杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50545|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 Q/ |9 a' Z3 W1 V

+ T9 I& A) W+ b5 k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 b1 d* f8 s! k/ Q. {0 i/ _- K: E5 ~  V0 g8 E- V) T- \
; ^9 ^" e# F& u  k) e. f
歌词我附在后面。
! S0 O3 \$ f% x. ^: A( {The moonlight is shining brightly,' f/ v- C' ?2 m1 O
Making the sky glitter like gold,; {  l0 E3 _# l) K5 }
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 d& X& Y" q+ k) O4 A# U! V, }% K5 AThe moon is shining brightly in my eyes0 H1 Z' ?4 n0 N0 X! v, e  r
The sky is happy down to its soul
" R9 q' R% \0 m3 D) H( N) Q& `With the moon kissing it every night! Z; y7 g7 C6 N- {% c2 f; r
Seeing the sky content with its love( ^1 p5 j: p# G+ e# o6 r: q3 n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ J, K* a; M6 q. JYou needn’t fear anything* r0 v7 |! r+ t, |# ?+ w1 Z
My love is filled with happiness, loving you steadily; [- o! t9 L2 L, p
Every other word you utter is love( E& a' i6 k* a4 d" c
I really want to know just how much you love me
0 J: S0 ^8 X4 q' `" m* oI love you I love you with all my heart
. X/ I- M0 P! W' WNothing can compare to my love% s& u9 B/ h  r  z2 k. I9 r5 f6 f
Can it even fill up half the sky, P’?
4 D# Y7 q+ [  M( CThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 |' P+ o/ N4 ]% I; dI want so much to see inside your heart0 g! K4 H7 e1 c7 C( `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 b7 R/ L- K# f5 _
I’m still filled with fear" F" ?/ g6 i( F2 M
Your glib answers are like 100 silver tongues
' T1 b  H. s! e4 |6 Q3 {: ?I regret not dying) W' Q% v( G$ `6 S0 L) u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" |& g3 [1 b; F5 o/ i
With such a tongue as yours,3 v8 v. e% d  |8 v4 x; W
Your speech can’t even keep up with it
  j# Z  c: K( L- ~# e$ H! tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' Y) u7 P$ a1 J  T5 P* `) B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 p4 B8 C( C8 I

7 M& ]+ V: p" D' I0 u<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 f' }) x3 i' i: y, @
<P>月光闪亮 </P>  P* Z4 o5 c! a' ?* d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! I$ Y* q2 C) w4 U7 t  i! ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: m  A& C+ t) G0 N8 X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 @0 M% h, ?& F& J& T+ F1 K; o. P4 S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! b7 M0 h. J5 G/ d4 G  K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# K! F. ]1 T3 G0 r. i. |/ i  [, L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" Z, y5 h1 l, D& [
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 C5 U+ _% {0 A0 m) ^
<P>天空也陶醉了 </P>, T2 f- a$ a- T  I3 H; n' p: }
<P>With the moon kissing it every night </P>, n, R  k' K& `; y) T& Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 Y* }8 k* O$ F3 \
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 S8 R3 _3 q1 b$ h9 S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ Y! _& T: l$ s3 X! t* T: Y) B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ F; r1 {( o4 R" C* a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. d& g' @3 T, m5 H! V( J$ `: G, B! C
<P>You needn’t fear anything </P>( K- O' ]) w  y0 G0 u# H# P
<P>你无需担心</P>
; G. X" r3 D9 P4 w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 w; h' `# \) ]7 w" W8 |  h1 e( Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) M& A/ B, N4 I$ S+ K7 @& k; Y; z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 O2 y: ~1 `& o' e
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 \. `# n. t) ^! L+ ?, ~: W" p
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% n# l: r& C6 N+ D+ L0 U. V<P>我想知道你爱我有多深 </P>- j7 J. x% a5 A. K* a: g  F0 h8 t
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 W, Z! J& r  E5 J; ?4 d+ y$ d3 r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 O2 |% v/ D1 l( I<P>Nothing can compare to my love</P>
6 D! d/ w0 y/ c4 m) @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 \0 k$ r% o/ {" K1 C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, S: L. C  R2 T5 Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 ~5 z" s9 z6 g: `: F) l& R* a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% `0 X- D( P9 K<P>整个天空不及我爱的一半</P>" Q# c9 L( P5 m8 f9 C1 g1 y4 ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" n& i% k/ V: u
<P>我好想看穿你心</P>. k2 T7 w. H* ^% R- A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, w" B# Y4 |( u" t& [4 G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 X1 k. p- D) m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' O: f2 j1 S) a' p9 O8 |
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 T5 h7 s$ ]% _& A<P>I’m still filled with fear </P>
! Y- t1 S3 R3 C) J<P>我仍满心恐惧 </P>
: H8 L. h! o' J7 M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# S% F8 O3 {) Q0 {1 T6 g$ c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 Z3 n. Q9 D/ Z. g
<P>I regret not dying</P>1 |4 R" t, R7 v8 w0 t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: S7 ^: r5 W% }# B
<P>I only have one tongue </P>
0 V; l3 e4 C' G3 {/ ]. N<P>我只有一个舌头</P>
( J9 R5 p: M" i+ O/ M7 j& O4 r4 x<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* V3 _' u5 Q" _) j, u) X
<P>它不是近于100,000 </P>4 y' J" h! G5 \  R* L7 o/ R
<P>With such a tongue as yours, </P>
) s" t+ L6 R6 d+ t3 ~* `6 T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% t) m$ T- F; S& Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) Z1 h' I0 h0 Y; O0 c<P>你的话语跟不上它</P>
- @$ w! l$ g% q) V8 \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ N- m1 Y; k8 ^  F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* h7 z$ ]/ W& g4 R8 _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& k: ^( _9 J' @, l: f# ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 q" ]' K+ s2 q* d; G! u) J& T1 k& r% z$ ^6 p8 y! Z
我请你剖开它 ) K1 e, p# q9 O0 k1 A6 s: t  N: X
3 P/ g9 F1 K- m# ^( {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' ~+ w6 z& {% o- P+ R- X! s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-1 05:08 , Processed in 0.066666 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表