杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41365|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ M7 R; _) j9 i2 O
; P1 {0 q3 ~* C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) _$ h2 x% k( i! J. B8 Y/ B: L5 D( _! I. `4 f3 l' y% i) B; S. Y

# m. o; |2 b4 }$ [: O; t歌词我附在后面。
0 J4 A: ]) {+ |6 B+ r5 HThe moonlight is shining brightly,2 _! d7 S$ ?( V7 g1 O! W/ H
Making the sky glitter like gold,
, ~+ V+ Y1 U2 j" t! a& w: qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ C4 X! N2 N# M; MThe moon is shining brightly in my eyes
& ^" M* ?# j- tThe sky is happy down to its soul
$ _- y0 h2 ~" i! e3 K, IWith the moon kissing it every night5 j6 B) ?5 P* j( D7 A
Seeing the sky content with its love& I: c  ~) q7 l* G' D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 c9 u  s4 [2 L+ k8 MYou needn’t fear anything
( G  \( n! g; O4 I! dMy love is filled with happiness, loving you steadily0 Y1 E2 k4 x8 U8 v; q/ R0 g
Every other word you utter is love
* D9 Z6 D9 P; u1 J3 }  Q6 fI really want to know just how much you love me
) f# M0 @% A( DI love you I love you with all my heart' Z( E. G, R. V7 S' f7 V
Nothing can compare to my love
6 b3 s' w! h  L7 yCan it even fill up half the sky, P’?9 R5 j- i" Y' r8 ~6 z1 D2 I; m$ {: R
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 ^# r: \8 ^( ~I want so much to see inside your heart! \0 Y: |% C5 _, g2 T# v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 Z4 A+ K' N/ K  F4 T. Y. o8 h* ~1 ]I’m still filled with fear
% R+ h; j) n4 ?/ K& KYour glib answers are like 100 silver tongues
' b! Z7 }0 J! s& t' k% O( RI regret not dying6 u4 N* e6 Z  o- o! r& P) g
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% R/ H5 ?) o9 N, ?! K/ Y
With such a tongue as yours,3 _/ F& N. g; U3 `2 L* G1 ~
Your speech can’t even keep up with it
- c4 K9 {% v% Z% Q+ I# N& e9 @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ ~7 T! Q" O$ i( k( sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% L. v' C, t% ^4 H9 Y$ g: ?' M& ]/ T  Q! B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 n* P: G$ m2 Q" W& V
<P>月光闪亮 </P>2 H7 K) f( Q3 q0 ?& r, Z& k  e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! l( m% n+ C) o5 a$ H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. r% X' Y9 B9 C' W; r  k  V) P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 B% E9 c; U" Y7 w9 F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; [! ^, x  c0 M* O  {<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 S9 k4 u3 i# J) ^; b% g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 H5 _$ k  r: j; [3 q" [& t<P>The sky is happy down to its soul </P>) ]& {6 W1 \, q" G4 b  p. [5 d
<P>天空也陶醉了 </P>
$ Y# L" ?- ?3 X<P>With the moon kissing it every night </P># w7 H  t% x& _$ `0 ]( y  j- v3 l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ ?! S6 _6 K0 v  C8 t3 w: Y4 u<P>Seeing the sky content with its love </P>8 t! i7 F! c  Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. j3 Y# g" z0 [, p2 o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 M2 q, a/ D' E% \8 [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) h3 [" y$ M$ L: r: @<P>You needn’t fear anything </P>
3 O" B) y: u9 U) m<P>你无需担心</P>* d+ V4 B+ T/ ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: g% ^  A3 H! n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! M# `1 r- X2 @) S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 `! @) Y4 P6 ^4 M
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 r  h1 `9 L' j# s( u( @. G
<P>I really want to know just how much you love me</P># E$ k" j' I' c7 O9 L" {) P
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' i' R4 |7 E" R0 b3 }  X1 o7 E8 i
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 W2 N5 V" B+ @# B1 b0 y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 k8 f$ @% r) Z# R8 P+ D
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ U( V3 F5 E- l9 b- ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, A$ t+ [- o1 \. l2 T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 O2 v- q* x* d3 O* }+ c<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* N& }+ ^& N" H! g1 U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; h6 ^8 O' ]$ J7 `1 i: s/ @<P>整个天空不及我爱的一半</P>) |/ R* I; E( b9 a, G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ T7 i' D+ k* H/ i0 N<P>我好想看穿你心</P>  ?8 C  _1 `# [6 O' d7 h% o( D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 C/ @9 n( z* S8 @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* F4 J' G+ Z4 U, T. F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! Q5 K" R5 Y2 t: B: V" P<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 f% R3 d# \; x, k# N
<P>I’m still filled with fear </P>
6 D. P. U- `* q  M<P>我仍满心恐惧 </P>/ W& P- a' W- _, R1 B& E0 I, u2 C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" i# ?* s# s9 F/ r3 [& y7 g) l# T
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 }' [0 z5 N3 }
<P>I regret not dying</P>
5 F& {' E3 x0 r" T2 ~/ e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  Z7 O" R: X4 T2 ?" r) L& Q. O
<P>I only have one tongue </P>
6 b' m( X  q% g0 }<P>我只有一个舌头</P>. o4 [1 |; ]  l2 _, n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! e* Q/ p0 j% `8 d1 K0 O+ A<P>它不是近于100,000 </P>  E- s' U) x+ T5 \
<P>With such a tongue as yours, </P>
- u: Y+ e/ I; U; k7 u8 S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 C5 _/ c6 Y+ Z  z5 M! R  ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P># o) }$ @* E$ S# K
<P>你的话语跟不上它</P>
3 J& ~) c; A$ o) @* ~5 \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># r2 i0 R& _! O, P! c/ U$ w; [7 e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) [% n. a+ e' |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& D: m' Q- H9 D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- a8 Z' O+ T2 K8 E# f4 B. L: [' W; p+ h( g0 t1 \) V
我请你剖开它
; J) l% C0 B8 n' n! S. r) x9 P, r' [: R7 C! C3 \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* k% {) k% {. W. s' g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-28 15:07 , Processed in 0.047698 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表