杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47767|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 `3 ]; Z0 n" f6 ]0 j8 k( b: M8 o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% l5 h2 A: }4 B% x

' z8 F, L" m& T9 S8 T$ ?
, S* W- B: z  _6 ?歌词我附在后面。
; a8 m8 L7 r; [The moonlight is shining brightly,
6 J, B* r. K" L6 l# c. K9 Z! b7 YMaking the sky glitter like gold,: j4 G+ S* W2 B! p
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ o9 r7 S# A5 t4 f$ N9 QThe moon is shining brightly in my eyes
) F) o- F0 r/ m& O- e. h2 rThe sky is happy down to its soul; _! u  b+ F! T" m* ?
With the moon kissing it every night
# I# f# Z7 B5 A  LSeeing the sky content with its love# D8 y% o& y: e0 ]1 ~" z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# M* [- I$ R5 ~7 QYou needn’t fear anything
* T) _% y( J6 m' s! ~- v3 ^( @% l7 UMy love is filled with happiness, loving you steadily( r+ V5 N' l1 h. k" B* ~7 ?
Every other word you utter is love
% f) n- U$ }3 L9 I5 fI really want to know just how much you love me0 ], F( J7 l) U( l2 K, k( ^
I love you I love you with all my heart/ A7 i( f: W% D
Nothing can compare to my love% v8 {! W/ N: L, f4 U0 t  r# h. y9 S- Z
Can it even fill up half the sky, P’?
! }: }( g- a- k0 G7 z" n: ~) G8 dThe whole sky couldn’t even reach half my love1 g& N) R: h; m7 x7 E5 {
I want so much to see inside your heart3 i; v) G% C$ P) w, s% f9 j3 k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 l% z4 \0 q5 Q/ N* f5 QI’m still filled with fear
1 n) H: N2 |+ y& m1 [% T/ ^9 m2 xYour glib answers are like 100 silver tongues
  F! d' D; N1 N* {- ^I regret not dying
; j2 i. ]2 t# i+ VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ u' G; L) ~8 u8 m) Y" aWith such a tongue as yours,% m! q: U7 V5 c
Your speech can’t even keep up with it) R, X, _! g# H+ U9 F& o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& W6 A5 C% L! U" v) r* h9 A, g, I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , ^+ s+ t; Q  r" g' E3 y

/ u# W4 l) y8 ?- U! `<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; z; f. Z1 [) }9 U' Q* Q! v$ \& x<P>月光闪亮 </P>
& \4 e! c$ c6 T4 @4 a, f6 m7 u1 N<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" \1 V+ w* b4 U1 @& W! S! X<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 k& p4 v& R% W% [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ C: U! [) Y# N9 Q9 ~! o$ s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- R1 \7 A8 Z# q6 f: c$ ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, {' _8 J0 X, b' n+ D5 U* b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; ]3 K3 s1 T) q7 K" B8 Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 W0 ?1 R) u( J$ c% p. `! @" q<P>天空也陶醉了 </P>
. ^8 P* W1 H* ^' z<P>With the moon kissing it every night </P>' }2 c. _1 F8 g) m; y! U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  o+ G) ?; R6 H) J. v<P>Seeing the sky content with its love </P>! o6 t& O, x& u  w4 T' h
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% \" R8 z  l. K- J8 L' i6 y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( \2 X3 N4 w- W7 R. k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! G* x( k5 E- \7 b7 y3 p  k
<P>You needn’t fear anything </P>3 A. [( |" I6 j- T2 I) q& `
<P>你无需担心</P>3 I' C5 y. F6 D5 u% R3 A: F0 L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ {9 O& S  {' V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 l4 E0 g  o$ y( ~5 q7 z$ M! }) w4 a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ r/ ^. M1 k6 D4 |/ _
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- \/ y: e5 p. }& f2 }* G<P>I really want to know just how much you love me</P>
" u& [# _, B/ I, U<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: E2 W" V* c+ e) Q/ l; u<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 e7 V9 G% D* A<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( J0 I% K9 I3 R8 c1 E6 E
<P>Nothing can compare to my love</P>
) K& M4 l2 H* X) v: {- x; v; M' C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 ], C4 A! Y& y. q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 K: L5 m9 y/ s  }& q4 _% [# N* e& S( x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 F. w/ S- x2 \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, d' P9 [9 P# Q. L9 z! H$ W( p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 y' {  Y3 b& i0 T# `* j) o* i: i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 B" {7 ~! C& L) m. R3 N<P>我好想看穿你心</P>2 z7 R% r! F; X8 ~+ E& y6 c7 y9 D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  |4 i6 M- Q! g- y2 t% Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 p: p- l+ K& J$ N+ k1 t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) p9 I6 e5 r" a- q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; O3 K" `( Q, `- M- u
<P>I’m still filled with fear </P>
* U0 [" s1 k' S( g# j0 C<P>我仍满心恐惧 </P>7 E* ?9 ?6 T  i. A1 i! F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 y/ y/ o9 X; @$ e' l( \4 t9 M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& U" W8 R. g& Q/ j3 j
<P>I regret not dying</P>
7 i: e; _. C0 U3 B) ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* ^; I: m. H* N4 \) f7 a5 c' N/ o4 c<P>I only have one tongue </P>
& }  I$ P$ S! E. S( B<P>我只有一个舌头</P>
  {, R& ?5 {- [, Y& R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; h$ N6 A6 x0 d<P>它不是近于100,000 </P>
: B% {$ r' }1 l+ G<P>With such a tongue as yours, </P>% `0 m1 Y5 q( E8 ~) |' F2 h% U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' A3 E* y, o" C4 {: I6 B% Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 A! x+ \/ P4 N# b
<P>你的话语跟不上它</P>
3 D/ e8 |: i5 w' j! u1 S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( S0 Q# a, b- ]: P. x% L1 @( v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ M. M! T4 |  r. b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% F% E, P& [# o- S! f4 J  d3 \0 o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 a) I" h" o8 j0 O) Y, v2 m4 V# Y. a' u3 _
我请你剖开它
' ?' Y" v. W( u+ j7 e, J, S+ H
* s# ~+ U0 }! U* M3 B: I! C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: ~% D/ }, B% B# s: Q" Z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-7 05:37 , Processed in 0.061121 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表