杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43939|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 o5 W) {! h/ C

3 A4 D# L# X5 o5 v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. u4 q- q" @1 B5 H$ F, \# S. H# Q

$ X) }( V' q7 b1 E
/ G( D7 l$ G, ~- d" G歌词我附在后面。4 T3 `* J9 J& l6 `# Q8 u
The moonlight is shining brightly,
' X5 I0 Q' u9 \Making the sky glitter like gold,/ c& V9 m1 [" ~  k% N
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 Y0 \3 Q1 W3 [3 Q+ V6 G6 t& n
The moon is shining brightly in my eyes  i' P' M" \- G" C
The sky is happy down to its soul6 `0 o4 h1 p7 k- A5 w/ P0 n
With the moon kissing it every night
; [! ]. }. N' H1 p# t; GSeeing the sky content with its love1 @$ b- G+ t9 O
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 _! g; @& o1 s  z- l2 X# I) `
You needn’t fear anything6 R* a+ z7 v5 V" Z9 v
My love is filled with happiness, loving you steadily- j4 O& p8 O+ J: B( R8 M, c, r( l: j
Every other word you utter is love1 Q7 t* Q( W; Z8 i
I really want to know just how much you love me
4 k6 O# r% m8 K2 oI love you I love you with all my heart- i: V4 S' M- e0 v6 n
Nothing can compare to my love
- W5 a+ l% r% W/ t" L& Q' hCan it even fill up half the sky, P’?
4 J/ K0 M4 h) {" t; z, ^The whole sky couldn’t even reach half my love1 O5 H0 k6 }: j/ W5 H, H3 {
I want so much to see inside your heart
: U& m' A+ ]6 [2 FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& t" \0 K; H* a
I’m still filled with fear3 D& F: Y( V2 Z2 m2 L' q
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 _! X6 y; y9 a$ ^- eI regret not dying2 C  y0 m7 A- b9 i" v, Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 o, u0 v5 d3 s
With such a tongue as yours,
9 l2 [* I/ W' R) s1 OYour speech can’t even keep up with it6 u! N. L5 N1 |4 U  U& h( B. _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! P. w- n. N; ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 c! z; I( `: k4 d
9 U8 U7 {4 P* p: ?. `% P/ z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( A6 e, {& ^5 O+ s" J0 t/ `
<P>月光闪亮 </P>
' [4 I" U+ U# g  T9 m<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 b/ R, H) W1 z8 X- A; o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 N% Q0 L) W  q# F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, @7 T# j% F* S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( d) C* Z! {$ ~$ W: S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& Q$ m& W; |) m) \) C  z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, u4 z0 k/ a7 h; V6 B0 ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ E. t# g% s) s
<P>天空也陶醉了 </P>
8 N% p, D/ _6 W. D7 ^1 ]<P>With the moon kissing it every night </P>
, y9 I% ?! y- l* w2 u, O9 B7 @<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ |$ M  ?& G3 v* S$ {2 K7 M  N) v2 T
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, z' C, A2 R" T) i; X- v<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: U5 [7 A. x- ^- H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' m9 j/ }- ?1 i9 p  `, d3 |& t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 t/ [6 o8 K- M3 U/ N, l% t: n( L* y<P>You needn’t fear anything </P>
3 o" z! _( Y7 p7 y<P>你无需担心</P>, Q5 ?6 Q' F# L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' @8 X0 g5 W& C! q* k& y6 e- a) m. p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 ^4 C- O) a% D0 V) T) t3 |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, `+ s% B. I: b% s<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 d' O) g3 D6 J: @3 m  j<P>I really want to know just how much you love me</P>8 T& \2 ^6 F* E$ ?+ e) A7 j$ C# o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 B9 z5 m8 V. @  U<P>I love you I love you with all my heart </P>
* H. Z. @! I3 S7 h  r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 E  v- I: n( ]. J* z9 t/ R<P>Nothing can compare to my love</P>
- T( u7 \* h: c9 e# @$ y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 U7 f- M# S% A/ y! S2 D3 e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 E% ~9 }3 \. Q# @- {' \, O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 ~1 |& a2 W: W  V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) i) t3 X, J8 h4 h, d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# B+ K5 X: @( B- x- y! u/ |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># u; i7 Z9 J! s+ J4 N" V
<P>我好想看穿你心</P>! J& I- c! r" ]! P' v* g( D6 N- Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" N" ~+ Z7 U9 `- o' C( c) v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; S) a- J0 V5 ?
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 u/ s! O2 b# `9 q; ?/ m* I2 y8 L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& n7 b8 c, W& ~$ j
<P>I’m still filled with fear </P>
9 l9 Z3 n& F5 M; v/ `) n& a2 ]3 W, S<P>我仍满心恐惧 </P>4 v( ?" Z$ y  V; W% h1 ~% |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 D7 A4 z2 K' o$ ~* E, Q5 {! _- r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. V& S" ~+ n- \/ z<P>I regret not dying</P>
" E4 c  W* D, e) r0 \+ F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 H/ b% ], Y# [% J+ `' K: K. x; [
<P>I only have one tongue </P>- Z8 f2 h6 v% V8 E5 K: o
<P>我只有一个舌头</P>
& W/ U5 }% S6 l6 u3 H% u1 X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 O" ?  g& X/ @- l% z<P>它不是近于100,000 </P>
( d1 A. ?5 k3 U( n<P>With such a tongue as yours, </P>
' j7 D4 `7 M- `% I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 r9 K: P/ u- \7 V) c5 D. ~! m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" r% K: ~: \  K; ]2 q: d# [* E( b: z<P>你的话语跟不上它</P>& I( }2 ^5 [; q$ Y2 x9 x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* c2 [0 y+ {3 A# ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  j  C( U8 G8 v' g/ X* C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: N5 m6 _. B* B" }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   |2 A& [7 f. u4 n
  _: o( U/ C4 [( ~, w
我请你剖开它
2 X: L: A; B2 m7 B( O/ j; ]# o5 r- E) {, ]& Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 q# t: q9 }! i/ D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-14 15:07 , Processed in 0.063929 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表