杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50990|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ |0 R& Z. d# y
* Q+ q7 f2 f; l: s  l5 V% m( o- B9 C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 M: L. U! i+ v; d1 a) G! O; @- a! l- l" i! M

5 R8 J1 X: L4 B( \/ i歌词我附在后面。( d6 J: U  _4 i( c
The moonlight is shining brightly,- N3 `( |9 `6 }. ?
Making the sky glitter like gold,- h7 @3 g$ [4 x. ^9 B6 o
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& [+ y, e; ^, A7 ~8 C9 [The moon is shining brightly in my eyes4 }5 N8 l. k& C3 t, K  p$ }) Z" L
The sky is happy down to its soul
: y8 t/ R; o/ H' P9 K# p8 b9 NWith the moon kissing it every night
- F  o4 [- R# l8 [Seeing the sky content with its love4 g" I( P0 K' Q; e! @  q+ u0 g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  t3 q5 C. N( @6 E4 p
You needn’t fear anything) d1 q/ I) S' f
My love is filled with happiness, loving you steadily: Q9 ?) R  t! I2 N3 `+ `0 L3 i- v
Every other word you utter is love1 a( ]6 ]* u, |
I really want to know just how much you love me
( L7 o. a) x* l) h1 P9 H5 v' x" {I love you I love you with all my heart1 I* L/ c7 v+ S" n9 @4 s5 G
Nothing can compare to my love
' l7 O  j8 x4 M$ \" \0 v6 r: \9 JCan it even fill up half the sky, P’?) ^$ B5 M' ]' V* y
The whole sky couldn’t even reach half my love1 V) u0 v9 |) w  o' V/ A6 d
I want so much to see inside your heart$ r$ L/ v, ~# `8 [7 ^. p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ l! O9 W; _% _% R& ^I’m still filled with fear
+ Z/ A8 }2 [9 L5 u! b( ]4 X- N' lYour glib answers are like 100 silver tongues
% n( x$ d% ?1 G& ~( vI regret not dying
1 C' E1 k2 O; x; PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ k2 T  Z! E. @7 u
With such a tongue as yours,: U# ]) Q- y" }0 r5 g
Your speech can’t even keep up with it
7 t) Q; l2 J% Z2 `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 {; z$ x2 a! H' P2 A, D5 e& }9 [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ x' b* ?7 S5 O

* u/ v+ o% k* W" ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# ]( B$ s$ w" ^/ {( ^3 M<P>月光闪亮 </P>- l0 S! U7 S, @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" ~" P* ~. |! H& {; r" n  D<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& ]8 n9 v7 B$ J' {7 v- e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 b$ q. t3 }9 l; ~) R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 v2 G8 v0 m# F5 t. J+ I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" ^. b) R4 K" H7 Z  t; h
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" G, [% t- u" `! Q) ~* _
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 Z/ f/ I4 o: ?6 Q$ @" n<P>天空也陶醉了 </P>0 K9 T# t& ]9 ]5 G
<P>With the moon kissing it every night </P>; e- ?8 U: j4 F* O
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, F* v! O. a( W, s7 s; k6 G9 r! B<P>Seeing the sky content with its love </P>. I/ \" F1 _5 a) o' k' h& C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, T0 C, H: f1 g7 b9 T! j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' y- s1 M, J# z2 n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" M) H3 w( ~* g" Q<P>You needn’t fear anything </P>
) |* P/ o" p3 p6 B<P>你无需担心</P>
. o+ F: r1 y- ]' E1 L  C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% z0 [: u9 Y- M! @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) V4 _# x% p$ w7 u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  }7 l( B9 v: s' T. E
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 c2 z6 p; [2 k! L7 C: U
<P>I really want to know just how much you love me</P>- W+ g  X6 S- }" k8 ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 z5 d, v* L: _2 p( Z1 K2 @( o<P>I love you I love you with all my heart </P># ?" R: ~) `2 }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 y: T  m4 d0 _) m5 i8 s, c- |) ]! r1 m
<P>Nothing can compare to my love</P>0 t6 N# h& [% N' E! h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 y$ m. {' y: W2 h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( A* x: `7 L; F$ y$ F+ h$ T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! k& a0 }6 V& n% N- C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- {+ ]+ I. |! S$ Z' a1 ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ S; h: C2 N+ c. Z  g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 @/ E: v) z2 w/ ]! C7 D: e  ~- X8 P
<P>我好想看穿你心</P>) H/ n' u& A( c% q0 s& h
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* Y: l  t. R, o1 {( B7 _0 x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' M& N/ c/ C, V8 J; ^! J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ r; V) N# d& s7 K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. U7 p5 H& m7 o<P>I’m still filled with fear </P>. \9 O6 V5 ?% [+ N
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 ]; {# \" J" }9 |* d( B0 P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 ^  H" i: R6 }! b- {* ~! r( {/ a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 O* E. `" Z) K2 X9 I# g+ h2 ?+ N<P>I regret not dying</P>
; u; t9 ^# z, S2 q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 ]9 f; ^! f/ J  [& P
<P>I only have one tongue </P>* w8 w) P0 v* {; `1 ?7 H7 u1 j5 j
<P>我只有一个舌头</P>
, n6 Y/ B; i0 }" [' A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 {, c+ g$ W8 D, L- z. Q" g4 C
<P>它不是近于100,000 </P>9 g& t. _0 g" K. Y" _* P1 U
<P>With such a tongue as yours, </P>4 n1 ]2 g1 p- ?4 |  Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% d( T0 a! _+ z- y: @; e/ L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 \; Q# Y7 }' o$ J2 p
<P>你的话语跟不上它</P>
; A0 o$ y' d% c6 T2 e" H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, M$ B: b. x7 b
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 X$ u" I% g. i7 n$ w0 P7 q6 t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 J. m" H8 R! k2 f. Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 N# Y, D& v: z  U# N5 `

7 N3 O, g4 h! }: y我请你剖开它 & @# @- P8 E1 F

4 F  O* s( @( s; A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 o( s" ]1 g" V7 U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-7 13:44 , Processed in 0.066421 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表