杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41483|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! {. L  d! L# n4 o; a9 T- Z& W* X9 A; ?
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% i5 l. d% I2 `9 z! k0 B
* g# `8 F# F9 P! H; _6 M0 |- d1 h
* F+ w" {5 b: }/ x/ O1 X5 u6 K$ w, X歌词我附在后面。6 M5 o$ }# s( _# ~5 A& D" B' {" q4 p0 R6 c
The moonlight is shining brightly,
8 y9 {* O  b* D" BMaking the sky glitter like gold,
! e8 L5 T+ A3 F8 N" J6 h" |When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 A+ R, V5 m, ^& t" @8 nThe moon is shining brightly in my eyes
+ E( ~' C7 z7 A" e7 uThe sky is happy down to its soul
+ W1 \! ^/ R* R8 m/ \( ?* VWith the moon kissing it every night
$ i! Z) L& V. w4 wSeeing the sky content with its love
2 {2 ]% u7 T" u0 U/ mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ v) E" U+ a8 o/ Q9 ~
You needn’t fear anything
( W3 v" s* R9 M( L0 ~. MMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 L+ O' y+ v' W: ~$ l7 KEvery other word you utter is love
* E3 ^! h1 q# hI really want to know just how much you love me& G' N$ j: Z6 J
I love you I love you with all my heart
* {! o: d' p# L4 K# I  jNothing can compare to my love
, U6 M% |5 b. L7 |, W8 G/ ICan it even fill up half the sky, P’?# d( s6 q" P9 e' T
The whole sky couldn’t even reach half my love
" I, }/ R/ k. m8 e5 lI want so much to see inside your heart+ q4 {4 H! `( S8 D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  u7 K% h! y9 _! e! [1 GI’m still filled with fear! X4 ^, E8 s3 g8 s: ~0 a
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 f- P4 _% T2 H4 _I regret not dying
6 I2 O' x+ v* Y) t5 }( P6 ?8 {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 g2 s: Q! H# @- `, A$ |. {* HWith such a tongue as yours,% Q4 `5 }# Q5 Y" B
Your speech can’t even keep up with it+ l9 ]6 G8 C  [' V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 N9 |6 u' s8 MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* ^  W4 m$ Q* P6 i$ R2 {: L7 A' P  z" e% d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! y2 K( s" ^8 l
<P>月光闪亮 </P>
4 b. ?4 ?- P  y, S" a8 B<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ a% t) U* W$ d6 d& R* w) X<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! |6 c5 h, {2 _+ P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 Q' j- t; ^  ^8 K1 ]9 s/ ]* F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 H  K3 r' o4 ]. t! m<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 O, p/ d9 N' h- S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ _% |4 B, d! P+ P0 I* S% E<P>The sky is happy down to its soul </P>! v1 \5 [& Z6 O! G
<P>天空也陶醉了 </P>
$ @" P3 X! R: H3 \6 j<P>With the moon kissing it every night </P>6 O5 T; o& Y3 Z5 o, k' H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 _  k: S- W& \
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 E  Z. f. v' ]2 P3 l6 A<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! \2 C# M4 X- k+ l" m7 f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ i! s' o& o; a/ n0 b5 S; O8 o* {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. W) V4 b7 C* r' u% {! x* O* {* p- W4 Z<P>You needn’t fear anything </P># `8 P6 Y2 r  ?; m- C0 h
<P>你无需担心</P>, m0 T) P% S0 K2 \+ R: b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) S6 v; r# o: q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) j$ R9 R1 r: h% E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 h' P; y2 \( t7 \: }
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 ?; U" ~2 i& |" ^7 M) Y& c0 u( s<P>I really want to know just how much you love me</P>7 ]! q6 S+ U6 U- U5 i9 L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- R4 M: x# y- l; x6 ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. Z) _! w9 K* x' b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 a0 m- t/ `- X  R) X# a6 l$ Q<P>Nothing can compare to my love</P>, L8 P# x0 f: f) ^0 U. H6 q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 g. k1 t; f' n' I4 c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 p" H5 m2 P4 w1 b& l" k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& k  [: V) {) M4 s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 C  M7 i; R1 p; ^$ n<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ n: r7 [: f. W4 g( R/ `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( k' u. q* g" g7 G5 r8 U
<P>我好想看穿你心</P>
3 G; l$ F1 v' ?5 K, W# c" F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ m: V* }* ^! [3 E/ n1 Y8 B& e% Y! l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 J# [: A" S6 [" r: c3 C2 |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- m7 U: I9 @7 J5 M1 N: G. ^+ I<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! o- h) d1 ]8 ~; [- o' h8 h
<P>I’m still filled with fear </P>
5 ^: I/ V" x, G; p$ x" m: u3 d  E<P>我仍满心恐惧 </P>" d' A/ H; t+ u7 H' t9 A! q  c7 Z4 J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( B; j# ]' Y% X9 ]' D: a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  W* t4 `8 d1 [/ L* ]" x# ~, p$ r<P>I regret not dying</P>( \( K+ h# @; q/ \9 m* {! P8 K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 \9 K! R* @- D+ f% q1 ^  M
<P>I only have one tongue </P>
0 b! S+ L: Z7 X( z<P>我只有一个舌头</P>. L$ O6 V* I5 V# K# ]) u( f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: G1 y/ F5 q! T7 A<P>它不是近于100,000 </P>/ Y% s8 L0 D$ a6 v& f# Z/ t# D6 _
<P>With such a tongue as yours, </P>' B  @! L* k/ u) P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) Z; r; U! U) o6 s! t. {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' A& T, h. |8 m8 b
<P>你的话语跟不上它</P>  K/ Q8 b; o6 |$ Z9 O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, u1 ^0 K5 t9 X. d, Z2 p) @; c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 Y' H* I" }$ w3 X/ q/ |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 u) R9 B2 c1 Z( |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ l6 W! z" X, E! w( [7 V
8 {1 ]" O* E* E7 `+ l: g& u: W! I我请你剖开它 $ k% z2 b  \% d9 \. j1 v8 i

4 B- l1 z( f8 D9 x1 J  _' K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; n' n. n. D% r# t5 P8 }, m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-30 21:10 , Processed in 0.056728 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表