杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47407|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 J0 v- p# V, I6 ~0 B+ A" J
+ ^1 n  u# }" z1 y' a- x, v
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- }: A7 e- ]+ D5 u& u- g; x1 c! R( B4 x$ a6 A

' K6 s( \; }, g3 l  I歌词我附在后面。
" j0 a9 Z( J5 `& P, rThe moonlight is shining brightly,
$ S6 m1 A) F$ }  xMaking the sky glitter like gold,5 y) J0 p! l, _  _
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' i1 T2 H3 m! M) zThe moon is shining brightly in my eyes
' c; z) p) L+ c% Y4 K; ?' e: T3 GThe sky is happy down to its soul
) g) e5 r' w' vWith the moon kissing it every night
, c( a; u; B8 vSeeing the sky content with its love
, ^6 [: N4 A8 y0 p5 [It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* @' B1 S5 E& a' Z) l; a8 oYou needn’t fear anything) ?" m; I& H) J5 O/ ?
My love is filled with happiness, loving you steadily
! S: p& q6 x9 ?Every other word you utter is love
+ b; B! x0 s7 Q0 CI really want to know just how much you love me
7 z1 V- G. E% g/ CI love you I love you with all my heart2 O2 t* u; n: U
Nothing can compare to my love
" O3 r% g1 f& n/ ^8 t# Y8 Y6 yCan it even fill up half the sky, P’?) k! D, y; @. j6 Z2 |
The whole sky couldn’t even reach half my love: S! v/ a$ `( D: K, ?% L
I want so much to see inside your heart1 `; z6 U. q' G4 ]' l3 M& `. j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- _4 W, G5 s$ n* I5 }/ g* {) S3 l1 y' NI’m still filled with fear) P4 |# g  _- q
Your glib answers are like 100 silver tongues% q+ Q+ @3 z8 M2 R# v4 B0 S) t1 _) o
I regret not dying
  u' @& x6 |& n6 _" m4 D" lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ R) Y+ p0 H9 {" H
With such a tongue as yours,
/ x* H0 S1 K6 B1 r% D! b$ @Your speech can’t even keep up with it3 a6 v! b6 B# K  h/ e  X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. l7 ]% }: X( c  t  S0 ?- _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 Q& f) e" q8 K6 |+ v- x' a
$ O2 t8 u' i: ~8 h- c' U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; j( I; ~2 I0 J2 L" S/ N8 Z
<P>月光闪亮 </P>
' T& F6 N- C3 l- ]<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- X" s0 T: P6 t( Y9 o% A7 L<P>使天空如金子般闪耀 </P>, E- M) E; e5 B4 F: G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% @5 R2 J1 o/ C# M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( s) U, G+ ^, X, u7 m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! n* H  a! T3 m, C4 m) `1 z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! M2 z2 Q% c% ^! F+ p5 _
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ D( v0 m4 V! r& @
<P>天空也陶醉了 </P>
/ }1 _  U% z; `<P>With the moon kissing it every night </P>! [6 p1 j- F" J& }$ q# a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 \; K: a% e/ R6 U& [<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 Q8 j. S. l& m4 q<P>看着天空满足于它的爱情</P>& l  t! _% l& y- j8 e8 k/ l
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ d; s& F% z' ?, a. j6 E  R, B  D- n* o( [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, _3 L- S" Q2 _! n6 m
<P>You needn’t fear anything </P>3 X' f& D4 M7 D! ]5 g! G7 v
<P>你无需担心</P>9 ]: G5 V- t1 A9 O) G# t7 M' k# b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ ~7 h" N( h5 i- R- e4 W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; f  q1 V/ N6 T6 n* w0 N6 R' x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, H  H2 Z+ Q2 {: N# J8 h# k, i
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! ~1 F( G6 W$ N; z# Q" R3 M2 b<P>I really want to know just how much you love me</P>, B* N7 T6 u, h- D* g2 i; M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: |5 N% Z6 O* F! t) y<P>I love you I love you with all my heart </P>5 y9 f& [8 ^- `8 p" Y8 v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ i3 L/ |+ M( O- _- t
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 H  q* n! f' r# t5 w+ B2 Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) n! |) O& ?7 D5 L
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 B+ m+ E6 J% H$ V) {<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* d/ W3 x$ y/ |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! a% q! C0 J# t: ~- ]8 x  [: z, O<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ U. f/ E5 b# \/ _2 N+ n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 T2 ?) x4 _2 L) w2 \1 @
<P>我好想看穿你心</P>! y' l) g4 H+ M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; G# T3 m. }  U9 L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ B# l1 A4 f* ^& s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- P$ O, y6 i- N& y/ ~" G' N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% X8 a* K" p2 s$ V* ^6 j<P>I’m still filled with fear </P>! ]3 c  G. k% U
<P>我仍满心恐惧 </P>
. x$ C* H. ?9 e+ U. g<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 z4 {: \" C, P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ z" p% B9 g  P' ^<P>I regret not dying</P>6 ^& t5 T, M2 {" c8 g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" }8 c( W4 O( V
<P>I only have one tongue </P>6 f5 E$ w' q6 M% m
<P>我只有一个舌头</P>, V) x" x6 f8 Z* x' X) U1 H1 ]6 }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, M, b/ Y6 y7 N5 S9 b; h$ t' d! G
<P>它不是近于100,000 </P>
5 e* Z2 O- M5 `# Z8 ^2 B4 G) y<P>With such a tongue as yours, </P>) ^) _5 |- ]0 m' F" G
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 v: t2 y3 g! o9 t2 B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) K  J2 ^# ~7 C7 a0 A' B- m
<P>你的话语跟不上它</P>
& T5 S" L. K5 b8 r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 @" r( f+ M9 Q$ n, ?& Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. b, w( B) ?+ ?' `6 ?+ t
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& B2 n3 ]( V( Y1 p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( ?; x$ G+ G. @- }# e# k+ |3 R: v

2 h" O4 ?8 R$ ^% v# u7 L1 J我请你剖开它 - Z0 R6 p8 N# `2 y
7 ]' e5 k7 r6 }# Z0 O4 l, F6 ~( y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- d; W- q1 e+ s& v; E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-30 20:45 , Processed in 0.053054 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表