杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41449|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 a! t. m% U* k% f& p- ?0 k

  J: S# K* O8 ~9 Q" ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 k# w6 R6 J2 O* r, F9 {. A5 M: @: m; V0 X; L% D! S" a. n/ f
/ v' A5 i% g% I
歌词我附在后面。
; O' t. A) T# I' o0 x3 R+ ]The moonlight is shining brightly,9 M3 V, y8 p+ y$ O/ V6 c2 Q
Making the sky glitter like gold,
4 ]9 x% `* t4 v( P4 n# r* DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# [. Y; ~5 K; g" e$ g( P  eThe moon is shining brightly in my eyes  j. z: @, M" k; u4 v9 F2 l5 ~
The sky is happy down to its soul% R1 p4 `4 i8 D7 Q% ^/ e
With the moon kissing it every night) @  ]% S0 J9 P" K! b' ~3 {
Seeing the sky content with its love4 q! f1 \3 Y# p0 j: R: I: L( `1 e& W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% t- A- f' w& X9 ]7 Q6 CYou needn’t fear anything
3 g1 W- K9 w: }) t/ K+ k2 N5 bMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 f  o1 ~- q! NEvery other word you utter is love: t, x- o: q1 B# G2 S$ s* i* O& V
I really want to know just how much you love me
( P! G* j) e2 d0 Y8 ]I love you I love you with all my heart
- l; z/ e- y8 [/ d5 @) V: ]" |Nothing can compare to my love) O' j3 _/ _. R
Can it even fill up half the sky, P’?, q! b% E2 e9 O8 T' k" W! a
The whole sky couldn’t even reach half my love
% t1 e1 h# n2 y) E' ZI want so much to see inside your heart9 t$ a- F+ o: w' Y/ E! A: C) B) W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ L4 f; ]& B3 [! Z& QI’m still filled with fear8 Q9 m- T3 ?# R8 ]9 N5 L, P( p
Your glib answers are like 100 silver tongues
# x( `& {# `( c( cI regret not dying
+ X1 D! s) ^1 k) p. SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) e# ]2 M4 Z; y1 rWith such a tongue as yours,& D6 M6 Q& N! d9 u4 @
Your speech can’t even keep up with it# f& @. h3 |' h" l9 W- ?# @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- c( U" q, v/ p/ r$ e- n6 _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 I7 c$ z. _) Y/ O- }7 w
4 a6 b/ t* w+ x' L0 f<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# t! Z" B& O5 i+ J, i. ~<P>月光闪亮 </P>
* N9 ~- {: F3 T, C, _8 E8 [( W. O<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 D, M3 O9 z7 ~1 P$ T( i9 X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 d: C6 m/ h% Q  h0 e  p1 y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ @4 o. m% j" y' o9 ~5 k) A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% L# g- h8 \+ m* P. y9 S1 u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( c8 _( B. C' H5 _9 W. X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ u1 B; T2 G5 W- h- Q( d, N
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ t* D* s$ z0 F& {<P>天空也陶醉了 </P>, a3 B2 S3 L, D, G- I) _
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 ~! y# D: u% p' V7 K) I# {6 T<P>月亮每晚亲吻它 </P># Z( w8 W" M: E; d" I+ U9 t4 o& T
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* n) k' s1 E- N0 e<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 N. J6 Q+ N3 h5 y* d- ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 E5 m1 {2 u- E4 E! S/ U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* M5 O/ N/ F! {% ]& v<P>You needn’t fear anything </P>
4 b+ n( L0 c6 v9 x, M3 J& ^' B& w<P>你无需担心</P>
, _* X7 _0 O" N' Q( {; ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 u$ {4 G5 e& F: V: {" c6 h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ n7 K$ c) b9 a" a- T<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ s6 I) w6 N6 [( }7 D7 p- {
<P>你说的每个字都是爱 </P>: R+ @+ E7 N% z" j7 F9 t8 T/ q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 C0 Z9 s& m/ V; V2 V$ I3 n<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 P& @# l5 \2 j# n<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 s! P  \4 P% C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" V2 R- M& J  T3 y/ K+ F<P>Nothing can compare to my love</P>8 |$ e" }1 [# v* v9 t" n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 f/ }  o& c* L) Q" o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 B; h/ q& c2 R0 @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 z* _. T9 v. ?) D% t4 w* h' e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) ]3 @. ^! S- M8 O3 g<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 f1 r6 [) u1 ~/ q0 B7 R- h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 d; G* `2 _6 S+ d<P>我好想看穿你心</P>6 u4 I& {/ n/ g8 Q% z+ H! r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 t* j8 h7 z% e0 }$ h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 j& ?% z7 F  G$ G5 Q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 T. T. F% n9 t" P* ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 K* q. N* x: F( h) c" _
<P>I’m still filled with fear </P>3 e8 j- f" ?% I. {- {8 F7 m
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ K* m, Y% v# d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; N4 K/ v  E( w. f! T8 ]) d8 E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 B0 J/ ~; Q7 G& R% x+ d" Z5 X
<P>I regret not dying</P>6 K5 l) _8 v" B3 n( w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: h( b  ^+ M  X* ~+ E# J0 M<P>I only have one tongue </P>
& R# q) X6 y: N. n<P>我只有一个舌头</P>8 Y7 z* |/ v% A5 u* [* F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  I+ h2 d6 C% |% y<P>它不是近于100,000 </P>2 n4 V. Q% b6 p4 g; S4 h# P; L6 |. P
<P>With such a tongue as yours, </P>
- @' R6 o' C2 Z5 p7 s. o; s7 T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  S3 @- W/ F0 ~0 |9 u, H. \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- c; q$ o& [6 l8 p, E<P>你的话语跟不上它</P>
: c. b$ A8 Z* x* X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 M1 ~  \; V/ d" S$ t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' v  u. j2 `7 x5 g9 ^1 P6 {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) I7 Z- z/ V& L0 e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  y! v$ B% B; C( x
# b) I! [' G4 K4 h2 j0 l我请你剖开它 7 Q7 o9 \2 I8 U9 O
/ o) R* _1 [# g! |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ i' G1 M" n! F; J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-30 01:24 , Processed in 0.050146 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表