杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43889|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 F# O! O5 c# E6 h8 i# O" A8 d  S; b
2 t3 ~, T. v6 V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" W/ B$ K9 Z# k
+ t' y+ H% Q8 e8 j3 ~' X
/ r( Z. A, X4 f1 ^+ [, ^歌词我附在后面。
8 Y" O3 ^$ u; sThe moonlight is shining brightly,5 l5 W5 C5 {/ ]% ]7 ]2 B0 u! g
Making the sky glitter like gold,7 ], T, \3 ^( Q, C" P; I: C
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 [" \$ S' O8 v% j. C" M4 EThe moon is shining brightly in my eyes
  `% ^# v+ C3 z. DThe sky is happy down to its soul0 `2 ?1 Z) m- ]3 }2 [
With the moon kissing it every night: W+ s0 y  Y1 ]! }8 n0 e* J
Seeing the sky content with its love2 J% S, o6 K5 x" j" B; M: `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  H7 O: L& z6 F3 [; T
You needn’t fear anything. ~! |& D; ?2 B9 p
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 a8 Y. f+ n/ D1 h+ K) }* Z" sEvery other word you utter is love5 x! n2 C0 G  ^4 ?
I really want to know just how much you love me
9 E' [" y/ d, C) AI love you I love you with all my heart9 T6 T3 B4 r, B
Nothing can compare to my love. r% Q, _; l4 h
Can it even fill up half the sky, P’?
! ^' Q3 V9 S) FThe whole sky couldn’t even reach half my love
( [% ]0 v& G* {7 }  MI want so much to see inside your heart
* ~+ h0 S& k- K7 A3 G. \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% t2 {" G  m% ], n. K( P5 ?
I’m still filled with fear9 |! J& ]$ [3 A# ], f2 s. N
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ ^0 B' H2 o& _# t: {# p4 S. mI regret not dying% ]8 E( s4 a6 S' f% j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 v# T8 Y9 k9 x6 ~/ c2 D6 U+ mWith such a tongue as yours,6 q/ p! B6 S5 }5 H- U6 L
Your speech can’t even keep up with it. Z/ N4 f/ N; a1 [8 B6 p6 n! R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! f9 U6 T" X8 zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" a, a" Q' A7 R
; ?5 }  ~) C* Y6 u* }1 q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  j6 V5 z0 Z% x<P>月光闪亮 </P>
- g7 t" n+ B' J# {8 Z( c0 n<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 H+ H9 M0 f6 M" \- o8 H<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. I( M& I% E* C. o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 j5 x) c7 q( P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' k- R1 p8 B  V, `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 f( h; M5 }0 F, M* U3 d* m: y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; m+ y; e. D. U! T2 {<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ ?: G$ B1 @* m3 h% ?% B<P>天空也陶醉了 </P>& B. ]7 ?" Y" J3 g
<P>With the moon kissing it every night </P># @: K# e: w4 o8 \5 J. e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 Z/ H; y# {0 m1 q2 L* `0 R<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 j1 E+ r/ x/ U8 `<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 M' M0 T+ Q  z$ e8 ^2 O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 O1 ^& b7 v# J: }1 h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 ?8 V9 ^# n2 n- b/ w% a9 D<P>You needn’t fear anything </P>
/ p- ?- E# C  [( y<P>你无需担心</P>
5 h: i% g+ ?; x! B/ @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% z; P  ]$ c9 L# q. J$ x' a9 m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" x, G1 u5 Q% k/ T+ A3 k+ F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: N# C6 c- r! a4 x. G5 a5 M<P>你说的每个字都是爱 </P>: n4 t0 O' p: J/ {6 o
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 d! u% A0 f$ F0 h7 m<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ l% F- z5 s' e2 W& _& m: d! [
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 D2 c, _3 _& _0 y0 z: \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! D$ i# _8 W( b& n+ B
<P>Nothing can compare to my love</P>% J) s, e5 ]4 K: K( l7 S4 N9 s% m! |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ o! z+ E5 l3 V; l" k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ R+ k# u$ {: {' P% [% `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 s2 g4 _3 H2 k1 @3 ~; }, ?+ T/ ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 O7 n5 a7 q: R2 g5 Y8 o* l9 w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 [. m4 j) V: g, F1 O$ [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 k7 h6 e8 G1 A0 M0 i
<P>我好想看穿你心</P>  Y& A3 P* g! ]' C0 f6 u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 z$ N7 s) ~  y* z# s( P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, B* C8 f0 Z* s9 w. M6 s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; P; s9 X; I2 Z9 o7 `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: j% c# V( y+ w+ a$ {/ b. c5 m
<P>I’m still filled with fear </P>1 T  K; S; O$ W' }# {
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 G. P& p) B" f6 P( Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 |% s, D7 @7 y* o, a0 v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 O$ p6 {1 J; j( E* T$ H! w: q<P>I regret not dying</P>
7 O" f# R' j7 A2 }; j/ P# L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; D# r3 ?. v" ]5 M<P>I only have one tongue </P>
. |: E4 z9 R( f; Q5 i! B<P>我只有一个舌头</P>3 o8 }0 L! Z* S3 U; t* m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! X& S+ ]7 J. z9 j/ _<P>它不是近于100,000 </P>6 u9 H7 n2 @5 }
<P>With such a tongue as yours, </P>& R; M/ j' f1 N9 ~) l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% e* b! S0 U. M5 h! r8 U, r  R8 I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ g* M$ i) `6 l3 C4 I1 ]<P>你的话语跟不上它</P>
: W9 [6 y' z# w; x! C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 W" }7 \- k' E: \9 J8 _9 [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 \4 m3 G& Y, H6 Y% R: ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 k3 H& M4 \# F' L- H  n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 Z7 F' C2 K$ T" s6 E$ ?5 Z

& ?! k; \' i- O: e* b我请你剖开它
. {, w+ x& e# S9 B( ?5 J; Y" x7 V% f' }/ N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. i5 ~% e8 @. k3 }: y6 U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-13 19:14 , Processed in 0.058469 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表