杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50611|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 C! _& Q! b$ {7 W* g

' Q5 o& G/ g* H, M+ T( Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 L5 R* P. R# x2 o0 M4 {' D; Z
2 @( O+ Y! ^% J9 `% [) f- c; C: [& g' c! J4 r, C- O. G2 H/ r
歌词我附在后面。
* }! C+ d) l; H1 X; e& R6 xThe moonlight is shining brightly,
& q  }5 O, f: s8 e( |7 q/ ZMaking the sky glitter like gold,( M- I" R# r' B
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 h1 h4 z6 L9 E" G+ K- j/ xThe moon is shining brightly in my eyes
, j: d, J' u1 G+ p+ zThe sky is happy down to its soul# \+ z3 t  r& P, Q: T% N, K: C
With the moon kissing it every night
0 C$ O1 i5 B! \. pSeeing the sky content with its love" n) G9 B$ f# J& H1 E5 _  J- g+ s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 H5 K- n9 \2 |5 o
You needn’t fear anything9 \( n. l2 e0 j: ?, O% j
My love is filled with happiness, loving you steadily
: a+ k! g8 g9 R  i6 U* B% i. T5 g) aEvery other word you utter is love
+ f. d/ L: c" B2 r8 pI really want to know just how much you love me
4 |6 u' s8 q  l' [5 E  B# i' iI love you I love you with all my heart+ E, l& L, B8 F7 O$ B5 a
Nothing can compare to my love; v1 H3 T& {1 w
Can it even fill up half the sky, P’?' H. k2 \- S0 S  j; v6 i3 D- l
The whole sky couldn’t even reach half my love% u- X3 M$ p) n9 T5 u( Z! F* j
I want so much to see inside your heart
9 A1 m8 q  s& m# K. jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' G1 H1 m6 M, {2 X( AI’m still filled with fear
4 K. C" B- f- q  Z8 [8 pYour glib answers are like 100 silver tongues1 \. a0 V/ X; H2 V: {, E
I regret not dying
# Q4 K( q) ^- u9 Z+ x& K; PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 d2 H# s' V7 eWith such a tongue as yours,+ `' `2 L# c. M
Your speech can’t even keep up with it
2 _  p1 O4 A9 E( ZIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 [  _" P1 {3 Q# ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " t  c! E5 F6 ^4 D! g0 J
/ G  I4 m4 f( \3 M4 A$ v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ W: p9 V1 Q8 F) B
<P>月光闪亮 </P>) q5 t5 e, ~, w% X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  x6 ]0 d# i: W  Z! p# z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 g% ]/ v/ [7 u$ |/ L8 V% l  i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ w* ]0 q: G! F+ V# {6 j% @<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* F% T) n. R+ y% K% N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( M1 n4 X! L  ~  t  H0 a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># x9 E5 N7 v/ o+ ^# s& u
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 h( d7 J/ t9 G) Q7 U
<P>天空也陶醉了 </P>
; r$ n5 A% `, v& A& R/ J<P>With the moon kissing it every night </P>9 d& @0 ?' p: z( g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, Y' |/ S# M; y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 ~1 n0 d6 D8 ?3 W1 ]+ c<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& V& |8 N% G/ G" j. d2 P% p" m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  C2 D: N! G' V1 ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ h6 y1 m2 `: w3 }<P>You needn’t fear anything </P>
0 b- {8 T9 b' J0 r<P>你无需担心</P>
$ a: r' u* b; B0 P! @  D7 B" Q$ j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. E- `% H9 G/ V& [) ?! w/ I$ l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 L! y  d5 `) A* |7 M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 |* }  t; _# K9 a9 ]1 b& ?<P>你说的每个字都是爱 </P>  p' H. Z" p. i. i6 m  ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' K4 G4 x: e+ L  J7 n  W<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 J; g( s% D: K8 K  L<P>I love you I love you with all my heart </P>- ?2 f1 T+ t, f2 N5 R$ Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 F% Y: X0 n6 \3 s7 G<P>Nothing can compare to my love</P>8 m0 s9 B; x! x( K+ l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 L& p9 B" Y3 ]: |& y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: ], e, k' |9 W<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! G* g  r+ D+ ]7 m# b! j8 g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 p2 \! Z' D7 H. e( _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ ~  C6 u, n  A& ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( N5 c( _) O+ B( m
<P>我好想看穿你心</P>
5 L0 B. k9 K, M" c( ?  Y% n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 P# O  q; p0 D) s; G; y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ U! ?8 _! R+ P, v$ |" N9 c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 Y* f: g1 O1 Z$ Z0 w9 w  _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 L# w9 L2 A+ j: L" t5 Z; j' d; i<P>I’m still filled with fear </P>
$ r; g% ^5 {& y6 H0 w. X4 ?2 `<P>我仍满心恐惧 </P>- k- B/ [3 a( {( w, o$ d2 x
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ z0 z5 M' b  A& V8 J2 c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 c, j4 U# v" m1 A8 c  F<P>I regret not dying</P>
& F% ?& N4 y  ~5 u6 P9 P& c# p0 J$ f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( N- D, y" f( X; |; L* g/ O
<P>I only have one tongue </P>
2 y6 M- U( ?2 L<P>我只有一个舌头</P>
7 ~) e! {! V% e! _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. k( e4 f' }2 Q; |" v4 A6 V<P>它不是近于100,000 </P>, B( ]6 c* k2 I# D2 Z; A6 q
<P>With such a tongue as yours, </P># \% S% i$ T+ X& E# `9 ]4 e/ D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& X8 [. p* x- ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ @( N' k- C2 d! u/ Q
<P>你的话语跟不上它</P>% o: J& Q6 S. U/ k/ {2 E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 N2 t+ @' q3 U+ m+ P  J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 G3 H! }& p$ w" O7 x( A9 u# `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' [6 ^: W( T$ |4 d/ Z8 \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 \/ G; ^" r4 v( a1 A1 i- f. g! [* p6 `
我请你剖开它
; x5 c. v$ O4 k2 \6 q0 _  w: B3 r8 j8 Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 h! z6 I* G3 s0 R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-2 04:49 , Processed in 0.052398 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表