杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49650|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. d  d& x% x  U7 M9 N5 P  u" u; T. ?0 n8 O
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 S2 _# y& W% C7 B7 e1 p
" E0 \" E7 D4 e- r5 K0 C4 w5 o
/ A, T, ?9 g6 v- n9 ~& J
歌词我附在后面。
5 m& }# E$ o8 j4 S9 j& E. QThe moonlight is shining brightly,
" X1 v* s0 r' V5 M6 g" H  kMaking the sky glitter like gold,. A3 v5 G  a/ V
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ N6 [- p8 P( ?  ?- ?2 a; y
The moon is shining brightly in my eyes
& T$ u2 g& t2 K: U4 H" t! qThe sky is happy down to its soul
3 q+ |/ b2 r7 ~+ U9 V7 O0 }1 CWith the moon kissing it every night8 x. ^2 ~  j1 a# g
Seeing the sky content with its love2 ?/ }" d+ Q6 t9 i' o8 m2 |6 z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: x+ {4 X+ j2 {4 T
You needn’t fear anything
& M8 g$ B7 v/ F$ C$ `+ PMy love is filled with happiness, loving you steadily
( T7 d  i" g+ R9 l, ~0 ?2 r# ~Every other word you utter is love: k* O1 _7 O9 B. D
I really want to know just how much you love me" O- F& i9 o  Q6 M5 p
I love you I love you with all my heart
% I: h4 ~' K% V5 e/ WNothing can compare to my love
( E" b1 o: E- z1 W, S5 KCan it even fill up half the sky, P’?
$ {) R' I) p, I5 W( I8 r% EThe whole sky couldn’t even reach half my love
. Y" s- v1 m8 Y4 S7 k' \6 W( yI want so much to see inside your heart: S. \, M# i& ?/ R& C1 r, s; K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ [) G2 q& r0 X' u& \
I’m still filled with fear4 E$ [- y9 r  s3 S# H) v4 V* \9 j
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 a2 p1 b( D/ P- ]6 c6 D8 b8 jI regret not dying# E" N4 d) F( l: b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 ~* ]9 b  E, N1 C
With such a tongue as yours,
  c1 p7 s/ M! N/ `Your speech can’t even keep up with it7 Y, i0 S6 g3 G* b  A3 O! A
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  J" e6 N1 m2 _6 C7 F- mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , h( ^! ?- C! ]* c" z& v$ X

! l2 q7 p! w' i9 w3 m. w/ |<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" {, B' @/ i7 M0 h3 }& y<P>月光闪亮 </P>! C" P5 ^3 W; C$ ~1 [( w+ {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 E/ O7 p# g5 }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) N/ y* ?2 Z; Q+ y5 t1 B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 w& L) n: C4 \/ _1 i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 Z+ A/ @7 B/ V  C0 s9 x  m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 Y4 T3 ?9 b$ t# m: I% I' B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  y! K6 Q+ i1 P5 |- E3 F
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ x6 k7 N4 n# O; D4 h
<P>天空也陶醉了 </P>
2 m0 l& d1 a5 i: X. e<P>With the moon kissing it every night </P>7 J/ }  X, l: g& v$ Z: }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 {4 b+ m2 N& X
<P>Seeing the sky content with its love </P>& o$ r; g1 }* q' U8 C! ?( X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ c9 I6 E( q4 i% D5 F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: Y5 H0 J' ?1 y0 u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 M% C$ D  ^  R% ?' G) R<P>You needn’t fear anything </P>
- B  Q! Q! [# ~<P>你无需担心</P>
+ [% l  [9 [  Y0 j* S<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 e/ X! H# {1 o8 j. o) x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) u  W. Z9 X# j* V; S" \! f1 V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 C4 }% S" J1 K8 y2 @+ M
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" g; x4 L  l! x<P>I really want to know just how much you love me</P>8 L$ ]7 G% F+ X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, g: d. S, _8 N
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: ~2 O" v! I6 g0 J  U0 n; o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ Y& m1 x$ o% C<P>Nothing can compare to my love</P>5 m3 b4 |0 _" l: ^' p2 D( `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, s9 z5 ~1 l' c( L0 ^. K. u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% ]- Y1 n" v3 Z7 d* f! f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% T5 O3 V, c' k( U# Y' P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" B' s3 ~; E( f5 Y% m. a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& I% |- B# c- ?6 W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( p! M! P3 m/ ?2 L" W; a
<P>我好想看穿你心</P>6 i' X# \' m% V' c- d  [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 r6 v2 y7 F3 o3 |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* `6 O( S' W% i& J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% ]+ F* L1 K+ \+ l6 U( _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, j! H8 k$ a7 m+ z4 @/ v<P>I’m still filled with fear </P>
/ M! T# k9 T7 G9 X6 S6 ~<P>我仍满心恐惧 </P>) _( C& \0 F7 J5 |1 N" Y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& Z0 C1 r" J$ z# d4 z- R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% F. w2 M7 p$ w9 {6 D0 ]9 t
<P>I regret not dying</P>+ Z1 O6 }/ M! @+ `5 T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% b: \. [" G* x( P1 O! a* R* |2 ^* O
<P>I only have one tongue </P>
+ l; K/ I/ @, M* N" M  v7 @. X# ]<P>我只有一个舌头</P>8 Q9 j/ R) K# i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; ?! R/ i8 M2 v: \" [  I* j
<P>它不是近于100,000 </P>
7 Q- f) k/ ^: X<P>With such a tongue as yours, </P>% s2 D# Z% w+ f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: n2 v! }9 G2 ^; \2 r9 M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ m& d5 T0 q0 o0 w% V7 S2 c  O8 h<P>你的话语跟不上它</P>* p2 @1 U/ K- Y  h- N2 Q6 d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- S) f- n1 c' _( m% b- n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) b; J) {5 M! q; x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  J' x2 f$ F9 J" [; y1 A! Y. {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . W. x, e0 S4 @6 C3 t. O# i
& t" H) z# Q' Q3 o  x3 _/ E& u+ d: l
我请你剖开它
: {4 @( I$ Z  p1 U% {
- A& p) X0 \& L, c& y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 i* e' U7 q4 a; W' h1 ?  V" b: Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-16 19:11 , Processed in 0.050473 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表