杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48640|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 e, w$ H' h" h, \
8 d3 L6 g0 b, F) d6 r) L2 ]# Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. E; f6 `0 D& }
- a9 m# B& [: _4 `2 T) n3 z
' w6 \5 ]! h7 Q$ A% T歌词我附在后面。/ d6 t" K, u% p
The moonlight is shining brightly,
5 d; V* f: }  Z* k+ r; S0 KMaking the sky glitter like gold,
3 }3 O4 a2 D! A7 fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 y" p$ y1 f& {- f* O) v9 I4 ?& P) LThe moon is shining brightly in my eyes+ J" s4 s9 i/ o+ `' \! u0 r
The sky is happy down to its soul+ ?" N6 j& J6 e% j4 h0 {: B- P& G8 X
With the moon kissing it every night
8 O/ w1 f. |4 WSeeing the sky content with its love  d. q% f6 |! F3 ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: g0 N1 o  f- ]; W4 ~) dYou needn’t fear anything. {$ I! b, a) b0 a' q
My love is filled with happiness, loving you steadily
" L! e' z3 ^* j% Z5 l  Z2 Y$ fEvery other word you utter is love
$ O- g' K) k: ]9 `  J$ pI really want to know just how much you love me
; @! n2 [( W1 [" b& tI love you I love you with all my heart! E# D2 x  k( I6 b5 n/ N
Nothing can compare to my love  K1 |* k# p% X: T
Can it even fill up half the sky, P’?
& m$ I; t9 }0 L" ?% tThe whole sky couldn’t even reach half my love  Q  K, @7 h5 K: F0 |9 _
I want so much to see inside your heart; i, U! l: b; v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( T6 b) i/ C4 _9 f6 m' b: j8 W+ N
I’m still filled with fear; g0 b& b) ?" n
Your glib answers are like 100 silver tongues" S% z/ O1 K$ H8 @6 l
I regret not dying
1 @$ M  L8 J5 S; T- D  |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% ^4 ^7 p# _! [0 e. {With such a tongue as yours,
) W7 o( y& Y8 H7 o7 }0 ~Your speech can’t even keep up with it; E* `8 B$ t" p. a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ @- V9 Y! W* j
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * D/ k8 D$ o8 ~8 T% Z

* u: H% S4 H3 E! |* ^9 O& ~$ C<P>The moonlight is shining brightly, </P>* F( H' Q( {; x1 N" H2 y+ h
<P>月光闪亮 </P>
/ y* T/ _) z7 v% R<P>Making the sky glitter like gold, </P>% ~* _! U7 o" D$ h$ l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; y! x7 f) h7 G0 s. G# c& ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ I2 b4 @* _# R7 l# }2 W9 s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& i# s; X' X' y% i+ G- e* k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- U% y: R; D( M; \. f4 A& {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 u& W2 F! R% u6 X( h<P>The sky is happy down to its soul </P>+ g! P) K0 O* ?9 q3 s. l
<P>天空也陶醉了 </P>5 a. Z+ f7 D. x) a  P2 a7 S' x
<P>With the moon kissing it every night </P>
; c& E+ Q3 S5 N+ p# M0 J<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ j" Q2 g  S+ n1 c1 u+ O<P>Seeing the sky content with its love </P>
( Z  y4 E- t! X7 M; i, _; y! {; M<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* {* }1 E2 @: N# u2 O, v7 e% s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ A! G- r- F2 I1 k5 D& ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; m& ^$ l, x* I+ ~. M( ?0 Y4 k3 G7 L
<P>You needn’t fear anything </P>; E% B* k. U' \' I
<P>你无需担心</P>
# C' K; f7 ]$ n' G, x- E# N6 m, o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) Q# C' D! a  l& p$ h; ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 U. C7 X1 y$ g7 y& P3 a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" q9 I9 t3 v: |<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ f* u9 T) h1 W) T: F<P>I really want to know just how much you love me</P>
- A* e9 \+ b0 Z& \8 }- o9 W. h: p: P<P>我想知道你爱我有多深 </P>& j& w8 H" e! Q+ n# _
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 a* a2 l  k- D$ w: s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ j- u& j" q; {+ _: T
<P>Nothing can compare to my love</P>0 i5 S: }4 N& p, ^& w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) d+ |, Z6 \: C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' Z* e; t' |" u$ z; |# \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  D% M4 v4 d* V9 k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( P( p* A0 J% w) P# A3 K$ A7 g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 Q9 N0 }- Y$ f6 z: n* P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% l: \( l2 ~! Q# N$ n. Q5 x, A
<P>我好想看穿你心</P>
" I/ l" l. T& n2 ?; u( T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# W$ V5 l' s. b- G. d# @  C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! \4 w  g6 d+ k: }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; w* K4 a. g6 G: }! V: N5 Q, U/ l<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 D9 I$ @5 Y! }* F<P>I’m still filled with fear </P>
5 E; J0 ~5 w6 i<P>我仍满心恐惧 </P>
1 s/ v- {5 i; }" O1 K<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. f& i* S4 V$ j+ p$ d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- F- N9 a* V' I4 D( e' L<P>I regret not dying</P>! z/ R" s$ H0 w1 B+ r$ I4 d6 B
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& M" o7 U/ N: @+ b! P; v8 O' j
<P>I only have one tongue </P>
3 b6 @5 t, n: t( Z4 m% `<P>我只有一个舌头</P>/ j' @8 u* r* ?8 a3 k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 `$ u( m% H* t' U) [
<P>它不是近于100,000 </P>
. f  ?# a8 ^% Y) a! h% s<P>With such a tongue as yours, </P>" R5 O  M/ x2 {& \- A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 g% X2 v% k7 [# |$ s) A; K. M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 U: N: ^- R/ V) }4 `; ~<P>你的话语跟不上它</P>
* x% J+ I+ s8 L. G' i# o: ^$ T5 B& a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. G+ d8 O  {$ ]' N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 b* w/ r2 B# }& J1 A3 k. b) F" ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 f# z- g% X: y+ `) a& F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) ^; D8 N3 x! C4 f. {1 y- b
" T$ E8 E6 _" J3 p我请你剖开它 2 R4 B  P' q8 A/ N7 U

9 S( ?! K# S% X9 O1 Y+ o# I& q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># c- a( o: Y9 j( [/ ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-28 15:16 , Processed in 0.059064 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表