杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48121|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) _$ f* F5 h. ^/ P) E- _
+ o' K" W- c& }; _8 Q9 v' o5 i- L  F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 h' L5 }. C8 s3 H
( F' r9 q% Q+ ?' Z. y- s: G$ j* J' s
歌词我附在后面。5 I. [( J( k3 k: n  m
The moonlight is shining brightly,
9 A, l& e$ m3 Q- }0 N" R: X' DMaking the sky glitter like gold,- C2 P. I) D6 i. ]. E7 j. n9 s
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, O" S" {0 H9 n; T8 c2 y3 E- JThe moon is shining brightly in my eyes
0 i: H  J) k8 W+ }The sky is happy down to its soul9 B6 y8 t" a6 v2 `0 m
With the moon kissing it every night
) |; H+ e4 C2 L% pSeeing the sky content with its love
" ]) y6 I) C! m+ e7 n# fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 B) v& p8 x9 M- h4 V1 I. M) @1 C& z
You needn’t fear anything' X1 \/ L6 N  @" T2 z
My love is filled with happiness, loving you steadily
% _9 y; |5 S- h. g; z/ `Every other word you utter is love
2 L1 ~7 I9 U% R) o- II really want to know just how much you love me* X* u; S0 |) r" q# e
I love you I love you with all my heart
  h% r& W/ V( Z2 ~' JNothing can compare to my love' i- ^7 W0 ?2 v/ N4 w
Can it even fill up half the sky, P’?4 A+ j2 D( ^* H; N9 Q4 t' A6 [3 w; B
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 E: N' d4 O6 A9 g& y5 `I want so much to see inside your heart
" C9 A! X8 C4 J- X. J7 U! `, ?7 ?( oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( n0 |* h9 K5 L3 {) g
I’m still filled with fear
( A( ]3 l0 b! y2 a; H+ WYour glib answers are like 100 silver tongues
$ o) P6 J3 J! a: ]+ e' K) S6 eI regret not dying& d& W2 ]9 n/ r9 b7 R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 T) a$ F. c# Y7 `6 |
With such a tongue as yours,4 {  E3 B* O4 ^  o" \% g9 R
Your speech can’t even keep up with it5 T# y7 N' W4 M4 k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 j, e- `- l: T0 c* b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 E5 d: q* q% [- k% a# ]+ j2 f$ Q& G
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ V2 D+ c: F; m' d. U
<P>月光闪亮 </P>' C4 I: w" p" P* Q3 ~2 h  n4 m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 Y+ M6 f( l7 m: ?+ j6 f; ?: R2 P3 l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ N: n% t3 T. }8 s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: {. J1 {6 x9 w) x. O# d7 [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 \* M$ b9 V0 B0 k! o+ ?" e! m<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ [5 d$ S2 ]" n$ C6 Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  r0 R, A6 D$ {7 u<P>The sky is happy down to its soul </P>2 f! F) Y( g3 P' v
<P>天空也陶醉了 </P>! L" Y/ @; u) A) O/ p
<P>With the moon kissing it every night </P>6 Z# K. O, S! W+ Y& l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 {! S$ {" b3 U, p, e" i+ l<P>Seeing the sky content with its love </P>' p( Y7 E/ O  N- g6 w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, I+ d% s# U/ j% }4 M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 ]  s+ h' q, i$ w! A& w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! b/ o% q  b( R( v<P>You needn’t fear anything </P>
# q( i! l* N$ r" v& k<P>你无需担心</P>
5 H0 r) @" z% J* W% M% t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 @7 K8 `2 j8 L& W5 e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 {  ?& H& v5 h4 A<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ v- Z$ j; _2 p, {
<P>你说的每个字都是爱 </P>" A( m1 {$ e9 S" D, ?" O& U
<P>I really want to know just how much you love me</P>' `7 y$ O* }: b$ x5 C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ r9 D$ F1 @8 v9 k# _/ R7 A6 H<P>I love you I love you with all my heart </P>5 i* ]1 `5 s1 [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" B2 S2 W5 W1 l
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 G6 d4 D9 ]: X2 }) u6 d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ c# M. X0 y& {) J. L* q8 m2 D2 i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% e& T  g0 ?+ U1 a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 ^7 t4 D( i" d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( i5 K- R! M. Z& ~* ?% b* D* o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 w6 @& i) Q0 D! o0 t: F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ _4 @6 q; g+ u' G6 I" g) }9 a( B5 \<P>我好想看穿你心</P>" e) P  N2 G) _: s; R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 g% S6 A; I: W- U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  e3 D5 [/ s; s7 O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( \3 v/ U5 X. I6 L- w. K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 J# v" D+ q! J- T- j
<P>I’m still filled with fear </P>1 ~  G; m( {. b% ^+ G+ h
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 C, K4 a2 F/ a7 n: A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) Y/ R2 u, f  S; A8 S3 u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* y: y) G& G' w  X$ }7 B<P>I regret not dying</P>
$ c6 Y4 s' n( H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; \2 P' t1 [, B5 c- t
<P>I only have one tongue </P>. {, S" t7 q7 v; Q
<P>我只有一个舌头</P>' C% D9 W: ]; p! ~5 B% H, v+ N  u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ B$ P7 f2 u+ B: D8 l& x. W4 ^
<P>它不是近于100,000 </P>
7 Z) K' V3 @4 [! j<P>With such a tongue as yours, </P>% L9 r( x" e' B0 I6 A& S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 _1 G2 _) S% ]% p+ @0 B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ u2 d6 [/ k7 T/ e+ p
<P>你的话语跟不上它</P>
! b+ h7 J5 F) K  C4 o5 Z# f+ k8 N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ \' O/ G9 n' H7 S7 j; U
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># I$ b" I7 V  K+ _9 B9 m4 |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- V+ h0 `* ?- D) J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, v4 e* F% U: U- u5 Y1 s" V! X6 ^1 g" j% r! D% t$ Z2 x
我请你剖开它
' p6 A# G0 c, D# b3 y! j% G- E
: m: `: E9 U% G" C. i7 b, M* D' G8 d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: U* l/ U, C5 V& T( ^9 L<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-15 07:25 , Processed in 0.053870 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表