杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49057|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 m% u4 l/ z  o/ T, C) T  u8 w
" Z3 J9 ?  k: e5 D8 o6 D# i, j1 p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) S) a3 G: Z8 l7 L& \- I

2 z8 _- e, v' v& a  ~  b' i2 Z1 u# U
歌词我附在后面。
7 F9 p) X3 E% N' |! V# q) F  dThe moonlight is shining brightly,, l  o- V0 l! E! T/ W- ^
Making the sky glitter like gold,
2 G$ z8 T( y: h2 EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  ?* q- C9 S6 A, D+ VThe moon is shining brightly in my eyes
. o0 V; X* C1 }  H4 y8 l5 s9 JThe sky is happy down to its soul7 ~, [% B) @+ q* Q  A
With the moon kissing it every night
4 f# p# @" ?9 ^Seeing the sky content with its love# Q. ]- ]% M; X# L$ C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 \  @) ]* i" F4 a
You needn’t fear anything
* t8 V& z- V# e2 W, pMy love is filled with happiness, loving you steadily% O3 T( |+ E0 g% ~% H9 P! J6 w
Every other word you utter is love
2 x' x% f9 _. [* h6 \* D; zI really want to know just how much you love me( C; |& |# G- y+ Q4 |7 K
I love you I love you with all my heart" N; B2 G5 s3 E- T- e) v+ _/ L
Nothing can compare to my love3 g! Y5 [# H7 L1 f+ B3 w
Can it even fill up half the sky, P’?
' T* }. V0 Z  ~5 N- N. r% G# [The whole sky couldn’t even reach half my love! f+ g, {" _! g  W3 {+ p1 V
I want so much to see inside your heart+ E4 U% z$ s) L+ N9 k" y% ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: M5 y6 r) N4 {( wI’m still filled with fear
' }( i6 |/ q& p- c7 C& F' N; MYour glib answers are like 100 silver tongues: C( z. {9 {3 }6 v9 \- R
I regret not dying, x% T& m" b6 o1 |% V- i2 {
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 f) I6 L7 _) p3 x, w) NWith such a tongue as yours,1 l+ z: s+ h* U! ~
Your speech can’t even keep up with it3 z# s7 o% u# H/ W; R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 ^! h6 M) O9 d+ qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- `( u1 r/ t5 \2 I, g" `% Z! t& `& |7 _3 Q3 T% u8 s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 ^  f/ d! ~0 ]4 f: a
<P>月光闪亮 </P>
4 i0 U: U$ H  y1 v<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 D" t4 k* Q3 c! o0 I! v6 F<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; R% ]& Y( K; t& X2 E1 Q: b  l<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 I. K; B$ K# K4 a! j# b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 m6 K8 _: C1 m/ V/ w0 M. W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  `. _  @6 D1 x5 z( S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 ?8 g. s! B- U/ v/ h  _3 A
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 F2 Q5 y/ c) [+ m<P>天空也陶醉了 </P>. f& a& v; g9 [% B6 r/ F
<P>With the moon kissing it every night </P>
) I2 M* }3 G( A3 L" E<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- i& K7 b! f9 G3 |, A- J<P>Seeing the sky content with its love </P>4 L; |! a1 c! N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" j! k% p3 B6 e) k8 _9 f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" l+ f: i( ^6 c( @1 [* }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 D1 I  x5 Q3 z+ b8 M<P>You needn’t fear anything </P>8 f. L2 o+ |9 ~( H" n
<P>你无需担心</P>
6 a; A4 S1 F# M" J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 B, F0 }/ n0 [( _% [+ F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 Q- B  \& `/ }8 \6 U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 f0 L& L- x3 O" q9 N0 m1 s
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 R) q: m. r3 i. P- N# h<P>I really want to know just how much you love me</P>4 M4 D6 D2 i+ C0 y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( A! _9 i  H8 l* z<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 h% _& r# B8 m2 A1 _8 O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 Q4 O3 J6 o8 v6 e/ _1 \% B
<P>Nothing can compare to my love</P>1 e& c9 V2 ]$ l% l. e' T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* Y- X- X' B2 q1 h/ L6 F! M! H, B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' [% d; z  {0 u5 P$ Y9 N- E8 h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% K* a& _1 f3 S6 D; j8 V, V<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, R% {6 L1 c/ n<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 W% J4 t$ x2 y) B0 G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& Q- P0 C, V6 ~/ @# R
<P>我好想看穿你心</P>" w/ k& ^+ O6 R5 M. L$ T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ z1 ^5 p1 A2 _; h1 `# u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 O& G( I  m7 V: t1 ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 d' M6 Q# V* w! U, Y/ {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  Y. s' C: b: k9 \& v: ^<P>I’m still filled with fear </P>
2 v( p! ~# J1 D$ N6 I: n5 Q& K<P>我仍满心恐惧 </P>
+ w  y1 s/ K3 V, W  a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) d1 A, s8 J5 X  |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 q1 B+ ], t5 V+ ]; Y
<P>I regret not dying</P>$ d0 l3 u+ Q5 [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- P& h6 e4 T$ r- F: D% F7 S; q$ x1 t<P>I only have one tongue </P>8 z6 H/ s+ d5 i& w) u. R
<P>我只有一个舌头</P>$ R" _1 ]$ h9 @& u# N" F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) F3 h2 [) H% z6 |
<P>它不是近于100,000 </P>
7 t( a! N, G/ q<P>With such a tongue as yours, </P>% k* x9 o$ ]* n  c0 ~" r/ z$ b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; E, I; l3 F) a% `# b- c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 b( z& ~2 B$ ^3 T3 y
<P>你的话语跟不上它</P>0 c- y: r5 V! J6 F8 d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- K1 l5 k# b9 Y3 D, b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( i0 L2 `# @. @$ S$ m  {9 J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 D: m; j8 {3 E8 o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 @# {: i4 f! I( q% R* ]: _1 D: f

5 h: e) F! i: E- W我请你剖开它
8 b( I# s: s: |2 o5 p& E1 B
, i* f0 o" o* v, V* I. u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' u4 z# j3 Y* {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-6 02:16 , Processed in 0.058526 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表