杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50439|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* \+ t( p6 R. p, J9 v

2 Y) V! ]9 U! n1 l5 {+ u" e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; T& J4 x% y, d9 F4 n% B
% X- M% o8 ]9 A0 M
; d( _7 S0 U2 J! Y. l  n- v, s, J
歌词我附在后面。
4 J3 T2 `' H7 uThe moonlight is shining brightly,, l& ?8 Q7 G7 p$ v" O; `. w
Making the sky glitter like gold,
& G5 V# I7 p0 M8 s1 `6 O1 WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ ^/ g6 z& ?2 i6 j# L+ mThe moon is shining brightly in my eyes" n/ q2 z6 U  N# z1 ^! H
The sky is happy down to its soul
, g# L2 y6 ~  O, G. g: ^: P6 F5 IWith the moon kissing it every night0 {" T$ ?: M3 E8 O& @
Seeing the sky content with its love: K: g) |/ Y3 m2 f3 i
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 ^/ h$ D% `6 p5 w  w% X5 E
You needn’t fear anything
# O, P# C; u& g) E0 O- t; g& OMy love is filled with happiness, loving you steadily, V; s  [. p* H% d3 N
Every other word you utter is love
; Z$ V' s$ E* v0 lI really want to know just how much you love me
4 b6 ^+ |5 S& O) oI love you I love you with all my heart
, |5 ~! P. b  l0 BNothing can compare to my love! D& A, E, T) h8 R# ~
Can it even fill up half the sky, P’?# |8 g, K  P8 |! k
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 Z( f: I! G' p- @& u/ Q* ]I want so much to see inside your heart; \/ Z8 F+ m2 g) F: f" ~  Y0 R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, p" I" G  j  }: T+ VI’m still filled with fear
4 j, q/ e5 m* S, R+ ^6 JYour glib answers are like 100 silver tongues
& A9 A1 l5 R# B# K0 N) {I regret not dying
6 i5 @$ x7 b0 M/ Q8 Q6 q7 x8 qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) z# W( [" {) x; U4 v) U4 d
With such a tongue as yours,
' A' T# C: ?; W- TYour speech can’t even keep up with it
& B% c7 `' N& q& E* W+ {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" \' N1 a7 t9 B( Q- `) QRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 E4 w$ T! V6 y9 K+ V

; m; n3 |+ v) Z4 G7 T+ y$ k<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 M$ n+ B# ~9 a9 u7 ^; }
<P>月光闪亮 </P>1 ]1 G  B0 k. c/ ~$ J. |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 p" Y" o2 m' f5 ^. M<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! g% |5 `7 H* V& L" F9 s8 ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* o& T5 H5 W! h1 E! n5 B7 S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" s- P4 A$ j. p' W& y  ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  L- L, v& q/ r0 J# ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 e& ?2 }! H/ C4 d
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* }, ^9 S: o. U; H<P>天空也陶醉了 </P>" R5 ?4 ?8 o% I+ I
<P>With the moon kissing it every night </P>, X/ A9 s" `6 y, E5 _# N: c& _6 j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: T% {8 z) _) c<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 Y  }2 z6 k  c$ z$ Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; C! O! x0 C/ ^# e) U4 b2 G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 o% O' u- [! G. u+ {* w: n  k  l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* V" G! o" `; v* x4 a) G4 h<P>You needn’t fear anything </P>/ v0 P; T" i6 Q( l7 w
<P>你无需担心</P>
" X6 H! T  a. c+ s, r3 ?. v+ x# v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 }7 c; W& V/ ~" D7 r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" p. v0 v+ a% \+ @; b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. z8 O& C+ t: c, ^1 @: q' F0 G5 q
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ n+ {; D( V  i1 G3 B6 e, b, y# e
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ D) D. E. j* j+ {; Z9 l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( Z+ r- t1 B2 d" _* V0 `% F  Y  f" k
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 O8 |, [; W; h) F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ V  v6 h" w7 y  G' o
<P>Nothing can compare to my love</P>
" J, e8 Q# `# |0 y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ d7 d% T- V) u1 M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  j1 ?+ `! x/ ]$ g2 p4 A9 S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 e) u9 F) t1 L% U; T5 d2 {<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 O( C1 N2 |" H5 ]( l2 _; ?- M& C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ e5 `( i, P* w, [9 f4 N4 \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 n% _8 a2 z( x) ~  V5 o8 l; B( U<P>我好想看穿你心</P>
; F6 \' w2 S: ^<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 Z9 J" v4 i# r; Z( L9 k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># Y2 P* {, |; ], N! _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' |; L" V, r% u  ?) T# G$ r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 X5 V9 L( A0 Y, F1 `" e- l
<P>I’m still filled with fear </P>
/ j# J( t4 \. W0 N' v' Y: R  C<P>我仍满心恐惧 </P>. n! u. V: o, t; s' J% l( U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  L& [7 p, X! O" I1 O6 O; O! k- n1 X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ n! O2 b2 N+ ~3 ?1 Q7 U# C
<P>I regret not dying</P>& q; V7 x9 U8 Z1 b. u& Y# _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 J5 x6 l& U* N<P>I only have one tongue </P>' B0 F" v: O% n( k
<P>我只有一个舌头</P>( o8 C; @7 V3 g% F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' K% B0 ^, l( u2 y3 j, j! [
<P>它不是近于100,000 </P>
+ M; W! e0 a+ @, K<P>With such a tongue as yours, </P>! {% ]% G9 b8 ?# ~% w: v! E1 |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 ]1 F0 H1 d6 X. o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 G" B7 {. C  k1 H<P>你的话语跟不上它</P>( E' A& ~. N/ l7 Y0 _- K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 k- d( P) ]# d! m- N" s3 h! `8 R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 d7 F; f- v3 x  p<P>Rambling on about a thousand words of love</P># p' z' ?7 l+ }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + K" C% a: s9 W; I; O+ [" {
8 j9 `/ N1 V. l6 S% J
我请你剖开它
4 \* k' y: `, b; l3 [0 p  F' W9 O/ o6 M4 d6 ]4 f5 A3 j( P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 c. u. U  m  I5 m0 Q, ^' c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-29 17:27 , Processed in 0.066585 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表