杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51347|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 U, u  A' e, v/ H' G+ k* p3 i) @' b3 Z- E2 G. }  d5 s& s3 y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 `9 o! F. R  w

! L* f7 Q  f/ W* n+ Z4 d) Q6 ?' t! K, ?' o; O  `/ M
歌词我附在后面。
1 a' s% A  D+ }# h/ D& TThe moonlight is shining brightly,$ H0 v( a* M8 I. L, k
Making the sky glitter like gold,. p1 y1 V' k$ c; k: Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( Z* [3 F( P% `1 k; x7 f7 ~The moon is shining brightly in my eyes
2 @/ n/ l1 J' q5 s' g1 _The sky is happy down to its soul
' c4 g- D4 C1 y. A# Q# KWith the moon kissing it every night
. Y7 V* h3 ?% _* @- d6 ?6 K- rSeeing the sky content with its love' ]& P( J$ }$ \: p5 a0 |6 k. h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) s4 m8 R5 a: ?- k$ r. X) RYou needn’t fear anything
# h- i! u! k- G7 d9 aMy love is filled with happiness, loving you steadily
# A  L9 U' W- t, ~Every other word you utter is love
: M% _: _# p8 c; NI really want to know just how much you love me, Z, D8 E, Q2 |" B
I love you I love you with all my heart
+ ~1 y& Q( E/ z0 z* l1 @. V/ a* bNothing can compare to my love2 l+ z8 w$ l  n) R9 g7 I' }, j: {
Can it even fill up half the sky, P’?( |: h: P& F3 M. q, B1 ?: O1 s
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ k  @! S6 Y5 g. K& o  @I want so much to see inside your heart# g/ E* {% E3 S  E2 v" P- g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 I$ z1 g  B7 G8 z8 {. c6 tI’m still filled with fear
6 Q8 K5 S5 J) @* L- a: y7 DYour glib answers are like 100 silver tongues
$ S( V3 F6 Z1 \# t$ X( L) k# UI regret not dying( l4 d+ z4 s1 i$ y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: y3 P, q: J* X3 K& NWith such a tongue as yours,
, y2 k, t# ]/ OYour speech can’t even keep up with it
' s7 P+ S: g. U& T2 M' V3 |* ~2 U' fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 [) ?$ c8 f* n- S' {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% Q0 [. i. R: y
6 g% }' t% L: ]" @& h<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; k2 [4 S" ^) w9 ^/ c5 J% M<P>月光闪亮 </P>
( j) }$ R: H( V( N- S/ N: Q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- L  {: n& f- U<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 E3 v6 Y7 M7 p, H- T8 t  Y' m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* W; g( M# }8 u$ c& c3 B7 P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 E) m5 E  k2 e0 e" U! x
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 c* E) ^4 P) C1 C<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ N5 R8 {8 ]3 m: a: b% K3 y<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 l/ d; t) d3 w: f0 O* O6 ~<P>天空也陶醉了 </P>
+ f& U$ O  u9 G9 d<P>With the moon kissing it every night </P>( r5 o, ^7 ?/ z1 d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" I8 P/ c3 q) X! a0 Z: P  S( Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>2 T5 U# r; o/ d1 V7 h6 V, Q7 b+ M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 W$ R4 M) m% f1 l* [2 y% s9 a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" Y; }; _0 X* B& p<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" @0 O1 a+ P- R5 t<P>You needn’t fear anything </P>+ o5 r' z3 `, `6 G+ f
<P>你无需担心</P>
/ M9 b  I6 K' P8 V  Z  y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 `# ~* [: i+ V8 A9 V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( J$ ?/ A; e/ i" W. Y% x# q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: v* A& V6 i6 }
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 L$ Z' q: v6 U
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ [/ L% F! `0 b  z4 a( [6 N0 B<P>我想知道你爱我有多深 </P>& }. V* U& m6 X5 z6 C3 ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% _+ B/ P" S4 c2 J: ~. ?4 A+ x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ u% ^+ o- V) }1 k<P>Nothing can compare to my love</P>' j, R1 y, Q7 S( o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% R5 ?4 D: ], \* V% |( k$ e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 u7 \; b( O5 C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* L$ V6 j( u( M$ i/ u# j! Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ _& A$ V- N. W<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. U8 \) p; X7 s( i- I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 M: _4 e. l! J2 b- g<P>我好想看穿你心</P>
1 Q0 T1 e( K& T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 f+ L9 t; F0 j/ H+ b, D' G: f: M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; s" T' P! }% c5 E
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 {# N  h  l' n* ?8 E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 g9 w0 {- s4 \% x0 E<P>I’m still filled with fear </P>) A7 w3 @4 S1 c; r& s
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 f0 i+ X& W" v; R/ y8 A& m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ ]( V) S. d7 I8 K6 W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; F  ?0 C# s0 L; k0 M<P>I regret not dying</P>( K7 A0 A4 {) T) d) v1 {4 X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 t! O9 d5 B' |: I, \; z: g<P>I only have one tongue </P>, T3 y; V, L4 h# t1 s1 ~
<P>我只有一个舌头</P>
; `' @5 L2 }! X9 T$ ?; _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, s6 Z( ^3 _. Y6 r) d<P>它不是近于100,000 </P>
6 Q5 Z9 I/ w) ~2 y8 Y<P>With such a tongue as yours, </P>& t; ?4 J7 U2 W4 Y0 k! O, c0 h% H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. E' u' b# _+ ^% L6 ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. i' N( G* [2 `" z  I; p+ X
<P>你的话语跟不上它</P>
8 ]& V0 X, U5 n; `$ {. e" G3 E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# M3 S' P9 h9 L2 f- p' S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, l0 c+ R  J. b% Y3 ]- b5 _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ g" q, b# ]& c4 a4 x; ?5 c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: H' O; h5 x# A% L1 {$ f! m
$ x$ U4 b2 f" k+ M8 v7 L" I我请你剖开它 6 u" H7 _2 ?( ^

+ H0 ]. U- V3 j3 u6 L1 i$ p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; T- B* a) s$ H7 J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-12 10:47 , Processed in 0.060973 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表