杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43243|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, |, o/ n9 q: K, \$ U& A) q1 L4 ^# f
* v: {( K7 Z+ {9 `# j. {  b/ r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; t7 r) k7 |$ a) L* {0 Z
2 J5 w4 N/ `( [) Q6 p% E0 L1 e, r$ y0 v' o; r: S
歌词我附在后面。
2 y1 O. n! \; q- iThe moonlight is shining brightly,3 A) ~9 ]; q9 C4 [
Making the sky glitter like gold,8 S3 c0 K  K# Q5 g
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 b% @% [6 A$ P3 }4 X* P- vThe moon is shining brightly in my eyes
% [( k0 F+ x% W4 y& KThe sky is happy down to its soul
% z% s5 T" a. ]7 D1 CWith the moon kissing it every night4 m/ S" e, L8 o, x- U9 {- p2 u
Seeing the sky content with its love
' f. N7 G7 n+ I* ^' FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 |3 G" S( i" q  o7 P7 v# l9 S" @- o# g
You needn’t fear anything
& X: h) K' e) sMy love is filled with happiness, loving you steadily* K& ?2 k$ u; h& S1 T5 ^+ ^0 e
Every other word you utter is love7 h% ]; Y' N% B: q6 Y
I really want to know just how much you love me' f) w* {: b1 u0 c4 \6 O  M. b
I love you I love you with all my heart
, Q$ a8 M. q+ R$ s$ |, UNothing can compare to my love0 l, _; v% ]1 L  S6 p3 L" I
Can it even fill up half the sky, P’?* z+ [7 ]+ W  M3 Q6 Q! @' O# B0 `% P
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 ]+ d3 n$ N0 y0 H- k3 JI want so much to see inside your heart) \7 b4 Q% ]/ \) Y# R/ T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 s% }7 h, I* L1 d  gI’m still filled with fear
: l! Z4 ~3 W! [0 d: _5 xYour glib answers are like 100 silver tongues
3 ?$ r% W- {- G8 `/ u" hI regret not dying
% {; A% r: |. p% R' g6 g, CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ H3 M" L# p( Z: l! q" T8 V; eWith such a tongue as yours,
4 U* \0 y9 F8 qYour speech can’t even keep up with it9 c  @6 z$ o9 {( e- m2 a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" d0 a8 o2 N1 f- R  Q% ^' n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 M6 n/ f' K8 g9 G
9 j" g* X5 Y5 q/ _7 k& i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ p* m3 h  j, b0 H! e7 z<P>月光闪亮 </P>% G, ~7 t- k, _: i; L
<P>Making the sky glitter like gold, </P>- |) }, r1 @4 `; b/ }( x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 ^3 L" d  e% Q2 g5 E# q9 }' M0 r5 s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: u9 W% H8 `1 v' Y6 w, L! D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ s+ J3 y% p6 I4 z. ]' x. M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" D! B" v, o" f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* {, A% g5 ^; V) U& L
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 B0 h, |4 p# l5 Z; u+ e
<P>天空也陶醉了 </P>
% f8 `) a6 ^- y<P>With the moon kissing it every night </P>, D! @+ s, N( D  X' E- T9 V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% j( J" N) l. o$ E<P>Seeing the sky content with its love </P>
( \/ M5 y: p% B$ Z; L* h<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ c3 K3 N* w8 u' r/ I. _1 l% d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' |  r. q) t2 Y- _  ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 g: }3 }! D+ I4 C' B) j' l' r<P>You needn’t fear anything </P>
' E0 B, r" s* L) E( J<P>你无需担心</P>* }% k; j+ n) H5 t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* E1 C; g( v0 R! A* o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 }) g& Q, q3 y7 d7 ]  \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* O. e0 }) |2 {4 d/ U. w" W<P>你说的每个字都是爱 </P>
! Y" K6 w* \1 t4 C/ s<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ T  U1 u" ~" }/ o<P>我想知道你爱我有多深 </P>  b9 ]8 R- q7 T9 w) z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 n, A  N0 E9 [' E- n' ^# l. J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; U& m5 {- w5 l. h3 y* R! n
<P>Nothing can compare to my love</P>7 }4 @  t+ R$ @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 y5 q) ?+ f  T5 F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 p# d" `# {" S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 d1 V/ p# W. j8 j7 w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ x% B2 z2 \$ c9 H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& v& Y4 v* ]$ F) {  i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  L: r* B: d% h6 X
<P>我好想看穿你心</P>5 J* i# }5 H: I+ H3 f; O) H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, ^+ k! j1 }( J7 a/ {+ d. F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; I* w( k, w7 ^% u; J2 M2 p. l
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, ^- {( T+ X) o, Q7 a$ }! v8 l<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( k/ C  F' @; h% S4 ?- K) b<P>I’m still filled with fear </P>1 m0 E. Q! j$ D1 _7 j; S$ N7 Z3 |
<P>我仍满心恐惧 </P>' f/ G2 A9 d' M4 i6 w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 V" [/ |. J+ W5 _2 R4 b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 a$ q) i& N1 [
<P>I regret not dying</P>8 d) C% z; H4 |* s$ r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 d1 W  L. o' q# e* D
<P>I only have one tongue </P>
& ], L- U  w3 C4 |' |<P>我只有一个舌头</P>1 p. f0 z) {; Z1 r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 O8 P$ v, e% i3 \% i5 c8 ]
<P>它不是近于100,000 </P>
  u3 L$ W) j- `) i/ E& n8 h<P>With such a tongue as yours, </P>
% m8 q9 w2 ^+ c0 w( H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* ^0 B0 q8 A$ q! @6 f: W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 M2 a  t" W4 [: Y+ u<P>你的话语跟不上它</P>
; g- `! c2 @* a1 m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 c, G7 \( l/ W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 B" N! B7 ^0 d& d# t( ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 P; B" `( h4 g+ `( ?% ?; J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ e# ?* ~' X8 [* ^# H1 }+ p6 u% V8 {# Y6 i
我请你剖开它
/ j. @, @2 E4 x# M
% {7 x% o) _' B" M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' _2 B8 u& f' O/ k5 E
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-6 04:07 , Processed in 0.050917 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表