杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51880|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* r4 Y1 V: D& H' }& {( {- U

8 X  a6 j3 u- C6 n# t<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 m) R% o5 J5 p( y
& \6 u* \; C$ |: @

# Q) O1 I/ ~8 ^5 V, u6 z  Z" P歌词我附在后面。$ `3 Z  r* _6 a. V( D/ X  I' r
The moonlight is shining brightly,
' H" L, j! }" ^4 X0 }& K/ GMaking the sky glitter like gold,
( b% }& h6 k; ~When I gaze at it, my heart fills with happiness: _# {* \8 ]# H. I7 S
The moon is shining brightly in my eyes4 i& {8 K) K6 d; _( S
The sky is happy down to its soul% ?: a7 k3 V$ M. E* j) g
With the moon kissing it every night& l4 a" G% Y; i- D" d7 O9 @
Seeing the sky content with its love9 x, c! D' z5 J! _' e4 }! D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& x) c9 R$ ?% N) A1 p" W
You needn’t fear anything$ h5 P) K# }# G
My love is filled with happiness, loving you steadily* A3 k' O1 [/ k- Z/ l. z9 C) q) S
Every other word you utter is love
2 P' s$ f' H- L& o0 q( vI really want to know just how much you love me
1 n+ W6 ]3 N$ W* K! I6 HI love you I love you with all my heart$ m; h$ h/ u0 h/ g/ j
Nothing can compare to my love4 \; z3 E8 n( @# M0 e% _! A2 G5 D
Can it even fill up half the sky, P’?
/ Z$ ~% D% }# b: V- s( J+ L* ^" pThe whole sky couldn’t even reach half my love$ S8 ~( b) N3 e- u0 W' a
I want so much to see inside your heart
$ t* m# B/ ?9 q. i( pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 b6 u' _. K5 Y2 u
I’m still filled with fear
# _6 p9 U- ?5 M" H0 ZYour glib answers are like 100 silver tongues
) ?% K" J: Y/ c- S' I7 p9 Y  k1 ^4 lI regret not dying
/ E4 s5 x, z7 y% @1 }I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# F8 a% O# {+ Z/ p! ?) aWith such a tongue as yours,1 c4 u) r- J8 A7 N; ~
Your speech can’t even keep up with it" V5 F; T" E0 x, {5 @" o( z% U" b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 g& h9 c; ^! o! c) Z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# x/ m: G) v6 m1 ~" C3 w, m* G  N+ @5 Q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ a$ I) c# `, l) ?, Q<P>月光闪亮 </P>9 j( Q; l. h3 I0 \) S# ?2 C( x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 W: q0 v" J! K, B# ~" f- C<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 I1 k3 @' f4 O: C' C; c+ |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 q5 L8 S# F6 U
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 D# `4 U3 t6 e4 q) `<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' g! P1 g& D# L8 }# n- q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- P7 \& R9 j0 M
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ L3 p" u8 O+ w2 h4 |$ K7 T<P>天空也陶醉了 </P>
/ A/ r8 t) D( H<P>With the moon kissing it every night </P>
) E9 B( }& H6 Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 t3 [; ?$ Q1 s" L- m/ c) C& F
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ _: }( L0 y. f& d' n  g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 n3 L1 v' a" h- |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># n0 W5 {5 a. T/ m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ ~/ {' L/ A7 l7 s3 g; }<P>You needn’t fear anything </P>: S+ O6 `5 x7 j7 d
<P>你无需担心</P>
0 |) r9 M0 ?* Y& q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 G. |8 N$ C$ E3 t5 l/ K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 L: j( x( [; w; u) b3 V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 e( q0 J% E2 b) ?# W<P>你说的每个字都是爱 </P>; {$ P) y8 F/ I, Z; B! [
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ O$ L  w  O* [" [9 O1 _' J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 B5 ]# [& m$ e' ^& m, b' B<P>I love you I love you with all my heart </P>9 w; Q- j1 C) }* d, d. M# c  m0 _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 J6 N# F& ?! Z: _3 N
<P>Nothing can compare to my love</P>& L# r/ m) h' `* x2 z& K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: u: h7 l9 o( I$ ]+ T! {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 S1 k# a3 z- V6 X; r* z/ b3 l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* o, m- m8 {/ M! w) C( E, q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 Q% m' h; o" `6 L0 y+ L5 \' R
<P>整个天空不及我爱的一半</P># ^7 D' B$ M! J9 H$ ]) U' |
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: [' q0 W% B# {7 z! M& c& L
<P>我好想看穿你心</P>0 `! s0 N& a* c' H1 @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># X5 T( q" m( x) V: d# L+ C1 A; p0 v1 X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 `5 S0 X* ~4 c7 z( O' S5 _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. u! e/ r' i' g. M7 m% f( H* w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 f/ x* }& Q. p; j<P>I’m still filled with fear </P>
( w6 n' W  Z; O( z<P>我仍满心恐惧 </P>+ ?1 l" q& f2 P. v9 z: T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: W( V$ }$ g# c9 E$ G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" ?9 A& T7 {* a, ~( Y" @
<P>I regret not dying</P>
# t2 C% C) ?  R2 {6 B- U0 W: I$ |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! d- N, b9 Z0 |1 x<P>I only have one tongue </P>
, T7 ^* z( c, b8 H1 i<P>我只有一个舌头</P>" x3 D, ~3 g; B- n) |( {; B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- X1 e9 J% R- x' I& h
<P>它不是近于100,000 </P>' n- I2 h1 }' C/ w  |% I
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 [$ s, Z0 O& Y6 q; K' x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; [+ {3 |" L9 J- U- x<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 E3 h' f: k2 o6 {3 u<P>你的话语跟不上它</P>" N6 _, m, ^' o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) O3 O8 D% F6 W; D# ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: {# T7 p( W5 n1 {* @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* t4 Z/ n6 g. m' h$ E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " M, {3 n7 I3 S6 h

* p9 R5 n0 \/ G, ~5 |我请你剖开它
7 q! t4 T- e" [% N$ w( X; E$ ^& _9 x; h. [2 h- K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! n0 u8 M* V! r" n2 V/ i. W<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-18 14:03 , Processed in 0.085634 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表