杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38791|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. S. X6 a, t  H: `1 S0 E. T# ~

8 d# r& `2 U8 L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># \- v8 @; t0 q* N# o+ ~3 {
9 i( x/ s; k* D; J. m9 C- x0 g7 D  N
8 R3 x; _- X8 Z9 A. n, y/ y0 V
歌词我附在后面。/ [9 Y! G$ S0 F' p# [2 K) }
The moonlight is shining brightly,
0 V7 K2 m+ \; m* ?- m! I+ KMaking the sky glitter like gold,# y3 L, Z1 L+ t4 V6 X$ s2 x
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 N7 v; f5 D3 {3 y$ RThe moon is shining brightly in my eyes2 W& [* K+ n. J5 n
The sky is happy down to its soul" D2 {6 N/ _. J
With the moon kissing it every night
# w$ p9 T3 c5 `. LSeeing the sky content with its love
, [4 r; j& T3 }$ Y: _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; a/ M' E/ O+ E! x
You needn’t fear anything
6 b# c. {: u" ~My love is filled with happiness, loving you steadily
: C) I  M3 c( t, \9 cEvery other word you utter is love
3 m, [; t7 O4 N* v% \5 j8 \I really want to know just how much you love me
# _7 f: h! P+ `" C* H& Y! b8 NI love you I love you with all my heart7 t- G0 o9 r5 Q* W7 x0 A* N( H" H
Nothing can compare to my love6 H, J; }# X( k7 C. L6 m* ~# P; s
Can it even fill up half the sky, P’?# ^8 T' a  K' t. {8 D
The whole sky couldn’t even reach half my love$ u" r$ j3 ~2 D/ {1 U# _
I want so much to see inside your heart
4 J: v0 u  R1 yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 s+ Y4 H7 V! T  [
I’m still filled with fear7 C) T# F! M# g( {% I
Your glib answers are like 100 silver tongues* x8 ]* S' P7 J
I regret not dying+ i! G* d. }2 e* H9 l" ?- ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 T4 d6 k6 s; B. |: q3 e
With such a tongue as yours,
+ g8 \3 ?2 _0 t5 F/ P4 mYour speech can’t even keep up with it# M. E) l) H; p1 Z  o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' M9 s; r7 m7 x) o2 d, ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 G9 T& F/ @) q5 i! u7 G% G& t6 M2 E6 {( j  b$ a% Y4 O7 B3 D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 C( h& H/ k! U! D) v$ {
<P>月光闪亮 </P>
& i9 V. Q. _# ^8 P<P>Making the sky glitter like gold, </P>! _! U( Y  ^; F1 q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 n; C5 ?2 T. i8 J! O2 d6 I. X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* i2 x1 M% l8 }0 ^<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 [5 W) f9 L7 i) n0 S+ c* j. p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 T% A9 i, H, f; h4 k. u+ C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* T: S: R; B9 b
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 U6 H( d: T! f7 h3 n* {<P>天空也陶醉了 </P>
0 g$ [5 P" j; A. K/ C7 O' q' k8 F4 {<P>With the moon kissing it every night </P>
( F2 C! e; c. b, F8 @7 W<P>月亮每晚亲吻它 </P>  Q1 L6 u/ Z. g% `" _; O. {+ w; ^  z3 n
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% Y/ i8 F8 G% ~# h<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 p1 m2 L! c6 D$ A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, S5 q& M( o1 u7 {2 E9 K! x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 [. r$ D8 P% w- U. d8 q
<P>You needn’t fear anything </P>9 `, ?7 Y4 h; z' O3 E) \
<P>你无需担心</P>
& Q  G( S1 G8 ~. l7 \$ ~8 x$ I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># R* O9 e) m4 }  ?; C0 v7 p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# i1 _; p3 q* ?$ X9 S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 V# s3 G% h8 m$ g; T* T, L
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ `8 {7 p% D7 @) t
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 w8 W" R9 X/ V# |<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 ^5 e, c+ ~1 Z3 y
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 [4 o* k& R  K# L( w2 j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 V& ^- {' ^' F/ h<P>Nothing can compare to my love</P>+ X# C- g& `7 d! v) k. b* U# a9 q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 i! n  C% K3 H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' \) l' P, x; B# G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  }7 T# }" V" j6 c4 k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! B7 I& A* q1 `! y( d' g4 U9 x# w<P>整个天空不及我爱的一半</P>  {4 U! X! X$ [5 M8 b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 k. l: j, ~& D% u- K<P>我好想看穿你心</P>% `# N* q+ R- H: u" {( {3 B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ J2 m+ G; R8 G2 S# }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: ]! h/ o+ v# o# @0 A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) J' @7 w  M2 c% k  l) Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' ~1 ~; a  t$ C3 Y
<P>I’m still filled with fear </P>
4 B5 h1 t3 Q, t2 D- L! C0 m<P>我仍满心恐惧 </P>9 C' d; H' [! J- |" u% I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- }# X( s3 y& ~" B$ W, b: I1 o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  i" b6 S* n3 ^
<P>I regret not dying</P>
& ^' a) K7 w8 b, C/ ]- S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  ^3 ~9 Q1 Z) z<P>I only have one tongue </P>
) s) i% |6 y6 d7 z3 Q" Y<P>我只有一个舌头</P>
. r. |$ W# |, A& g5 {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) I# W) L8 D5 z1 B- f4 h
<P>它不是近于100,000 </P>- Y' E% \, c5 T! V* Y2 v% e% \
<P>With such a tongue as yours, </P>; P! Q" k3 G' [/ P  N$ e' K, E  V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 N3 Q, B% [& n% v: t<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 p4 B3 ~6 k4 @6 C$ [9 x; H* h2 @: F
<P>你的话语跟不上它</P>; R2 R. o* L: r0 z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; X/ P/ D$ W0 R( O; _; H; G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; X! n' Q* w1 B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) }* v3 h1 g: {; |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . b8 N% V* A7 |

$ {; h/ s/ j6 {  C: X  w- P我请你剖开它   _8 R8 D1 |" @9 ~
6 s- `3 m' ]$ p; S+ ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  r$ W8 z. _' {% v2 T: @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 00:14 , Processed in 0.054612 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表