杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51410|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ F7 t6 i+ v/ _& g. ?3 K9 J

' O" Z7 Q2 i) u: V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  m, }" B; e6 X! W- I
. K0 c; ]' j8 [8 n( y8 [4 T* D8 w- {# P
歌词我附在后面。; H' `/ q/ G. `& V
The moonlight is shining brightly,
6 f( z7 T4 _2 l! t' ^2 _! lMaking the sky glitter like gold,6 r! Z; a& k; O4 i
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( _% S" ]% m( u( iThe moon is shining brightly in my eyes2 k1 ^3 R5 A8 d, @1 w
The sky is happy down to its soul
4 n! t; ]& _( B2 d$ pWith the moon kissing it every night$ ]' ^' m" y0 o1 p
Seeing the sky content with its love2 A  z" F9 R' _6 Y' Y4 B7 O
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  D2 t6 B# k7 w8 e$ y3 n% kYou needn’t fear anything
# P( O2 h. r. C" f& D6 T) }My love is filled with happiness, loving you steadily; p% ~; F  Y) @
Every other word you utter is love
: j: p5 X+ `0 i/ r# |; @0 m. ~I really want to know just how much you love me1 y# i# B2 N* ?$ C; O7 k
I love you I love you with all my heart6 K3 Z, x% r7 O: _! q
Nothing can compare to my love
9 p4 w3 B! Y% s& {7 u# ~1 yCan it even fill up half the sky, P’?3 I, S+ O1 p' [/ n' N2 @
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 `# t/ B  z5 A/ p0 eI want so much to see inside your heart! @( b5 H3 p; n3 p8 X1 x
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) s: I7 u; |5 r. Q6 Z% P. w3 SI’m still filled with fear
" V+ T% F  {* h; U8 c/ D# [, AYour glib answers are like 100 silver tongues
, x4 c. ]$ m: o% i- HI regret not dying
0 c$ [% D! G* r* f+ o. Y5 q) sI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& h' M" T5 e- E$ L- Q/ nWith such a tongue as yours,
: y5 a0 `$ Z6 w/ \) b' xYour speech can’t even keep up with it
. A/ n7 a7 E+ Z4 d! ?+ |9 SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things" o, n0 b8 u! U6 n( D8 x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / M' u9 Q' v1 u" f
" v$ h, Q/ O/ l, C4 J4 R- J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  a7 d8 W' S6 f
<P>月光闪亮 </P>
, R1 U: K& J4 q0 @<P>Making the sky glitter like gold, </P>) j! V& C1 L( X: j6 t, E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' m+ H; k2 J: s4 b; h# n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># S- ~- G* s7 N" d# D6 z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, n) A, C2 P' j! J6 r( P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& K- N+ o; _4 C% n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 P% ?3 L4 q8 X6 b& j8 Y: e
<P>The sky is happy down to its soul </P>! ~4 l1 B7 t5 x- w6 j
<P>天空也陶醉了 </P>" J1 m( l: g0 d5 Z- _$ u5 B! \
<P>With the moon kissing it every night </P>0 f: h6 w' [: P9 t4 \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ h. ]& c4 F! k" a! |
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; W3 f0 p4 ^9 s8 ~4 ^8 n. {0 L<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 M' P* g. I$ p7 M1 w* M( R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ N1 V1 n: H' E- e. Q9 ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: p5 `* }' `- _<P>You needn’t fear anything </P>+ f6 }3 X& b- u: `9 a% M- ^
<P>你无需担心</P>( ~: ?: r6 p  L# d& Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! Y2 v( |9 ~9 r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( }6 [5 S. d, S3 S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) ~3 C. g0 A; U$ b% q7 `- m  [
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 R/ e& Z0 b& ]/ l$ W; F6 E. k1 ?<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 S* }! D5 g1 `: b  D<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 L/ S+ I% g4 }+ h1 ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 [  u: w6 a9 U7 y* {( {6 p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! r& }$ Q( Q& J
<P>Nothing can compare to my love</P>' C8 c& |1 R8 M+ L( C# L' n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 p; u  [4 F; ?9 N) x+ _0 s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 y1 e9 l! ~3 L8 v8 p2 |4 |! Z+ `& P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ }9 H' o! n8 l( m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) `4 R! p2 C! Z- P7 T' l; j' [<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ d; [  Y* M# h* e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, i# V1 K! U$ ~7 i<P>我好想看穿你心</P>( K( I: d1 c" z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 {  y* N0 `8 c2 z, c: p( u0 t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 V- o1 q) q' {5 \# f" j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. u* t: N! m+ q( a: }3 o; b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( F* Q) |( j( I" r' W<P>I’m still filled with fear </P>
2 y0 C( H1 P, h) _( x: A: P<P>我仍满心恐惧 </P>
: Y# s* M/ K1 j! S; H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! T3 W6 u. [9 |0 e" z2 ]; I! \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, f. i- j7 _  X3 B$ n5 V<P>I regret not dying</P>
9 x, \5 A. v; u) Q8 r/ K  Q3 q. K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 J+ F% k! L* ]8 s9 ?$ J<P>I only have one tongue </P>
$ H$ u0 f9 K7 _5 u, z" ^" v/ a<P>我只有一个舌头</P>0 g; d7 a7 P# i. k% w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: i) F' V0 k: m% Y<P>它不是近于100,000 </P>2 E  c7 A5 U# t, e  k# x
<P>With such a tongue as yours, </P>* z$ ]& V4 ^* w# e3 p* K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 B4 y7 o8 i/ [# `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 i% z" d. P4 l; a2 w<P>你的话语跟不上它</P>' ?, g* N$ R% h: u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  x  [! F+ y9 l; a! r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 M4 R$ A% ~# U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, p4 w% o( C* I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 [4 T" Q( l6 F9 L7 }% w

1 f! ^. }" |6 ]7 X. k" K我请你剖开它
- m  C/ _  }" w% P% a+ L! }4 Y/ m$ t
, g0 T- Z! v- B3 r) A: w. E& [( @+ B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 w! J/ r4 G5 z8 }" B5 a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-13 05:42 , Processed in 0.089626 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表