杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50266|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ v( e1 w' h8 J. m

9 |! y8 t/ E' q0 M' k8 h( X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># ~  l6 q: V" @1 O4 g6 ]8 v3 ?

; v& ?" x7 C  g0 P- Q( t9 D" A* c2 }' ~5 Z4 ]7 D9 L
歌词我附在后面。+ G, Q3 w/ O. m2 i1 i0 V0 ^* p8 p
The moonlight is shining brightly,
6 ?0 j- i5 J4 J$ [Making the sky glitter like gold,8 F, i, M% h* K- A
When I gaze at it, my heart fills with happiness) N# e( {6 v! a5 T5 [
The moon is shining brightly in my eyes5 g' V. g+ x; Q- P
The sky is happy down to its soul+ P* s5 ^. h& ~' |
With the moon kissing it every night6 T( ^( |$ ]! X3 n# ~
Seeing the sky content with its love
# W8 Y$ C( I; S* D: WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 K/ M( M4 b; J" P/ P$ w$ eYou needn’t fear anything# @. C& E$ Q/ ~0 f2 [$ m2 j  ]
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 @, p( ~8 r8 p. Z. V3 jEvery other word you utter is love
, Y9 c0 ~0 Z& sI really want to know just how much you love me5 N) T/ y3 p( M* L9 }
I love you I love you with all my heart
4 T3 A2 @5 ]8 P8 cNothing can compare to my love% V3 d. E  l' i5 p- H3 o
Can it even fill up half the sky, P’?
/ U2 j; l4 f! S+ vThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 j( }+ L( Q5 m' x  HI want so much to see inside your heart
1 u+ j5 D: D/ y3 _; o0 n# c3 uI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& R0 F3 I: p& l* l5 {, W5 x) D8 SI’m still filled with fear
3 m$ }1 ]4 n1 A; x8 P4 {7 x  P4 HYour glib answers are like 100 silver tongues/ E$ E0 B: O) U6 j) A
I regret not dying
7 k  u2 t! ]9 w7 l: \8 L/ v% TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% f1 ~0 |* q, D: s" M: [- e
With such a tongue as yours,1 z. C0 H5 y( W
Your speech can’t even keep up with it8 j  ]/ m5 Z3 n/ t& q! A3 m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 ?3 J% {9 s$ r% v( q; x2 p) L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 N; \3 C$ e+ b: w: Z$ }. j2 C" m6 y+ l: ?% N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 x1 V3 n) @) x. P1 s8 |% {6 H<P>月光闪亮 </P>
* P4 F% }  @- F* I<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  s$ ~2 _, J9 y, V8 j( M& R- l<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! ^  ^' E5 k  Q7 X6 C! F  D0 M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 y2 V4 ~6 U( b! t0 h5 h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& X; J0 V& f: I0 }# d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# D: J  F6 G. K5 M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, [) N7 j1 X- Z) G- ^9 G6 W<P>The sky is happy down to its soul </P>: G2 W, p" U' N' b0 H8 i( V. G
<P>天空也陶醉了 </P>0 a0 f+ \2 n: E" m7 r
<P>With the moon kissing it every night </P>
* o4 C2 H% q% E<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- {4 p. Y2 l4 u' j1 I<P>Seeing the sky content with its love </P>1 h( ~" V3 l* ^& Q' \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 V6 ~3 f# \7 @, y+ G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 {! C$ @0 C8 Q) h; \<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; n; F. r  J) ?<P>You needn’t fear anything </P>( e. `) p" ~6 Y; Y2 ^
<P>你无需担心</P>
* m( m. y" c3 i6 l& W" c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 h" Y6 l( H9 V. O7 R1 Y: [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& \  X: X) V9 \5 @+ ]3 |) p<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 D) C* J/ f. ~3 w4 g5 a5 y; S
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% H8 c+ F( g3 ^  U7 @# M' o* ^% \<P>I really want to know just how much you love me</P>3 o. D" }: R+ [- q( k7 E5 o. c" s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 l! C1 f$ C0 m& `9 K( x, \( g( P<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ y0 ~, a, j% _9 K9 A$ y/ K7 ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: I( ]1 P! }9 k! w# L( ]5 A, c<P>Nothing can compare to my love</P>" G- |+ F, M0 I% d0 D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 |: a+ H2 l/ i  ^0 k9 D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; d; v  B) c2 T- Z/ r0 |$ m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 ?3 w' X+ o% K8 l1 \8 K! B<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- L" I2 j% m4 }4 p0 S3 s9 g<P>整个天空不及我爱的一半</P>" q8 E$ g0 s8 {  W# v0 u( X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 F$ {$ ]0 ^2 b! Z5 t" j3 E
<P>我好想看穿你心</P>
% s* L. i' m% c1 k% j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* P/ z! {% r# d$ ~0 g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># }  {% r" l8 M7 T/ w9 J3 p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! w4 k# K, l" Z9 v" v% H<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 X+ Y! I9 b! d, N
<P>I’m still filled with fear </P>
. G9 S9 [9 x4 }) v+ U8 `% O6 n7 B<P>我仍满心恐惧 </P>' h0 q1 p4 X( M8 P& v$ B' C" X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 p: V' J6 S/ g+ o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 d& ~) S9 ~( s2 V2 J<P>I regret not dying</P>
  n$ l% G2 Y  g7 c6 Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. t7 x6 p; Y+ p
<P>I only have one tongue </P>
6 ?2 l8 m- j+ E7 w<P>我只有一个舌头</P>
- O; y$ e4 G# a7 [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% J- E. w1 Q9 G. h<P>它不是近于100,000 </P>
7 T5 V" S  N+ ]: V& h<P>With such a tongue as yours, </P>+ e4 t! ?# x8 |0 ~0 F* K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 a7 c: E' P) x. C9 z5 r6 @% q3 p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- w2 \, ^: e$ C) U6 V% @<P>你的话语跟不上它</P>
3 h1 G' r" m3 \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' a+ {  _! J8 V' p& D1 T+ v5 p3 K9 Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, v  ~+ T  F. T  r% r! H1 L5 p2 A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% B; s' B  c& b# W/ j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * q3 |( S" p$ J+ f8 A

6 y1 l% M9 o" T( o" z# M9 L我请你剖开它 & H; ]( w. T* @5 f; @" d

6 j' j2 |& k4 I4 Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- b' ]4 T) [) r/ `; ~9 N" P' u' l. K* r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-27 17:14 , Processed in 0.589543 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表