
, v; R8 n, h, `The whole sky couldn’t even reach half my love+ w& C6 \4 P: c5 Q0 n
I want so much to see inside your heart
  b3 g6 }4 n& f7 W$ ~0 {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' E9 g. ?0 b( f; j  ~% M" TI’m still filled with fear2 O) \8 h8 e% J3 M  u+ Q: Y
Your glib answers are like 100 silver tongues& l8 f* E, u. H7 S) x1 [
I regret not dying
) x& ~* |9 b( |# G: B0 II only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 w5 o; |: j8 f7 s. Y; v7 W2 {2 p
With such a tongue as yours,8 X( H+ C6 e4 p$ X/ W2 I4 ?5 ~
Your speech can’t even keep up with it# b  v  r3 f* B; a5 y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 m8 N3 f  W% Y- P; d3 z9 c! D$ n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % ^5 M% r" ^: t) o
( i# c9 N. z0 C3 d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% l6 ]0 g. r$ v* C* _# n1 r) V
<P>月光闪亮 </P>
: A* P$ {3 g$ a' y- ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>: X8 K8 z# X3 B  r: M: ^2 k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; _3 k9 [1 X5 x. m- a4 G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 U4 f3 @: \. {( F( w  {3 y0 K  `<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# X7 ?; _) u$ w" I1 Q4 P. ~+ E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. e2 @4 R2 g8 M. C& P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( `: c( Q" k) s8 g+ T<P>The sky is happy down to its soul </P>6 k$ \! W- D" v' B. i3 i
<P>天空也陶醉了 </P>$ s* c4 M, }% ~4 x  F
<P>With the moon kissing it every night </P>8 [: q- J! X2 [9 x( }# v3 ?- S& G0 c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 Z2 Z( S4 u7 f<P>Seeing the sky content with its love </P>7 A5 J0 y$ N9 t: W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 s1 G8 n$ I* o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ i4 f4 `, Y- ~. ^' [. O# a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 ]3 I, m6 J5 E: _, a7 G<P>You needn’t fear anything </P>) n  Z2 g6 v( Y7 l
<P>你无需担心</P>+ g8 r- [* b2 _: x3 J) W! K) {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- s' v5 t( T. q4 w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 X! G0 e" @9 _& j4 L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, ~2 R8 Y/ l0 d: B; N# G3 A) y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 e" k6 W% X3 d7 J1 m( f<P>I really want to know just how much you love me</P>) p6 O, K9 g$ z& k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% y, G/ g1 Y2 b  t4 |% F$ M<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 @/ s- |& y/ q4 T' R# Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( S7 o9 I* f( P/ L6 U% v<P>Nothing can compare to my love</P>9 N/ b, w0 {; u9 s" r
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ k: w3 o0 Z) j7 k
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! W) a, |1 V  `" Z* N8 @. [% z1 \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 @+ @. i! B" u" j+ N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 ^' P* m4 g$ c& Z4 C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 P5 i9 P: l& b9 N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 R; k: ?3 z/ x' a
<P>我好想看穿你心</P>
' \5 m. i# N  O+ C0 K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- {3 G* r7 |% K& o/ }! Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. o3 V, A, ]! l% X( l8 ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' A8 O# `# \, h: d& @& O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># k$ M& Y' y- n& {- r7 B
<P>I’m still filled with fear </P>+ k: r; h3 u. \9 W1 p! C
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 G, F  G9 S1 ~<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 A2 ?- M5 k9 h3 X2 y$ _: y- e<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. M0 I% ~+ L/ G0 s2 Z' m- J
<P>I regret not dying</P>
- r/ S% k- J- c% ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ E) m2 Y& }( I* E5 w; [1 V/ V
<P>I only have one tongue </P>( B8 G" `) R/ \. H4 m
<P>我只有一个舌头</P>
. l8 ?6 C6 g+ v0 m# n. Z: e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' w4 m+ `5 @0 U" l6 L4 O$ R
<P>它不是近于100,000 </P>0 R$ _* y% N! f  N9 s
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 s& G, f' r( j/ k2 D% O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! H0 o9 S8 L% f) p' x1 j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ m9 n; E% v7 h<P>你的话语跟不上它</P>, Y% G9 b1 D$ K0 P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 q3 f+ I: |6 z4 }( a- X) `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 b. O; e4 P  C/ c2 s( I2 @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 j' ?4 P& x8 R8 d- {# O# C# p$ b8 ?$ T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- Q6 I  m: I' b% \' ]9 M" L3 ]0 h4 U, q
我请你剖开它
4 {* v, h* H/ ^$ U) P; {  s1 e( X! Y" J$ M" L  O5 b) G% ?- A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 W$ c  P8 x% R+ Z& T
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-20 12:59 , Processed in 0.118054 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表