杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48464|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 v* {1 i1 B" ]; G$ Z. a
6 N  O( P8 n- G/ A# G- M6 b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 O! t& Q% d- f0 G
, M  t, A- [  E

/ o) N( ^& f6 w1 I' Y& x# u8 S歌词我附在后面。& d( h. O5 G, Q* ~: V
The moonlight is shining brightly,
% Q+ v3 p' h5 Z1 kMaking the sky glitter like gold,
3 z- T3 B% [0 K" f9 a4 CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 x: S- Y3 L" e  N
The moon is shining brightly in my eyes
7 x  e) M8 S& Z$ X+ MThe sky is happy down to its soul
7 O" w& T0 z9 f8 G& u, pWith the moon kissing it every night
: X/ g# S( h, a1 O' USeeing the sky content with its love9 A! T( q' T* ~$ O% a+ @
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! g( Z4 O! h; r- Q$ {You needn’t fear anything) a$ M& I- c8 c
My love is filled with happiness, loving you steadily  }, g" n  D, i% V5 j
Every other word you utter is love7 j" a; H2 f5 e. c- C- y- g+ _
I really want to know just how much you love me' C# s9 P4 v9 K9 C: E
I love you I love you with all my heart
0 v/ z' X. {) @/ L0 _Nothing can compare to my love
. K3 v) u  z% {% a9 K1 ^7 V* aCan it even fill up half the sky, P’?
  C. M3 }7 L' l( C# ]/ B' `The whole sky couldn’t even reach half my love- T3 U6 u' D+ g1 x) ?' W, t
I want so much to see inside your heart
1 o2 ]& P( Y9 ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# ?6 a- D5 b" Y. L( U$ |( D' dI’m still filled with fear
0 |( p( s2 W" J4 [7 bYour glib answers are like 100 silver tongues
- s! O3 b. Y" s7 o8 q" b1 m+ PI regret not dying
' Y1 p7 u$ V  C  V" JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: ^2 ~  a7 h' ^5 W2 H$ b3 a/ jWith such a tongue as yours,: J( b/ h& j4 _2 ]1 q
Your speech can’t even keep up with it; T; s: p# M1 D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ T5 o! s% p, A! i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " {( M* R0 c: R) U4 }# s

0 P0 n0 M: @. B) M, _) t# y8 V<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 ^4 d# w+ P6 i" W  v& X, X<P>月光闪亮 </P>; k+ F2 g/ [3 c' Z* {+ K& r' h
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 B, A- p  \1 }/ _( [<P>使天空如金子般闪耀 </P>* u5 c3 s4 M6 N% e& e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ }9 A; n4 i8 p- E5 B9 x2 e4 E" ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- W" S9 o/ z1 ^' J- R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ a: [0 o$ E2 T" w: H/ Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 `, {2 p/ ]& Z8 o7 ?8 G6 K$ A
<P>The sky is happy down to its soul </P>- _7 L; A/ `( C( T# U( t$ r
<P>天空也陶醉了 </P>1 k$ a& e3 _% l( X7 n# g4 }
<P>With the moon kissing it every night </P>7 q" v" q% D( Z& s" v! t5 V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ j/ q  i3 H2 ?<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 i3 e$ l6 j: c+ q( N/ U8 O1 }<P>看着天空满足于它的爱情</P>' ]0 I6 o; c; W5 a) c  Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 h8 u& K) K5 O) j- l1 C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 h* ?2 N+ b3 T8 q" `<P>You needn’t fear anything </P>
. W; K+ B' L- M# u5 g* J6 l7 x+ u& R<P>你无需担心</P>
" e$ Y/ s/ ]) m3 k- |: Q! J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) |5 n9 C$ |, a0 Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 p) O' t& D5 y( U0 }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" G; r& [0 n  S+ ^5 u# D<P>你说的每个字都是爱 </P>7 q, ]1 |/ r- f# m/ e* F
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 ?/ o. e' }+ S+ d8 p/ j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 Z# o- X9 f* F, p1 U
<P>I love you I love you with all my heart </P>! n, ~+ i9 g7 U9 g( D0 W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 f. I" A, d' M( c<P>Nothing can compare to my love</P>
7 m( A  b3 ~! f) h* y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ h4 x1 f3 v- p  D5 A4 E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ e/ Z/ ]6 X" m8 E6 b% X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; V& H1 J" g+ w( ]: u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. v! J4 S: i! R; l$ A<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& e- F* D( T3 t5 e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 z/ U! R: s# N& ~# r  E. Z. a, D/ K7 m
<P>我好想看穿你心</P>) s) Y" {& t, W3 P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ u- N( l- S4 n4 n- J" f' _5 r) D% P2 ~  I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! I* r- J! z; j3 c, Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* |4 D- r4 {& D1 C5 R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. D* F; K9 J. }( t' q
<P>I’m still filled with fear </P>1 J7 h& {. U: s: f6 {
<P>我仍满心恐惧 </P>: x. t- f7 A6 H. N3 A" \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: w2 m* }/ [  Y. `" w0 ~5 y* \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 u- `; m+ E% O4 X% u, C& e4 f<P>I regret not dying</P>1 n2 s/ p3 S4 |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( A( J( d. e  x/ \2 Z: K& h  v) s
<P>I only have one tongue </P>
( Z  S+ E: P' w/ I<P>我只有一个舌头</P>+ ]3 j+ D' h0 C5 V2 x2 j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" z( T; I* l) Q7 t  W; t0 ?- ?<P>它不是近于100,000 </P>! Y0 l2 W  H2 P. c3 M1 M9 j9 W
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ x6 G% S; `. u% D; m, w2 n1 l+ w, Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ L2 G: ?4 X9 v
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" ]/ v3 d, H- m5 @8 t  P( n3 F9 G<P>你的话语跟不上它</P>
" d" r/ q  v# B7 y8 h) |9 i: N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% w5 P* E7 U8 _4 e$ [' I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 {) G2 h$ a  u6 b; `4 Y; Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. X7 `1 B+ n5 d6 q. ~# ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& \( c0 _* c" k% T3 n
9 S" L/ p6 ?% T* }* q& @4 u我请你剖开它
7 g' N; Y) |. X+ ^3 r: g9 V  p: q2 [9 L9 F9 I5 n' v
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ q1 {# t! [3 d, w1 y3 p' Z0 c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-24 21:48 , Processed in 0.059510 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表