杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43145|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: _6 t  j, J# m

/ A2 u; a1 \$ Q/ \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& a1 U0 Y( h* U# b
% Z8 j  k0 J* }$ _8 a! r( u
% l8 y% ]  g. a6 s/ o. k1 j+ l  R
歌词我附在后面。
5 k* B4 z, R! w$ D$ I5 F5 X3 nThe moonlight is shining brightly,
9 n% N* }& n' ~' I; j0 B+ U7 Z5 ]3 HMaking the sky glitter like gold,
1 p. Y3 g' R! P5 K) S4 h& FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* G  t8 |* i# u, c/ e, J' F3 C
The moon is shining brightly in my eyes
2 D7 p6 w/ J1 Q6 {$ x$ ZThe sky is happy down to its soul2 G+ U$ S5 C( [, _, T! r" g
With the moon kissing it every night: j$ i; [6 M3 F1 W: q
Seeing the sky content with its love" a/ }: h8 B+ o( C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  s  Q/ }( ^# z6 o
You needn’t fear anything
' u* m' \2 [5 E% h, g- N  pMy love is filled with happiness, loving you steadily
% T4 l; U9 {6 e7 r1 ^5 d8 tEvery other word you utter is love1 X# F/ ?( x) `% ^) T, [# Y
I really want to know just how much you love me/ J! k  k2 k' Z" O4 h
I love you I love you with all my heart. D) q9 y; z- J. g& G
Nothing can compare to my love
( _" e2 G1 O) |, y% g: Q* C$ vCan it even fill up half the sky, P’?
% r  K' b) h) ^+ L( u: E" qThe whole sky couldn’t even reach half my love6 V7 q7 I! j- [
I want so much to see inside your heart0 ^( G3 A  R; ?. P6 i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 O" u$ d2 _% Y( R! z5 a  KI’m still filled with fear4 E/ W7 L% }/ |# V9 _5 H: D9 R" D
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ U' S+ {# y0 B# X  \I regret not dying, u; E, V3 X7 t, K% ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" u7 Z2 s) x8 u9 kWith such a tongue as yours,9 `( v' K+ X) K1 r. n3 n, V% Y
Your speech can’t even keep up with it8 y" w' E5 N1 V& _% _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 T$ M1 E3 ]* R( RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   z" J; p8 T! |

& Y+ u; x# p4 J; Y4 J  B<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 w: m( d5 C# j* N! S/ ^! F1 e( X; C
<P>月光闪亮 </P>, E% X4 S4 ^; m& x. T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 E7 }: V4 T" A4 D' `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; _+ g8 P# B' ~' T- S% j4 R! |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ b/ q  j. N5 b: p, ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, N  ^2 N) N5 g% p. p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% e2 c7 W" p* U" k8 o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 {1 S6 a6 n% s% H* _<P>The sky is happy down to its soul </P>' x  A2 b9 Q" h- C! P: ]* }! ~& t! W
<P>天空也陶醉了 </P>+ D; H/ I2 b" ]9 p2 r# G
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 T3 \+ G4 N# X# u& i; X<P>月亮每晚亲吻它 </P>- U+ K; `# p: H. _  i  d
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 s0 {# j4 {# D- J<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 c+ n3 g8 }* Y3 m* p- t% f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 Q" S6 `  {& J3 I8 D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ @4 O/ F! P8 }' |<P>You needn’t fear anything </P>
; |* U& S9 n# r3 Y/ G2 l6 ]- u<P>你无需担心</P>
, h: k; M% X: j! Y, j/ P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 q$ _. T5 y& H0 Y: b$ M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ W$ N) n: u: f; w% N) b; k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% k: e: W- G5 R<P>你说的每个字都是爱 </P>% t+ ^3 O! {4 e. c
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) \" ?+ R/ {' k, z<P>我想知道你爱我有多深 </P>) Y7 o2 t0 d6 Z  g( R$ @6 o3 z
<P>I love you I love you with all my heart </P>, F2 ^  p/ G' g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' p6 V& M8 o  a+ S<P>Nothing can compare to my love</P>
; C' V5 e) J8 Q9 m$ ?$ l! ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 J3 x4 e5 @( U$ D. X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! Z  V/ G- Q- n. L<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) j$ x* m% Z/ Z/ C5 j/ Z7 I) C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 z" u7 ]# t2 `# z: f' Y5 y% h
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& U' y* v: k6 v6 C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) D& Q0 ^& W: x! P<P>我好想看穿你心</P>' |% ^; h* F, F9 @7 y, P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, U, a: d1 c% O5 w  D8 G" D7 P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" x* F  |+ }6 i- S1 z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% U1 R% q' G+ p: |2 c/ R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 P. Q3 _3 W( A& Q<P>I’m still filled with fear </P>
6 @: d( Y8 S; A# z1 N7 b+ Y<P>我仍满心恐惧 </P>
% v. ]) [' b) ]0 e' [9 Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; p5 j" d- g2 c" ^+ g+ g' E( P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 D6 J* c. ^! P: g<P>I regret not dying</P>9 h9 E1 `/ f3 u% G2 {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' J2 Q* F- Z# o- ]' @# z<P>I only have one tongue </P>
5 e3 n4 z2 l- K4 \0 ?) c* e1 c<P>我只有一个舌头</P>! a9 I1 l9 x+ a/ K% M- l+ X
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ z7 G& [( K/ N0 v% q- ~<P>它不是近于100,000 </P>
  k3 x/ f3 {4 j- S<P>With such a tongue as yours, </P>
2 G7 y1 z0 L: x8 X& g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ P" Z4 e; u6 \. E& f9 D* C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ p% W1 C9 v' |4 D8 S! p$ V3 j<P>你的话语跟不上它</P>
, D' b' A# l( P7 W# @" D0 C  J9 w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 y* ?( i* Y7 G5 J* P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! L  X: B2 D1 m! s! W6 f( J$ n( B- X/ \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- I( G3 `, G8 X3 J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. X  v4 I$ k1 d' s9 K/ T& a
3 j9 X) W+ c; y4 _0 n我请你剖开它 / F6 h6 I, h7 H4 t9 r, h

; v7 J; A9 p! _' \: d. C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; A, W( V; ^" I; Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-5 07:06 , Processed in 0.054319 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表