杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43562|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 g0 c; n! l. K$ }1 W- ~9 a; y

+ o( c# G3 Y# t& V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# q1 u2 x8 `$ \4 o1 E! `4 J
" D. W* ]! j0 C6 m5 j2 V
  z; D4 ~7 q- r  x歌词我附在后面。  z4 }7 C* M8 v7 W* ?
The moonlight is shining brightly,
* P: O$ C. ^2 Q: v) CMaking the sky glitter like gold,
2 _1 \) O: H+ |3 N* S- FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# K) D1 j+ o9 G, x% n2 I' B8 k" H7 d; Y
The moon is shining brightly in my eyes% |+ R6 {- V/ i. n9 o' [% c. F
The sky is happy down to its soul& x, V" m/ q: Y
With the moon kissing it every night9 |  t2 H, a2 R
Seeing the sky content with its love% E- h2 {" a0 h2 V2 s# @
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' s5 f3 F; J. e% o! U' x" EYou needn’t fear anything5 z& K6 R4 i- d7 T
My love is filled with happiness, loving you steadily8 r% ~. E2 t' S
Every other word you utter is love
0 W4 c! s* T3 R2 i7 qI really want to know just how much you love me/ n# G! U6 p3 _* W' f5 Y
I love you I love you with all my heart6 ]4 Y/ y: @5 ?0 i
Nothing can compare to my love* M) f2 ]- S  U1 _9 g- A
Can it even fill up half the sky, P’?
0 L6 @3 F8 F  w2 I7 I( V/ JThe whole sky couldn’t even reach half my love! Y. u( Y4 H- T" ]
I want so much to see inside your heart
/ j  K( \- b1 y8 Y9 yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* j7 i3 j/ g) `0 V' X" t2 lI’m still filled with fear+ m) r9 n: U0 T  c4 ?: G
Your glib answers are like 100 silver tongues& a: a- C4 S" @3 S4 o% O/ d  P
I regret not dying$ ^- @# g; L2 l  z  ?' }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& @) q8 r3 {; r% R, \% r: p# f# ^With such a tongue as yours,
( h' d2 N1 Y5 o/ `; OYour speech can’t even keep up with it
' w3 V% n, h/ ~9 S* M) ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" V$ ~! m' h- H% J/ C7 G# Q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) U" T; Q' }5 Z5 M  a' e6 m
# A3 O" Z+ J0 M6 s# z) b<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% B2 Y8 ^! `5 S' Q<P>月光闪亮 </P>; {6 t5 @( [* ?  B4 h5 x1 L1 u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: v8 x. i2 ]* M6 p6 ]9 i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 e" i  X! v! L# s, p( t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. P5 ^& Z$ v* b7 W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ ~2 o0 y- p& f/ h; w! j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! T; V+ ~- F" j. i/ s
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& m. P3 Y& G$ k: x- y/ k+ {
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 w  B0 A! D) s/ f3 }1 F6 r- R- G
<P>天空也陶醉了 </P>3 Z  s4 F: a9 a& [+ u
<P>With the moon kissing it every night </P>- H9 B% s+ b2 @  o/ k0 l8 k, O2 d. y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ \7 W8 @( J% G0 V1 b% h<P>Seeing the sky content with its love </P>: |) v; K+ Q+ ]" a+ l+ A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% I. n0 A% R% H" e6 [' ]$ U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% |# T6 z1 r7 @, O/ r8 G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 P' n% j( B3 ~+ S( W
<P>You needn’t fear anything </P>
- M2 s3 V7 d) O+ R" l. C<P>你无需担心</P>
. p  ?. F, r: H, P- K* M<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, L9 t) @, k  w, t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" Z1 X; N: ?# ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 n. k& E, N' D# T, |/ y- L5 ?<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ v# V# ?+ i$ T; M9 }2 I2 s<P>I really want to know just how much you love me</P>2 I+ v" @# d- d4 \) B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 [% u  ]. j3 V: n5 u4 |
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 R! l$ z  Z) G, Y* f) \# n2 C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 E2 e; g) H3 ?
<P>Nothing can compare to my love</P>  ^$ v% t7 _& ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># B, e9 l& ?% N3 Z  `' ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 z& C/ `+ ?7 a<P>能填满半个天空吗, P’? </P># {; b. Z: H% R( [( ~3 {
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 Q) v; j7 ^0 R& r' K& n# p$ [<P>整个天空不及我爱的一半</P>' G' t2 Y% h0 v8 ]- z, R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% q: S' a5 G0 I$ f; U3 ^4 W<P>我好想看穿你心</P>
1 [' ^7 j/ Z* p& q1 J* z" h( Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! L! ]; ~6 ]2 h" b" H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  _0 g7 ]( G, A* B+ C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' R! }0 W6 i4 C: e+ u. g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! K$ @/ R5 R5 ^  i/ K<P>I’m still filled with fear </P>: _+ j+ a: D' J5 E# e& h5 J4 {% i
<P>我仍满心恐惧 </P>
) j7 h9 U( F$ d1 y5 h0 s- J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; T: B9 I  j4 c% h/ w9 o/ v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 a5 z2 l# D+ }" s' F9 O4 t
<P>I regret not dying</P>
# S" H' I* L0 v7 L, x<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 O' L% @4 h2 E/ S' Z9 J% R/ M6 g<P>I only have one tongue </P>
* @; l7 [6 n5 m) w3 Z3 W% m<P>我只有一个舌头</P>
- H* e  b% q2 J' q. i: P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& K( d$ y# b$ |3 @8 k8 W<P>它不是近于100,000 </P>' `& z5 t. U2 @' U
<P>With such a tongue as yours, </P>
. }9 F5 O; L" P& h# k. w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 o! N  h" `& s5 Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 |& d8 u+ A( y0 L3 f3 ^<P>你的话语跟不上它</P>  R6 ]1 U5 }3 U6 _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 e0 ^9 h( n, {% ^+ g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 T( K5 X7 u& k3 Z$ ], A) u/ i- A. x9 ]2 l<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 R# j8 T2 X  I6 C4 e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  B" o! v1 [- L. F7 ^( N* v, n5 h) \1 K/ C) V
我请你剖开它
2 y6 O9 L: X6 o+ T: Q: u" n& z/ q
: g9 @/ ]' S1 Y/ a" e! t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# |/ Q/ l# E6 f8 K/ R8 m<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 02:08 , Processed in 0.049798 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表