杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51079|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' a$ x+ _$ p( e* z9 t) n1 x

7 O/ v& i/ R3 k4 {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 m1 s% ~) z' n0 l
# z# ~, }% |) u0 H
. z( q% T8 \9 o
歌词我附在后面。, W3 m2 D7 k# A6 |6 w' p7 u' q) o
The moonlight is shining brightly,
) R: O# J' E1 n& RMaking the sky glitter like gold,
* V) `( d3 y# C  o* tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ U6 o. f" c3 c% U  f# g' B4 ?The moon is shining brightly in my eyes
/ b4 W% r9 T- x3 \/ F+ R5 iThe sky is happy down to its soul
$ w, z' l* z# h2 }9 t* X2 uWith the moon kissing it every night( \4 l% _0 T# j0 b- a  _
Seeing the sky content with its love+ b$ [$ I) T2 s( v( X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 V, |6 z+ M4 J! s8 D5 @$ u/ {
You needn’t fear anything, _* g9 L  p. E  i5 }* v$ [9 c
My love is filled with happiness, loving you steadily  e& c; a6 G& O
Every other word you utter is love& c+ Y" B* p0 P7 _: `8 `, t% h! V
I really want to know just how much you love me+ P$ ~" O/ R* J. f* ~' z" a% g( W
I love you I love you with all my heart1 s- k( ^4 z5 v* i
Nothing can compare to my love
& v9 Z/ \/ H: x  ~' WCan it even fill up half the sky, P’?/ J- q9 {- J; V) A7 }3 n
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 v2 `0 F9 B8 O+ P9 NI want so much to see inside your heart$ g( q2 P8 b( B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( K5 G" `' h% q  u1 s
I’m still filled with fear3 f8 d2 S" r, R) p7 W1 p, I
Your glib answers are like 100 silver tongues
# i- q8 |8 L) Q1 MI regret not dying" b* K8 n4 c8 G5 O1 X) T- h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ F2 T" a# ^" X) J4 K6 u
With such a tongue as yours,6 a. A! O4 P- M8 w, W2 g
Your speech can’t even keep up with it  j: Y/ J& j# k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 d; K7 N7 V. C  ERambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  \1 h8 a  |' ~' k" O( I. [+ C# e( R! {
<P>The moonlight is shining brightly, </P># z2 |- w( t4 ]( K. E# u
<P>月光闪亮 </P>3 ?9 {6 z: B0 @3 M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" D* u) P6 S& W. ?' [) R3 e" \<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 q5 b5 Y. s/ C  _% H+ r. Z% v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! @/ M4 c0 |' H' _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% J/ n2 z1 C* \" L* m<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ l9 ?" X8 Y+ b: r* X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" O- x1 [  u, {  J<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 H; z2 z7 P8 c' i3 \7 ~0 d8 H1 u<P>天空也陶醉了 </P>
' S* g7 Q5 F/ n# u$ P" R* N9 T0 x<P>With the moon kissing it every night </P>6 F5 a1 ?4 r5 K1 B# u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 ]: ^+ g, [6 K3 P. ?* U8 {
<P>Seeing the sky content with its love </P>
& T5 V: N+ x+ `! h# Y! l3 i<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ w" V9 n. X: X, j0 M; Q% Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 r* w4 K' h9 C! H! d8 |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 A& n2 |5 y1 X; H& `
<P>You needn’t fear anything </P>
1 X6 J( [7 L7 c  l/ a# J; @<P>你无需担心</P>
, y7 W1 a! U8 K% b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( Z$ q, C9 {& n7 u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 l7 b6 `. O3 Y) i: V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* Z& F2 f, r  ]1 g3 q<P>你说的每个字都是爱 </P>* H5 U4 Z: G9 f* `4 n
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 }- ]" Y( q% N% _' _1 J# u! N
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ p8 `1 c( T) I8 a& @# n+ W
<P>I love you I love you with all my heart </P>! x$ p/ j/ g/ c6 c- Q& @3 h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 D# g  a3 ~: @+ S+ {<P>Nothing can compare to my love</P>
4 P# Z7 A2 x. r' i0 j; }6 Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 Z0 v6 F$ G7 i! q3 S5 W, E4 |) z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- i+ K) b1 o) a: u  i* H' o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! N6 @. m2 Y4 E7 ]8 X/ Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. K; M4 R$ u8 y! `/ q4 F$ j<P>整个天空不及我爱的一半</P>) s& V; V6 H9 ^, G6 s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: a' t( f5 K" R1 _/ j8 _6 w<P>我好想看穿你心</P>7 l. ?1 @' ^* _5 c% l- ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ E0 i8 t& C( y. ~! T, B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 A9 H5 u4 B+ ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 o6 x% j6 r+ L( t2 N; Q. ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" l' Y7 b' D2 k& m: n' X
<P>I’m still filled with fear </P>( R- v: S' x8 P' f3 d3 E$ c
<P>我仍满心恐惧 </P>; Q# ~$ k& p! s8 @" }( k( b# s. L& C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 X" k: _  p/ }  D; L+ M0 Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 \6 k; b) J' o( L0 K" y<P>I regret not dying</P>
) Q3 v) L. @+ F) w4 @& P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! V: M- P" F( p- B+ @$ J
<P>I only have one tongue </P>
, G% Q# f, N1 [/ S/ z4 N<P>我只有一个舌头</P>
9 W' [0 @* m5 z$ e5 J<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 \0 P' b+ k4 G: r8 v- Y
<P>它不是近于100,000 </P>! U7 p7 {5 j( H( M4 `, a$ p! R- W
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ v, H7 ]+ p" O: v+ y) A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ M7 V& ~" F" y7 |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( n/ U& X$ K+ R* v6 i
<P>你的话语跟不上它</P>
0 u) a2 n/ g( _; I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 I  I5 d4 I! x7 _3 T+ E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 q2 J+ @$ S: T8 Z$ A
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) L- e1 \7 O4 _% P5 {! Q$ V& o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 U4 D# @& h4 k* c

# S1 k7 y; Q, a; ]- l6 z2 e$ Y) Q. F% S我请你剖开它
2 [. |" F9 F$ A: Z9 @0 F! {' v! X& N- v( J# z7 G4 C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 e% |2 F! f$ q3 R2 n! i8 v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-8 22:39 , Processed in 0.051630 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表