杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48877|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 w' b1 l( ~  U% m9 }7 r; U, g7 W" M2 K1 E5 _& T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># k$ l/ b2 `) I2 ]! [7 X, [( w

$ X3 k9 ~' C+ r- l( U+ n  x2 U' m" q% G% Z9 N7 H8 y
歌词我附在后面。
! S3 V, M6 n, U- t$ P8 O  y' UThe moonlight is shining brightly,
8 D8 c, ?: a( F( e# ?8 uMaking the sky glitter like gold,
' w6 S6 C% N# C8 h+ tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 g9 N* g/ \8 X1 o+ W& s3 K5 a
The moon is shining brightly in my eyes1 |4 o& H/ b& |; W1 l
The sky is happy down to its soul
0 B4 N- N5 u) n% w# _With the moon kissing it every night) A. }" y: O/ e6 |1 M& u1 N3 c* E
Seeing the sky content with its love, _9 Z/ D$ V1 |9 {* M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, ?4 M$ {7 \/ a! s" S/ C! VYou needn’t fear anything
4 O, Y: U) g6 R- uMy love is filled with happiness, loving you steadily( @6 \1 w+ l* G" N2 S0 L: K
Every other word you utter is love+ B' Z9 @5 I: A2 q7 q
I really want to know just how much you love me3 y+ K) W/ @5 l$ B5 w6 R$ ~$ b( T
I love you I love you with all my heart
2 z2 [- F. I! O+ H! vNothing can compare to my love
/ u8 s# D! W$ jCan it even fill up half the sky, P’?
  B: Z5 T4 @: L  ]7 Q/ [  JThe whole sky couldn’t even reach half my love# W5 v4 U  j1 ?: n7 c
I want so much to see inside your heart2 P' O  L. M2 k6 l. P# l2 T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ k6 a: |9 M6 x( aI’m still filled with fear
1 O& @" U( H& o) J5 O% pYour glib answers are like 100 silver tongues
! r# X  G$ p6 P3 _* XI regret not dying  m, }9 d: _. k$ I
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& t8 b3 G& _+ P2 O8 IWith such a tongue as yours,
8 J6 d7 U8 D/ c' m/ [- {" @4 e" yYour speech can’t even keep up with it
8 N8 ~( ^9 Z5 e6 kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& e* E2 @9 X( l7 w. k# G, _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) n6 M( `6 C: \  f% n6 B8 C1 e% O/ @& n8 l4 w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% V, Z  s! y" {9 F+ n
<P>月光闪亮 </P>
, @* ], H7 f) o<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) J, G1 J0 |' n( f2 z/ q% X4 w1 Q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 h" H- S+ _  i' j8 }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) v5 S$ C" Z: }5 f, {- \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 f/ p! Y- w4 f7 t, b; I, Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 x0 r8 ]! h# U6 w7 ^! ~5 Y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ D3 _5 Q8 `0 `<P>The sky is happy down to its soul </P>8 N7 W" `! c" F/ g
<P>天空也陶醉了 </P># R- k+ h% A# @2 P7 h7 W2 U* k
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ n; Z8 `5 z+ Z$ l2 C. z! _  j<P>月亮每晚亲吻它 </P>: J6 |1 z% S( Y+ W( e* J
<P>Seeing the sky content with its love </P># w) J2 Y3 V& n) d7 q5 u
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& T5 X9 {( X. y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 [9 X0 L' n8 m* ~; d4 f! b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 c: H( S, U7 P
<P>You needn’t fear anything </P>/ f7 ?. @: l; l' G$ ~& o; j
<P>你无需担心</P>) Z' l1 l# G4 F& I* m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) t+ S2 Y  ]* Y8 x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: m5 ^5 f: i( m6 X" W* `" C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 V; ~" H6 N2 a
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ l+ ]- T* q4 F
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ W5 q7 O! \) q1 I$ y4 e) D0 m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 ]" u8 v! p) E: @  D3 L<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 `" G7 M  v/ a; y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' \  k5 l9 |/ m. N9 n/ L<P>Nothing can compare to my love</P>
$ X1 B& _) l5 B0 u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 r; v* |& ]: r: `3 ^/ d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. J4 _: E( I4 N9 ^* a  p7 A+ h; U% T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& ^; a* p2 z6 {5 g1 T<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 V4 D6 Q) @4 w' U0 h! b
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; ~  ^4 x( \7 x6 X8 [/ L/ ^  g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& m% V. J, K" @5 l- _) @<P>我好想看穿你心</P>
( }5 g& z5 _9 [- ?  X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 m) e! ~2 E9 g# a3 T* Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: t9 r, _( Z- h<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 p' H3 C* K. Y- |- _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. D! ]5 H7 Y$ ~$ H<P>I’m still filled with fear </P>
4 e& {& C/ u8 O  F: d. M8 r: i1 ?<P>我仍满心恐惧 </P>
- r) Z1 U9 A; X% S0 @) e/ T/ U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' [3 u- [8 {" c, L" \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" e6 O! j' g+ C% N<P>I regret not dying</P>
! b; W( n& F1 d# p3 f, V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ n$ [! `  \5 q# {" q! R8 _
<P>I only have one tongue </P>: G3 r7 y0 H3 o7 A( C4 \0 F; J. x
<P>我只有一个舌头</P>
4 w& ]: W  F/ u7 ?$ O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ [! Z2 L/ A- E6 |- \! E" \4 |<P>它不是近于100,000 </P>
  s* f, Z4 @# d6 i& s4 U# T: O<P>With such a tongue as yours, </P>
  A% S3 q* }# F2 T( t8 @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# f, }! U# j! K% v<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. i7 _) D0 E8 n<P>你的话语跟不上它</P>
& v& f, X2 B1 u, \8 i: ?3 n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 \- U$ a7 z: Q' n& r  w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' K  E! A! {* @' C6 N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 M, h# N( w% J4 R. K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 m& K3 P+ L5 E: t# H
7 V5 H. ^2 @6 f! Z/ i我请你剖开它 ; X6 }& C3 z4 r, \1 {
0 B* W9 P; G% b! L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 E  r' \9 R0 A8 ~; C% v9 v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-2 09:31 , Processed in 0.056598 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表