杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50145|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- }, V( Y  o, Z7 R* \( x* K. Z% W
% y% J( l  M+ q( X0 v+ |* P: Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 i) x/ K: ~) |: i* Z; t
, J* j- ]) G1 K
7 [  ~# o; b; ~$ V8 ^4 R2 m5 u! B
歌词我附在后面。
, r, i/ h; I' q- h1 lThe moonlight is shining brightly,& x- ^( {+ ?* a: ?; v
Making the sky glitter like gold,. P5 d! a  i0 g) Z/ t5 R
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 P% @, v3 L; o4 M, T& w
The moon is shining brightly in my eyes
; |+ G( P6 x4 _' c9 ^3 C5 k6 oThe sky is happy down to its soul9 {+ o; z# F. O( S3 Y
With the moon kissing it every night
  C! ~5 |- Z  w' O- |' l. \Seeing the sky content with its love
4 ^' x6 F( {; z3 G0 ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; j3 y* ?8 R5 `  B/ Z
You needn’t fear anything
5 Z$ N  M3 m/ I: AMy love is filled with happiness, loving you steadily/ \/ \9 B7 v& p5 E
Every other word you utter is love
0 \2 V7 C& t' _9 sI really want to know just how much you love me# R4 |! y' ^* W: n) A
I love you I love you with all my heart9 G  a6 @& S, {% o7 B
Nothing can compare to my love
1 s" D' s: p/ o" \/ k% W' R# ECan it even fill up half the sky, P’?4 ~) L+ A, V+ `8 e. t; n
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 p" v% k1 K  UI want so much to see inside your heart
4 F" J$ l2 N+ d$ E9 c5 qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 q1 \9 k' o4 _
I’m still filled with fear
  S6 o4 l  M/ X, pYour glib answers are like 100 silver tongues
' o6 n% \# S0 w( `8 b$ ZI regret not dying
4 D9 P% [3 d8 gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& P, R' {& F# w% N. B" F( @" KWith such a tongue as yours,
* x4 r0 ~0 V* _Your speech can’t even keep up with it3 z4 f4 s* U0 X! [' z, P! v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 ^4 B  N6 K" q7 Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ ]) i: M" L* \( B9 q* z2 b
- u/ @! y* t! v( ?2 i, w$ s<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 x* ?8 I2 u( H3 B; A<P>月光闪亮 </P>
7 S5 S) `- d& v7 ]& h6 L<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 F7 `3 a! x2 R, Z( F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' ^! V) m: C* O" T+ X) q1 `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, i, b( Z7 p# c$ L- }+ @" b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 [6 x- x  h$ z8 [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) p4 \, z( x6 v0 b. T' W6 W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! K  w5 |8 B5 K<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 v. z" [: N' W" q. D& M) `/ X% O<P>天空也陶醉了 </P>
1 V$ |1 M/ Q) c<P>With the moon kissing it every night </P>2 [& t2 i9 V0 ~( Y8 P' v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% F8 g7 w. B$ w9 z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 I5 t/ p; w3 U* G<P>看着天空满足于它的爱情</P>) `# ?+ \/ e! V, U5 Y( I1 u) c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( F. x, ?8 Z. T- h6 d! c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! N! T. j& W. n; E1 i
<P>You needn’t fear anything </P>
6 ]+ j' J2 T8 ?2 V<P>你无需担心</P>! f$ k9 p) D' Y, ?5 Z# `* s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ p7 |) p3 n# \  Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ j% R, f, ^& v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" a3 E5 t8 T9 |$ ^; b
<P>你说的每个字都是爱 </P>) K  u9 E' g. Z5 J/ v
<P>I really want to know just how much you love me</P>; m6 |4 g) |) ]# j& L. K  A; B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* Q& p7 T) S1 u! ~/ W
<P>I love you I love you with all my heart </P>( d* r7 e) z4 L& d; ]" J. i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  m# ~: r3 |# _, W% r<P>Nothing can compare to my love</P>
$ e! Y7 v$ v  Z0 s5 {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- H* ]2 z) X" f6 V5 W/ }  w/ x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 A, x0 a8 T0 j, X4 }0 l$ U1 g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 g% u4 d1 V( @# {9 b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" l, E: Y0 p. ]1 f' f: B<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 I/ u1 R: z) s: W, j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 _* C# B5 r( U% E1 [' m
<P>我好想看穿你心</P>
( z, f6 u/ W4 E5 ^0 P: Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* D: P( A0 M+ G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( m+ \( n& r5 u" ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, {5 S/ d5 H: L1 ^$ Y" K) J0 U. K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& f6 T: \- @; u<P>I’m still filled with fear </P>
: x& K9 L3 \& D# X9 N1 f3 m( G<P>我仍满心恐惧 </P>1 u4 T" t! D4 o$ s  ]' \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ ?! S: E. X& O! C( X  t) i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: q. H! g1 E$ M1 ]8 U
<P>I regret not dying</P>
5 m. Q* z8 o5 o% s( |- M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 q+ @+ U% d/ N) I& O9 `& a
<P>I only have one tongue </P>8 U0 K0 q, Q( U: W/ d) L
<P>我只有一个舌头</P>
0 g+ B5 D; ?! x) Q9 t  Z( J<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 V" o( X- p) y0 I5 d<P>它不是近于100,000 </P>, s5 B8 y7 T3 X2 T. D: f  {1 C) C
<P>With such a tongue as yours, </P>0 A% R" `! r& ]+ L. }$ T2 ~% I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# r2 b, }% _* p5 _" T* @/ Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 P" y1 V* E6 P# z9 }7 ^) Z+ s! Y<P>你的话语跟不上它</P>( m! p" c1 T- \# G; m6 D; n, d/ q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( F' Z! d+ W8 S! b3 t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 F' ]/ k2 n3 R: h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" \$ w6 [( {% L& I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 f! G! Q2 l: b7 K' I. L, ]: a  o9 i* z/ L& k! ]# _6 _( T
我请你剖开它 $ ?, l! C  I7 c  z

+ \, ]5 I* B8 G7 \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 P- g$ Q3 S" U( e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-25 12:01 , Processed in 0.110459 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表