杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50454|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: }- d0 r! W$ @+ ~" G7 `

; v5 g( a6 c% x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: ^5 l* ]7 Y! i: C4 o6 k9 W
4 l$ ]/ ^" K1 V3 }& z7 R, k9 T

8 a8 B# ]3 |- c. Y0 ^3 h' ]: ]歌词我附在后面。
( V/ {; a% z1 [/ G0 }4 J, B3 vThe moonlight is shining brightly,7 @; p; c6 E' g8 Q0 d( \
Making the sky glitter like gold,0 p6 r  ~4 _3 l( C  ]" L+ \
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& [; S/ R9 @$ Q2 oThe moon is shining brightly in my eyes/ t" ]0 c) ?/ m, ]; Q# X  @
The sky is happy down to its soul1 p6 [" `; k; z: M! Y% U. s' C
With the moon kissing it every night
) o  t! L( Z/ n9 ~, b5 Y/ {Seeing the sky content with its love
9 X  O' D2 _% [, ]  MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% J* V( d7 i9 S2 P5 _+ |- p5 i6 }! S# kYou needn’t fear anything
  E0 |; v! u2 f  ]My love is filled with happiness, loving you steadily
& }* p8 F2 x, {. `6 q- _. X; @; MEvery other word you utter is love
: m" M$ u0 `) _: r; ]I really want to know just how much you love me
( W( V7 }3 A! h0 MI love you I love you with all my heart0 h0 D4 ^. x- O. u9 U1 z
Nothing can compare to my love1 E" Q; b/ W! R  m# C. d+ D, O
Can it even fill up half the sky, P’?
( I5 }* s; {$ T4 `9 x( Q' X! cThe whole sky couldn’t even reach half my love" l8 l  g3 |8 i8 m) M5 |+ E
I want so much to see inside your heart4 h- _* N4 h- ~0 X% T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( |7 U; I% O+ V0 B+ ^I’m still filled with fear
" ^) q! p* V/ }; lYour glib answers are like 100 silver tongues% W9 _' s6 B9 ~4 P
I regret not dying
% n) A" \+ T6 Z/ n/ e% }' `  I' B# ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: [* I. `. M7 p- K: A" f) jWith such a tongue as yours,
. M+ T6 q% _. b! O0 [7 CYour speech can’t even keep up with it
2 }2 n7 r( E* u  m. s# D0 A5 T) {3 a" oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 w% ^, J% H+ T7 M' Q: yRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) f8 |8 X9 O2 q0 G7 ?1 z) @3 J5 D. m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 S9 G) b( ?, I
<P>月光闪亮 </P>" m/ q, x1 a7 I* c. i" [- B
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' I1 E8 s) ~& _; S# r. b<P>使天空如金子般闪耀 </P>& a. U' B4 G/ b" T+ x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* U5 O( V  g4 L/ y, j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% R) B6 H; ?2 l- o. z' Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* \% J. }- [( \, t" t/ |: }0 l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! I& J  R' s' y! m0 {2 r4 _2 H
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ u  D7 l6 b' I1 |. w
<P>天空也陶醉了 </P>
% D& F! ~( c6 e1 X2 K3 W<P>With the moon kissing it every night </P>8 i- m4 [6 x2 n# X: t$ l3 r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% x6 q* m: {6 }% K$ m; z# T3 H<P>Seeing the sky content with its love </P>
# j' Q7 V0 e/ I; x) k7 O<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 V  \8 ]7 \+ r( x+ {  {: \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ J! G/ g  w$ A& K3 x- H" v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 `" l: k/ t0 i' v) J! o0 P<P>You needn’t fear anything </P>2 u, _9 H; N2 O7 P
<P>你无需担心</P>2 ~& F1 R( P6 C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 b0 d& d- Z# U! l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, C/ @8 n7 P5 m4 I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># _4 I9 x! |+ F: G+ T7 H; a
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  z* a; R; B2 v3 h) o8 W7 l<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 I  p' k9 f8 b4 A<P>我想知道你爱我有多深 </P>; r) l6 @5 T# A0 G( k
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 {# \, s. B' z7 `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 p0 d9 T! W* _* f. t4 k: ]
<P>Nothing can compare to my love</P>$ s+ R- r$ ?3 F% i9 i6 ]3 U: H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 x  c" t5 l! d+ W( [8 H+ a<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& T' i* G, \3 D: O: `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 w0 W/ P" C% ^1 v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 C6 n$ i! C, i& j3 {  W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 D- P4 G& u3 Q1 @' e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 P3 M5 S8 c: e7 B
<P>我好想看穿你心</P>3 c. F0 [! R  K( L' e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ H. E1 g3 f) q$ t# x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 s5 v7 q% c, C% C3 M6 t0 t( U& {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 E% A5 M# O& A2 E$ k/ d8 e! B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- B+ `6 A4 l! b" d) m; B% e
<P>I’m still filled with fear </P>
. E" O* J2 b. ~) u" ~<P>我仍满心恐惧 </P>4 [' ?3 z" k3 e2 n2 ^$ \) O5 d' G" W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. x" f( _$ b, _: X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# \! c+ s% s/ z& B( S7 y2 [<P>I regret not dying</P>& y7 y6 m. J/ w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* l6 p& u' r6 }4 B<P>I only have one tongue </P>$ S- d5 Z# z4 T; _8 [
<P>我只有一个舌头</P>- I) I3 m- @( y( v4 K% \2 w0 B$ h  t+ h
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ X, v1 |2 [/ j& P
<P>它不是近于100,000 </P># {* `& W1 I* `( ?
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 q  \# ~# n! J3 R; a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 [( i$ Z( Q1 |# L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% g6 T) g+ g" `/ l5 J! T
<P>你的话语跟不上它</P>( o' b. ^' z- n6 T- d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% _, ~  f0 D8 {1 K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; q3 D+ F$ n3 h9 m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) {8 o9 Q  y% D0 I( G$ `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; k, _+ {1 O$ b& G9 W$ t
- Z' \7 X9 k# H( F
我请你剖开它
- G+ h. ~) [" i" C0 L
" T6 v7 f# M  ~- V- l( A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  P; E% U6 n9 J5 l. O9 ~& A; U: M* t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-29 23:46 , Processed in 0.049716 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表