杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48500|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ V# D* s  G4 u
! F8 I" _4 M% Z& b# \9 R. E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; P" H; N! n& T; V4 r2 Z
1 R9 s% B  }" A8 M( @
6 j" f/ [$ E) H! `; a
歌词我附在后面。/ j9 h) x! J1 S- ]/ ?( U
The moonlight is shining brightly,
  J) U2 e! G) S! E9 WMaking the sky glitter like gold,
! S6 M/ Z: ]: [3 [  L+ E. f/ _When I gaze at it, my heart fills with happiness4 k8 @# v: k5 s5 a" g; N
The moon is shining brightly in my eyes5 Z! ?2 D$ @* u: D, _
The sky is happy down to its soul
6 S9 c7 h8 C0 l& P- X- v( z" S' hWith the moon kissing it every night
4 d+ V+ _5 u3 d  ]: B- `9 J9 J! jSeeing the sky content with its love. q- C9 Q' J3 P  w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 n3 R9 |5 Y* V& u) u/ C8 WYou needn’t fear anything
: X; ?2 c$ |9 P$ t4 s! o, d2 }My love is filled with happiness, loving you steadily
0 p$ S3 K6 a+ Q) B- @$ U  z5 nEvery other word you utter is love
7 n/ y& n: v4 ]( u' _I really want to know just how much you love me
8 ~- h' F6 a3 r+ W5 pI love you I love you with all my heart
$ Q% R1 \% Q7 U2 [( ONothing can compare to my love
' |( K/ V$ j. ?) M% T' F, oCan it even fill up half the sky, P’?* u0 v& x% V' F' r5 @; T! C. Z  P4 K
The whole sky couldn’t even reach half my love+ x2 s4 Z- H$ w1 l2 d
I want so much to see inside your heart( j, j9 o) `& b, w' b1 L
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& T- Q9 ^6 l: R
I’m still filled with fear7 B6 T& v0 M8 T& u4 s, u& x
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ [& C# Y. Y& TI regret not dying% \/ r) E5 a7 m0 l8 s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: X( Z% F* C6 \8 [- ?/ V; @6 xWith such a tongue as yours,
9 d/ K+ R+ s+ ]" `: eYour speech can’t even keep up with it: k% d, g3 r( t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 n0 G6 E9 P4 G9 D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ g+ ?  B$ I" j* m1 }2 b$ y6 P4 `  e+ I0 z5 }* u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( x0 w) q9 X5 d3 S9 I
<P>月光闪亮 </P>1 F* T9 s2 D7 V, e. ^4 B& T5 @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# A7 G8 T7 P; O  L6 E<P>使天空如金子般闪耀 </P>, m9 I2 [" B7 W3 f% {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; V- h& c4 ~6 y" \9 c: V2 U" R& E: y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 }4 w8 y# H) y% s1 }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 |5 |" F0 E2 }* [' y  s' t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 B/ l+ m: E2 ]4 Y2 ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" W0 G5 }7 }9 B; _% [  V<P>天空也陶醉了 </P>8 }5 }9 Q8 K+ F) k: e. X* z
<P>With the moon kissing it every night </P>
* l& v$ [- O( U3 G8 r<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ }+ m5 Q2 s$ w4 x( b
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. ~- }, N) m% f<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 f2 [% C4 u3 Q% s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" ^4 W( c4 \' _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. ~- }( ?6 @- \* Z
<P>You needn’t fear anything </P>  B$ c+ L. y5 E, i( }4 B
<P>你无需担心</P>
. c% l* `" n+ V& T6 Y( n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& A% f1 Z) ~8 }: P- ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, \! Q9 D# R0 `" L; y! @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 X9 S* V$ k  e7 l6 |  X
<P>你说的每个字都是爱 </P>! ]6 A. d1 i/ ]9 B
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 W4 C) d0 O) k4 P: |$ n
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 Y1 k; l5 t" O/ z' y<P>I love you I love you with all my heart </P>$ P" v1 C* C9 E/ P" K  r* w# p; ]1 S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ w0 E) x3 k- ?0 ?1 _<P>Nothing can compare to my love</P>
4 F. K, T* g: F. d9 N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ X& n' l4 |* ~5 h' p: X8 Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 t7 ~$ G7 j& M<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ }0 g* F0 c% m, f$ W  K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" l; U7 x: a( w" V( {0 \* s<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 H' G# c4 ^% H1 _# I3 [1 j/ h+ n+ |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: S& }4 H2 z- j2 D: V
<P>我好想看穿你心</P>
) W6 e: U: ]7 U& f7 s$ e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; J4 d/ X( v3 Y: y' Q% @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 X) ]2 ~8 s7 d. R/ y0 d2 }3 F3 M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( q4 z! [6 b- J7 H0 w4 `: K( v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  W' v* p% d+ ~& m( d5 T9 w) I
<P>I’m still filled with fear </P>
7 L7 z2 u9 p% ~; f) E3 w<P>我仍满心恐惧 </P>5 i! C& W' H3 H/ d( x: N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( H# T' |6 ?5 p$ V$ v4 ]6 v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( L1 |0 e" D( N, e7 {: g: L5 w
<P>I regret not dying</P>
* m1 b! j2 S/ o( `9 A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 E! L# D* \9 J( p
<P>I only have one tongue </P>2 k, A  }+ v7 _/ S/ d1 g. j6 z& H
<P>我只有一个舌头</P>$ a5 u  T! G( i$ G$ O: J# d* Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ P' q" L& t  [) c! g$ y9 C<P>它不是近于100,000 </P>5 d2 p5 @" [0 g7 C( z
<P>With such a tongue as yours, </P>4 U% T+ g8 G1 c  J- l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. _/ Q# Y$ d0 P/ K+ v
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 l0 B- ^1 U& m" A<P>你的话语跟不上它</P>
" V# a, `0 i5 x+ j/ T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) r) r, e( Z! K- K# `2 L; }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 j1 e" C/ ~) ]+ |6 u/ V; c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 A- A- L  c: u% j' d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ X8 o: p' z" ?/ X% G1 S# ?

( @  m+ i. f& t; ^7 Q我请你剖开它
, W6 k- J& |9 G
! G' c2 {2 Y: X$ C2 h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ {) F/ u3 c' s# a# Y0 N; ?* i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-25 19:56 , Processed in 0.201746 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表