杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38561|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  W5 v4 u( s3 h# G5 I6 i6 G

( C# N% p4 r1 z3 H* F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 k1 W: a  o7 l; X% M

$ `7 @9 D& `8 Y0 i1 G% W8 P: B
# V/ g9 F+ G5 O4 O3 S歌词我附在后面。; S. V) }- l& ~8 k9 ~) W
The moonlight is shining brightly,
5 |" t3 t3 \5 S- Z8 I; d: [Making the sky glitter like gold,1 e0 Q/ m: w) Q' G! @
When I gaze at it, my heart fills with happiness: s; v9 ^% B7 x/ q
The moon is shining brightly in my eyes3 T6 X* J6 u* N3 f$ j! Y8 ]7 N
The sky is happy down to its soul
$ p6 i6 s: l6 CWith the moon kissing it every night
5 [4 o3 Q6 K% \/ i( a. H" P; u7 U1 ISeeing the sky content with its love- i0 W8 K' s( _0 T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% J  Z! Y3 a( @& n
You needn’t fear anything
. p  J3 L; a( q3 Q5 KMy love is filled with happiness, loving you steadily/ g& @2 ]( D* c9 `" L
Every other word you utter is love
- e$ L: d3 o' {; yI really want to know just how much you love me; o0 H$ {) P& V( ~
I love you I love you with all my heart2 ]7 c$ d( Z3 _3 N0 I4 u  {
Nothing can compare to my love
4 O7 n2 D. k1 q' f& {/ _- p. [! ^  BCan it even fill up half the sky, P’?" X( ~. F( f' c
The whole sky couldn’t even reach half my love8 n4 c# S. C: h/ r3 G; N" M* x
I want so much to see inside your heart
  b$ A% q$ j" s" K( ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% z) V0 m  \; F$ m; T  JI’m still filled with fear8 u  Z+ w2 G" l  H# r8 H/ _
Your glib answers are like 100 silver tongues
. H3 a1 Z7 R1 ~) w$ S$ }: M6 rI regret not dying2 n: S$ A3 k- Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' X6 ?; j. q! ]7 L8 i2 M& mWith such a tongue as yours,
  z7 z6 Z( @7 ~  b! y6 `" v2 fYour speech can’t even keep up with it
) L% r' m  p, f  v8 @1 xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 o3 ?1 v! M3 g% N* B0 Z) y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 d3 h3 k0 s$ L4 K+ b+ P: G0 y1 W. {- ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. s& h7 p4 T6 F9 K* O6 }<P>月光闪亮 </P>
: r& }8 V' \/ a8 [6 y- m<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  x3 }5 ^4 K& h- {, W<P>使天空如金子般闪耀 </P>' M( m3 {" {; y5 r/ W+ h9 {2 U( L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. \! h( i& h. o/ q6 ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! ]' E6 G+ G* I9 b<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ t9 M( H0 B1 f% Z% N! N5 A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 T" e" `7 h: }# \' E/ q3 w
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ v0 H  h  y* r7 E% n<P>天空也陶醉了 </P>0 {) H  }4 z7 Y7 W% R. ?( }
<P>With the moon kissing it every night </P>0 Q8 }, ~/ @" J0 }; N2 ~2 ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ _5 H% I/ C- R, n0 Z7 k8 M
<P>Seeing the sky content with its love </P>2 d, A1 M: t8 r3 T2 }: x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' \0 Q$ S7 X  N+ l* o  E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 q4 ?7 D7 \1 p8 R0 j: @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 M# X# c+ x& e0 G6 l<P>You needn’t fear anything </P>: F7 p" B9 \! }
<P>你无需担心</P>
+ q( b+ j% U# o2 b& J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& f/ k( s9 @/ Y, E. g/ @5 p, i0 r<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ A4 t! X' d  u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; q; C: Y: \) C, T0 a% c" h<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 o2 ]+ q5 k/ N, q$ v<P>I really want to know just how much you love me</P>4 T" _3 W8 _" W! @
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 f( @" K) t$ y0 Q3 P1 \) A0 Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 y6 w: z0 z4 _9 h% G! z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& U) L8 {: ^  m  @3 M. {- \<P>Nothing can compare to my love</P>* h" k, p5 A( J6 r9 j: e% }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% x* U5 W& X' V9 z4 z# K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- r# Y+ D+ e( i8 s  r& O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' P7 b- J4 M1 g. Z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* L: a" W) @9 z" P- N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 o! `4 S; w! H" E- F% n& Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& V0 K8 F! m' N4 R% R<P>我好想看穿你心</P>
. d  }) g2 K3 z3 w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* y( `1 C' u7 B' H# x$ j
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" @! ?! c2 n/ B' u, @# C% J+ P  y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. E* L5 L+ q; _3 u% u! ]# A- y, q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' A2 T7 A- {. U
<P>I’m still filled with fear </P>: p: w$ t6 L. O; S6 n0 U+ E
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ H. o8 n3 z4 V, X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 J2 Y; S0 y* L; E. l, |% Y6 J0 P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. H" t) Y2 a0 F5 v0 Y; j4 p: k1 E
<P>I regret not dying</P>& X. ]' t- P4 s. X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& j' s3 d: a& I) j9 q) T6 u5 r<P>I only have one tongue </P>+ }: ~6 C4 f5 ]6 B/ @
<P>我只有一个舌头</P>
& ^8 ?# d7 d4 j# q6 O7 D. h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& c% `+ c/ z. M7 ]1 b
<P>它不是近于100,000 </P>5 E( J" {: H2 J
<P>With such a tongue as yours, </P>2 g* `: g4 V! h& A) k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 k4 s3 \, A0 G2 o; |0 t3 A: |9 t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  e8 ]) d& {( m7 q6 Y0 D<P>你的话语跟不上它</P>7 B1 `% J/ Y- k9 {  ?7 b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 q+ t: \0 ]2 F! z. h, ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- Z/ J' \/ w6 L3 t5 y) g& l/ c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; I$ {( c) _2 G8 M7 @& r/ D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ \( ^2 l$ a) t7 C
0 p: d0 h) w- M' ^( e9 l我请你剖开它
+ t: `8 {  {) E$ r+ B" R: u( [: A' u/ _- f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 \! x9 r/ Z) _4 @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-29 17:49 , Processed in 0.051980 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表