杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51445|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. N0 @6 A. L. h/ m) s3 T$ p
1 Z0 F% A5 d% \* `' V+ m; y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! P; A/ v1 Q' P" e# ?
- s0 F7 W8 L: X- ^  [! U0 j& j$ G! ]  D- n
歌词我附在后面。
- B: j9 ~8 n) \; W4 ~1 xThe moonlight is shining brightly,
, f" }% ]6 S0 A9 j$ x- `5 b% g* vMaking the sky glitter like gold,
6 @' i- l" y( s( t) ]0 oWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! F' d6 j0 K* @. K# i$ s% }
The moon is shining brightly in my eyes
7 I7 j( f" V" `: |9 W* ~) o5 B" xThe sky is happy down to its soul
$ a3 @1 ^. E# PWith the moon kissing it every night
3 J. E( f. W* g$ N# l" U2 @Seeing the sky content with its love6 I9 _  K# a+ d) ^% s3 A* C5 X# s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 n3 `6 R7 b0 H+ W# C" iYou needn’t fear anything
3 @" o( Q" l6 Z; d! u3 hMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 [$ I7 Y( `% c2 ~2 r3 t4 bEvery other word you utter is love
; f4 u& V7 Q* J( z  T  wI really want to know just how much you love me0 l* h( r& Y# ^
I love you I love you with all my heart
7 _: c; |0 h/ ^1 e# g$ s* z0 xNothing can compare to my love
4 f) a# y& Q) u1 a! v7 Z0 ?0 JCan it even fill up half the sky, P’?
% j7 u6 |. `1 ~5 g, yThe whole sky couldn’t even reach half my love1 ^3 P. ]( b9 C8 p1 R8 m' Z
I want so much to see inside your heart4 r- C+ _* x2 t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! I, k% J5 F+ |3 D
I’m still filled with fear
4 `+ k9 i. N5 v! n2 r5 ~8 iYour glib answers are like 100 silver tongues3 o, X0 S" B  R0 `6 B, A7 S
I regret not dying) n9 q  D: s; @  J9 ]) \7 e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ u) ?8 `+ L5 I8 y! p9 d+ O. V
With such a tongue as yours,
% `/ c" S! T' ^( J/ Q' p) O, }/ n/ MYour speech can’t even keep up with it
: J2 z1 H& a+ Z, V& t$ u* aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- L5 o3 f% S$ s9 l& w% E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, V2 m: T. R. ^' ~/ ~6 }. @2 `1 B% H, p8 G. G. }) M# ^+ u; w* A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ ^5 f4 h" s- ^3 ?) }
<P>月光闪亮 </P>- V% b6 m3 A- u; m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: }6 q" D- x0 ~; R  d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" ~7 U* T1 |; q" c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 I' y" f; a! B! h! f. ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: T- L- u6 H! Q  k4 n- h% v! G# R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 O  |, Q1 _  s- C<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& S$ {% y5 s' b% |& P( h0 x<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 h9 S7 t+ N2 L( F4 u6 L5 Y6 S4 h! N; C<P>天空也陶醉了 </P>7 q* D* O# k) ~0 \
<P>With the moon kissing it every night </P>
. V3 o9 d" g* u7 e" I8 U<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% q1 Y" \; v, m+ G! ]<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 e, C6 s! r0 M8 |6 D: R  ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 d  L3 A- a7 x* o& h$ j" B8 J+ b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 o7 g, i( i4 j' X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; t/ ~3 B, V; S
<P>You needn’t fear anything </P>
5 s5 v" G% Y# c<P>你无需担心</P>
8 z; M: C9 _9 G& q2 X+ W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; o! H3 q8 w8 }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. ?0 y* o( I6 n9 ]1 u6 j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% ]9 K9 X/ T, T; p1 d8 M, Z<P>你说的每个字都是爱 </P>* b7 M+ G  W' |: e( J
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ k4 e' n( B3 Q. f( ?7 v% [* l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 v+ A# T$ p, `3 X6 p7 D<P>I love you I love you with all my heart </P>3 \. |) L! l( O9 m3 _) _8 G' C9 z# b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; Y  f5 W$ ]5 f; T1 d9 G& q
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 B" K0 k( g( D3 E0 v: }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* r; _# _/ N+ E* s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 ?( N, e* k( s3 P( N0 u4 E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 v8 T* E# Z0 _* r) H/ Z: E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' V% p# g" p8 `- e8 j9 }1 }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 V* @2 B$ E+ ]& P5 [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ [1 ]/ n  K# l<P>我好想看穿你心</P>
8 b9 X8 w0 Z* a" g# I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, X" {# F3 [( i5 G0 F: t; G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* Q  t1 D: Y- d9 O- l! E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 Y9 G: A: u4 a/ b' S7 e5 O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! o: F1 Q& A5 O' _$ F, h. H; o7 \9 F<P>I’m still filled with fear </P>! G3 A  V8 M; R9 I( l4 l
<P>我仍满心恐惧 </P>
- J3 K# l/ B' Q4 O3 g  b6 d* D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  ^3 i! u% R. ]  U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: D, ~: i0 E1 N" k7 l. ?+ L3 x. o5 C<P>I regret not dying</P>  _0 k( v3 V# m5 B' T& O
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 S4 j& R& t/ v' K6 n
<P>I only have one tongue </P>
3 M# h: [- s7 a/ l<P>我只有一个舌头</P>
) A5 J; V7 S; G( }- @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 v; F4 }$ P2 g2 n/ i: M& x4 N0 _' \
<P>它不是近于100,000 </P>
$ _! p/ V+ M/ ?' |- p& X<P>With such a tongue as yours, </P>2 {4 {0 u! O! P- m* |* }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: S8 P! g. a$ T. Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: ^5 a0 m9 ]6 \, Z6 X
<P>你的话语跟不上它</P>. n% N8 W# j3 N5 y8 W& }4 i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; c5 y- M* h& H/ E5 X% w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& Z& n+ k8 u+ O  \% m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- B) n0 e! A) `9 D, j" u! U- Q) N, B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% T: o$ G- V6 q5 p- m1 _# E& O
- G- v9 R' q# {! q! D8 N我请你剖开它 $ m% J7 F1 |' @3 Y, Z1 I

$ x+ G+ J: P7 d: Q; F; J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 @( _5 K9 l0 T( p& w8 @+ P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-13 18:43 , Processed in 0.086344 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表