杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41281|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) K, t4 d5 m& T1 b$ ?
3 ^; W+ z9 ?+ B4 a: w" _/ I8 e# X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& S- n, S) S4 l' R5 X
4 P( T) P+ e! U: D0 a

8 W6 x; j1 ]1 u0 D' z; h) Z歌词我附在后面。, j9 N+ H! P( F8 }5 l1 K
The moonlight is shining brightly,* m  Q3 L% B% V/ F9 {6 v
Making the sky glitter like gold,* C5 G) f! B+ W& F3 [( z* J
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 G3 f! f- c$ Z) hThe moon is shining brightly in my eyes
- x) E( }4 X8 Z# J$ J' q7 vThe sky is happy down to its soul/ |% G- b* ?! U! ?/ a& B% y9 L
With the moon kissing it every night# [* L6 R$ }! F" u
Seeing the sky content with its love3 I6 w) d3 X  [# l, |6 Y( h* c
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! K, f6 g9 U, r6 O; }$ m! v, n
You needn’t fear anything. z9 C) @( K5 o+ ~  ^
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 d0 p# ^1 x' y4 FEvery other word you utter is love
: y% A) j+ h9 a% \  u! `/ ^# h$ WI really want to know just how much you love me, G, G) E. }0 t% p5 G& ~  p
I love you I love you with all my heart+ f, }, W9 u" j5 |, S8 s
Nothing can compare to my love
" ~4 B1 O0 [/ ]2 r$ ?5 XCan it even fill up half the sky, P’?
* C3 q8 Z: e# u; \$ \" a8 I  vThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 j1 ]1 w( c. g  j8 \I want so much to see inside your heart. a- O& r& |! S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  q1 T( T- d" x+ V7 m7 U; uI’m still filled with fear
2 j! u' ?& i& T/ b3 n$ x2 e7 BYour glib answers are like 100 silver tongues' n3 m  ^: D1 J7 f) ^& i
I regret not dying  A9 l2 I8 i# x3 u/ R, A# u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ c# c% K. Q( A) G# tWith such a tongue as yours,
# h% ?4 ]6 |( d9 }/ O# ~7 tYour speech can’t even keep up with it
3 Z0 u& [3 i( FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 u+ p  D# s1 o) B+ ERambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ ~5 o& a' G6 a& ^. a) i% a! s. g
9 T0 ?, m# G% m0 k- D7 N<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 e2 G1 [6 `: x7 g
<P>月光闪亮 </P>
4 r% |& |& h7 n: A6 L& i4 V# k: O<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 B8 j. z. D4 w/ R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, @3 g+ F' u+ N' ^  ~6 e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- F, S! r! t5 ]9 \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ D% C8 v% b/ {+ D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 Y4 D" `9 H0 N% I: a2 u# N' e  |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ W" c. L0 E, n$ [+ [
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 F' y( Z  X  b& d) R; c  P
<P>天空也陶醉了 </P>' q1 R0 K" ^$ x6 P
<P>With the moon kissing it every night </P>
) u1 w% W+ l7 U; f9 O+ ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 O& @. V3 p! {' d0 p
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 o: _. @  F* D3 }$ f2 e) m. H: ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( p( {+ @$ M1 n; {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! D. U8 }% W$ {% h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% }4 U& W3 a! j
<P>You needn’t fear anything </P>
' ~& ~4 ]$ j6 e  U<P>你无需担心</P># w9 S  }2 \  d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 @2 |/ j0 l# v. D* l) P6 X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' \2 v4 q  E; x  h3 f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, G- F- U- r5 H* p( G9 [<P>你说的每个字都是爱 </P>1 m6 J% C) m  S4 e8 M$ [1 S; Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>. _: D  r9 Y9 L' v/ N: f" A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" ?) D: g4 _' |) `
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 M* W/ o* l/ S" `  @- o) Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 m/ @" b: m8 h/ B/ R<P>Nothing can compare to my love</P>& V# N% O  I, {9 x6 k9 I6 M0 U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# x% P" Q* ]$ j; o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ p1 ?+ F% ~6 v9 p6 X9 f% I( D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: e+ }: s# R; Q& C: m4 l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 U! u0 f! e0 D2 f' P- ^+ v1 U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# L8 d# t( w7 t2 j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 Z6 y0 ~0 Q& _# }7 q5 l. b$ V<P>我好想看穿你心</P>
/ J4 U! @( {# m2 D4 E& l( J$ z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, Y8 j6 n# w. a7 C4 z& E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) n$ _% L4 y1 r) M* }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 W, L7 d1 [9 Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 h6 i/ r+ f# G5 g
<P>I’m still filled with fear </P>
, C" \3 R/ ?+ \$ A% y<P>我仍满心恐惧 </P>0 w% P5 g$ |, X7 f7 `6 k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 b# i7 V. h' q1 ^- a4 i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 P* Y) F, D* K' x* C8 ?
<P>I regret not dying</P>
$ I, x% z3 T' D8 n6 c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  ~. E1 h$ w* Y2 ^<P>I only have one tongue </P>8 ?9 R2 I* I9 W) K
<P>我只有一个舌头</P>
4 o# H6 v3 ?: K) S$ O. Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 U* b. b+ r1 e9 J) ]3 n; U# z
<P>它不是近于100,000 </P>
8 b1 ]" K) n' M4 l) ^% I<P>With such a tongue as yours, </P>9 |. S0 K6 g8 e9 ]* u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- l6 D. R- |3 M' C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 p' ~$ D% x8 ^* _7 d( T
<P>你的话语跟不上它</P>( D- S" P' Q! v) x4 H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& d# S- T3 I9 i. p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: x: l3 [8 V9 ]% U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 l' j* u0 b& g+ v: f7 e1 V$ k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! H, R+ a! @; `! e  L4 D
* ~/ V- T( X! _8 B
我请你剖开它
: B6 J" f/ K9 \
$ P, D/ @8 Z, i7 B( r: l2 F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ H+ e, d) y- B+ X
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-27 07:41 , Processed in 0.067205 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表