杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48424|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) B8 Y1 W: |/ U/ A! O! Q. e5 x! a1 W4 K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' L1 Y. D  P  i& j8 c
! b# o! D0 E3 ^, n
% K3 k4 M+ F& ?/ V9 f* T6 k
歌词我附在后面。& M6 @( n/ D  k' q; o+ A
The moonlight is shining brightly,
  v* Q* a, ]9 t! A( {Making the sky glitter like gold,# }2 ?+ x$ m$ q+ I8 u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 M- g$ j. U) ]. S" {7 e) GThe moon is shining brightly in my eyes
$ n- _' v- S. P. |$ MThe sky is happy down to its soul
1 H) V( G7 r1 k- y  k" ^With the moon kissing it every night+ |  e. K  p+ i8 \8 z. f2 }
Seeing the sky content with its love! T2 z: k8 s( f, M2 S$ E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ x. o4 K! A. _) R. ?5 [0 j" m. NYou needn’t fear anything
1 \9 V8 K( Q9 E0 ]7 Y1 FMy love is filled with happiness, loving you steadily) F' z  J% N0 q' E% R* [
Every other word you utter is love& A; V3 k1 k3 P
I really want to know just how much you love me. ~1 B3 v' f% V2 |- q# G# h
I love you I love you with all my heart
, h) z! t; Z; c1 N5 mNothing can compare to my love3 L* `  q2 Q* N1 Z: Q: ^+ J" ^) L
Can it even fill up half the sky, P’?, b" X8 ~7 r4 Z+ [" h1 |+ N7 X; n  r. `
The whole sky couldn’t even reach half my love% v: @- @' j. P5 k$ t
I want so much to see inside your heart
8 X4 e2 T6 S$ Z" tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: w& Y* W1 x2 y8 r- _6 ]5 \
I’m still filled with fear
6 p' v  `; A( ^; h* H9 l8 ~1 GYour glib answers are like 100 silver tongues
$ U' j2 p: F2 AI regret not dying& Q3 u. d3 ~# u6 V5 \. L
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 N2 |" x0 a( R1 p* B& c, i, e. lWith such a tongue as yours,* ^$ t5 z9 _9 }
Your speech can’t even keep up with it
7 M, y1 x! a) a, [+ d. QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 C* y2 f1 Z4 f1 a. U& q6 N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' w5 i1 i5 {" k
+ S7 G! v* ^8 Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% \8 y& b. O  Q2 O0 \- @9 q<P>月光闪亮 </P>  O! }; _% T" D& \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; D5 T$ R3 k* \  b7 f9 D$ l/ U
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 z* }  {7 T& P, t9 n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ \; m# V! h% h4 l4 r8 B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 Q/ x  _% C& I; S, v+ Z: N' M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% ~# u, U+ T. K- u* o; v% l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; P1 q" K) b: ~2 I+ r<P>The sky is happy down to its soul </P>
! P' g& g# ]) Q6 [<P>天空也陶醉了 </P>
; t! E2 ^+ C3 K" }<P>With the moon kissing it every night </P># W; I9 x& _6 \$ }4 b; L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% n1 b+ ~* @2 `, ]1 w<P>Seeing the sky content with its love </P>. Q" h  P. Q4 Q% q7 C7 E* R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ J/ X  |# b2 Q/ S
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 C  e4 i% ]: {' p  _- U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 h  c/ B7 S. X<P>You needn’t fear anything </P>8 A! z7 S4 o) k
<P>你无需担心</P>
- S* y* |+ S! J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ y( k7 B, P! b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 E3 m9 X; i' z1 k% J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ p  b- `- Y$ l# Z- v* d5 j
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. T0 V" P$ [' `$ @<P>I really want to know just how much you love me</P>
- p% g3 ^7 R, V" r3 I7 C8 [<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, N; G# @4 Z  W/ X7 u<P>I love you I love you with all my heart </P>+ A4 s0 v/ p; P: f1 s2 {% ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ ?7 `. c9 U. q: P" U9 g3 z<P>Nothing can compare to my love</P>9 z4 V# W. Y+ I' M2 `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, i1 }" O: s" P# }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, s9 x6 @# B( ~+ ?/ @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) Q( A8 }+ d3 u/ b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 l: J4 ]) S8 u<P>整个天空不及我爱的一半</P>) X7 j# o. k+ g( J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 K: x8 M) B0 M% B* b<P>我好想看穿你心</P>
+ Z( H% N. ]- O& U" ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 k' b6 a& h; ~# F* I. W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) J) o7 U) z6 T+ e3 D0 I, h+ A) S5 }2 K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. }8 `) v9 |& [( h2 a4 t, D. m4 m' X<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& c9 X3 `: o3 H1 V+ H1 L! ?* o
<P>I’m still filled with fear </P>
- D- V7 P. Z% n7 R  R<P>我仍满心恐惧 </P>2 h; m; I2 [3 q/ x  @  @
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* r, s7 Z1 \6 y- C+ W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 `6 v4 A7 N' g3 D2 ?  a
<P>I regret not dying</P>8 W$ H( x/ ]* j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! v9 b% S! Y* ?* O* L& @' Q  n
<P>I only have one tongue </P>
8 g$ g8 O  B" q6 ~* o$ u4 H1 [<P>我只有一个舌头</P>+ C% ~. y% r2 K# }  l( P, h( X7 l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. ]0 N1 I% q- G  P% U6 f
<P>它不是近于100,000 </P>2 |( M* X+ H) W
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 c2 V2 u7 [, c- u' @# i2 Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' v. ^$ V: g+ s1 s! f  I+ P1 G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 m9 C& ^! k- {) D6 L2 j3 o7 [<P>你的话语跟不上它</P>$ Q3 H1 x! _+ `$ e* W% r/ f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) R: Z  M- M, ]* x0 k
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" F: k5 e! o% B2 u/ Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& Z( S8 \8 i* L4 v# L( D. _/ d  L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 m" K, Y  `* j! z
/ [' N( S7 e, e3 `( V% o
我请你剖开它
3 i2 }. E+ o% ]; u2 b* O( ]/ a( D7 }6 e1 A, p1 a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 w  p% ~4 A* l1 X8 q  F7 u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-23 18:01 , Processed in 0.056756 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表