杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48626|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* U. r, J( y; E& B$ p$ D

8 n9 W+ \' {$ c2 O# X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% W0 D1 o$ }% G# F; f6 j( n
0 o- e3 E# g0 V' t

* m; y( a: x4 T5 m/ N0 D' L8 W歌词我附在后面。1 L) p3 w8 r6 F) E* M/ r" U- x6 m
The moonlight is shining brightly,
" @9 C9 U) T+ F# Z3 oMaking the sky glitter like gold,
8 Z7 t9 n# S  j2 X3 dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! t/ u  j7 O5 i4 q4 |( n- `The moon is shining brightly in my eyes/ s8 R3 |  Q" P
The sky is happy down to its soul; v2 l& J# w1 B# P: S! e  d% `0 k4 ~- }
With the moon kissing it every night
9 [4 u8 \5 Z1 H% ^% e% ZSeeing the sky content with its love
3 Z! i* h5 J7 q& F: z( TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( g. w% b$ J3 I' G9 |2 D. u
You needn’t fear anything/ @- @3 k  s# K9 F
My love is filled with happiness, loving you steadily
% V0 y6 T0 r. J1 l; m# yEvery other word you utter is love6 [" Y% U; ?/ q2 E2 z& z0 K; Q
I really want to know just how much you love me
% {* U& \1 Z- iI love you I love you with all my heart' m4 T! C/ H' B
Nothing can compare to my love
8 j6 q: n5 N; g% I" c1 KCan it even fill up half the sky, P’?
2 ^4 @$ o) d- ^: C  KThe whole sky couldn’t even reach half my love
# m. n9 M, L. S) L/ _6 g. uI want so much to see inside your heart7 d3 Q# X- V7 E) \2 {+ R. ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ B# p- ]; Y8 y( K
I’m still filled with fear6 ?, [* q; R$ j
Your glib answers are like 100 silver tongues
& Z$ O# j8 z- e' j( T6 p  sI regret not dying
2 y6 d' D3 [6 b7 `4 sI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 U- ~/ x1 X* _! _* ~With such a tongue as yours,
- j7 \* N" h7 n/ Z  [2 ?+ }Your speech can’t even keep up with it
2 g: K7 e2 Y: Z9 C: sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 @/ l( Q) ^1 q$ H, URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 [5 z# I: e1 j# b

" b- K: W2 p7 n1 Y$ k- e5 }<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ Q+ J: [; c5 L7 v0 z<P>月光闪亮 </P>
" W( L7 F. w. f<P>Making the sky glitter like gold, </P>) X* ?. @$ A$ u' G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 L1 J$ J; x/ P! Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 F/ F# ?; T# }3 h2 H# Q2 B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( S  T- h" B6 ]+ w! C. I; S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 l" M) u7 y# I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 s( A# b: O/ {4 U' E8 y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 t7 y* D6 z4 |/ a$ |* w<P>天空也陶醉了 </P>3 \* O  g, f( L- d9 o
<P>With the moon kissing it every night </P>1 e( F# {  d6 o& Y' r+ O
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* i$ ?# s8 t/ \. Y+ @
<P>Seeing the sky content with its love </P>- w2 y6 F$ t; z; R( H1 `' L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; ^& K8 Z4 r4 M% ?/ R6 x' F<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 }% n7 y' Z% \<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 G8 D4 u% B; b; ^/ E% t<P>You needn’t fear anything </P>
; b! V- k& _5 D9 D* y' t3 x% K<P>你无需担心</P>
( q& ~* |$ W. u7 C5 b, g) {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 ^3 `% j( m' i& Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ R/ y: ~, Q% k6 Y: b" W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 z" |; d, T0 y& C; z! z8 T& ~# a
<P>你说的每个字都是爱 </P>, B& p! W: N" b2 K$ |- g! [% c1 _$ {6 s
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 e% |/ \% h! U2 A/ ]6 D/ ^  `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! o/ W2 T' j! }* ^" q<P>I love you I love you with all my heart </P>4 H& b" }; a5 w+ g5 e. U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( R- l& J- J; N! I0 z<P>Nothing can compare to my love</P>
1 B' ~7 P6 L% [" \, M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& R: g3 e4 V) T8 t7 w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 N4 Z6 d: Q% O, q6 v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# K* j( J6 e* e/ m- @+ c# c" m$ q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- o- \: W% d1 I! r<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: @. ^! a1 ?4 y& I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* _2 \: q# J* p9 y$ s
<P>我好想看穿你心</P># p( b: Q: f" {: u8 L& o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 C0 t1 r4 s; }. \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 a9 ?& k# n) U5 U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ c4 ~, g4 X9 I+ o& Y9 i$ ^8 a: y2 B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 w6 g& r0 }1 N) S! c
<P>I’m still filled with fear </P>
* J% L$ x& h; J6 Z- E0 x<P>我仍满心恐惧 </P>
& E  l- ~. n" Q/ k8 o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& y' G) }5 t: h- `6 t: ^/ f8 [; W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: C+ u4 _) T4 ^% a! g1 d<P>I regret not dying</P>+ C* ^$ I- a( q, Y* c6 Y2 @: [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 G3 M1 ]- B8 _; K! W& e8 X<P>I only have one tongue </P>$ n3 O8 H6 M- t4 Q
<P>我只有一个舌头</P>5 ?. e1 N: j; e, V+ N1 y: @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* q8 N1 ?1 _  G' K6 C/ n
<P>它不是近于100,000 </P>
' D" \, s5 {" V. k<P>With such a tongue as yours, </P>
! S# {' @2 a. M& L# r3 }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 p$ w* r4 S0 w0 K7 \) D& K7 Y% U1 d<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 x. @! X8 X& s" a, e) O& K0 Q+ y+ _
<P>你的话语跟不上它</P>
  S3 a$ e" u. h& I; H8 ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& T2 @$ a5 C7 O0 B6 E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. _8 b/ `  J* S. Y1 Z/ h9 D( K( k8 [' R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 x7 S* c! q2 I0 i8 ^" E6 ^7 y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 n3 h6 b) h6 ~2 W4 M
! P! Y6 R  T# W# x5 a! Q! ?: |
我请你剖开它
7 B' Z& V6 d+ v- @0 l) h- j  m! h4 W. W9 n0 D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ }4 h( M) o# @5 e/ e$ b" H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-28 08:03 , Processed in 0.111435 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表