杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45533|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. B& t9 Y$ ^- N# M/ O1 J* S4 M' j* P1 V! g$ u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: G. n: w; n. ?" ?

1 @: P; T, j  d+ C' m0 v4 X' u
9 {$ K0 R/ W% v8 [$ P: I0 n歌词我附在后面。
1 k% T3 J' U* SThe moonlight is shining brightly,
7 C) ~! I* \) s  O( p3 U- ~Making the sky glitter like gold,/ S' p1 a! K) u5 {( u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% l1 u! a# @4 s( N5 P' z0 X: zThe moon is shining brightly in my eyes% v$ A8 k6 t% V# Y6 I
The sky is happy down to its soul+ Y0 K% Y  O. |
With the moon kissing it every night* y3 {+ N/ c' K' t' z2 }% J
Seeing the sky content with its love
, i' _) s4 i3 ~/ R  e0 h7 n* YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 }. c( i: c* [! \/ O+ p8 xYou needn’t fear anything
" O) R' r- B- m) I# sMy love is filled with happiness, loving you steadily; y, l$ U3 p+ X" q
Every other word you utter is love
# j8 ^6 @. u7 m; ~2 e6 M1 ]7 vI really want to know just how much you love me% h( Z2 n) d4 v
I love you I love you with all my heart4 M7 l/ J# P# Y8 ~! q9 g5 V- p
Nothing can compare to my love( l' F2 T; \1 F+ D
Can it even fill up half the sky, P’?
7 g+ r7 J  S2 `- n- C( i2 v* qThe whole sky couldn’t even reach half my love
2 U, w0 a3 j* H% AI want so much to see inside your heart
: e' F9 q9 H) I9 CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 Y' C4 J8 A) A( ?5 S! U+ N
I’m still filled with fear3 s* X3 x' D6 F
Your glib answers are like 100 silver tongues2 d+ W' Z' s! Q; ]( w7 ]3 |& _: K
I regret not dying
* h3 G- n' V4 d1 C3 n8 q, \  B9 VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ a% B+ @- U9 R% c
With such a tongue as yours,! S$ M! t3 d2 u$ E5 s  ~; O
Your speech can’t even keep up with it; c3 K! n2 n$ i" w8 N1 V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& s/ a, J( f- X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # y2 a0 R4 H; h- F$ n+ s
& a  d: v  |6 O5 i$ [/ ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, H* {& T5 X( Q<P>月光闪亮 </P>
( ?9 ]3 t: L+ Q2 X3 F) v* R9 e<P>Making the sky glitter like gold, </P>% a' v  N$ d% I' }1 }* @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 W' S+ @7 v1 o1 y# a2 j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 ^: ^5 L$ ~/ S$ z/ L, Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% f( a; A+ d, X% P3 M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' _8 e% R5 b" v  ], k7 O% `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 D! u  }" S/ m! y. Q, \; j<P>The sky is happy down to its soul </P>
# u( E* C( u) J1 y<P>天空也陶醉了 </P>0 O& W8 A* v- K7 e9 @, R9 [
<P>With the moon kissing it every night </P>
. V/ `& V- A( p% q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& q, {: y- b. L<P>Seeing the sky content with its love </P>/ T( |7 D! a  `+ v! x8 V/ v" n- R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 V! B# Y  [2 O  f. Z, `- q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, P+ g- T" l1 r3 s) I# e, H0 _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( m  i; p  ~" u0 s7 t. f
<P>You needn’t fear anything </P>
6 D. X* P+ m0 E% {6 B% H<P>你无需担心</P>5 x9 u& ^) J, X2 m3 Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: @7 R/ |1 {) w( B0 z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' g, [" I# {6 Z6 {  M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( ?1 w  @8 _& |$ @) C! v: \
<P>你说的每个字都是爱 </P>( X/ K# r. m# q7 ]! D( k
<P>I really want to know just how much you love me</P>! B# j7 Q. ?) G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" f# O2 s' n3 V3 W1 a2 }
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ x; Y& _9 ~1 A% R3 w) i3 D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ v! w; N. x! P( @, ]/ w5 X<P>Nothing can compare to my love</P>8 b7 F7 `* N, v) }5 A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. I* ^( S% m* I: ]: c; L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# _# ~& @2 ?8 S; W<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  n# T: O% x- b* [3 w# u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) }- f4 d+ F6 f# p8 k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( c7 ]1 g9 W  t! ~% [8 Y, A2 z$ l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 L: M5 ~6 \5 v& M( C<P>我好想看穿你心</P>
/ X3 ^+ l! E# o) [6 y8 a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" _$ N! I' k: t  ~  k, X% [; Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, }, D% u& I# w6 Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& n$ b: C  j  z* g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 k" l' W" g& K<P>I’m still filled with fear </P>4 \/ O( f$ u: H9 f1 j# q
<P>我仍满心恐惧 </P>: B- U4 q. y6 O* {/ Q9 ^+ e7 `
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 X7 l; g( h5 ?! V  i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* i! V0 x+ H$ j' J' t% N7 o9 i: [<P>I regret not dying</P>
' [* y  \( I/ g- ^) \* q6 }5 m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: C* \' A3 j1 v5 }& u$ [1 P7 e
<P>I only have one tongue </P>
% n/ M1 O9 `) z9 s/ N' k1 [<P>我只有一个舌头</P>
; O+ L7 X4 z$ [% ]. s4 @* u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; h" d% _" J5 u* o; L4 E5 ?
<P>它不是近于100,000 </P>, H2 q5 Z! D, M
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 @! b( X$ Y5 [5 v1 s* v6 j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% D, O+ {$ {+ F" k) p: E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% g+ Q5 t% f0 i
<P>你的话语跟不上它</P>. _, i5 L2 Z: n( P9 e) }) F
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 M$ T- d! S/ K$ y: N, `! Y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 @; H; |& m0 Y' G9 |- N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ z; p$ `5 `$ L; q0 O( w# Z  N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # }& k% S/ {0 T/ K

5 f" s9 Q; e! t2 a7 Z我请你剖开它
& z5 J0 K, A6 H, O" S( V
  B1 Q# A) _5 [' l/ M9 q% d# O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; [5 C/ A7 L! X$ Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-29 07:22 , Processed in 0.051798 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表