杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47173|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 D6 f8 |  W. H2 Q  A
4 l2 y4 Y7 x. ]3 I9 E/ ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 i2 l3 U& }9 m' D5 Q
3 K+ m4 V- z- L% I0 \

' |5 ^" Q! c8 \) ~4 z3 l歌词我附在后面。# e% Z5 l! m' o& `
The moonlight is shining brightly,2 e4 \" A" e  ?' ~) j; w
Making the sky glitter like gold,5 }5 F1 y/ C3 ?2 X/ ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 X/ `; |* \8 {
The moon is shining brightly in my eyes5 c* R! s, [6 `! h" G
The sky is happy down to its soul
7 l/ E% f1 s  E6 WWith the moon kissing it every night. c- Q% t+ O9 U0 T! `0 B. A0 R
Seeing the sky content with its love
6 F5 D5 ?+ d9 b* U& {1 WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 ~# K2 i. E/ n0 I. h" MYou needn’t fear anything
' z+ S2 R+ N, x- I8 R0 nMy love is filled with happiness, loving you steadily
9 ?: n; k$ Z1 c7 h* z! P7 iEvery other word you utter is love; J1 W, l$ E/ k
I really want to know just how much you love me
! |3 E6 p; w! F- g3 B" X) T; b- kI love you I love you with all my heart
' L2 o7 `6 l( u. qNothing can compare to my love
; B( h9 M4 w' G5 D0 a" iCan it even fill up half the sky, P’?$ A! Q9 r! H5 Q. _- \. G
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 s/ @5 k+ {5 n9 B' b9 k. J5 UI want so much to see inside your heart
, e# W2 @, X0 g2 |' S. ^% O, tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 ?- I$ \$ _; I( G8 j1 f
I’m still filled with fear0 S! E1 M0 ^) h) E" e! X
Your glib answers are like 100 silver tongues* m* e0 r% P% Z' _# Z
I regret not dying
& l2 c1 v' K' e' x- T! k4 tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" Q$ ?9 ~" b1 i3 U7 y& H6 s) M
With such a tongue as yours,
5 m+ C) \5 _( c8 N2 a0 PYour speech can’t even keep up with it
% s! T: C, [* o9 qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 A2 k4 ]; ]/ |3 k5 `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ h, N. c' s1 X$ A

4 f* p7 W% l' i<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 y% F0 P/ Q  m. h<P>月光闪亮 </P>
% [. I/ |/ _2 b: Q% a, F; ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ z- G" d7 k* P, u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 A8 ?8 E% J/ }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ _% D% b" ]% n' f% X2 [9 N' A* Z* B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  X/ e. u4 Y; @3 \1 F0 b6 l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 {) t3 i# W5 u* J1 T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' z9 h9 ?8 i: X; y& e+ b3 f<P>The sky is happy down to its soul </P>
; b5 i5 r4 g, ?: _$ c. c<P>天空也陶醉了 </P>
' [& J! M! h5 R' Y7 H3 ~7 C<P>With the moon kissing it every night </P>
: O) \+ u; C7 t& _8 J& ]" G<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ O+ P4 n( w: i/ M5 M" W2 w<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 N* x1 p9 v+ _<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 V7 O$ i* j4 H' S: Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 Z" X' G1 r: [/ ?( F( c, C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- f8 t/ y$ [) A* n1 q2 s5 w2 |; T
<P>You needn’t fear anything </P>% @6 u( d& @' D! Z  p
<P>你无需担心</P>
7 S) p# `% _! {# [7 h1 M1 u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ y) E. \/ E, _! \0 S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& I- B$ O  n. h9 W. N5 h) p2 }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* _9 _0 w& Z- }, X* [% @0 Z<P>你说的每个字都是爱 </P>$ W! c" Z& w9 Y: E. }
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ v' u0 }( H0 _: \<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" I8 }* O5 N! }. G7 @% y8 L- ?+ r<P>I love you I love you with all my heart </P>
* W9 h( W! K9 B4 u  {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 h3 e" W  y. ^<P>Nothing can compare to my love</P>5 C$ i( X3 c; ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( g. E3 x; F. n6 [' p( C7 f' W<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# U( b3 I3 C# ?5 z: B, p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 Z) x2 D  j$ O! w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, Z0 K4 w$ n$ k; B* w<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 E& O( ~" v' g/ P5 k. u1 S8 S: R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ w% A- }% H% c& A% x. h( G* x: N<P>我好想看穿你心</P># h. ]4 m$ [$ x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) r) j" y, q* x' d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 g3 }( K/ G5 b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 b, j( S8 f" n+ V1 \0 @0 T3 S! z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ t" s) @# G! k: U
<P>I’m still filled with fear </P>; P+ h" h( P+ V. @$ E6 |$ f1 F
<P>我仍满心恐惧 </P>0 z0 r) O7 V/ e$ r& Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: x7 S1 i" L' f5 ~* [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ {) j. u) ]4 Z4 n' c' m5 J* C
<P>I regret not dying</P>/ N* K! Q1 \4 N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 s4 D) j" {2 p( E: _, W
<P>I only have one tongue </P>
1 s# z$ \: m3 x1 A<P>我只有一个舌头</P>+ E1 s# T5 ~5 D, v, `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ P& I/ D. t) f  X, i9 k<P>它不是近于100,000 </P>$ \4 d; Z8 p9 ~6 \" ^0 P
<P>With such a tongue as yours, </P>; A- \  F4 @! Z: S7 t6 t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: }; F/ v0 g, |- q- u  n1 A2 b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 Q, r7 B; h8 A- d' t<P>你的话语跟不上它</P>
  {5 m: t- A# b6 T! j5 d0 X( z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ Q) `& W) M+ G7 u. U# H' m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 f5 {4 V# ?4 W$ \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 O: i$ S: h3 B+ a7 A* z& P2 t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 c/ x) j+ k+ m9 J7 j2 s! A% _

3 X( L/ o8 i, u$ s. W我请你剖开它 0 d  m) P# L' Z2 O% f4 K$ Y
" d+ F' {, a: ]' p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ J! }1 m7 a# C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-26 09:42 , Processed in 0.057636 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表