杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51115|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. C7 B  p, w% Z3 ?  I  }3 p* c

/ [5 Q1 g  e) j, ^# e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 W+ @/ F' A; O- h5 F2 O% z7 W' @$ _. o0 q  `! L/ x' M
4 B% P3 _, p+ s# u; p! J
歌词我附在后面。
0 f' P% Q# P% o: J& r% `( A# @The moonlight is shining brightly,3 ^  a2 Q5 r% p9 y! i# @- [
Making the sky glitter like gold,
/ p$ j0 i9 O  {' g, u' LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# f$ Q$ @! J9 UThe moon is shining brightly in my eyes! B# x( ^7 x9 W2 ]" p) c
The sky is happy down to its soul
: P& |0 l* ?+ @2 L; Z( XWith the moon kissing it every night$ b. J2 g2 l: l% |0 ?4 z8 `* u0 z
Seeing the sky content with its love. X3 m% P# z7 u" r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 k% g  Z: x! Q, e6 m; xYou needn’t fear anything
/ m; N% L% Y+ c  I+ c! P+ YMy love is filled with happiness, loving you steadily; F. c, y. H' ^- v6 V6 V- u9 g
Every other word you utter is love
( a/ o# W! j4 h6 P4 EI really want to know just how much you love me. b3 o0 ]' n4 E: U. C2 a$ N) P( f
I love you I love you with all my heart
! q" T) O: n5 r) LNothing can compare to my love
5 H: C4 f) Z+ d3 v" n+ ~' P7 l# fCan it even fill up half the sky, P’?: [* |# ^+ ]/ `
The whole sky couldn’t even reach half my love
* m1 k" p* X: g; E4 u" R& \; Z& h2 ?I want so much to see inside your heart2 p/ }5 o4 z% u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 U7 Z; g/ w4 cI’m still filled with fear2 {; S! N# H. q6 Y3 T
Your glib answers are like 100 silver tongues8 I) I9 }7 C" |/ C; c
I regret not dying7 {4 A8 b) j2 V8 o$ i( A8 @" _
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! N! _5 p& A2 f; R1 vWith such a tongue as yours,
9 j& F1 {$ A3 v2 T* R& y9 k' BYour speech can’t even keep up with it4 `# U+ ~* D' X, Y8 m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ S: f+ T2 R7 E9 x% x& i6 x/ e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ `3 ^# ?7 {" M
/ x* \' u% X# o+ u: z' c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- m1 S) X% k6 Z4 m7 T5 ^' a5 w<P>月光闪亮 </P>
" {8 y: o! {# _2 ?8 x# e<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 d- {. K7 X7 |# a: {8 @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 l% a" q0 M2 E$ l$ ?9 g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) x  V# A$ [9 \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, x- r! k  j  ^- N9 K) {" W7 K<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. c) j. @" r: s7 c0 j6 O" z8 w3 J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, ?1 P" N3 O& p7 S( w4 a6 u' r
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 R  }- q+ c5 I( c
<P>天空也陶醉了 </P>
, F( f$ c& o! E( N" T  X2 q0 A- u<P>With the moon kissing it every night </P>
1 `  O0 _8 c! {6 e5 z. \! |5 ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>: S8 x$ h% t" `+ F  _
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( s6 ]8 j7 t! Q8 K" e<P>看着天空满足于它的爱情</P>- `7 r2 T7 U, C  U& W$ `% l
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) }7 O/ B9 F; D: p8 b# b8 R9 `% u: g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 ]! b) \8 A; T; ~$ f
<P>You needn’t fear anything </P>
0 R# P7 N, O& Y5 E* \& d8 e- m( \/ x<P>你无需担心</P>
/ z- ~5 w" H5 f: n+ T2 P% w, D: q+ k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 u1 }% q! T) f0 C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. W7 F  D1 W- Z* n: D! E# O% p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ @; T  z+ M" a, p) g. x* T/ v8 p
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- P* P0 p5 i8 O) U( a<P>I really want to know just how much you love me</P>
) d- v1 f7 p* d: a3 ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 W; I6 x3 z, n9 O
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 z- [4 ^$ l6 r4 j& T9 @" S  o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 o; X2 q- G9 V: e<P>Nothing can compare to my love</P>
5 V, X* N, ^/ U5 E! ]0 H0 ^$ N) |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 Q# U) P$ h; L  C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 [" K. ^9 e; U6 P9 I2 M7 c<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: ]) Q: E: E/ `. u7 z# {1 E6 H2 I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 V( [' O& o) T# ?$ z8 d  J<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( Y! K: a/ n: V0 [4 [4 |& }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 ?2 H6 s" j; q3 l/ H2 N4 F<P>我好想看穿你心</P>4 u+ k7 E" l, @* v& m7 H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 ~0 y5 u0 D8 _0 E/ i& P4 |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: k. D! E8 n8 z3 \7 C/ z( {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 P( |* S+ {& R; B, D/ b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! g) ]& c6 b: Y  Q<P>I’m still filled with fear </P>
9 e/ C+ h# q. U$ W: u<P>我仍满心恐惧 </P>% `$ V/ [5 I  J1 Z+ e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 n; }0 h. r( r2 @5 C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. X+ ]* S$ N- F5 l2 E$ b1 s
<P>I regret not dying</P>. B: O4 P0 O: }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 M& J* H" b9 S* v/ A& D
<P>I only have one tongue </P>
4 u* q9 L: Y! i8 d9 b  B<P>我只有一个舌头</P>
( A* w- X- W' u) f4 ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 z* V" k  H0 w! M7 J<P>它不是近于100,000 </P>( D6 o. s! m9 P7 Y) l
<P>With such a tongue as yours, </P>
! H% j. m& v0 c/ `! V: Z0 o! Q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& P! b% z$ B) O6 P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ U' L5 d; |1 {8 N- Q4 }9 ^<P>你的话语跟不上它</P>3 r3 t* T. z" ?6 s& s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( M& c- ~: o* k3 y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ Q: ~& S0 ^1 ?8 a+ ]2 |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% ^" z" |5 V5 n0 G9 A! q8 [$ ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( h. S9 ^9 g& E5 l, x- e6 N; B- b" {
我请你剖开它
: A1 }/ R& t/ D7 H0 _, `. ~
5 Z. p. \, ~9 |& n. N3 U4 Q( C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 t! [/ g+ X6 ?5 Z7 @# z  b- @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-9 07:07 , Processed in 0.083091 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表