杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51864|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; R  ~# D( |$ n- F; [3 u2 S

% o) B2 C" B2 [) c3 C7 ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& R8 j9 j; K4 U9 f
" x- E8 Q# X6 D7 \7 {& _: H9 P. c4 {$ \
歌词我附在后面。
$ g! I# ^/ {+ Q: z- vThe moonlight is shining brightly,
4 d8 k# W" W/ Z* Y7 K7 LMaking the sky glitter like gold,4 q, d- G! U# K
When I gaze at it, my heart fills with happiness" l) T; c, n2 v/ u, L/ J5 A! Y1 J
The moon is shining brightly in my eyes, R3 C7 I) X7 W7 [, o
The sky is happy down to its soul
, |: s# k! F4 ~7 rWith the moon kissing it every night* p. u$ y/ i% }6 Y8 {. ]0 V
Seeing the sky content with its love
$ a8 h; l' _  A, H6 n' E2 q* CIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 I! C3 k2 h/ D& N, G. ]( @3 WYou needn’t fear anything
. q) P9 n7 c! S* _* i# yMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 Z1 L+ K+ L! A  Y3 R1 }9 `) z  r2 MEvery other word you utter is love" T1 K9 J& |4 V& P; B1 D
I really want to know just how much you love me$ q3 l4 i& @+ R* R+ q
I love you I love you with all my heart1 ]! I5 M- `+ ?8 W  ^. O' o0 z
Nothing can compare to my love9 t/ R) w1 a) e3 k8 r  H' P
Can it even fill up half the sky, P’?
! p. t. [3 m) p! t2 qThe whole sky couldn’t even reach half my love) F2 C1 h5 H" a; {8 `2 n
I want so much to see inside your heart1 ~  E4 {" U9 ^3 S2 ]/ N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 ^3 D2 ^" B- w* {  w
I’m still filled with fear
( P- |+ m+ z/ BYour glib answers are like 100 silver tongues
; S3 k$ T5 R0 K7 Q4 \. G0 J2 o% \I regret not dying
) |; G% m. N9 X& EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 M0 G6 R! q5 e1 L+ P
With such a tongue as yours,
+ E+ S4 f6 G' ?4 W' q% l5 A' `4 gYour speech can’t even keep up with it. ?) L* k# ~0 [6 n" @7 B& G% v1 c! R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  ?7 Q" v" ?: [$ h! {3 M+ q% HRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # u2 w" x, [- A/ [$ Z2 B3 T

9 O  a# F- o0 o& J/ J$ P% H<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( H5 a: K7 i* S<P>月光闪亮 </P>4 h. D! B. J4 M8 O  [- ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! V4 O4 O2 c/ i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 [$ q4 p8 j, E: t  V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 O9 h& m2 Y# z: G3 a0 K' Y/ F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ u$ W4 a2 d. n" S1 B1 I+ t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 ?1 M9 ]% \) x# \8 T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( t% P8 h" k2 T9 N  U' E4 Y# E+ B1 {
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; q+ g# S5 w) {4 z( k<P>天空也陶醉了 </P>. T+ W# r/ K. z3 b5 D: R
<P>With the moon kissing it every night </P>5 V$ A* k! j+ v5 Y2 s5 M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 J% r9 h; r2 Q1 I3 @2 x/ G<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 e4 U/ @: t- L<P>看着天空满足于它的爱情</P>! P" g  g2 X) I" t% x% R1 t6 K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 z; w  p2 F/ w# H" t7 Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! C, N6 [/ Z: P<P>You needn’t fear anything </P>
+ U# X3 e0 r1 c: b$ T, a. n; }<P>你无需担心</P>
' e! v& k- L" Z4 f2 u6 m& R; ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ _, U. Y: N" i- K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># m* S" W/ F( A" g! T% F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& S" [$ P4 }. d
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' j: y/ j* }) h: ]+ I7 R. c* }<P>I really want to know just how much you love me</P>3 x7 U. R1 H% n& p( T( B* u# Z2 S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% m) ]8 p: r6 J5 r* p, z% c
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. ]8 \: m  `! V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 Z5 S9 e4 f) x/ X- U: C7 K<P>Nothing can compare to my love</P>
* e' `7 w  q' B7 v<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ h! u0 \# M4 ~6 A( z  J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 d2 b  u8 r2 ]/ m' J. ?. M/ U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ V2 \5 }' N5 B4 ~  D3 }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) ]5 H9 i, Q$ R' L<P>整个天空不及我爱的一半</P>) T/ v+ p" z/ X1 k( G# L. Q" s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- G$ ^4 t4 K* Z# B<P>我好想看穿你心</P>; E9 @: B  m, e' M( ?: j6 r( s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% X3 g0 t$ s: S- l3 V, m1 }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 d- ]5 o5 D+ @) r1 J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 u( E$ @; d' B* b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* f  D  j$ v3 x<P>I’m still filled with fear </P>
* O' c6 ]. r9 q1 b" X<P>我仍满心恐惧 </P>( H1 n  j: u9 e& ^: g9 t! y) G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; g8 N! H6 e" Z2 h! I" x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 X1 L( H: [1 k0 L2 _7 c
<P>I regret not dying</P>1 ]& a/ E. V+ i. t2 b8 o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( o7 r7 u5 H/ S6 |; S+ f$ l: E
<P>I only have one tongue </P>$ P# s7 K" s4 D$ _% A: Z
<P>我只有一个舌头</P>, [" y: X6 l) P- I  k/ ?9 u) C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 e% x% v7 `0 C2 {<P>它不是近于100,000 </P>
  U) l. y7 Z+ s<P>With such a tongue as yours, </P>
+ M6 _7 u0 H) U+ [5 C6 c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( |$ q2 m" V6 |8 J1 ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 O% g2 ~& J+ X" S<P>你的话语跟不上它</P>
0 \7 L" d1 t, q) _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ n3 \# e4 D1 [9 S6 O0 S. c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 v! j$ f1 w& `3 E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' v/ `. z; i1 V. G) |1 a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 ?, P" Q. j+ h+ n5 {3 \) {) V
3 Y. e2 \+ ^; B! D6 u$ B
我请你剖开它
9 \& K* r! w1 G4 ?, c0 U  a4 V6 U. M( r6 L$ p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& F; J' e6 q1 k+ W) [9 _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-18 07:34 , Processed in 0.634752 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表