杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48432|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) S$ G- D6 `6 E" O, }* k! H# f9 e3 ?0 g/ x! t3 O
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 s3 {9 Z% @7 Q0 j
4 j/ `0 A# `: A; a( B
: c, k- ]. o2 l/ _
歌词我附在后面。
: m* p4 Y1 i4 S8 j1 l" F& K' `The moonlight is shining brightly,/ t' u8 H* x2 F
Making the sky glitter like gold,
" g7 o6 T, q* Q# P% i* T5 vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 H) L) e: W' @4 |
The moon is shining brightly in my eyes5 ~. E0 d3 n; {6 I
The sky is happy down to its soul8 }# E  P1 I7 B, K  [+ N6 e
With the moon kissing it every night' i7 ?* A, \/ S2 j0 Y2 I
Seeing the sky content with its love
: i' Z6 n3 v2 B- K. `; xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) U, o$ K# z% ]
You needn’t fear anything
% x7 T  A) T2 n% X: H, uMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 Z! `" _4 U1 _6 S/ lEvery other word you utter is love
0 @( f; i7 K! E5 e8 f8 CI really want to know just how much you love me% p% s" K4 J5 S0 O8 {
I love you I love you with all my heart) [9 G' \% Q! z" X; ~+ T* M  `
Nothing can compare to my love
3 {4 |# u5 ^; ]0 P! V; m- q+ n- h8 FCan it even fill up half the sky, P’?/ i$ V: K( Z9 y+ Z
The whole sky couldn’t even reach half my love: c/ c) T. }# L% `! [- }
I want so much to see inside your heart! i2 C3 y' E6 q5 ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ Q7 K$ L8 e: xI’m still filled with fear( o4 q" e$ q3 B  P3 ~4 M- \
Your glib answers are like 100 silver tongues3 \4 O( Q& m8 R6 \! ~7 b1 Y7 ~- }
I regret not dying2 s' d- k9 s- _# U4 j  {
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: G% T" K) M7 ~' `  _3 ]0 w
With such a tongue as yours," |! ]# `! J8 |2 w5 t, v9 C! j
Your speech can’t even keep up with it
: {) w0 Q& h$ j* ~& UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, I3 X# \0 O1 u" B& WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ f4 c+ @/ f3 c0 z3 r8 [! g9 T

1 c0 Q! ~: w8 ]$ Y' e. E<P>The moonlight is shining brightly, </P>" b; _' ?* G7 ]- ~1 L% U( R1 W5 O
<P>月光闪亮 </P>9 C" ?5 q; @1 W! L6 j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 Z* {9 d/ ]1 a3 N( V9 `0 ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 `- t2 U* U2 r, w5 c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- y  M- _) i3 x- A2 M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 z, |4 Y; }0 a) i. C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, O- `( }* B/ B& N+ _4 U4 Z: Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: }0 A& L: w" w2 x0 x1 e
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ I' \. s3 {( M* q! ]- s
<P>天空也陶醉了 </P>8 H. w8 h. S$ v3 y
<P>With the moon kissing it every night </P>& L% q% ^$ l/ K( ?  h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, O+ b  |5 ?* g0 f7 h# `
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( L3 ^. M6 C& c8 W4 h<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 ]" h$ r) {# C7 D+ p! w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" r# y. C( y( h, Y( ]' l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  w% K3 A$ f8 |4 w* W6 R/ z
<P>You needn’t fear anything </P>9 H7 i# I: W( o+ }1 L7 |2 e7 W
<P>你无需担心</P>
% D" [# t' L! N& q7 P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; E3 l: M9 D  m# ]" C# J4 F6 X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 \8 J% C5 d7 H: G2 u, l+ K; K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 Y& i' ]! w9 q/ `8 ]<P>你说的每个字都是爱 </P>! l) p" n7 s3 X5 D- y& [
<P>I really want to know just how much you love me</P>. T- v$ w7 i  e; h0 x! ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- N; s) ]5 ]( r% l& D2 {
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ e# [% |) \$ M. o5 ]& v9 Q3 D+ t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. \9 r/ a* C2 d* r% x* U2 u2 U<P>Nothing can compare to my love</P>( D& W0 L  K5 I+ _$ {8 i2 O) Z1 T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 @: L* W7 _1 B' `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  k) u5 \5 T+ _5 F6 l9 ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) }: Q' C& P7 f$ ]! S/ \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 j+ E5 ], A/ _4 x% U<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& g% f* z; q3 Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, V; ?' ?+ j( e. W: {) L1 R
<P>我好想看穿你心</P>
. ^/ r9 \7 y' c2 ]+ g. @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, |$ j8 ?+ O# z* a9 w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 M4 Q3 ~% l' [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 d( {- B& {& F* X6 v/ U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  @  Q! q3 f4 u
<P>I’m still filled with fear </P>
1 I6 {% F+ ^: K1 F# h3 u<P>我仍满心恐惧 </P>
( n+ j7 z/ ?% F( A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- ~' B9 I0 W3 i  O% R& n! [2 e2 C2 z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 ^; y- l: A/ L0 M. G<P>I regret not dying</P>! v1 y/ l3 z+ X# B) ^! _! n4 G- K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* }  F0 u- p1 r" z0 M  b+ T1 {4 s. h
<P>I only have one tongue </P>6 G& ^( i/ B7 }5 [0 i+ W
<P>我只有一个舌头</P>: G, \6 @$ h+ F4 G( ]
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! [8 S8 z' \8 h9 M  T<P>它不是近于100,000 </P>
) Q; @6 v( w( j1 l<P>With such a tongue as yours, </P>$ F( ?- C$ T- Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 A2 {- `7 ^8 t0 B- r2 u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) f5 ?1 B& w0 ]( {. X: d8 o<P>你的话语跟不上它</P>
: L, x0 v6 Y# a- B6 U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! |& o. @$ i( e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) ~2 N) H( _8 Y+ b: f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 X+ P- G  c" U+ Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: H6 f# s2 W/ `: x* @9 @" H5 a' r, y
我请你剖开它 6 _  V1 o) h/ I, ?1 p& _
. m; I+ R4 d2 ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: o" R7 z$ E* _2 d  [+ U% R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-24 02:22 , Processed in 0.054570 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表