杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46360|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' F% T: [: c# [8 G) G# d* ~5 O9 J& f6 B4 b5 K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 Z0 l( `  S0 e8 h

7 y: M: l+ a8 Q' U' Y
' t" T3 f# V" p+ }; S6 ^& O# y歌词我附在后面。
) _, ]0 L+ l5 F: c3 L1 z& ^The moonlight is shining brightly,  t# g6 [* p# p* o3 e9 ]* H
Making the sky glitter like gold,; _. ^; i9 @& q  `4 o! [/ |
When I gaze at it, my heart fills with happiness- o7 R3 z' F+ |) q; Q; n4 \6 u
The moon is shining brightly in my eyes
; `  W+ O: i% xThe sky is happy down to its soul& t2 s- ?3 ~# |3 b3 Z
With the moon kissing it every night
3 S, F# o/ {, t9 Z% f; oSeeing the sky content with its love1 J$ e% g5 |8 t& `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 X6 ]$ K8 p( w/ M  C
You needn’t fear anything: P! h- c( I) y4 c+ C
My love is filled with happiness, loving you steadily+ f- s( `: r: E/ ~; L5 n" F3 _
Every other word you utter is love
6 s7 ?" ~- q# M: @I really want to know just how much you love me' g1 ^( y7 g2 T) M; \; y) v- [
I love you I love you with all my heart
& S: J9 x2 F& n" Q6 g  pNothing can compare to my love" M! ?. g* C+ A, @: i% E
Can it even fill up half the sky, P’?5 Z% P8 i3 T) e+ D# C6 a1 P* X
The whole sky couldn’t even reach half my love, m8 w& ^4 B& w
I want so much to see inside your heart
/ _. B# D: |, m3 C0 A4 K0 _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ k9 p& Z5 `6 D! C. j
I’m still filled with fear+ P& v6 I( D9 W* `, M0 P! J
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 E& f0 z  M/ B! SI regret not dying# P0 A' T% P' C+ X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 m& S+ c& e# W$ R3 ^  |$ C. Z
With such a tongue as yours,
0 c" H* U3 R$ y" b6 X# sYour speech can’t even keep up with it* K3 s5 a3 j  E/ r$ {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 X" ~) l! ~; t& a  L  r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; z) x7 N# l2 E1 k: g5 R! X

& C+ u: E3 d; O  N' @  b<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: w" v) a, b" G* _2 `- Y3 U<P>月光闪亮 </P>
' ]7 G4 r" p5 _4 I/ J! H<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) Z+ N( L, l' n7 Y6 x1 t# v<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: c2 e- }$ a* f1 y* L<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ w' R2 |% E. b" L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" R6 N" |6 m! G3 ]* z, i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 J( m* K; h3 K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: E8 l) \! t; t/ a- E<P>The sky is happy down to its soul </P>" j. k9 s2 E1 X% B& P; w* t% v
<P>天空也陶醉了 </P>1 Y5 {7 S+ f; `; l# B$ J- ~: ?( }3 J
<P>With the moon kissing it every night </P>
! }) j+ u* E: j: w/ r8 m6 _, M7 M<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( T; P, t8 F' z" A7 {! I2 c: ~<P>Seeing the sky content with its love </P>
% Y$ [+ P6 u  h1 T$ H<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 i5 H  i6 }  W; X8 R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& {) x. Z" Y& N( g2 i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& Y& E' c) \) P% T  @- R( R# D3 W$ R
<P>You needn’t fear anything </P>+ w, y1 t  b" e1 k: ^% i: o* A
<P>你无需担心</P>6 q7 \" p# A( r4 I; D/ h' e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 q7 a3 W3 Z7 ~7 |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 X4 B1 \- c/ j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ p$ k8 `* O9 O% r" J/ D<P>你说的每个字都是爱 </P>$ \2 O3 @! I5 @; s% v  Q: K9 R
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; K  u7 E+ Z0 e) `- A<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 k$ g& k0 B( ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>' G  M8 e: |/ |+ B4 t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# a) i/ V7 n7 m9 D3 E& j9 U<P>Nothing can compare to my love</P>. |/ }/ @9 C5 }$ \: h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ ^9 B' a% f6 p5 N7 ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 W% W/ \8 d) T6 c& h<P>能填满半个天空吗, P’? </P># \# C  y% j3 ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ Y' r' Y% _- P4 w7 M, A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 y  s! g: Q3 g% w2 [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 m; ]1 y6 i0 }& e4 m8 S
<P>我好想看穿你心</P>
, v" l  o+ e! t4 }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 ~( J5 ]/ I5 ~7 p9 y5 Z2 M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 \( x$ A5 H, j1 `# b  [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ B" {" T1 I( b2 \, r' j1 G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 `% K5 u% F, J2 G0 V; Q6 d
<P>I’m still filled with fear </P>4 T( j1 g9 |! Q2 Y8 N
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ h/ _1 r2 d0 g: h7 p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' z3 Q/ D( V/ {1 I
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ x9 s- A* o& v/ G; E
<P>I regret not dying</P>
8 w4 p% Y. t- r) m6 k: C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% H# s2 P6 R  w  P1 w<P>I only have one tongue </P>- t6 ~. p' b# F% C% |! k! n
<P>我只有一个舌头</P>
* T. h7 s7 x. u( [! i) x* F: n- G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ f1 E7 F8 p  J4 J( l& }4 `! B
<P>它不是近于100,000 </P>
6 W& M. p9 F7 E% F<P>With such a tongue as yours, </P>
7 l3 R: l2 V/ l% A3 ~5 x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& c2 _% c  A" s6 a, y/ A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 H, I( Z) L6 H1 F4 ?
<P>你的话语跟不上它</P>
' }. i* z1 i4 ?+ |1 I% S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 A6 S! f% ^! ^9 D0 D$ R6 X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 n( h! h" ~7 a9 d5 H% g
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( y3 t" T# x+ \" x8 X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 z9 e# ]. u. @  S, A' O9 D

; I/ j/ ^8 R. D7 R我请你剖开它 ! \* p2 D: y2 K, {  R

# v" l. p, N, D" s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 L! P; w" O; ?8 ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-10 23:05 , Processed in 0.048264 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表