杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40130|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& r/ r; v- {" J* C; Z, }  C- @% b9 T5 T/ ]8 y* @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# O' T: S7 R$ c3 W) Z8 B' p2 @
9 o* D( F" C# \; J% ~( l1 i7 s3 O# i0 ^# l$ C& e
歌词我附在后面。& k2 @5 o1 m! T0 B0 W
The moonlight is shining brightly,  W% `6 W1 Y) f
Making the sky glitter like gold,
5 F/ b( i+ }; d" mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% ]1 h4 f5 a( V, {! e
The moon is shining brightly in my eyes
0 u; d, A. r% C7 g5 Z9 ]The sky is happy down to its soul) I# ~# t) X4 b% b
With the moon kissing it every night% W3 I$ H: y; [% G
Seeing the sky content with its love
6 h" w1 |9 Z5 r4 @, u' N* J$ K9 `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 ^6 \& S- F9 K3 o
You needn’t fear anything$ Q! _3 P/ z; y: ~$ N  N8 ]5 T
My love is filled with happiness, loving you steadily. K6 \  z6 H5 b: u" x0 ?/ L
Every other word you utter is love
, v/ Y$ M) k0 t3 J6 v3 C8 tI really want to know just how much you love me
) g# i; @; i+ U& XI love you I love you with all my heart0 x- J' L* z: T$ h
Nothing can compare to my love, k: e0 e4 r& v. d% b( ^; g
Can it even fill up half the sky, P’?1 l$ x) A% F* N7 L: l+ w! W
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 j3 n: F3 V5 ^I want so much to see inside your heart
, ?! T( l0 J( }. r6 ~I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" q) ~, Z% |+ A  T8 w1 U7 cI’m still filled with fear: F& w4 y) Z" o4 Y1 T- r- I" i
Your glib answers are like 100 silver tongues6 d# g9 d: c! A' y: h3 j
I regret not dying
) h& d% u5 J, j' h3 k5 u: XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ ^- Z+ C2 M( e3 a1 L! c, \. oWith such a tongue as yours,
1 m5 Y  r! o; o' ?9 j# s7 bYour speech can’t even keep up with it
: `. I" N, n( oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ Q0 F0 V5 x5 ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . s: Y/ U, w/ R0 d( m/ L

9 [0 \; @" N  `  L<P>The moonlight is shining brightly, </P>) b0 t# o. Z* X% V: k9 n- W
<P>月光闪亮 </P>
- Y9 V$ B/ m- @( \# \( N<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 S) m0 J! N9 y( a<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 F9 D# x9 g2 R$ n. {% W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- o, `) `! F3 I  v7 S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% ~% f7 [  I6 j+ p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% g: e" J7 D' Z, k- L7 _
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) w5 J& O7 _6 u" R8 ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 N$ }0 x4 b/ d' E+ W1 {<P>天空也陶醉了 </P>
4 M+ p- P; B- z& ?<P>With the moon kissing it every night </P>
" n- w, S! i# J8 O  K' D2 W1 K# F<P>月亮每晚亲吻它 </P>. {) v- o. V% f$ |
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 s! {0 p" K* f7 L<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 d8 z/ i& Q2 H# g% G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 Y6 p; H) T1 v  Z: `# S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" Y8 `! i+ \7 S8 r
<P>You needn’t fear anything </P>7 @+ Q: o) A1 B; h. m
<P>你无需担心</P>
8 w3 p0 K6 h& i" z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* }2 X9 z- j7 i( ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* D3 J# E' |3 M+ Q: X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' V7 G& ?6 _( c$ r, z/ t* Y0 m/ x# @
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 J! D% c$ ?! {, ~% V& g
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  Q/ I2 h; Q( A( i% e% R<P>我想知道你爱我有多深 </P>( e8 g/ }0 [% k7 B- M7 L
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: {7 e2 N" z: B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' p" }4 \' `% D<P>Nothing can compare to my love</P>
) i4 W9 g* p4 k/ ]3 l( j8 L  `<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% g9 A* J" z. q$ m! j; r2 \+ G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. Z9 I. j/ I! C/ m/ K<P>能填满半个天空吗, P’? </P># |" P$ |4 ]) y/ z# d( U5 e5 I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) F9 d: r8 t4 \) O! V8 S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ K! b& t3 S% F, P3 ]# i3 `. [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& {: e" E% K) c9 u# t6 Z
<P>我好想看穿你心</P>
6 H+ F# J; f: G$ w5 c# K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* X! t! g$ T: A, A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( I. ]7 |) Z* o6 z, {! W; ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 b% P- N! v3 a; {* _<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: X' I* J  k2 }& T# q<P>I’m still filled with fear </P>
: `  Z. g. b% E<P>我仍满心恐惧 </P>* K) ?4 }9 g- S4 L- \/ y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 c9 f" n' Z: i) Q" r( `  C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, r8 ~- g  C! k  w: m7 \( [
<P>I regret not dying</P>  N' _+ }8 q$ U" J% F( Z6 K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ e! P  A7 i- V' O( G) ?- d0 K<P>I only have one tongue </P>
8 i1 x1 ~$ x. G- U( ^# R<P>我只有一个舌头</P>8 T2 [& ^) g1 `9 P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 _7 W- C7 M# U7 B! l<P>它不是近于100,000 </P>
9 f+ q5 [( ^6 l0 e# X<P>With such a tongue as yours, </P>
) I) o$ h5 |  N% b% r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) C! v' L! A9 \. e3 G- M3 t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& R/ ~  S7 i$ Y' u7 a$ p- d  k# t% G/ f
<P>你的话语跟不上它</P>0 U- M% L" G. k2 c) M: k- B
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 @; q  n. q; P* n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- q! z% o; [2 q  B/ d; D8 ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) L0 Z7 J! l2 p9 }2 j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . ?1 Y" ~; d6 C, q% |6 \7 J

" Q' g# v% ]% X) Q7 R7 B. ]5 v我请你剖开它 3 Z) {& ?1 ^. @: ~5 q6 r8 S
' m; A: z* l) `/ r/ N2 b- O: V3 e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& p- A. T7 c4 \, W0 B8 w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-9 18:23 , Processed in 0.088385 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表