杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51576|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. o4 L/ T6 p0 G* r# Q0 |
, ]: a, E* X$ R! X5 x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 C" f- a/ G4 Q
. F' d1 Z8 B# `9 a( {
% x* Y' n1 k  }4 p6 U
歌词我附在后面。
, U0 H' T: Y$ x( fThe moonlight is shining brightly,. \' A+ c* E: ?) }3 T' q5 O
Making the sky glitter like gold,$ x; T& N& {0 j% S2 N" ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 e9 S6 M7 y$ M( X+ F; t5 q
The moon is shining brightly in my eyes
) }& S4 ^( v1 j0 {2 z' kThe sky is happy down to its soul
" s5 Z/ ]5 h5 B$ i9 Y! U, UWith the moon kissing it every night
* w- @6 U. [* ]' t9 VSeeing the sky content with its love$ z% D1 Z) m- v' l# \% X! U$ {2 G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( p; g5 ^7 t  ~4 W, I% uYou needn’t fear anything
' [3 q/ f  `% f. \/ QMy love is filled with happiness, loving you steadily
* n0 _2 D' H6 o- d, nEvery other word you utter is love
' t( U- _, D- {. \7 UI really want to know just how much you love me
$ E- M6 e" A/ ^( A' M1 i8 V# NI love you I love you with all my heart
7 ~+ g& }# T/ Q4 INothing can compare to my love
* w5 x$ [. j/ l+ ]Can it even fill up half the sky, P’?- P% k7 a  f6 }; E
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 _  E  e" [$ q5 d' F6 o  `I want so much to see inside your heart
+ p" w: s( I1 VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: j2 J. P/ R5 G$ F0 [" j% U7 z
I’m still filled with fear
  e; s. R6 ~# [! Z( F( QYour glib answers are like 100 silver tongues- x- ]: d) i  E7 m0 D
I regret not dying) B6 h+ h  y4 p3 c& ?5 S: V* u6 V2 I. x# `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! v1 _) a. a5 ?/ B  eWith such a tongue as yours,% o3 R" d- ]7 J( Z9 W2 b5 J
Your speech can’t even keep up with it
4 S. Y1 y4 F: TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 A& `% ]' f( M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  R0 W  j/ z" j/ M- }5 O: p6 r6 `2 _: k8 Y( V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 T2 Z' K* Y# n% E2 E<P>月光闪亮 </P>
0 Z0 X' n# w, w! }* i<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' O  K! Z( ~% @3 h<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 m% c  i9 V  C<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 [6 A3 z) O2 i/ ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ O3 L  S( p' A1 [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 \7 E5 F4 a. x  k; w3 a) q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 ?4 [) f/ d: e- n& Z' w<P>The sky is happy down to its soul </P>% p/ I% d: h7 y9 Q+ W
<P>天空也陶醉了 </P>
$ z0 k' U" z; F$ U4 r<P>With the moon kissing it every night </P>( N9 g) P# q; F' \. v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 w& Y" ?+ l& \3 \5 z6 ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>  z' r8 f! r( O  g4 A9 h$ E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% ]: ]# T$ F5 I<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) f4 H  [2 r2 M, v# z7 F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ |- m$ W; M; d! a2 O0 t, h( S' {/ h6 o
<P>You needn’t fear anything </P>
4 s+ f. x7 A7 r; }& e$ ~<P>你无需担心</P>
2 R/ z, D% N9 n# r7 E+ P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  V. Q! x( d: \; n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: \- o8 J; R! `( k* \3 |. P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 ?7 A1 M6 Y2 r* m  H  E7 m  d! G
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( T4 H6 k" a% O<P>I really want to know just how much you love me</P>
& U8 u6 o9 r) g9 Z6 v6 i7 b<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 h! H/ w: Z+ G2 g
<P>I love you I love you with all my heart </P>& r" G2 K& ?. T9 O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, g6 M2 R" v7 R- l: [% H<P>Nothing can compare to my love</P>
8 G! q; d; t) S3 W3 N' f, ^+ r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># N1 j- U# @/ V5 m; l7 x, e3 g( C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ n6 S4 j! ?. Y9 d5 \6 ^& S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 f* T6 \( x2 [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) ?: c% e4 ]5 @. G9 ~8 e<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 p) {% P" T3 b" i% p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 O5 d* d. u! p, L" I<P>我好想看穿你心</P>
# G( a- R; N# v' H. y9 J# c  Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) e5 f6 P, h) ?6 y' C4 y0 F6 K7 ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, x/ G: E* [" W2 Y& t0 G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( H4 \) a( n) Q. ~# ]( s& w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># l! @8 `9 m9 H+ \9 i8 m3 h
<P>I’m still filled with fear </P>/ _* c2 P4 g( X, }
<P>我仍满心恐惧 </P>4 m# E: L+ O  m8 ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 M" ^, P" C" |$ c& p  D( T& _7 k" U. }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; Y4 @# I% u- p) c! U" h1 t
<P>I regret not dying</P>
& U( x9 `3 O8 c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 B% S: W; W- j7 n' I
<P>I only have one tongue </P>
( X5 x2 K& e: l9 n% G3 Z<P>我只有一个舌头</P>  b) L" Y4 t2 P: {( C/ I. T  m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" g3 F3 ~% U0 o  Y. d<P>它不是近于100,000 </P># }6 X8 F: Y9 X9 V4 {9 o* g
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ f& E. n, [# m- a; f% w+ {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* D- N7 B9 n0 a! B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ r! |7 j) K& f5 K3 q/ H<P>你的话语跟不上它</P>
. u. Z: C2 n/ h, [$ B  j; |  s* {9 i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 R; c8 V8 a5 J; I. ~$ h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) t( r$ ?& P3 |+ z. p0 j+ R: ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 x! r% M' x& e: B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 ~- D5 I# U5 ^- A
6 }; T4 k0 {8 b: |
我请你剖开它
4 I7 p' c0 \- |* c) V3 D+ F* _
/ x1 |! l, Q$ S  {4 h9 l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! ^) i8 J' X8 x+ |7 ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-15 01:45 , Processed in 0.104062 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表