杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48285|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' g: b  z7 X+ I5 X6 @! B( O) U

/ w1 ^, A( e6 |" j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 P% J8 E- _9 n; M. I& ~. R

8 j4 ?5 {, a) e! _
9 O* ~* g3 p9 O# P8 Y歌词我附在后面。4 d) M. g& g. K) ~: H
The moonlight is shining brightly,
6 X% B! ?- w+ Y- F9 ^/ QMaking the sky glitter like gold,
7 Y) t5 L% G( bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ _. {) h, @; \) x) `2 n- O
The moon is shining brightly in my eyes
  G" k, L5 }- T4 R9 kThe sky is happy down to its soul! B, {1 P0 ?* J$ i
With the moon kissing it every night
9 y8 b5 f9 s3 T2 ?5 |Seeing the sky content with its love0 e2 Y: d- _) ]. E. \- B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ c/ k( X4 I3 a7 z
You needn’t fear anything% s. w  \! {0 U, c) x$ t2 V* t
My love is filled with happiness, loving you steadily  s. P& a/ q- N
Every other word you utter is love
1 O- q# y5 `/ E3 [, tI really want to know just how much you love me
' N0 S* ^( E" M1 P9 T: yI love you I love you with all my heart
' y$ p% x; H1 R/ N* b3 ^9 L  aNothing can compare to my love
' w) L  B  f/ bCan it even fill up half the sky, P’?
' X. w/ A% A& i7 Z1 ]) U' ?The whole sky couldn’t even reach half my love9 v6 @4 f3 D2 m3 A7 U) x9 K2 p
I want so much to see inside your heart
7 x: D' i2 D0 o7 _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! ]- o/ B" y; R6 K* ^6 I; PI’m still filled with fear% r5 F; d3 I9 |3 H; G' d
Your glib answers are like 100 silver tongues+ g- C. y7 W; k# ~
I regret not dying
# C; r/ |) r$ |+ |/ _1 yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  C0 }" F: g& U$ s' Q
With such a tongue as yours,
8 F" I0 H. g% ~  y! v" BYour speech can’t even keep up with it
7 C# w0 E3 v6 c( K8 RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% f/ A& n! u8 o4 o, ?+ }) X: ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 R4 ~5 v9 s8 J4 I7 H  s# Q# `

# F+ |9 h' ~0 ?# z% N' H. F<P>The moonlight is shining brightly, </P>' s" z2 m( ~  _; @
<P>月光闪亮 </P>4 Z) Q7 p7 ~% G! m7 ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 ^; m1 q" ^8 l! Y+ j/ n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! `; V6 U1 e1 [/ B4 J1 k( J) U: x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) i: d, w2 _1 L" c% k/ ~6 c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ d' D) x9 u) L, _& c! M4 I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 G9 T0 H9 s8 T/ o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' d, _  g* j- Q: U, A7 }0 w0 @( `
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 T3 u$ q5 s6 v& c- m' m- M<P>天空也陶醉了 </P>
; h; ~; q. L& e: E7 e: b<P>With the moon kissing it every night </P>4 o& V1 k( P" Q9 E: q2 D: x; R( A# @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ d- X+ \* g' C
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* g# `6 W: }$ ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ \; f0 X# q% p: n+ P( o5 ~; |0 \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& ^9 f, M" e0 r: ^; B. k8 @! b/ e9 |4 a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 R+ ^0 e; O& b
<P>You needn’t fear anything </P>2 I" \. f, S. Q5 C
<P>你无需担心</P>
. r+ g4 }4 d, j9 K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ h' A) D7 {5 h9 h" e  k& J/ v+ _; I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! T# |# n2 F0 @7 L4 e. i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 p# g0 g3 x- O
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% B2 r, g2 o) h" F$ W<P>I really want to know just how much you love me</P>/ W* ]- M  d* C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ u7 Y% O" `7 C% ^* I
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' c$ r& V% Z* L( c4 Q# d<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* p% Q5 l. H7 p: m  y# i( Z( p<P>Nothing can compare to my love</P>, B9 L: b7 b+ z; U% V& x( x: F% i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 ]( N$ g; E3 I6 |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- q$ o# P( d& U0 N, e5 n( f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; \2 ^5 Y! ]3 [$ @( v* D. L5 e; ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' ^7 |! f1 p9 s0 t' g( d* S<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 U: m2 k* G' ~. G- i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 Q+ V, ~' x8 e<P>我好想看穿你心</P>; H$ g4 n8 J2 {" ]; z* m; }- c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 @  C7 C, D; l/ d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 D: o) D2 x% Q: X+ d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* I  a3 y) b" X& m+ k$ i/ i+ i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 H. W8 G" M9 Q$ w0 W! g
<P>I’m still filled with fear </P>) t( i6 r+ q7 l. \" X/ t- @! r
<P>我仍满心恐惧 </P>4 D# `; l( F; Z1 P& T! K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ p; J7 X# t, `+ I, s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% U0 t1 k+ C$ `; ?' ?4 [  _( P
<P>I regret not dying</P>
- H- E+ A5 }; }, C/ z& `) u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! ?- H& h' A' r3 F) B. T
<P>I only have one tongue </P>
" I& s. b; d0 [' a- M<P>我只有一个舌头</P>6 e$ e$ |6 T& `% d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% r8 s/ f$ s; O. }# l
<P>它不是近于100,000 </P>
, k. t' f2 f' m/ k8 @<P>With such a tongue as yours, </P>
) L( N  t# N0 ^- u, `8 I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* W2 K: J" l+ u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 P7 G; D+ O: E+ ]6 y0 }/ G
<P>你的话语跟不上它</P>8 `7 @: P1 u% d7 r& b7 l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 H3 G( \' r. @- g9 M( i# v$ z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* A# v& `# `( F5 P, L5 H3 u1 C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ }! N' P5 x# P: i2 T( b: X<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 i+ k& D) r2 J+ b+ f. P2 b9 Z

3 D/ n. x7 M' Y/ e1 V* o  o% g& k我请你剖开它 ) \3 k2 Z3 H2 m* }3 J( }8 j! e+ G+ k4 V

2 y2 B9 b7 E' g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' ]$ o  r9 V2 _8 n3 d! e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-19 20:48 , Processed in 0.068065 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表