杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47489|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" c2 y  F. F+ X9 d8 s( N  y1 Y7 o" g( n) E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" |6 B3 l) M8 b, B

0 A2 x# u' \8 A2 O/ O8 J; u! g7 R% ~& ~" B( t8 x% V
歌词我附在后面。
4 [2 i- |9 M! K: ?) C5 `3 K- qThe moonlight is shining brightly,
/ i- b8 i6 T8 r6 n; z& o" ?Making the sky glitter like gold,% l. Q: K, m3 G  I3 I: J4 @% B
When I gaze at it, my heart fills with happiness( ^" x* G5 K( x, d  N( j
The moon is shining brightly in my eyes/ T- v! ?+ ?3 F; x- z% i5 b
The sky is happy down to its soul( m: f/ r* D: s0 M1 A
With the moon kissing it every night
3 J) q$ t0 L1 e1 ]5 X1 tSeeing the sky content with its love. x& Z5 k6 P% T! u) W; Y/ h  u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 s+ a! ?& V+ B; l: |( ?& a: S5 b& T) hYou needn’t fear anything
4 Z9 E% Q6 B8 x  o, f  zMy love is filled with happiness, loving you steadily) s  z' Y7 K$ Z/ s! u0 Y
Every other word you utter is love
5 T# I' D' N  P0 G- s8 s/ \I really want to know just how much you love me
3 A/ W: y- t5 C, [+ dI love you I love you with all my heart
; q; t: p9 D) NNothing can compare to my love7 O% O, Z0 ~) {! o
Can it even fill up half the sky, P’?, |% [( N6 E( _7 {
The whole sky couldn’t even reach half my love2 A9 e! M# Y- s
I want so much to see inside your heart
* B% b1 s3 F5 U! S+ I' v$ hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& g6 b; l) v% H- {+ I8 nI’m still filled with fear
% X) L- h3 E; H' u4 S- P3 `* PYour glib answers are like 100 silver tongues
, d: a6 ?& J5 ~2 oI regret not dying
% }+ K) ^2 ~( G& m* X' w4 f) b8 z: uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! B7 R6 `9 V# {9 F; I/ }: bWith such a tongue as yours,' y! m# ^# e* o- Z1 T) f
Your speech can’t even keep up with it$ |: W9 y7 h+ p. l5 l3 c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% N: _' N: d6 ~/ a! j! L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; c: @+ e9 Z! u- R% P( _
; o$ o# @7 ^! R9 D* D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 ~) G* l# z5 f2 q6 z2 u7 j1 \<P>月光闪亮 </P>
% G  ~  r) h; `9 H3 Z! s<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 L: H8 {1 W% ^% D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( y: S+ }; }  K& x+ X/ \0 W' {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: p& O. u! w3 r  `9 C1 J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# P* p0 A4 k- B% R: l  H+ N& P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; \0 x$ S/ v2 b8 ~/ n: @
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 ?6 L9 J3 n2 q( h* a
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 _( O3 U! N# d. I
<P>天空也陶醉了 </P>
* e) N9 M  Z( ~& s' c" \<P>With the moon kissing it every night </P>3 D# B, R: S) ~6 |7 R! c2 y* G5 P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& z' X$ p& U; {
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 a8 m3 X" ?  S0 ~0 m5 L! s$ O3 s
<P>看着天空满足于它的爱情</P># P7 p4 ?1 E3 b9 c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; q- R( f" s& i3 h8 T3 s7 ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' j) g9 z" b; x0 C5 I  F
<P>You needn’t fear anything </P>" n3 ^3 O, ~9 `. O* I2 h' a! d
<P>你无需担心</P>
' \1 N! |" _9 d# Y* r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* N* v' n+ c) N" h( Z1 P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, V! F9 t3 |, m. Q" y/ b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. n( |* u  P: _<P>你说的每个字都是爱 </P>4 X+ ?/ J- u! ]; R  O/ n8 K
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 p* l" l) A( _$ R$ D<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 a& ~, {- n3 R' K. G; x
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; I! f( ~* g0 G% y8 Q+ ]<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! v  c; z7 `+ X" K
<P>Nothing can compare to my love</P>9 j& \( N( {' |2 f" R3 Y. s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) v( b8 {& a% G- u9 c' B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' W4 W- `* [0 T+ h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- J$ {1 {4 p( a. }5 ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 a; a0 w$ x4 p, A2 [2 s<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) z( }1 O+ j* Z+ W1 `! g, Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 k2 p1 R+ M% K3 r<P>我好想看穿你心</P>
0 O6 `! N" Z4 {! m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ ^9 A% y' `! b. h6 ^6 q" K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 }/ t7 l# e* S0 F6 q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ B& |2 x, S; ]2 G& o' v) S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, z6 ]* o9 {8 y# e6 X
<P>I’m still filled with fear </P>8 w; G+ ~3 ^& @9 d; M  u# G- L
<P>我仍满心恐惧 </P>  I+ m7 f# I: `+ n/ A% G6 t1 @6 e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 i; ?' C, O* j: j6 @5 b) u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ H9 ?( T* R; _<P>I regret not dying</P>
$ S6 w$ i' M% ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 e; t1 a6 W/ ]! W
<P>I only have one tongue </P>
0 ?9 e9 x$ ~- Z0 L3 u, W2 m, N<P>我只有一个舌头</P>$ V0 y: L3 J0 p7 H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ e% D. h# ~$ b2 [4 l5 d# A
<P>它不是近于100,000 </P>
# W' H: q$ V1 [, c8 G<P>With such a tongue as yours, </P>2 X+ z3 T9 x$ @0 D! F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 D* Q3 D+ @% g% I; f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 f8 Q  s2 i+ F7 k7 W! Q
<P>你的话语跟不上它</P>" x6 Y2 A2 \! N: [0 _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ K  c' h. Y9 Y; ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# {! u5 M8 r4 P3 E$ Z% g<P>Rambling on about a thousand words of love</P># K$ o/ q5 V6 k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  C, [7 k# S' \" N, m& j9 e
/ C8 U* S& i' w2 m/ H% h4 |0 r我请你剖开它   v$ \- o! n( m. a; ^; j/ J

8 z* j' U- B! u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ ?) Q6 G6 h$ ?2 w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-2 06:34 , Processed in 0.065564 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表