杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46941|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# x) ]6 t: O! G1 X% D. j2 T; k
* F% |% \$ M+ s6 v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 @* ^, O! X& z! r2 i+ ~
, H. @4 Q& j8 y$ g
! `% C- d* I) n/ J& t歌词我附在后面。
& o# q) h1 Q4 l( S( \5 a" T* b" lThe moonlight is shining brightly,
! F8 v0 K) ~+ R; g: k' [2 j% [0 ZMaking the sky glitter like gold,
; ?+ ]$ F1 |# ^2 Y$ lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ Z& @2 t- G; ~4 I; @3 cThe moon is shining brightly in my eyes' J& L" v1 P( v2 g% C
The sky is happy down to its soul
5 V7 u  Q# }: [# T0 Z2 o# bWith the moon kissing it every night
( }! A. _7 W0 m0 l8 v; V! i+ oSeeing the sky content with its love3 S- e$ Z. }3 |+ t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  p* x7 |. o1 c( R& u" Q
You needn’t fear anything* r0 f+ M, t5 |4 F7 ~- \
My love is filled with happiness, loving you steadily
* ]% N9 f! l3 `! e2 ^  J1 P3 ~1 ~$ R7 CEvery other word you utter is love7 C8 B! z9 n( ^7 Z& O( M
I really want to know just how much you love me
) D) O3 y' W) u% G! N# E6 O3 d9 m/ [I love you I love you with all my heart
, X2 W$ V( \: `Nothing can compare to my love
4 R2 I: r7 ]* i# eCan it even fill up half the sky, P’?
# w5 m( N& e, f2 c, l$ f8 fThe whole sky couldn’t even reach half my love4 t/ d' d# _/ E
I want so much to see inside your heart
5 I, E8 }. O; ~1 B3 A4 ?* R! h0 ^I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ \5 B2 `0 `2 u1 c- g5 ]0 ^I’m still filled with fear
4 ]- g9 s9 U% M6 }* z8 K& lYour glib answers are like 100 silver tongues
6 g0 n; l/ z' a! o% g- ]I regret not dying+ M9 H7 f6 w/ M4 k1 G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" e0 q0 L; n( p) x; eWith such a tongue as yours,
- g/ Z) S; [: E5 J6 d$ ~: D& W- LYour speech can’t even keep up with it$ M0 ~; R; {3 p$ _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 q& w2 d3 _7 Z$ j2 J/ F3 q, e4 _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 d7 K2 B% j: K4 v
1 c8 h4 K4 u; Q  E<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 A/ o# R" k& [4 C
<P>月光闪亮 </P>
4 H3 ?' ?; W- t1 U) f<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 V& t' d+ [, D: H<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 {; G* }8 a* h, S7 ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 g( |6 b. C# Q+ o3 ~% ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& F) J! S# g+ `2 r* B0 V3 B) e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& k& m- C# [6 [! L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 e( C2 R" k2 Q. l( J<P>The sky is happy down to its soul </P>; y9 G# U- F- ]$ _/ r7 v/ {% [& q0 u
<P>天空也陶醉了 </P>
7 s$ W! N( Q! u) [<P>With the moon kissing it every night </P>
4 X0 V6 r7 Q4 I* ]6 q& M4 ~4 t<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( o5 }  Z, E% @; j: a+ b* f<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ W: o7 p- u! ~. Y% V! J<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 y2 E, V) ^& `+ |0 m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 e" E' }, {2 z0 \& l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ O& ^/ ~9 N0 h5 C4 ]3 o% K8 V
<P>You needn’t fear anything </P>
8 V: v2 \  m9 q0 T8 H3 Y9 c( ~<P>你无需担心</P>+ ^! l. P1 G5 I- P/ a& X  s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 O) ~! r% {  }9 A4 T1 R' A( V2 c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 _) E3 D3 t; ^  j% ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 ^" t2 Y, \" y' l8 F+ p/ D<P>你说的每个字都是爱 </P># Y% d7 G8 f8 |4 Q( y, u
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ `6 [) P, Q0 w6 Y- B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 l( @# k0 P5 I- k<P>I love you I love you with all my heart </P>
& N6 M" D7 S6 K& O0 k( X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- B2 x+ U% C0 E" c1 W5 L2 M<P>Nothing can compare to my love</P>5 y, H+ h3 Z% _( U/ @0 x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; S' U& j' j( Y( a1 b. }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 N: l6 l3 G" }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( G/ y5 ]2 {7 U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# J1 k! O- |( y  s<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ F, m# P5 ^1 B; t, |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ w* J% `& [0 L/ u<P>我好想看穿你心</P>
, ]* c( I# Y9 C+ K, O<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" d. t8 y3 c  F- t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! s; h' c, D1 c! ^: r4 P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 D+ Y0 b7 W6 \- G$ u; r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( `5 D8 g; Q) S1 C6 Q<P>I’m still filled with fear </P>
6 e, F* n) w) {5 R0 h<P>我仍满心恐惧 </P>* I/ _9 X* r/ c9 O, q& V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># ?# b& y; n% w
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 ^: X7 O' Q# ~. J+ {
<P>I regret not dying</P>
$ _; }6 ~" m# M+ p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 `- Y6 a7 O  j6 q
<P>I only have one tongue </P>
2 y' j/ b6 D0 {. `  P% w7 p; g<P>我只有一个舌头</P>
5 Q1 H! q$ J' j# P5 `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: m% f3 I& i" E
<P>它不是近于100,000 </P>
5 F5 ]+ z5 o$ {, u* g<P>With such a tongue as yours, </P># j" N  i" C4 T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, s2 \  ?; ^- @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ C: j1 A1 h6 \# n' Z
<P>你的话语跟不上它</P>
7 Q7 e3 B7 @* e/ G, [! N2 A, a! i( R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 y) n. ?2 \2 a0 ^' x* X  r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 ?% r6 i6 y# p" ?7 c6 Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, C: I& }9 }) r2 G1 B, W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " v& N7 B" m) Y7 G( e. u
6 [( w) {2 X) L3 o" U6 k; |
我请你剖开它
' U5 v0 `3 l" r7 q; h) G5 h3 R; K1 S+ J
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* E" P  ~( _' v' p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-22 07:57 , Processed in 0.083365 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表