杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46741|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ A4 [" X: H3 R$ u3 `5 F  L

% {& J5 P8 p+ d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& a( r0 D' T' M) N7 Z
, _: [( ~7 `  z+ O* W
) @4 K# x9 ]. C3 E3 x! e. g歌词我附在后面。
0 n8 z  _. n) t. j; p) a' p, CThe moonlight is shining brightly,3 K7 u3 i7 i/ _& h2 R3 }8 }, z
Making the sky glitter like gold,
7 p/ \: [7 |9 B' J! IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. Z" X4 A) V8 A2 O4 t
The moon is shining brightly in my eyes! d9 F$ f2 n0 P1 A  `
The sky is happy down to its soul! t  Q4 }4 [( C& p( Z8 X
With the moon kissing it every night
+ `1 _/ a; G* c* RSeeing the sky content with its love
; ?5 z. h6 d! F) YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; R, ^/ z' G$ y4 I6 O; n: T6 w
You needn’t fear anything
% ^( R% U, E% X7 y5 j8 mMy love is filled with happiness, loving you steadily  M/ O- M* {5 W4 f- Z1 p1 E9 n0 w
Every other word you utter is love
$ m) r" i5 P* O9 d. e) ?  f0 LI really want to know just how much you love me. w# U. ~5 R/ I: G6 q+ s7 @$ P
I love you I love you with all my heart1 d3 l& @6 ^0 e6 L6 ?: x
Nothing can compare to my love, T9 D5 {$ x) C% F+ g- J
Can it even fill up half the sky, P’?% a+ @2 E  a' N3 J( G9 k: V% `
The whole sky couldn’t even reach half my love+ |5 i# A- e, h& G
I want so much to see inside your heart/ a4 ~) ]& P; [8 [# g9 K% ^7 b! n, _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! u/ v( f% b  p) {
I’m still filled with fear2 G! {) u; r! D) m
Your glib answers are like 100 silver tongues
% H$ H% V5 Y3 R/ h/ g# U  T, @+ LI regret not dying
* D' g' U: X7 y( m2 {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" F, I& X8 D; }- n
With such a tongue as yours,9 s8 l+ U) D: K. G' g% l3 K
Your speech can’t even keep up with it7 A: l6 |! U4 d8 x6 C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' y" x  m( ^. |+ }- N  \4 u+ H  gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: W! Z/ s! d7 c/ E# T+ T) T$ k( y/ d! m" G* `' @. o
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! V; Y4 }' Q9 o& U- H
<P>月光闪亮 </P># \" z# ?; Q8 I' U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ e# t  Q$ I( L. }<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 \3 ]  q8 T: }0 R- b! \2 x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) S5 `' I$ K/ D. @! B1 o8 _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 q0 S/ c' X2 q5 t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. h1 Z1 ]' ~4 x, s9 G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; O/ D; m, U' o6 w) [<P>The sky is happy down to its soul </P>! L. }7 `, U" v( Y0 _6 q, O& O
<P>天空也陶醉了 </P>' Z# \% n& e) N- ]1 c4 a4 D
<P>With the moon kissing it every night </P>; j: T! U: ~+ Z, l7 Y5 d  w% T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ l3 J5 t8 P2 q
<P>Seeing the sky content with its love </P>! k) U5 v$ {4 s, z& O; q$ ~9 L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( S" k/ n' s+ `5 }$ ^0 }) I+ [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) g7 d- g+ P8 d+ v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 D, e" l3 c5 j, q<P>You needn’t fear anything </P>
: O+ s( T' f1 n<P>你无需担心</P># r$ S5 e3 ?( C  O$ ?$ T/ x( i& i
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 R% g2 \/ _, V5 [* k' Y6 R( j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* x1 [2 n6 {* R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  M3 ~. U  ]% O1 L8 J+ [+ c
<P>你说的每个字都是爱 </P>( e5 e2 I) T/ y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 p3 i( u/ C8 R( b: q4 k: `<P>我想知道你爱我有多深 </P>% @+ W1 T3 `2 ?2 A- Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 V$ ]) c% ~- w9 s: O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  w2 J0 E; {* ^$ A! ]) ^; X* N" m
<P>Nothing can compare to my love</P>
( B% Z, ~# Q+ w! d0 a& _# k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 t3 M( H, d2 s- t- _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 z2 `6 c. M! f& O  u  T2 s0 O( A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( p, Z6 S8 W9 y' m/ U% k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- k) Y* l* L+ C( g( j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. e0 y! L" {: A; e2 P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. i4 n% o, ^% z+ g
<P>我好想看穿你心</P>
: f2 R( y/ N$ D. ^% u, Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 g2 s0 C! k: ]- l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( l% g, k: X3 ?( r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ r( }( H+ Q. T+ X
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 v0 a' [7 B$ t0 @- r3 Y% p4 j9 k<P>I’m still filled with fear </P>3 a: I7 ^3 g) J( ~1 r5 \7 `
<P>我仍满心恐惧 </P>3 K3 l" ?7 ~+ @3 z( l  {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; b6 H7 h4 m; ~2 w5 r, P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; Y, e) @) Z0 W) T) G6 K- G" S# ]<P>I regret not dying</P>, m3 {/ G) Y9 [# C/ {2 r3 a7 k; D$ ]
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* C! z- y; y; r0 n! {7 j* C* Y: T+ d<P>I only have one tongue </P>
6 N# [: n% R- O, }- ^6 ~$ t<P>我只有一个舌头</P>
7 ?0 @3 O; B" q8 I- ?; P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( x' z# }5 z/ J7 x$ ]( g! z
<P>它不是近于100,000 </P>
% a, G, x0 ^' Q: b8 @) A<P>With such a tongue as yours, </P>. \1 W+ N5 j9 z2 j6 y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! M0 l% {1 J# i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& ~. r3 U' P1 {2 q" Y* B+ }
<P>你的话语跟不上它</P>' u! t: v) _6 `2 A, T! o0 u, A
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ L; Z/ o3 A: A9 f7 ?6 O2 [$ ^+ B<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 @! f7 T+ Z* R  D3 D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. U/ h/ g1 m+ x2 i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  @7 ^& ~; A' ]" q3 B
' d% ^4 b) v7 |) ?( y, Z我请你剖开它 , ^, h# P9 M1 ?3 p  e8 j! V  g' Q

- @2 U2 G& F3 `- R7 H- g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; T! `- ~( l8 l4 u, Y7 s! J% e5 b+ B' Q" U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-18 13:40 , Processed in 0.079065 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表