杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50063|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, j9 I- V: k+ ^# m$ b0 O3 O

2 C. p$ V/ Q1 L0 K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 k: B( |+ L: |

5 @9 O; v) W9 m; S% g5 |" _6 j0 o2 C
歌词我附在后面。% b) l  M% _2 @$ {2 o: a
The moonlight is shining brightly,
( K. W+ x, V6 m/ y- }" jMaking the sky glitter like gold,
. m  ]7 n- C* J- R& }+ PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: c9 D- @' ~$ ?0 P: |+ ^, u# V* A* g
The moon is shining brightly in my eyes5 ]8 x! p- O5 \( w
The sky is happy down to its soul
7 t3 v% ?) Y  R5 k5 ], Z7 h0 ^5 cWith the moon kissing it every night9 |( l; r8 n) s, ~( {% K) [
Seeing the sky content with its love
) h5 t7 N9 G3 r9 _- [4 p- S& MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& O( H) b. ^% n' h1 _9 U' o+ f* f8 C
You needn’t fear anything
$ U8 e' t$ a7 g% L2 K' K. O2 U# EMy love is filled with happiness, loving you steadily. x& Q# t4 k: D8 J
Every other word you utter is love
! Z' j& w, J# v: ]/ v/ r4 h8 SI really want to know just how much you love me
! U) {2 o+ k7 L. k- k" v& a0 z3 f  QI love you I love you with all my heart
) U1 j$ V0 @, |7 \, f" j3 rNothing can compare to my love
3 I% [/ i$ f: B0 f+ T5 dCan it even fill up half the sky, P’?
4 e( o  I6 O3 z8 `9 e9 i1 i- wThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 |/ P& k5 w5 {4 Y+ J- wI want so much to see inside your heart
9 F2 t; c* V, @( p: Z& M( z1 zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ z6 K* j% E* aI’m still filled with fear
  T+ W1 y5 \) X; k- A. |, RYour glib answers are like 100 silver tongues
9 A) W7 m' b5 Z( n  D* ^# Z6 }6 OI regret not dying' S5 E# v/ c2 H& c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ X8 v. h6 Z; P7 w* E* {
With such a tongue as yours,1 ~/ O+ u" F" g& V; K$ X
Your speech can’t even keep up with it5 q( J8 O2 N  L6 g! [$ o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  b8 W$ K, H1 F( a( w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # K) z! L" H# q1 S+ v! T
( L5 L# Z1 P$ w: [# G0 b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 @7 ~# f. I. x$ ]
<P>月光闪亮 </P>. s( a! I4 M& g" J' N: e1 E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 f; Y8 H1 C9 {" l- I2 i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- h0 N4 Q" R3 |& a' Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 |, r4 [4 |/ o. G4 T6 V8 N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% W  I; t( ^; ~5 s/ K6 o5 E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) B* x  ^/ p6 c8 t9 B$ |# N. q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 {3 R6 {  |( i* d  z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 z* I' F8 w3 v* T) O( ^<P>天空也陶醉了 </P>
" F- e  w) @7 L: K<P>With the moon kissing it every night </P>+ \( h) B; B$ O. {$ A" e; B( F/ I: V9 M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 c# M. J  Z1 H* ?* v
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 x8 C' }3 C) i/ ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  P; g; u6 i4 o) ]( ]) ^) M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 N7 U, A$ S! A4 T7 x( u$ D: }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 ^6 ~0 p% S5 f0 `' }<P>You needn’t fear anything </P>
/ z( u$ k% W) _2 h2 a% Y<P>你无需担心</P>8 Q& \0 s* ^, |9 S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ l! V+ U# u) v, g8 H+ O& U<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 N1 ?/ L3 y4 x; j$ _3 p: W7 h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" I0 W/ e0 Z! M% j
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. i+ [3 j. i8 E0 @8 K8 E6 `3 J<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 V" i0 @$ ^5 r) E3 _<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 H, U0 V5 t) M* I6 W; w<P>I love you I love you with all my heart </P>' W9 o5 l/ a( p8 ]  I1 G9 y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  {, e/ `- \* A  c% g+ q3 ~6 {) S% u* f<P>Nothing can compare to my love</P>1 Q6 B# E) m* W6 J- p2 J+ A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 h- ]7 {, F5 b  m6 H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( G! q5 a7 e! {; B  Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 p! W2 u& M2 N  V5 k2 ]8 q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( z6 M5 i( T, x  p  V8 p+ n$ C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 A7 M) B1 m* C, a7 Q# Z, g0 }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* u/ V( G+ u  r<P>我好想看穿你心</P>
7 A  c4 @  D7 v( [- a& G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ H; g  n5 n4 `( C0 y6 M1 _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* Q3 |1 P0 P; Y; |/ n! i) u5 q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 E- T! {2 l; Z- b) ?* _, }! D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( z; A0 q& r& ?! R<P>I’m still filled with fear </P>
  q0 s2 n2 \2 l$ D5 m. I<P>我仍满心恐惧 </P>+ Y; f9 L* G5 Q5 V) P; ~
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. `; }2 q: e# A4 d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 }8 o. X. Z1 S5 @1 K$ x
<P>I regret not dying</P>
! [8 R$ k3 V2 R2 K, {, o9 M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( Y6 R9 x+ a  Z% J4 F9 [
<P>I only have one tongue </P>. {, }# W: s  Z8 S0 _. J
<P>我只有一个舌头</P>5 Z# Y4 o" P* U
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; o. k( p/ B, i9 u+ u
<P>它不是近于100,000 </P>7 V7 R! u0 r9 V3 B
<P>With such a tongue as yours, </P>
) {, n% [+ k8 W7 f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 G& s; M* h5 H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( f4 X9 k, m# t! L<P>你的话语跟不上它</P>
, H. \) `* [# w4 k5 T4 }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 Q7 P& h8 Y- A, s& q; ]/ ?. Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 X0 d0 A; i6 b# J% e, U( a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 b' j+ O1 F1 [5 n8 z4 c  e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 r9 F: \+ i& f8 p* c; r, k- V

2 |7 a0 R0 L$ N8 ?' J1 J) q9 e我请你剖开它
& B% ?5 f/ {# h5 R  M" z
6 k  ^( F: j" g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. l1 u3 u6 u% m( ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-23 18:03 , Processed in 0.095509 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表