杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48149|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* S# U8 \+ @+ `3 L
: x  m# i9 t' D% \/ e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 q5 s6 V  \2 w& P5 o3 s6 f5 C8 V# o- Q
4 A! k# t7 w2 V5 ^+ o
歌词我附在后面。
2 E$ i7 J; g# ?# O1 TThe moonlight is shining brightly,
9 E* f' ^* a" I* zMaking the sky glitter like gold,6 r2 P5 K" I, M4 S
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" ~5 l* i& h' Q  u' ], N/ }The moon is shining brightly in my eyes
1 A  T+ U- O: {. Z2 j/ M, P7 s- }The sky is happy down to its soul
% I, i, }& g* U( t1 K* s/ c* ^- XWith the moon kissing it every night; r- `/ s4 }9 y7 `. a
Seeing the sky content with its love( O: [/ P: K2 _6 n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! S0 c: @) v4 p* A/ C2 V
You needn’t fear anything
& u( k: i/ C: \/ e4 h" I: b0 RMy love is filled with happiness, loving you steadily
! @3 ?7 `* c9 I/ K' G7 \% O- oEvery other word you utter is love
$ P$ X5 |; s4 F( iI really want to know just how much you love me$ u' Q2 O/ z8 f4 B1 G
I love you I love you with all my heart7 l0 J, d' V" n' v  f& [, X
Nothing can compare to my love. N1 y% {, j" j0 e+ Z
Can it even fill up half the sky, P’?# y6 |" p/ s* Z% }  S4 S
The whole sky couldn’t even reach half my love
! N. q4 j$ K: ^/ f) q9 p1 uI want so much to see inside your heart
3 }, w* c6 g! M8 lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; q, q% u7 T1 p$ ^I’m still filled with fear
- \, u2 n4 ~8 x+ lYour glib answers are like 100 silver tongues  k( }7 Y, o9 S5 B* ~# l2 J% o6 n
I regret not dying
' @6 L, j$ B1 [8 O0 p5 NI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ b! J: e9 h# o5 S5 e, C8 ^With such a tongue as yours,
7 v4 C, I% \1 j3 ?- U0 ~2 V# jYour speech can’t even keep up with it5 |2 D& {* {  T3 _% x4 x2 e# G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& f7 a5 y4 ?; I% z- uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ K" P$ ?9 p! Q
" D6 X' k/ ^2 g4 M) }( y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# l6 v/ N& F6 O0 a<P>月光闪亮 </P>+ ~' m! X2 n7 D% Y4 i1 P  l
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; E* E1 @5 v: [  u) `  \/ q<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 i+ y& \( ~- X# X" g/ x9 ]6 v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ \9 g% O* Q: A  {( e3 F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 W8 z! J1 ]3 L+ J% a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- x$ o% ]" s0 N) b9 v, Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( B# T7 l" X9 [6 M  ?( o- P<P>The sky is happy down to its soul </P>
% t2 @, H4 R4 U# o4 Z4 R<P>天空也陶醉了 </P>
7 z" V% ]9 l/ }) c4 H4 j9 T* O<P>With the moon kissing it every night </P>- N' b9 j3 W" m6 ~, N; d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 ~1 v* u: k5 U9 D1 P<P>Seeing the sky content with its love </P>% Q  U- n$ S- s  L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 @( P4 ]  B$ W: Q: |0 r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  w( c: ~  _! U) F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, }! `" |) r+ D2 q# n! F
<P>You needn’t fear anything </P>
, `! `* b8 N- b( k7 x: @<P>你无需担心</P>
2 T, g. K9 @2 c! Y6 A" Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% c2 m) a2 |( z$ @  P0 c/ S6 l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 o  h% t: V7 _- X
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* z8 G6 s2 a6 b( {( U( R<P>你说的每个字都是爱 </P>- E6 Q5 ~' U/ B' R- X, z; z: E
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 R% }1 ?8 l7 n! I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 k) d% n( c+ K! t$ f1 z' ]' |4 p% O<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 O1 z) ^5 n7 T+ J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 `% E' i4 p/ R) y
<P>Nothing can compare to my love</P>+ `# G) c, h  R* g2 d( z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 s+ m# ^% m  n. B1 S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 N7 M/ p  S6 y" N' q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 g4 ?4 P" P! ~4 Q+ s  i, v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 [. s$ X  A# N  J, m, {1 l7 K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* W1 C3 @4 c( P# K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' r2 Z2 k5 _* ~* ~' J5 a( i6 k7 t<P>我好想看穿你心</P>
6 k9 C* r: P* ?$ f5 ^& n9 a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  e# L$ q& Z( V5 Y; I) N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( w  x! k% ]2 [: |+ f  j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- q) m  f; U8 t0 O/ m) p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; p* u3 n6 \8 F
<P>I’m still filled with fear </P>. J* i' h0 X: @  d7 A$ L# H
<P>我仍满心恐惧 </P>+ F6 V6 ~; g! U" l) [& z; F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" ?5 x% G& s3 r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 e7 B' x5 c/ f7 k% |; L) k2 {# @
<P>I regret not dying</P>! l& W% \8 b, N% q/ ]) I
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 t6 i% F& a, _* m  o/ i) c<P>I only have one tongue </P>
7 A& Z6 f5 B, o0 d4 c5 {5 w<P>我只有一个舌头</P>
0 c) `* D5 |1 B- ~5 L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 Q& `! O8 w9 M6 D' g' o
<P>它不是近于100,000 </P>: z; j7 w$ {" L0 K0 a. w+ Z
<P>With such a tongue as yours, </P>3 W$ v0 Y/ H" q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# A- K8 u. v& a8 Z. J& z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 [7 W! V& y$ W<P>你的话语跟不上它</P># n& H  h( _8 f8 t' Y" u9 U# i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  K3 J5 ?3 s& l, p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ j, @5 G6 A2 E1 {( O6 y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) y2 E7 A  W% X( l9 @5 C) x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # ^9 Z2 ]4 {# J0 `, K* E  Y- c

8 B! o5 j) j  v; ^8 H" C我请你剖开它
9 \' }) c: v) M- |5 ^- N& w1 \% |' W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 g6 r* c. F: F" M: ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-16 01:46 , Processed in 0.055360 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表