杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43409|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# D4 q! }) L5 j
2 j" q, }3 _3 E7 Q: L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' Q- _) r, V& s- f2 i+ _0 Z: D' A
% q1 |2 N: x+ `, F) E
9 V' @, ], t$ ~! [, L
歌词我附在后面。  t( g" e+ w# k, i4 K' p
The moonlight is shining brightly,9 v" ?. I: f( v: q& U5 z
Making the sky glitter like gold,
. R0 o" t5 H" v9 i9 i+ B' cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 e% ~) a( R. F- [) J
The moon is shining brightly in my eyes
" K5 N/ e1 T* Y  u! s4 jThe sky is happy down to its soul, n4 p8 ]9 k! I6 Q
With the moon kissing it every night
9 n/ _# f3 f& ]# X6 @+ u3 g' e1 KSeeing the sky content with its love
# J# Z9 h, n5 S0 X8 C  v" AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* ]3 G9 B- p- V9 x7 u' oYou needn’t fear anything
- Q% q0 ~& y! B* }My love is filled with happiness, loving you steadily3 A, P5 \' ~; C( q  D1 ]: j8 [
Every other word you utter is love
$ n( M+ I$ {$ j  Z+ Y  P$ II really want to know just how much you love me2 ^. R$ c- |  h, L& M5 }
I love you I love you with all my heart/ [5 V) s% p- _; L4 a+ u: O
Nothing can compare to my love
) @" Q$ s1 i0 c3 C) f5 y' A; F% W  \Can it even fill up half the sky, P’?3 z/ u6 R5 D: \! B. Z6 C/ q
The whole sky couldn’t even reach half my love
, N  r# i  ~0 L$ Y/ c6 d2 g& {I want so much to see inside your heart
- C% Y$ [* [/ c3 ~4 \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. I! t0 u" y; _& K4 ^I’m still filled with fear9 J' X# |5 G4 `" s
Your glib answers are like 100 silver tongues% \) B4 r  ]7 Y' [& Y( ?& U
I regret not dying$ Q) A9 K6 u- z1 t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 g' w. F: r0 a( f/ u  }7 f9 B
With such a tongue as yours,
' p/ P% u2 ~( ~4 {) A: c# wYour speech can’t even keep up with it
$ _9 S# X! A" B- ^/ M9 |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' C3 }3 k7 C, t+ g0 ]% ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , Y9 }* G+ l* ]8 j/ |
/ g  C6 D; u# N* G( P, P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" T% R6 ?5 {8 _- X<P>月光闪亮 </P>- m8 V# e! I9 G
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 j. ?( A0 U: B9 z! Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! }7 P2 e  p4 O& n, U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% {1 Z* u( |' `( M+ ^3 o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- Q. j$ S0 Q$ s  Z  l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; u) B; G7 W9 l( y4 `; W0 H$ [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 g& K- B/ u: r: g0 f% G
<P>The sky is happy down to its soul </P>& {, E6 u) i$ y5 t% {# |* J
<P>天空也陶醉了 </P>! s' }- I' k( P/ Q6 \$ E
<P>With the moon kissing it every night </P>
# N" }& o3 v) o1 d! o8 c<P>月亮每晚亲吻它 </P>! B4 j+ g) \! ~1 `8 ^& c0 h1 v' ?" O
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. ?2 H0 D- P4 D* F9 o<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* Y4 Q* J8 K3 |2 f: ?! G' j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ `# j- `& G& `) f: J/ D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) `9 [$ R! ^! N
<P>You needn’t fear anything </P>. N" e4 }; t4 p; i; `  [, p
<P>你无需担心</P>
6 }1 ~1 E; e9 t+ P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 y9 F! R. J* ~( X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 V7 i. j4 U' ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( u5 J: s  l" F6 b<P>你说的每个字都是爱 </P>( D) l$ Q" ~  R9 {- h
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 i5 ]+ J* w' b* a1 p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 b2 o' ?; v! x: z<P>I love you I love you with all my heart </P>! C8 [  x! d' k- H: Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) c8 L! I, f# S) I5 R<P>Nothing can compare to my love</P>
( J# }0 s+ {, q& Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 d9 X/ S& W: h5 ]+ y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" q3 @* L. h7 w2 t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) _; R( z  n4 Z5 U8 X. W) U" ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ w- D. L4 @' G( L  B6 m2 g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& u+ F- Y! w* l+ r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; q0 O+ e* x$ E  F6 l
<P>我好想看穿你心</P>
1 R( m, X& ~, K6 ]4 z. b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" ~9 O$ M: Z/ G) u# V. g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 L6 C! F0 B% c9 Z2 Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 V! c* I% H( ^1 a1 B: X3 P/ J' j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 d; G8 ?4 K% B. b+ b<P>I’m still filled with fear </P>! \1 K; a$ |: b0 t
<P>我仍满心恐惧 </P>. t. A+ F# D$ s9 B# s! Z2 W! S0 M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ ], [) q. {/ J/ y1 L* B* P+ Z0 F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% s1 Q* e' I! V2 }7 d<P>I regret not dying</P>
: ?, [; B: ^2 x& o. h* ~! h& G, s) U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. I( }+ u8 \) \2 E: r; e<P>I only have one tongue </P>
1 L: ^- u2 e" g! P5 S) v<P>我只有一个舌头</P>
- b9 c! E9 v/ C+ f% U8 Q! T, }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. G7 n3 k7 B" W# }# I( x<P>它不是近于100,000 </P>
! \0 K* B' G3 A  k) i' f, s7 ^8 D<P>With such a tongue as yours, </P>
- }; F8 j( L' v! ^  e9 }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 l% z6 x# a) l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, \+ w/ u8 B5 b/ m: x# l<P>你的话语跟不上它</P>
2 G6 c8 U# ~' M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. i, Q+ J2 l- T5 K+ o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) X3 t5 T- E2 F5 s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ z( a5 h  _* S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( B% S9 j$ }3 T. |
$ \4 ]- Y. h+ c5 i2 c: T' E) s
我请你剖开它 / X( w" p3 |7 E2 O; j

( y% o4 g- J' F! @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! W. y# j% \; w7 }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-8 05:44 , Processed in 0.054239 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表