杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 31627|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! V) z1 E: }  d4 ?- V3 D; P+ U5 K
' H7 U5 j( g& x3 ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 T) A  ]! D$ b' B3 Q& t
5 |( a7 ]8 V& M% A1 }6 D& @9 @$ {7 M8 v* O$ G( ~
歌词我附在后面。
8 [, }6 J/ f/ q0 m8 o- R1 vThe moonlight is shining brightly,. @. c$ B1 T2 K% m( c- r# b' o
Making the sky glitter like gold,) E/ Y8 v$ v0 E1 i4 L: q  u& x
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) B" e* e0 R4 w" r' t9 I5 |$ vThe moon is shining brightly in my eyes
- R$ e+ g2 R" [- F: C( E- tThe sky is happy down to its soul
+ W5 F4 ]/ E4 \" Z( {' _" pWith the moon kissing it every night) M9 Y' b3 I7 \5 A2 Q
Seeing the sky content with its love
  u5 ?2 X4 S  ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: o+ J* g2 O: C# v4 T" M  Y# cYou needn’t fear anything! N+ C/ H6 l  j: J7 @
My love is filled with happiness, loving you steadily) ?# {/ _+ y3 h$ R/ ?
Every other word you utter is love5 r( B* G0 r$ N' O
I really want to know just how much you love me
4 n' s' Q$ f; H* yI love you I love you with all my heart& b& H2 x) [8 d8 w) j
Nothing can compare to my love6 Y: k$ B# ~' K( J, J1 m
Can it even fill up half the sky, P’?
2 \* R  t  z: T! }6 ZThe whole sky couldn’t even reach half my love
. W5 v: W# c& V& q- H- @" [) c7 ]+ cI want so much to see inside your heart
1 X7 y* U/ L3 k  s3 p8 r3 A# |I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( [" _1 R: J  Z( {4 N: h0 D: S/ W; z
I’m still filled with fear4 ]: ~# N, L  V8 O
Your glib answers are like 100 silver tongues2 T# i* f& M+ R
I regret not dying
+ _2 I# k# B/ G/ x8 {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 R  Q3 V) X' o& b+ u- q" u* ?With such a tongue as yours,
: D2 J4 d. _; e! a6 }Your speech can’t even keep up with it2 f! |  z9 p0 [4 a) R# f8 x% b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: N2 o0 a4 j# \2 `2 r6 P  ^# dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 r! {# e/ ]+ o8 \, d5 Q
2 y$ t' x+ R( Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) z, W0 |9 _+ v3 d7 T- X5 q9 n1 \
<P>月光闪亮 </P>
8 t3 S8 H) d8 n  M) o) q( h" v3 m<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! n1 J3 o, M6 h' g<P>使天空如金子般闪耀 </P>; V& i/ b1 Q) W6 D$ T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ y. J' y! k) E# B6 u' n  q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* n3 g) n! h  A) {% F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( B1 m0 i7 r: t- Y* ?1 i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 v! a7 S$ m1 U- u, n* [
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 U5 d! @( b( ?% s  A
<P>天空也陶醉了 </P>8 e8 R& _( m6 |: _, Q# Q+ l4 M
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 ~' u5 p* E. p7 k  b<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( w  I9 q7 |$ d4 D5 d- W  U. r; d<P>Seeing the sky content with its love </P>
; c1 w  _9 b2 }1 _* U/ K<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  A# Z+ }; r$ i1 t) P/ J. h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. N( O# d: g4 W8 ~6 L' _- i, N4 N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 c; c! c' v. \0 t, b, W' F<P>You needn’t fear anything </P>3 u$ t. X! H! F) G' J: ?
<P>你无需担心</P>7 S# h0 o& B9 b& V& A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 }3 s5 I/ v7 }, |! M4 ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 i% X7 M& l  g$ X8 Z; n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 t* A6 g/ M, K, C( H
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- d' I) A  t+ u<P>I really want to know just how much you love me</P>+ ]% y# U3 T7 g9 ], _( k" N! C( l/ n
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) }% {9 P  e: c; o4 `5 C0 i# {<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 Y- e7 Z3 I# Y7 m5 o9 K<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ X) e$ W; h, [1 H& B<P>Nothing can compare to my love</P>) h& I, T! X3 n/ h! I  [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. U) N3 D( }2 o$ n0 b2 q0 w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 K5 m+ X9 R9 Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# R* q9 `7 y6 M' n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: l- D5 p' P; K4 T$ _<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' k4 @3 P9 g# m8 @* p9 h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- |! i/ v  ~$ T! S) Q
<P>我好想看穿你心</P>( h( ^" z! R7 X  s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 w  a9 e$ J  R) y7 O; G. q' V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 x( ^5 B4 k2 M4 w! ?$ m$ Z  \7 L5 z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- p+ _+ L, t* p" ~* ~$ [3 o$ s& s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- e8 y. l: B  Q2 O4 D3 D  l<P>I’m still filled with fear </P>
( R8 G- q4 d4 b1 A9 I1 R- o5 A, W<P>我仍满心恐惧 </P>, R% y2 x1 e0 S; `2 s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># p7 v' t4 H8 w' m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) \- m) Q# x2 y9 W<P>I regret not dying</P>
2 M0 J; O- C1 }  f7 u! |+ M% x<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* n( h3 K) C; `4 \( h6 C7 [; z' \
<P>I only have one tongue </P>% w0 _9 H* [5 E; s2 ], `
<P>我只有一个舌头</P>+ a* B5 A# R7 l, p" [. |; D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 F0 r/ `: b7 O3 J/ u
<P>它不是近于100,000 </P>! P0 E& R, g7 U7 {) N, ]
<P>With such a tongue as yours, </P>/ ~$ r5 g/ |3 q2 w( ]5 w3 f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* R2 P" q: T6 `) n& e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& T2 a$ \" R$ @
<P>你的话语跟不上它</P>
& ]/ `$ e( L8 |- y% [& k; r9 v. W1 M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 w7 _& V# d1 G  z9 m# {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ ]+ Z" J( b. n5 i1 c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 i3 `4 [+ v9 E# o3 F& a% B7 ~5 t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , n0 _- j* @; e) v( b, X
% c/ s0 k# I* L; A4 Q# z! {
我请你剖开它
4 X7 |) A2 K- C  R+ H# C
0 B' w+ S7 e& ]4 o# S/ E- f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ W; @: [5 J! a5 M7 T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-11-14 14:38 , Processed in 0.053999 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表