杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48539|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 H$ ~4 |6 a3 M3 x1 a3 V7 Z
7 h& g8 h( u% _( c& H- U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 a9 W2 N1 |. s$ L6 Q0 k0 n  E- m* x- k* O  N: w2 w
. g) M2 P0 `0 {- R
歌词我附在后面。( [, [. {' b7 E# C. }; A+ u: R+ @
The moonlight is shining brightly,1 l7 J0 A+ K5 b2 o) ~2 q$ p9 Q/ P! l
Making the sky glitter like gold,
0 ]( Q# i1 M. H( t. n( `7 `  K; eWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* V0 T! b% b  Z( x4 W# @& M' Z% VThe moon is shining brightly in my eyes
; R: y' I- X2 f. Z: `) iThe sky is happy down to its soul- v# W9 n6 k5 Q4 W
With the moon kissing it every night" ?4 m6 K" e; Q: `9 V
Seeing the sky content with its love
9 [" |9 v7 K1 TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( \$ L( g  e0 C2 B0 d6 }
You needn’t fear anything
$ r9 @8 V5 y; P) f/ u6 pMy love is filled with happiness, loving you steadily, N* T6 l) u, ~$ D5 a
Every other word you utter is love
" x5 V" o4 R7 L0 PI really want to know just how much you love me
' b0 j* q: b4 A- C8 }" ^8 ?I love you I love you with all my heart
# }6 x5 |5 T" C+ f' F6 t# _& hNothing can compare to my love4 e6 e  `" R. O  @
Can it even fill up half the sky, P’?2 X7 V3 n$ Z* c6 t
The whole sky couldn’t even reach half my love
' s0 m) ^/ u6 A1 c3 @+ Y  ^; nI want so much to see inside your heart2 i7 A" x6 }2 U/ b, }. T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) S9 g+ |- ~' p! e, F2 z  f1 tI’m still filled with fear
$ g! z) H0 Z2 G" iYour glib answers are like 100 silver tongues. z' M2 J. w* c9 J3 U- d
I regret not dying
4 Y9 ?  D3 V; lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- J, X) N: U; D" W$ T; E
With such a tongue as yours,9 }$ w* n7 C( r( _  [" J
Your speech can’t even keep up with it8 p# y0 G7 m9 c' _# \' ]( P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! R+ X8 C' @9 k7 ?! d) ~% A- f+ K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* N9 e; P; @7 Q0 v$ Q- D+ }" ~# W9 `! a) ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* s1 P) J5 `7 i, f; l6 O
<P>月光闪亮 </P>1 i+ \9 y$ j3 h. x! p
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" R* @5 J: v- V0 C5 m8 w% Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 A  k* w4 r4 h: ^* L- n) p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 J+ J  v8 a1 L1 B2 C% d! j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! n8 X5 F+ G: B8 I$ R4 o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% u* q( ~8 s2 x* N& C; M- p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: ?0 Y) z7 H* U* ?3 d& w<P>The sky is happy down to its soul </P>% w' k% F" _" E, \
<P>天空也陶醉了 </P>
3 L# D9 I2 i  {. d( a9 ?) _5 y5 L/ d<P>With the moon kissing it every night </P>
& B7 Y, j; r, D) x$ d3 a' K  y  O<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 s8 p& h+ H# A$ Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' k* ~1 ]+ A# ?+ `7 E<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 ^( A6 v% y7 e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 Z) h6 e1 a# M+ V, R: i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' r" a2 F9 ~3 O1 O1 B. b/ \! [* B<P>You needn’t fear anything </P>
1 }. C' J1 J6 o" M- F<P>你无需担心</P>
3 Y% Z0 r$ N4 j& x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' m3 _% I) [; u% h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 {! X9 A* m, D" a* O* r! x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 S9 y; T: p0 i
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 z: w* i# H  z: _/ j8 e( u$ u<P>I really want to know just how much you love me</P>/ k: A5 N7 @8 n! |' C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ v/ Q: f4 n) a, E# j<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 Z. A" f* y+ S6 E+ r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* m2 V5 T* }$ t
<P>Nothing can compare to my love</P>
, D6 E$ l+ w3 }1 w  d% I<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 Z3 k8 \3 _7 q  Y% f% K4 Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% B" O5 F# w: j8 S" h! I<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" ?$ Y+ S: Q+ B7 ^* ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ V( S, }; T% q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- e* `5 E. O0 `* b0 L# W2 S, b, t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, w# m# V2 Y- P* q9 g' P<P>我好想看穿你心</P>
) Y3 `3 F6 L( k2 Q  v- R9 ^<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># b) Y1 q; M# b. X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% ]9 e' o3 d8 [$ q. t/ f/ ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 G* Y4 [$ ?& F/ P$ H# P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ I, r$ t' \4 |9 ?<P>I’m still filled with fear </P>6 U+ _* ?& k4 s# T' f' G
<P>我仍满心恐惧 </P>6 Y. ?+ t5 t( b6 L& A4 n) ~
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; b& L, F: {$ D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& ^' t9 h& o9 x# w, [<P>I regret not dying</P>4 Y1 p) e/ u: s& Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 I* H6 p2 P' d/ z4 ~9 {+ e<P>I only have one tongue </P>& \  ]& m: T6 L, l8 U
<P>我只有一个舌头</P>
7 g/ F5 l) i8 r; j+ \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, ~- t3 U; H% i# W# h7 i4 ~& @
<P>它不是近于100,000 </P>" l3 k3 K1 {: K
<P>With such a tongue as yours, </P>2 z9 J5 I# g& @/ @6 [
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& R# x% O% F8 F8 L<P>Your speech can’t even keep up with it </P># H- X/ e8 {0 U, M: M
<P>你的话语跟不上它</P>
+ n& ^5 |1 F+ Y. O% A* i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, k7 A. U% e) z: E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  T6 {2 J, X; l8 `) p  H8 o
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" U% Z; f: T8 y& q9 E/ {9 D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! e7 C, @+ l7 m3 _: L

8 p& n/ S# x5 F6 ]/ O$ I我请你剖开它
7 ]& y" P/ d% P: ~+ F7 H7 M
; q7 L, q2 ?2 R* B' O+ T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% I  L( F/ \  X# Z$ Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-26 14:30 , Processed in 0.121456 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表