杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39877|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! Q* S: }* C5 F' f  E. T; f% y9 `0 y/ S" `* ^2 D" n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, a1 m/ G/ c$ W4 E
1 A- r( l3 Y1 P) a3 |8 ^$ j
, ^+ j7 z9 [! c  B  Q; X歌词我附在后面。7 M3 Q6 g+ N8 Z' `8 @
The moonlight is shining brightly,
5 \. b' W5 V+ ^4 p: s1 fMaking the sky glitter like gold,
6 p- G' A+ i  d/ |When I gaze at it, my heart fills with happiness7 `2 L1 `% q7 h1 S
The moon is shining brightly in my eyes
: z% f9 b# I0 y  g! OThe sky is happy down to its soul; V2 j9 F4 j' T  S3 [( {; S/ c
With the moon kissing it every night$ ]0 x9 W# w4 I
Seeing the sky content with its love
1 Q# `6 T1 J7 w+ m$ gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% z' k' q0 `' x( V2 |
You needn’t fear anything5 V6 l; p( o- `+ C) B+ K7 X
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ r  l6 D4 y0 \2 Q7 PEvery other word you utter is love
( V7 t( i- a" w% z; cI really want to know just how much you love me, i+ A, m, j& A! g( K" c0 f
I love you I love you with all my heart
0 C0 B3 v* A; n% b, y5 nNothing can compare to my love
, A6 L) G- P+ b. U5 ICan it even fill up half the sky, P’?
; q/ T3 k7 }) W8 ]# ^4 O9 w! IThe whole sky couldn’t even reach half my love
; X4 [1 L! K, P% f: rI want so much to see inside your heart
4 A9 e# }) {$ lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: H6 B/ h* N0 u$ QI’m still filled with fear
& Z4 M% u  K' a; M4 n1 \' S) L8 lYour glib answers are like 100 silver tongues- y' `/ q+ V% [6 s$ e, y# P
I regret not dying
- n" v  q# j; eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( U& D8 s1 |# x" C$ r& \With such a tongue as yours,
" p3 i* j; l5 a" V! VYour speech can’t even keep up with it6 i2 {% _) v- k" i' i2 W7 Q  \  P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* H7 G8 a; i  q$ V) P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   g  r: Z; \- p, S0 ]& p0 B
. s. B0 ^  U% Z; ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 @7 e9 j; {: z+ G<P>月光闪亮 </P>
. [4 N8 @* h7 K6 n4 z, d6 U# C<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* ?4 E# ?0 |& t  Y4 L<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 O1 |% I' U/ h$ r3 a# ?3 Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># t! \% ?2 F- V/ y- _2 |5 {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. G  {, g" b" N1 b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  _) C( \# ]8 H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ a) x9 B) Y0 t  I
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ `# k2 O8 F. z0 |1 T: j
<P>天空也陶醉了 </P>
9 A( p2 M, Z& [  X! K" d8 S<P>With the moon kissing it every night </P>
2 L  r8 C+ n4 ^/ h6 w' }<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  R: w# ?) e4 D9 J<P>Seeing the sky content with its love </P>
- J* D4 \+ v) g1 Q7 v<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* n' Z' G6 r9 W4 N' u! P; d( F<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 b. U) w4 M, K* s1 e; d<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. }( Q% k7 L8 Q' _  I1 [  S<P>You needn’t fear anything </P>- _; ^. g1 ^- a+ }! x
<P>你无需担心</P>
( \/ i' g8 A% b# n. ?8 q6 z- R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* g% ?4 H9 N' W, ^, d. U+ ^6 C1 S  C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; c3 {) r- N/ }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: o; V. |1 o- B) Y<P>你说的每个字都是爱 </P>4 i$ G7 U( O7 c- u0 e2 O+ G6 c0 T9 u
<P>I really want to know just how much you love me</P>. l( t5 a0 z% ~- \& Q% ^& E
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) x( t) G: Y  Z" h: Y<P>I love you I love you with all my heart </P>
! t! B, M1 f3 I& D2 y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( U5 Q  l6 \. n4 q6 o<P>Nothing can compare to my love</P>
, C$ y0 ?1 d( ]. G& ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 i9 Y% e( ]: g" a5 b7 @9 L4 I! M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 r/ Y: o. E( ~; a- c4 m1 W8 u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, }. v3 w0 L1 |5 z1 z) ]  R, |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  Y: \- A1 X7 P% l9 L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; Q3 S) B; r4 d6 l  j" Q" K# F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 ]; [$ O0 f, R. G3 _: B<P>我好想看穿你心</P>
* F% v7 Y) T# Z6 Y  n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 Y! Q6 t( X7 R/ K. s, F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# C" \+ K% N3 V5 n1 T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 @. S& ^% ]4 |8 g3 V& Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; ^5 {+ b6 T% U4 w$ A' n
<P>I’m still filled with fear </P>- c! W% v! _; y  F0 S
<P>我仍满心恐惧 </P>
* S( H% _$ q8 Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 A+ z: a4 m# T5 H# x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 v: U6 s. j# ^- t1 P<P>I regret not dying</P>& K* @( E/ ~5 H- E, B
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! [2 r+ S! i7 |) m3 v/ v7 o<P>I only have one tongue </P>
- V  [. u" m9 c6 k) h<P>我只有一个舌头</P>9 Q" w4 _) i: y9 ?6 N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 y. |* q# T* E) ^3 V2 w<P>它不是近于100,000 </P>
7 ~4 J2 `7 A; _8 J<P>With such a tongue as yours, </P>
- t5 l3 b. |: C' y$ \- i<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; D9 v. I" K  \* n9 X$ N( \0 ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 j  o0 M% Z9 I& ~8 _<P>你的话语跟不上它</P>
2 Z8 F3 W* {+ D8 Q+ m$ Z, R: D<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& l2 R6 T9 S) T. v8 S, N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 S; D5 y( K9 H) c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# ~6 G6 ?  L% M2 i  a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : s% P: |# p: \' E# p
" Y* x. M  ?- v9 s9 F1 X( I; N$ i
我请你剖开它 2 k; c9 \. q: U/ P: g3 l6 J

6 [- G" E. o( `+ B+ w9 g& ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: H8 P) W3 f1 ]! C! B: r. n6 g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-31 11:15 , Processed in 0.058005 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表