杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47630|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ ^5 k3 M) O8 r0 f. Y

4 v; Q' y  V3 H) B. x1 a3 r: N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) U4 t( H/ }, Q6 g3 K. k1 Y" S% s8 K( @9 @1 k( f0 e
7 Q. _& w4 Q' k
歌词我附在后面。9 d  v( @+ p; p- N) g( R
The moonlight is shining brightly,
# L$ o" w& |  WMaking the sky glitter like gold,2 y, ^+ E8 R* Z" g# x4 _
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, W; g) |# J; y" Q0 T  e/ aThe moon is shining brightly in my eyes
* a2 W/ U+ z; C6 l" d( P$ w; IThe sky is happy down to its soul
1 R/ V) {7 O1 T# I% FWith the moon kissing it every night9 f: A; W6 v' d
Seeing the sky content with its love
' J; E: y2 u1 _6 ]% g: ?/ vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 a& Y' e/ g% e  F( N1 }You needn’t fear anything: V3 P0 Q( S$ O. n1 U& ~
My love is filled with happiness, loving you steadily
) `5 R8 X0 f# t$ d/ [, L; X' m4 N0 l; fEvery other word you utter is love3 h  N9 @5 i9 ], S3 e3 X4 A
I really want to know just how much you love me; o& G# u$ F0 k$ }. y& c( e1 N
I love you I love you with all my heart: y. u" W- z  [! v' v+ N
Nothing can compare to my love
' v: @9 S0 I2 x2 F- uCan it even fill up half the sky, P’?
7 b" [' v1 e+ v  b. X6 D' yThe whole sky couldn’t even reach half my love
, T, y# O" ~) H3 v6 }7 E* \9 JI want so much to see inside your heart  q. [7 h' R2 B- y0 U) i1 O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 |6 a, e0 N# }7 B- C8 b1 ]
I’m still filled with fear1 c  h* u1 w: ?! g9 M. D
Your glib answers are like 100 silver tongues
  `3 ?7 l6 l+ X, @3 [# d$ \8 fI regret not dying
3 V; t' `3 Y/ ~+ wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- ]$ _* Z( x5 z8 O; p6 lWith such a tongue as yours,
+ w8 o! s. r! Z, jYour speech can’t even keep up with it5 b) I; S# G2 h0 c( J: e5 T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- h5 J9 n% \1 K3 cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' v* |, `, P( j* H0 D; a
, Z& j0 `6 D' b  Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>; U9 H$ ?' ?0 ^  v2 \3 u# f0 E) [
<P>月光闪亮 </P>! V) p3 @9 Y4 {2 d! `  {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; f5 T; l, m& E0 D. s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. h0 Y& v5 d  P& [6 A9 u, d3 i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) L% N. ?, S; ]: h4 L: }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: K1 D- |1 ~' Z0 k5 H5 U
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; p" X" G- `  r. D1 h% T, I1 `$ S* S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 K! s$ m2 w. G
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 B/ Q( M( i1 [8 y<P>天空也陶醉了 </P>5 P/ O5 d% B$ y  M! }% n
<P>With the moon kissing it every night </P>3 B9 [1 C' ?8 e/ L: [+ f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- \! a: l; b4 R9 j<P>Seeing the sky content with its love </P>3 ]' J: E4 p; U% o0 q- k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" |7 a( ~# x5 y1 U$ U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 \* T, P5 G- U% H9 z' r  u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) \) R0 y0 j4 O<P>You needn’t fear anything </P>. q3 J$ \% U3 m2 X5 v/ w" X
<P>你无需担心</P>
1 e* X) z- `$ n2 w# T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" c# |  F4 F5 u5 s( x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# D1 U7 z8 k; }% G7 e7 j1 C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- f* Z1 C/ F9 v9 `" j- l9 e- M7 Z. g
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* V% J( d( I: E5 y9 a4 c  a' I; h<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 z3 J5 w; N; H; d<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% R2 v4 T% Q1 r+ d2 P9 I<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 w! @( s: C- J+ d<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ S" k- O. x; V  h! p3 e* M0 a) L' y<P>Nothing can compare to my love</P>
' j1 S" G; z# L4 v, ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: Q* p% G: J6 U' y. \- }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ h2 r! ?' o/ O+ T% J; j' a" W<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 S+ l' P+ Y9 P: t, Y) ~1 l7 s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" w! Z% W# _1 r% M2 S9 o4 O<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 C) `; [, w' V( o1 y" O5 \6 }. V5 E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  }& T" F5 t) v+ h4 C<P>我好想看穿你心</P>9 w- y! u# w8 F/ O7 X5 |
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* ~# g2 \& m7 u- y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" r( n1 h' y' Y$ `9 }" e$ M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- V: w- y$ [% k6 g# M5 [+ {) ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& y# q& N. i! l
<P>I’m still filled with fear </P>
) B0 A( k6 S( w8 |& i' s+ A<P>我仍满心恐惧 </P>' M& s* z3 y1 r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: j2 m% `) Z( R" H! t
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 i' Y4 ^$ V( s: J<P>I regret not dying</P>
5 y* e7 z2 C. N5 d5 h& {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ s# |, ?3 {( h' C2 Q8 G
<P>I only have one tongue </P>" D. U9 `8 l9 j* W
<P>我只有一个舌头</P>2 [! D- a( m# S4 u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( A* ?7 C- c5 ~( J<P>它不是近于100,000 </P>
; U; ^& {. E9 T0 o# A9 d<P>With such a tongue as yours, </P>
+ [& S* M/ I$ R& k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* X  f' q- R) {# o6 H0 Y0 A& k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 p3 a  K) V% F6 r
<P>你的话语跟不上它</P>, s8 V! ~( g% S7 z2 ^$ U
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 Y( J$ E' h! o  P- K2 p' _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& r( ]& c* p+ a% O  m" a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 e/ k/ n0 B8 I' \3 ]1 c0 E( L6 y9 `, ]<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 N. W* N' j- u
% f4 j, X* ^4 @3 d2 _
我请你剖开它 ) V( g+ W. {5 D- i+ S* }

1 x  j7 f2 ~' F3 I# ~% I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; [# n8 b( ]2 |7 A- X8 u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-4 20:23 , Processed in 0.058602 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表