杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50955|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) x4 e5 Q) u$ i( ^' T% k% T7 D# F- X/ \, k: @; `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! w& R4 D  V7 a+ \1 a. e* v: \) U" @0 M- h* N. M/ }, K
3 m9 [0 p( z: l7 @1 U1 b5 i- |
歌词我附在后面。0 M5 y- m8 O! `( `$ `: R. ~. q
The moonlight is shining brightly,6 Q" r; r* l. ^
Making the sky glitter like gold,& w7 i" E  p/ c6 n, R( u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" H  j1 R: i+ I$ w+ E; TThe moon is shining brightly in my eyes9 `# x3 D/ b! ~& O0 P# `
The sky is happy down to its soul5 j( H6 v2 }# i0 a- ^! n
With the moon kissing it every night
' t+ J9 V* `% c& e1 g/ K, xSeeing the sky content with its love% ^5 ^* R# u, s9 t1 C% ?* M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! U5 u6 a( n$ WYou needn’t fear anything6 ?) j2 |( t4 h
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 \9 ]7 m0 ^4 z2 L% M2 e7 oEvery other word you utter is love. z# z7 j6 B% I( Z& f% J0 Z- K, Y
I really want to know just how much you love me
/ L: m& ~, d/ m" W' a" nI love you I love you with all my heart/ y1 z& H7 ~2 `) X
Nothing can compare to my love7 o+ {' T: R/ w
Can it even fill up half the sky, P’?
5 z3 @, u  s/ |0 t+ R# ?The whole sky couldn’t even reach half my love
" j; S8 E- G. A. |: w" q4 WI want so much to see inside your heart
, a9 s* `; p# o. ]7 U8 r( j$ P1 ?; gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( ~6 b$ U! |8 t$ P6 s# ?
I’m still filled with fear) m: z+ X4 j- A7 `7 F' l  J. R% I
Your glib answers are like 100 silver tongues
& f4 i8 [' R1 k/ N, S; ~3 w2 z8 pI regret not dying$ h+ ~( N4 N7 X# F
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ k7 [& s  ^% k) z5 S9 k
With such a tongue as yours,
1 S9 ^: O% `8 \( q% }/ p# C- V4 ^1 OYour speech can’t even keep up with it
9 k- \: M$ u9 \- ]* L  i0 m. HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& r( q+ p; w$ g5 M3 c! R! V3 TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! ^) w* x9 f8 u' m+ z& r
/ o! @% A1 `4 t+ P<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ @8 p8 q( D& ~. X' T9 A7 t+ n<P>月光闪亮 </P>
7 s% p$ G1 B, ?" G' w. ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>( r! @" u8 M% ]& W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 e! ]2 q3 K4 v' s: X% U) W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; P* [# u' Z2 m/ R( {, T4 L# L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 `) S! E% C9 O/ M! |: i4 D
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( E! O$ \- a# f3 @( x4 G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ ^: o+ X7 g+ `; m) l
<P>The sky is happy down to its soul </P>( G1 R2 ~- i8 C. T
<P>天空也陶醉了 </P>
+ X! a) ]. v7 E5 P1 R( p<P>With the moon kissing it every night </P>
6 i  x9 t  e+ [# N, S" ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>: l/ N/ W/ E' H/ g4 e: s
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" F) b  g* G+ ?8 e" r, k( x<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* N1 n8 Q( N* P2 F9 z8 Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 Y) \' p- M  S  V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 O- Z9 o- Q! V* t6 S<P>You needn’t fear anything </P>
# O: T$ ^  S* I/ O0 Z- l) R<P>你无需担心</P>: P3 E, l8 {. G& I
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 X: C) z* g& R9 P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  v  }! s+ q& J- u! j% @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% Q- D* Z3 A+ I( `- k; _; V<P>你说的每个字都是爱 </P>+ x9 |2 {/ H  j* Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 ~0 ^; }2 t& h; Q$ M- k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 t8 A  J/ A) N, X/ l+ a  A3 A
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  U# E- Q7 k: q: s$ I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; S: t6 R+ [( \8 t3 b4 k<P>Nothing can compare to my love</P>
# g' B6 d1 w7 d. i: x+ e% x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' e+ E0 O& V2 a$ x; Q  |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# f- `  m; l' b" ?/ J$ `2 R- G- T- i, p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ j, B) \1 b! i0 K' @( ?- J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* J5 J% h5 m3 W* S: v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 ]5 f& m# y: l% p0 \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 D; r* A, q3 l. s! l# v<P>我好想看穿你心</P>
) D! n1 t' c( ]4 H0 a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! o  p' ]4 E( s<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% c3 \+ j; ~6 q9 ?<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 r, U/ ?( [; N* B; {2 Q# y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 Q+ R/ U2 o! @  n& D0 C5 K- m# y
<P>I’m still filled with fear </P>7 K, K9 I5 u. t/ P) k  j
<P>我仍满心恐惧 </P>+ Q+ R8 D6 |; D  z% l6 s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! l; j! j& z' x# C/ C% ^, d& @$ x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& m3 @, ?  O; R2 `2 l
<P>I regret not dying</P>
! m2 F% g' ~  W# I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 y9 Z2 Z- a$ z<P>I only have one tongue </P>
& _0 i2 o1 {' b<P>我只有一个舌头</P>4 _, S2 [! a5 Q* ]4 F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# [6 m, b0 ]/ p: u3 |3 W& Y: B; o6 g<P>它不是近于100,000 </P>3 @6 E' s2 M, F# l0 k/ ?
<P>With such a tongue as yours, </P>: o, b7 p  S  Q. {, J+ v0 r% v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( y( I, R6 M3 i+ j* K* J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 n+ k& B: n6 W* R# b0 u' P
<P>你的话语跟不上它</P>4 Q2 k+ K) b; h, Z; y" d3 S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' z6 g- {# H/ C6 G' ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 x# s! A' P( P" H2 G; j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 I2 |7 p( _$ I" h' f0 E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 U+ L8 [8 D8 D  d

2 \7 ~9 H, C# h我请你剖开它
$ L3 q! J3 v9 b0 I5 [" }9 k
" Q, v1 q5 k4 R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. B$ M# \* f0 k1 a<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-7 01:49 , Processed in 0.052909 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表