杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46795|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 D7 Q+ t- E6 l; P
. N/ ~% i) Z* \8 w; t7 w& T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& t4 K; o2 c5 s

: S8 w2 M" y) z9 x+ \% _; R, ?! U" C; m! p) a" U
歌词我附在后面。
6 ]' }% S6 Q5 h, F+ w# y  tThe moonlight is shining brightly,0 ]- ]3 ?3 p* B
Making the sky glitter like gold,& M" H3 q( z5 e: t9 J5 {
When I gaze at it, my heart fills with happiness" ?: V  A1 X; n( R* K. O/ R  y
The moon is shining brightly in my eyes: c* O8 i3 X# r, m+ N  i
The sky is happy down to its soul
+ J% w2 S* E' e" e& AWith the moon kissing it every night# q3 O6 R/ {9 H
Seeing the sky content with its love! T) Q! _/ c( E8 j1 B( a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 a: v) S9 e, {6 j% rYou needn’t fear anything' w6 O9 |9 y6 x, D6 Z' H
My love is filled with happiness, loving you steadily/ L6 A; S) v; \9 A- x8 s
Every other word you utter is love# v! \. g% g( ?: S3 L$ ~, t
I really want to know just how much you love me
4 X/ `+ e) i' n1 FI love you I love you with all my heart
9 P* `  |4 y' G+ Q6 Y( HNothing can compare to my love. [4 D% K3 q. J
Can it even fill up half the sky, P’?$ d) F& h. p2 r2 o+ c
The whole sky couldn’t even reach half my love
! j+ w( s9 a6 `/ a4 s' rI want so much to see inside your heart
8 p: b# w$ i' A2 E, z' PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: N0 X- L) G4 h0 i: }$ Y0 p
I’m still filled with fear' g3 C& d' \+ G7 W
Your glib answers are like 100 silver tongues
; p$ t& P( T" b6 M8 `: B+ u1 YI regret not dying
; m0 }; ^0 H* c( G0 H2 V+ f$ JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; X5 W4 O" w1 @With such a tongue as yours,
# ^& D4 F  z$ J1 q, FYour speech can’t even keep up with it8 s1 f+ e& H& q" w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 H2 [9 X% k3 u4 }( y& Z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 A' w+ p9 C! q9 X; \
7 w2 D+ T7 }" W% `- ~3 A& @<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 G8 C* t3 o- [<P>月光闪亮 </P>
6 W# {& C* _) ~% w% L/ Q$ l# T- Y/ `1 q1 x5 \<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 ~" i2 }4 b  U% D<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 c3 M/ G8 D3 o. y! F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! N$ n' s$ V; u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# Z9 }3 R6 ?; Q( k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 y8 C( W( ?* \. j) `1 I% C! R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& J/ I! Z6 f" H, G<P>The sky is happy down to its soul </P>) |  s! m; l2 a# g3 E. a) ~2 Q
<P>天空也陶醉了 </P>$ z" Y4 f( k3 J* o/ B" k/ v
<P>With the moon kissing it every night </P>7 {5 R2 |& S) K8 k5 z6 \: Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 W& O- t" [+ {/ R
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. m* N0 V0 S( i: \<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& V8 Z4 p" G& M6 F7 ^( p* @. S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; U4 m  x: R) n7 C# S7 G5 N. s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! M- t8 c7 V7 P: A) O6 ^4 T
<P>You needn’t fear anything </P>! }) R) F0 m6 p8 ~8 g4 j$ p# W0 `
<P>你无需担心</P>
, [: A! x$ `4 X! Z! D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 _5 q$ [- Q7 U, W<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ \$ v: }% ]5 |0 M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 E& c8 |# t( e  G) H- W
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ `+ B" c7 U3 t  y+ j! W<P>I really want to know just how much you love me</P>2 f" L- y; d! {# X5 _$ f0 X$ p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  G1 [# o9 K; b5 Z. C( t<P>I love you I love you with all my heart </P>& n, B! e) Y4 h/ Q/ r! O9 _' I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: d" _! {" P7 C8 o<P>Nothing can compare to my love</P>
6 T- {" Y' a( \1 o; \5 s* i- [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' W/ H) p) V' A* V
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ f2 N% u) y- ?- D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& u2 O5 U; m6 q0 k: @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 r% Z; f, U8 z4 P; Z/ j7 k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ B; ~5 O8 J- o8 `1 H8 u3 G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& F0 c: I' b+ o2 s- z. Q
<P>我好想看穿你心</P>  d5 c/ ~2 d* Y1 D3 F; K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 ?/ v; O0 ^4 ?. @9 g' `7 B2 ]4 W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ g: S7 f: Q- Q) ?1 @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 C8 P. B( [9 a! o" i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( }. x& h& _1 L0 }
<P>I’m still filled with fear </P>7 Z3 V+ r# c2 q/ Y/ P- C& D/ d
<P>我仍满心恐惧 </P>
- i3 |) g' D: L* t8 p: B( m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& A( q$ E; S! Y2 S  D4 [9 r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, g! [+ E" i8 Q' H4 ]1 |<P>I regret not dying</P>0 A* z- ]4 v* q# P) t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ A. g6 c# K  L, j2 S6 ^5 R
<P>I only have one tongue </P>) U5 O0 i$ Z# S' r- ?+ z
<P>我只有一个舌头</P>
$ P, {" _0 c3 ^' e$ t- ~( f6 u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ D5 A0 h8 T6 C
<P>它不是近于100,000 </P>2 f+ i7 a. T2 g- W
<P>With such a tongue as yours, </P>* X7 H# k  W" H4 c  a. W3 ~9 q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) w) d- H/ y. q/ n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 v; j, _6 R2 o<P>你的话语跟不上它</P>
1 c* d/ I1 a  v, p/ ?+ j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 q$ E* T$ A* m6 \* t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 X9 \0 k/ e# d5 E$ m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  N  g4 N2 ^, ^9 C  b) x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  |/ p! z7 A, d& G% r9 k2 k0 _1 g! A  ~" Y0 m6 F$ Y
我请你剖开它 / j( d% E3 e5 X# J6 D- d
' e- C- m6 v3 g# u& t% o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 N/ ~2 U- W7 C* q+ ?" |: M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-19 11:48 , Processed in 0.049113 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表