杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46336|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* Z! f! h7 q& I8 q3 X$ _3 U% i% A5 M5 ~& U4 F
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. W7 q2 @8 |9 R$ s( R+ E3 @2 k+ T+ e5 o5 c# h& I- `' `

  b( y. h* r: X5 Y8 ^7 u3 y歌词我附在后面。: W7 \- e! K" [6 C9 `3 F, e
The moonlight is shining brightly,4 M( C+ _" @: j* e: A
Making the sky glitter like gold,
4 B9 `5 c5 V" y/ s; C. E( ?When I gaze at it, my heart fills with happiness4 {- y  V) |  x* V4 [& ?# |  d2 y
The moon is shining brightly in my eyes
5 q$ R1 L2 T8 N# I2 k3 D& DThe sky is happy down to its soul% X8 k# v' h/ }2 l4 N  P3 x5 d# Q! U
With the moon kissing it every night
. e# U( @) T; x% GSeeing the sky content with its love/ G6 s9 ]: X4 c& v3 L' Z. q% z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( i) X/ A/ t, b! z. v5 X
You needn’t fear anything3 G, H, y4 U7 o! J' ]8 U3 {+ K
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ i  {2 |& {4 Z: t5 ~Every other word you utter is love
3 `: [$ P4 [- w) v9 i4 i; II really want to know just how much you love me
' `# c/ a" f" s! P9 w1 {- \I love you I love you with all my heart
2 T5 p+ `: ^' b) ?" O8 |Nothing can compare to my love
" S0 ^. [8 c; C$ fCan it even fill up half the sky, P’?
$ a/ j0 w' C9 R) a- ?7 X, O, s5 eThe whole sky couldn’t even reach half my love
% M0 i7 C, u8 }5 p( iI want so much to see inside your heart6 F9 K- r. ]" ^: y% B# y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 N5 K) @: r9 m3 X3 Y' vI’m still filled with fear+ Y& w. v+ O, t. D
Your glib answers are like 100 silver tongues' i" X# ^) Q7 X2 ~3 u& }
I regret not dying$ V5 ~* I& B5 \6 C+ F
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* D& a. \  p. o3 n
With such a tongue as yours,
) L6 A) m9 z8 t8 H; k, T, `Your speech can’t even keep up with it
7 ~& ~$ s5 V# W0 eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ }4 g- S( n6 v7 B+ L9 v& i$ pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * F9 Q+ l- r9 K) U7 w; j- x* Y

: E, U+ k& X. o. Z& u. H<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; m/ x7 O6 W$ w1 l: }<P>月光闪亮 </P>( b; o# d; W6 S6 N  {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; F6 L2 p2 [1 y8 p1 X. [<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 o) v) e8 F! n: N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; }5 l4 N; y# s. n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! L1 C: t- z& D! F' W6 [  G1 m<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ p) a! ?* J$ q/ ]" T5 I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& n" T: M/ q& h2 W( Q9 v# \9 _) l
<P>The sky is happy down to its soul </P># [* |7 r, I6 g% }0 c
<P>天空也陶醉了 </P>
/ h1 H, Q; T  @# ?) h. q+ ^<P>With the moon kissing it every night </P>
/ w9 i# _0 D4 E. Q! w<P>月亮每晚亲吻它 </P>& t' B/ V) C. S) P( v5 M- t" ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>; i' H! P8 z8 i: o9 d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ c7 d% S/ v! B" G* c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 h' x) u4 k+ T: M" V: R2 j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* b, S+ p" E4 l; T4 s4 @0 R' Y
<P>You needn’t fear anything </P>/ t6 E/ k" H( H; Q$ Y" ^
<P>你无需担心</P>. {  c0 v& K% L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 D& J0 W$ t* e) ?' I) Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ K3 w- e0 R( x% l+ I  J7 ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 C; U3 a1 f& t0 R, I( c. g; E  m<P>你说的每个字都是爱 </P>  k6 u; g5 f$ m8 i, ^- `$ M8 G
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 i* Q9 q7 F9 d* s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 p% }# {# K, I9 \1 t* R
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) X: u0 n0 r9 S- z0 k9 n6 A<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& g' E' V2 T/ E2 P2 A<P>Nothing can compare to my love</P>, I( }3 T* A5 g# u4 t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& ]8 ]+ j4 N& U0 e6 }( L; \- _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. k+ M# Q2 N6 u. Z5 A* T, k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 N; m+ ~2 c2 [( F' [& Z6 K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ t9 U6 n0 n, w7 N  |# t' N<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 N* S7 C0 p9 t  s7 }4 c; C# P" p<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 X* a) ?1 S7 t* @; s5 B$ {
<P>我好想看穿你心</P>
% @/ x$ k5 b4 k) P/ I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 d. w$ D1 Q. l3 X0 K7 a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* }# N- ^& b% ]5 v<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, H1 e  ^- n6 Y6 |<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 {1 w9 X0 w, O- |7 v
<P>I’m still filled with fear </P>3 {8 p) c, k  f
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ n) [, F4 X# I" F5 o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  b; r1 }9 X1 p5 B% x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; C3 ?$ ^; C6 k* P, X
<P>I regret not dying</P>
. @* t4 I: i+ r3 Y& M; u/ _: x! u# _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 N  _# A* D7 w5 R9 I
<P>I only have one tongue </P>
$ q1 |. t0 q, Z6 v2 a% r<P>我只有一个舌头</P>) f! p! ?2 Y( \' I3 k& s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 I$ G9 w7 J( [6 d/ w+ @8 H- W
<P>它不是近于100,000 </P>
* [# R2 |7 @. Z+ }: c<P>With such a tongue as yours, </P>5 e; `) l* y: i$ o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' w3 W. V' z; |6 V# L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" ~) K* M( r- V+ O0 p" r<P>你的话语跟不上它</P>: Z; N9 [" z9 T9 X7 m- f3 K* U
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 Y0 u# Q7 B5 D* f6 {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" h; p6 Q  q- N4 o- ^' q: ?) C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( x% n  J3 P7 C% g' m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " M. \7 K" X9 n- s; P/ x) G
: V6 ^$ k! U8 L& R9 j
我请你剖开它
* b4 @2 S7 a/ i% c9 r4 I
1 J# X5 {/ w- Y/ n3 t* {- n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 E8 B9 Q# m" w8 N6 V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-10 10:02 , Processed in 0.051582 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表