杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50696|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% p6 T' j: y' ]' i" Z# }
) @2 Q. Y5 M  o# d. S- ?9 E* a' d
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& e6 p: r* G6 D# f- R0 X# ]; b
5 c5 L2 n7 Q. C' _' M* E; w7 x3 }+ v$ {: x( Z; [+ s2 e( [* T( u- O
歌词我附在后面。8 [/ G) s8 m  r0 C. Z$ Q
The moonlight is shining brightly,+ ^$ {) |* i/ x! \* o6 e, J
Making the sky glitter like gold,6 d5 K/ G( I  y; u2 T2 g; Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 k( M6 J6 ^' c/ ~! ~
The moon is shining brightly in my eyes
7 S; }- ^2 s% Z2 E+ YThe sky is happy down to its soul
' o' j7 I6 {4 u2 j; h9 U/ U1 NWith the moon kissing it every night
! t6 W) j% c/ ~Seeing the sky content with its love
4 j) T2 M% K4 u( oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 U4 X) M2 \: e7 K: i  fYou needn’t fear anything
5 R# O2 y' g" V$ i& cMy love is filled with happiness, loving you steadily
) k, x0 \& w7 s# Q- `; s9 vEvery other word you utter is love3 C9 o+ u* [1 j5 }
I really want to know just how much you love me
. @$ x: m( o) _, {( y, F! v: R% _I love you I love you with all my heart
7 u) V5 L  I! MNothing can compare to my love
5 f7 ^3 d& @+ ]Can it even fill up half the sky, P’?# G7 P, R% |- r
The whole sky couldn’t even reach half my love4 I1 l- d9 s. H: V/ n  Y
I want so much to see inside your heart. Z" F& ^8 d" i5 z+ n9 \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- u( D' H7 j1 ?" [. O( _
I’m still filled with fear
# |6 T, U& I  u, [7 jYour glib answers are like 100 silver tongues5 Z" U2 k& ~) n1 \0 m* l
I regret not dying# l( S, {$ _+ I: Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 W" H  Z( t8 W* a( h+ J
With such a tongue as yours,
  s2 {' l+ [% d4 QYour speech can’t even keep up with it
- [; c/ ?( Y7 ^5 Y9 S0 bIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* R( L' a' V7 ?1 z4 u- k6 KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' W, Y# S4 ~& j: c7 V* m8 ?4 E
* n( o5 h  U* j: @<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( g- j  S' K0 G( S5 x- t8 g8 P5 N7 x<P>月光闪亮 </P>
$ D6 z7 h; B" A# `! h<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ [- R: F" D& W7 g/ J3 i+ d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 y2 i8 a$ s" m/ U1 s* t5 p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 f9 m% v. [' a% h3 ~7 D* R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' L3 s/ _- J; w! y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, k3 z4 R( b6 a0 ]/ Y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 g6 U4 `* L' D- `. e  f7 p' |3 `! d<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ \8 P7 L  R- a<P>天空也陶醉了 </P>
5 `# c/ D- l7 y) t<P>With the moon kissing it every night </P>
1 @$ x# u! r7 v; q5 L<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 e* \. `! V' X+ t1 Z3 T4 Y' _<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 R0 m; O( r. e, U/ ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ b$ A9 x1 g& I( W5 f8 [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; ^8 n! t# Y& ?. ^2 [( J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- }7 r% k1 W5 O. I9 i3 P<P>You needn’t fear anything </P>
4 j1 Z; W  i! `3 w! ^<P>你无需担心</P>/ b( k  n; k8 X( O9 l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% d" L% f6 X" G# o8 n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! x0 \! l- ~$ [7 f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* r2 ?. x/ J& A$ v2 @0 E4 ?
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ t5 l) {% p' ^- m7 h/ ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ O2 J/ o7 V7 `! _3 Y: ~4 o<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. y# D) d, s$ u0 q8 v<P>I love you I love you with all my heart </P>
- c" R3 l) D) c  x& C" X5 v; }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! h" E3 f; G7 F
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 R0 |0 d. w8 k  v$ y0 w4 y! W<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. R/ d+ J; o. n4 u8 M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 ], r$ B0 l+ R  [& Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" p  f4 Q5 n% k6 N$ K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 n% A4 E0 M' F$ E
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ v0 g! R/ X4 N9 ]0 g5 s9 {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& U$ O. }9 i" {$ I' n<P>我好想看穿你心</P>. r8 w9 W  o6 Q: a& N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 u0 b0 d- X, w- E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( n" \% H1 X) p7 `, q2 M( ?3 L0 O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" k. h2 L0 z+ j3 p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" `/ L* W$ `& [2 k
<P>I’m still filled with fear </P>
7 \0 G4 r( J  n2 }<P>我仍满心恐惧 </P>3 E- }) c2 z* P& r1 G3 ^( K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># I6 f$ |, n7 A; g9 }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 q6 E' y/ o# X/ S6 j0 p
<P>I regret not dying</P>0 s9 }+ @' @" U2 e% d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' Z2 f; f- F$ |0 i( C: x& X1 Z8 ?
<P>I only have one tongue </P>
! e# o. p( |( }5 b# B! Y: Y<P>我只有一个舌头</P>
3 }) z. Q; p1 t6 E6 a( \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( L0 ]  B8 V5 R5 F4 N  {
<P>它不是近于100,000 </P>+ ?3 K% w7 l8 W/ O; M1 l
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ p) r" \3 q1 m( J) {2 a, @. F3 d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! x0 K0 r* l  A8 r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 [" d& b5 G# ?' H9 k6 H<P>你的话语跟不上它</P>' E1 Y5 P% X$ t$ V" }- z$ S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 f* Z; j2 g9 @4 f' {5 t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! Z3 E7 f/ j& Y# a# f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. @( U* {" F" U6 @" \: k1 b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( P8 d5 P) V8 V! y( J! o
' l* b  y9 q! Y/ N4 p# m我请你剖开它 - L' y- D* A0 a# p1 N8 _' g

; G' S" e: C. |5 ~2 A' B0 s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 o( ?/ }3 W  W! `, S2 t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-3 11:29 , Processed in 0.059129 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表