杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38703|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 F' _. L# d) i& P3 }
( a+ j$ ^) e4 q7 C# j5 y: S+ Y( }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' s5 g/ u0 I) _: Y
; z0 u2 F; {( Q# z; F& I& u# _9 j7 z$ D! ?6 a% K4 _) u0 Y
歌词我附在后面。' ?# P* Q# F  Q9 v
The moonlight is shining brightly,+ h8 j5 D! O- e
Making the sky glitter like gold,
- \. M6 E7 y! z6 i7 w! S8 jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ `+ W9 h; h. S
The moon is shining brightly in my eyes
; x8 Z; x! Q9 f$ jThe sky is happy down to its soul
& f# j* T2 S& f8 aWith the moon kissing it every night5 }- d. v  d1 {# z& V7 F6 w
Seeing the sky content with its love
6 n9 H! }7 r8 z$ I3 UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 v7 g: {! t7 N3 ?% OYou needn’t fear anything" K) `: ?- U/ E3 H: D2 M& N2 r0 h
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ m% ^1 l9 i7 QEvery other word you utter is love* f9 @8 F( Y( h# N# [
I really want to know just how much you love me; T2 L  u  f/ H: L7 ]7 Y
I love you I love you with all my heart( D" \0 {! y% \& S5 u- S& y
Nothing can compare to my love& b( c9 }5 l* P; _5 H
Can it even fill up half the sky, P’?
$ v. S7 i% l1 K9 l: ~The whole sky couldn’t even reach half my love
: ]2 J4 _* N* c  O- Y. b" T+ ~I want so much to see inside your heart1 D  y4 W" ~% _1 {+ b/ F& o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 T. N' a$ @9 L5 o- ZI’m still filled with fear5 o  f# [6 j& |( i, W
Your glib answers are like 100 silver tongues0 ]( h6 Y. Q( c+ V6 u
I regret not dying
* c4 [; L2 F; ~* _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( o& z' E( o3 |/ d! ~
With such a tongue as yours,, ^/ Q; ~% n2 z8 V- \: N
Your speech can’t even keep up with it
: m$ M! K- P( m0 K$ M) X0 nIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: e: [# P+ s2 V! ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: F6 `6 _+ i0 ^
# t* |2 a) J9 L& F* N8 E<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 E% j: A: r( J+ H* k
<P>月光闪亮 </P>
. d# `, M: V4 g1 ~! U! g<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  W* T( o, R, g  U+ u2 i0 x$ F' G<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 o3 K% K' z" F9 ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* z- A) i" R5 K8 Q: C% b5 n1 H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# d; E" _9 W6 j6 f! T<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 [: |) U2 t: l: v% O' t8 E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. t9 S' n% O5 B2 X) p: V; G; d<P>The sky is happy down to its soul </P>
& |8 N5 N% A/ i$ y) B6 y$ E<P>天空也陶醉了 </P>, p, j  d2 Q$ p  Q3 g, q% {
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 z, U4 _- Z3 y' J<P>月亮每晚亲吻它 </P>. g0 O2 a* q& t; t
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 c% M2 |! t0 Z3 y4 `  {7 K<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 h" n: ^4 y1 l; P4 ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" r* E6 o6 n- O5 F* b' o6 d9 u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" W8 I. w  j9 |& F, s2 d3 g3 ?<P>You needn’t fear anything </P>
) l9 x0 r. w7 V6 a<P>你无需担心</P>
( ?% g% ]! m7 c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( d) P( A# p' \* {1 ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' x3 Z0 {7 ]- F# V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 o0 {( |/ t. f9 {0 m<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 G4 ?4 w+ R7 I& A2 k* f5 E<P>I really want to know just how much you love me</P>
& G! x, U% c' r6 B' Y! V  f<P>我想知道你爱我有多深 </P>( b, L% i% S  q+ ^5 P4 j5 w' g- E" c5 w
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: u  A9 O1 P# Q( v/ W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: M6 r& T  m7 A9 Q: |
<P>Nothing can compare to my love</P>
+ M* X( a. k) |& m' f* w<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* A, ~$ ~$ g0 D  d3 _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  {: J1 m8 b% x' m4 T) j, m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" G$ J: O) A# |- R* p" |7 t2 A+ n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. E- H/ Y1 A9 L6 u& S. E2 h
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 A% G% h  K6 ]% f1 r( o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. m. H$ Z8 s, b  u) A& u4 ~
<P>我好想看穿你心</P>  U/ @; E! s1 |& w
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* q9 L9 }9 `" P  Z6 C0 M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 G' @# |5 D" F! r0 l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- _! D% J% m: R0 y; q) k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* z6 g9 V9 l, \" ^7 j<P>I’m still filled with fear </P>
8 Q  @; v8 ]* u! N& Z' o3 G, ?# x<P>我仍满心恐惧 </P>- U& c9 b% Y2 V" d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 n2 R" P8 \' O  Y: A+ C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! q! A; y' R# s% {
<P>I regret not dying</P>! Z! o7 l9 N5 X8 U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" M5 z. i# I8 \& g  a1 |: \<P>I only have one tongue </P>8 X& \% s- E' K: X, Z& d5 d0 J( x' P3 n
<P>我只有一个舌头</P>  Y+ u1 p  w1 L  Y# ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' S5 e9 D6 w8 L! H) l5 p<P>它不是近于100,000 </P>! A. ]0 ~- V$ Y4 ~8 q, H- l$ l# Q
<P>With such a tongue as yours, </P>- Q" W  R9 W( H- A5 l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# s4 P/ ?$ [) G+ c2 g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 i9 p2 i2 i9 x/ R
<P>你的话语跟不上它</P>7 @, W- T# f) V& a$ Z1 j; E: X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 x! T! I8 v, W8 b! W/ j/ D/ l9 Y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 N% h, M9 F3 a" C: M" ]( \" y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) M0 ~0 \; L; ?+ j2 s4 h. Y& _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 b2 m3 X4 l# Y

+ J" J% g" T) Q我请你剖开它
: ^7 p  T2 ~5 [. m, K
1 c3 J5 Z$ P' w; ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: G8 F' \* z4 i7 |* _" w# f
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 19:01 , Processed in 0.050572 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表