杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49016|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 C; r7 F3 N/ o/ }+ D: i
# g6 p/ c; Y. w  k; @; Y! G" R<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% [  \/ e5 b5 G( c* A& l& J, r+ ]: M( v" X$ L
0 r0 g% d7 p: @. k& T* `5 T0 b$ t
歌词我附在后面。  O; n8 C1 \3 V7 T1 Y' p  R) A
The moonlight is shining brightly,
/ |  J7 K! w9 G, L4 N9 ]: g' }Making the sky glitter like gold,
$ H6 w2 Y+ N( P( n. N1 Q6 x; SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: o- w! }7 K% o' P: F
The moon is shining brightly in my eyes' D0 z. ]" K$ _! ]4 c+ W5 z& R  I4 \
The sky is happy down to its soul
: n- n6 T9 x* _+ |" H! oWith the moon kissing it every night
  Y4 C# }/ M4 K; _( `, p) ?, lSeeing the sky content with its love
- ^2 X0 C! a) W& M7 w- Q  v# p/ b: GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! |& z/ x& Y  e% e' z5 x
You needn’t fear anything
! Y2 z8 u2 [0 s& j: |' \) YMy love is filled with happiness, loving you steadily: `3 ~3 ?1 L# j5 Z$ a
Every other word you utter is love
7 a( ]$ f$ ~* F+ G& C# EI really want to know just how much you love me! N+ ~& O2 C% s) e
I love you I love you with all my heart9 _2 h; m, q8 t( H
Nothing can compare to my love
& v/ b$ J  p7 P$ t1 MCan it even fill up half the sky, P’?! J: g6 v' D( e/ a' P) J7 O1 h
The whole sky couldn’t even reach half my love5 [, u5 I9 n/ V: X9 P0 p0 V8 C% |
I want so much to see inside your heart
  F6 I; ~6 f/ f9 r/ v" g3 mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ r% F+ G- r9 p* P+ G
I’m still filled with fear: W. s! W. b9 o1 N
Your glib answers are like 100 silver tongues5 v* g; X; s1 \0 b
I regret not dying. J# e8 D( M! w' x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% k$ e" N& X" \# F+ `
With such a tongue as yours,
7 a5 W2 f" }! r: X& A8 kYour speech can’t even keep up with it
- \% g* W9 z. \$ L  m2 XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& n- L! Z6 b0 N; `8 B3 T+ PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. i4 _# {. `- Y( e) e8 N# Z  l
4 D; p8 \9 m, z+ O5 c5 w  b$ g4 k, v<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 ?7 V+ n3 K$ E8 _# L5 W<P>月光闪亮 </P>
( A% {3 d4 r9 s/ J; R<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% S8 r) ~9 z8 B6 j! Y; j! g8 U9 g<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 x0 E  \" o+ F! t" Q# w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 l/ R* Q2 @6 U" \  f% W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 i- f( D& ^1 j( d8 U- {# p* K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' @8 L3 F, z8 _/ N1 V' U5 l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 E% u+ _! E9 Q1 {0 ]/ A% {<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ ?- k' Z$ i5 i: S3 e* o<P>天空也陶醉了 </P>
+ `4 W4 F* m; d9 V$ o<P>With the moon kissing it every night </P>0 J: q+ A: A& j# }4 G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 U7 H4 D3 q& T) f9 H<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 C: l! C2 i& I+ F5 e4 M<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( \7 K8 k/ y, f9 q. G7 g& ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ Y' F( J7 |6 A5 g1 d% {# k" F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 f& f1 f; D4 W  ?/ D
<P>You needn’t fear anything </P>
$ }9 A) V# ~4 o6 T4 p& L9 j& O<P>你无需担心</P>% I. P/ c+ c+ ?& b( x. B
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% c4 K: Q; N* H1 w( g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ C, ]& I" Y! V! |" c! V. _7 o<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) \: a- V% B& ]- P, W9 y<P>你说的每个字都是爱 </P>
- i/ y- ^+ x- y8 Y, o8 B( y<P>I really want to know just how much you love me</P>3 S4 R/ a) |. w0 P7 ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ D$ a2 l7 i$ Y( j" G4 w<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 V3 m' ]% X, r* F$ `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 v- A1 f  N- ^4 w! ]+ F. X. r" Z<P>Nothing can compare to my love</P>$ K: z) }( y& F+ ]; O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& c  {. \- h  `6 `/ H$ \$ Q8 y+ E8 H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' u& Z2 [, g7 \; Y& B% y, Z) h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ q" s% S0 K2 B5 e& c- E$ F3 L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% @6 @  b7 \: C" ~; s% h. i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 ^" W% J' M! `1 a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: Z0 z+ \: T% v7 q
<P>我好想看穿你心</P>2 K1 H: q- M9 i. A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ L) w3 P5 m6 B3 w8 Z( q4 p
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 M$ y, w% w0 k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 u7 r1 [; {8 R, e/ t<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; L4 z# M' |( Y$ H+ A$ W) S0 N& d<P>I’m still filled with fear </P>
8 J# }1 ?6 O& ]& j. _0 h" u+ F<P>我仍满心恐惧 </P>& U1 m2 R3 E5 ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ Q% E5 u* E; a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  m4 L, P$ ]( S5 {- @  k. z<P>I regret not dying</P>
0 K' j1 y  S$ u" B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( O0 g$ x$ P4 ^6 |0 I* g<P>I only have one tongue </P>  |: i2 n0 u; H" k$ b9 a
<P>我只有一个舌头</P>
  B9 t7 O. [7 u+ ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 \9 V/ i" u$ d+ r% S2 N
<P>它不是近于100,000 </P>& t" ?& h& P: N% I- K3 I
<P>With such a tongue as yours, </P>6 E* m+ V+ T6 c0 t  `1 K6 \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& R* C+ b- B/ x2 j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 }, ^$ d! l5 Z! U<P>你的话语跟不上它</P>' D3 L+ ]4 ]- n& ]% Q3 p& @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 Q; Y' K. \' T0 b1 `& p( S6 B9 m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, ~' y) C9 R# {  P5 J! J5 R8 E! o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 n. D6 K% X# o. j/ @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 }9 l+ F: k/ o1 _) v0 O0 _( ?  @
我请你剖开它
: B6 S3 V4 K+ s% Z+ [) `' [7 k
5 v" f/ d3 f$ n4 t+ T+ p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 r* B% I- S/ x: S9 ?. [% a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-4 23:47 , Processed in 0.067483 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表