杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44393|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 \- |; [+ z1 P8 K8 G

- T3 ~3 l7 g2 J9 U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ e# [+ j+ g$ L8 \. Y2 X6 |% n  @- e4 w; v/ f! ~  h+ T

( `4 R9 K/ T9 a  S歌词我附在后面。
% |8 T: ^2 Y# U) B8 \. Y* H9 Q+ AThe moonlight is shining brightly,
+ H" Z, U# z' W( ?: dMaking the sky glitter like gold,& K4 u# M5 I; E. d- i6 @' y: }% @; j) B1 ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness# [9 Q4 Q' y2 N! W" M4 d& T
The moon is shining brightly in my eyes! z/ o( d3 c4 T' P" j
The sky is happy down to its soul$ A4 Z2 Q4 H2 v# ]( t
With the moon kissing it every night
* e7 N' F; Y. f7 o: r$ _$ fSeeing the sky content with its love
; {4 X/ H: G) }- e1 l+ j7 VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( B2 K( T/ p$ X) sYou needn’t fear anything
' \  d( d0 `0 Y' d' r3 J# M& X6 fMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 E* l5 R! l% {6 vEvery other word you utter is love1 j8 u: T; X9 a7 V- k
I really want to know just how much you love me
! ?/ v  h: A1 ]  R1 M+ q1 O: `I love you I love you with all my heart: h+ e- O3 ~* f$ y
Nothing can compare to my love; i1 X' r5 m# F* l- E
Can it even fill up half the sky, P’?7 j; }# T  f# B! p& H- ]
The whole sky couldn’t even reach half my love# I& w( U5 Z7 E/ O7 |# J
I want so much to see inside your heart
& G- p( K8 D% E  r! _: f! fI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: \) ]5 l: I  ~, @0 d
I’m still filled with fear, u# Q) N1 m4 [. W3 j3 d; |
Your glib answers are like 100 silver tongues7 _: ~0 j& Y  R6 |3 w- }0 k8 d8 V
I regret not dying
5 L" H9 g( ?) X) V: VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 x: D1 m- J" ^( F
With such a tongue as yours,
1 M* P, b; R+ N. M) bYour speech can’t even keep up with it
8 u( D4 C; W6 B2 _$ J7 r  q* J9 hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things" T7 D3 n& x; W; P; X4 u
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 V6 B  w3 ?$ n% d

  ?2 n) |' r% t3 e6 G<P>The moonlight is shining brightly, </P>! h1 N- y5 v6 A; g' q
<P>月光闪亮 </P>( M1 F  ^+ i( C
<P>Making the sky glitter like gold, </P># Y! q1 x, H+ w. N( e$ R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  Y/ L' D- k* i7 T. g! w8 p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- J0 p. J! F4 L( r& K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ k+ ?2 g6 x0 S5 m, M1 R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ n( c6 p7 ?+ C! j, x0 m; {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 j3 y* n6 N# g5 e. }
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 G- V: W) u" y5 S& S, G3 y<P>天空也陶醉了 </P>% n0 E3 z# `! T1 Z9 s
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ d$ P- M4 W, h1 O# f  ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% k6 ~6 `; J/ _5 q8 Q<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 v& L3 W$ b" R5 K0 S9 e0 y<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ g3 `- {0 f# [; t$ r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 J3 _! M' b3 e+ {* \$ T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% z) U; F, j/ G  @: |9 t+ H; L
<P>You needn’t fear anything </P>+ y- g% M$ j! K2 a$ A4 R2 S. |
<P>你无需担心</P>
: b3 o6 Z  `3 ~; o8 ?1 X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! h' E* l2 C; Z" V9 ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 r. `8 D% ]3 }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># O4 G6 {8 I" ^: {
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 E2 Y' p6 w# v<P>I really want to know just how much you love me</P>  h/ p$ B+ W# x4 j9 O* W) z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 b! V: B" O7 c" G5 n' S% \- B% s
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 I  G+ W% v; m$ A! A6 T# Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 O+ ~: v, E1 |$ f* F<P>Nothing can compare to my love</P>
: n5 ~: `$ q$ T. Y6 P8 p3 T; S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ L; T* B5 E7 H( p, G7 J$ s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ _% d  e! O) ~6 A5 E) F, g$ u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- S. \) m3 F! }6 _1 p+ X6 ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 Q& J  n5 l% y& k% g: B<P>整个天空不及我爱的一半</P>) c" n9 d8 H  R* `0 m0 Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' H- p' o7 \* Q- [
<P>我好想看穿你心</P>
. X. V. y  c, C/ h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 @* y/ ^8 Y! U9 A1 _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; M1 k3 H" a7 f+ ^$ h" L
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 G2 [  |+ o5 V7 h! e* @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ @3 S; Y; @% O8 Y<P>I’m still filled with fear </P>
, B; ?; V/ D' ]! G) X' e<P>我仍满心恐惧 </P>* X7 K, ~7 ]0 {3 q4 z; _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  e2 i: P) ^; F# ^7 }8 L7 P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* c% u, D1 g# N
<P>I regret not dying</P>
: R0 F" |( k! k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ _1 e: R% F3 z+ h2 I2 Q1 L<P>I only have one tongue </P>
# j8 B/ y' z& w<P>我只有一个舌头</P>+ a5 s; f% W  K: L2 [0 b5 Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ d% s6 i+ {% C, P
<P>它不是近于100,000 </P>
" u0 P& H, T4 ]3 `" x2 i9 Z<P>With such a tongue as yours, </P>/ o, N/ ~$ `; N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 f# i& r3 X+ V* H) ?% w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 ~  U3 C& E3 m+ p; {$ [2 i<P>你的话语跟不上它</P>& w' ~/ w) g" T& B
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. U0 v9 I. ^# c9 O; G0 |, ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: H9 ?4 R0 S5 ]+ B( t7 M1 k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 O8 l$ {# O# G( K  G0 o2 @0 y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 D$ w- N5 J, C" K  Q2 o) o
3 C5 i& w4 P; T  I, j  }/ d- l" M  Y
我请你剖开它 6 `" P" _3 L6 n9 ?" s8 d  K0 e
0 S/ h' w6 Y  @7 I- D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 |( ?: p/ `: c' s! W: t1 p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-19 23:50 , Processed in 0.060726 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表