杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43263|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 \' t3 ~# U+ Z+ V! X9 i
5 [8 q3 x, f/ ~" d& C: k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 J( J* {# F# x: L5 G: e
5 F; [" A, v5 B7 b* Z

% k# e$ R: L8 g# e4 b0 u* R! S歌词我附在后面。
0 J2 D" e) r9 |$ b; R  cThe moonlight is shining brightly,
# Y% I/ R& e  c6 iMaking the sky glitter like gold,( }9 q! b; k- l1 H) u: H0 ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 p& }* x! s1 `0 O4 C6 AThe moon is shining brightly in my eyes. l2 d% k- I( ~! `
The sky is happy down to its soul
/ E  n. O% y; }$ s, Z7 l' \- n/ zWith the moon kissing it every night' x& Z6 @8 j  R' t2 _
Seeing the sky content with its love, a; o$ U$ g, q0 f# j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 _  P" k2 Z. u8 o! @4 SYou needn’t fear anything2 `* q! O6 S$ I
My love is filled with happiness, loving you steadily  J' e9 D) u3 D- ?% Y8 r
Every other word you utter is love
' m( Y1 F" Q2 f  _3 z( r+ ?" {: a! gI really want to know just how much you love me
: l" x5 J& C8 a, j0 V/ `I love you I love you with all my heart
* `4 Y; A1 ?0 p  [Nothing can compare to my love
: l+ B$ x! }6 |3 N4 g% Y& {' \Can it even fill up half the sky, P’?
7 v$ c, x0 o- v/ r. ]9 a3 q; B! w" J/ kThe whole sky couldn’t even reach half my love" ]- n% f% R5 R; |$ }: d1 K' M
I want so much to see inside your heart
4 t; d) r. s5 \- U# k3 ^# JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* K6 o. u# n8 z# {* B* ~, b7 O4 E
I’m still filled with fear
$ i8 b) H9 Y% p3 ~7 g2 oYour glib answers are like 100 silver tongues
: Q% V4 z4 C0 K, _I regret not dying6 w/ C3 `1 c/ H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: l- P3 P2 f/ T8 O2 `6 ~
With such a tongue as yours,0 R& [- Y3 q( s% w
Your speech can’t even keep up with it
4 h5 R/ I# o  f4 s' U0 TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& \4 r' M' T+ e3 xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) T8 I6 P* o1 v- b0 J
5 s( n; A. S  M6 U! ^
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: w, T. j6 s. a: g7 Y+ K<P>月光闪亮 </P>
3 w, \! j% \5 F: F. A<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 {* m, C4 n7 e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ g, U3 w6 b# |5 H! I7 d, L<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" C; q, ]" n/ @! {# p' ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" P  [3 q$ r/ `% N" _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ F0 a8 t( R0 X1 q7 }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" @; ^/ d! J! F# r/ A% f* s<P>The sky is happy down to its soul </P>7 b+ |" x$ g0 j) _% |; {
<P>天空也陶醉了 </P>
! A, e0 o4 v9 ~# ^* [( A$ _<P>With the moon kissing it every night </P>! G- k  Q7 {6 @8 u7 E- J3 o5 V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& z! Z! l4 R; c7 x<P>Seeing the sky content with its love </P>
) o2 M9 {4 u) a: F! F<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& {% _8 I. C% K) q7 D. p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( c2 Z  o( q) E8 l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 Y2 H& d2 u" \6 Q# [
<P>You needn’t fear anything </P>
- b$ \( L2 D& k2 h) h; P<P>你无需担心</P>8 T+ L1 u* R7 \7 ?! H8 e, h' ]* B
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 s- k' U* ]' [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 f5 A  s. z, {9 u4 S% V5 R/ N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 T  g+ `& T+ [3 s. G: H2 c<P>你说的每个字都是爱 </P>- O0 D& R: `5 s9 _. P
<P>I really want to know just how much you love me</P>' L& e6 ]4 k; v" ^, Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 z) o+ `! D/ Y3 R3 W4 J2 `<P>I love you I love you with all my heart </P>! f3 t8 W5 a+ q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; {" [# b& D7 k7 Q
<P>Nothing can compare to my love</P>3 [6 U3 B! B0 W4 J  y; P
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 h5 p& I9 k% y- Q* l6 n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 d; a3 r2 I. z+ S8 W/ w: p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! W' W6 v7 t! _- N# d+ p8 X0 |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># p; i& n5 D+ y0 }. A+ [7 D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 t1 L. {/ y5 i2 H3 b0 K+ e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 q0 d! ]: A, m3 g: `<P>我好想看穿你心</P>
) w* y$ [  `* C# g3 A7 G; q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ o" }, ^6 Z! U+ l: b" j, a/ q2 ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 J8 K0 x. r# `/ ^! y% j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 q/ T' J& X& L  J+ N( N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! B8 G: M& |3 C0 Y% \2 }9 B; S<P>I’m still filled with fear </P>/ L, ^: o1 V/ s
<P>我仍满心恐惧 </P>3 Z: Z; g7 b! O! g* N; {5 @- F6 f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 S* j4 ], x- }. I. C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; Y" K3 Z+ M& K/ Z
<P>I regret not dying</P>
: ^* m( u  [8 z  G9 w<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 w, F# Y) x9 R, o( m4 V( B3 S1 q
<P>I only have one tongue </P>
7 e8 m  [6 m: C$ }+ D<P>我只有一个舌头</P>5 y9 q6 a& e& o- v$ T4 U$ b* l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) m# p. m7 d/ [<P>它不是近于100,000 </P>
' `& k1 k+ j8 a/ T1 x6 K. m<P>With such a tongue as yours, </P>$ t* {2 s, t4 A1 `: U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& ~8 }8 O. o; }6 T/ E" f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 `- d0 o1 Y$ C; t$ u<P>你的话语跟不上它</P>
4 a5 X+ A" g' f6 V$ b; N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* K" U2 r0 b3 z+ g( {" o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ y4 S  ?5 K& W/ o* a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) D# v9 y, i# g0 t# q7 k* q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( H: A$ N7 w4 f$ r2 M6 p4 \) {! a* M; ~! x
我请你剖开它
) P$ ~1 |" e( ?
& ^4 v' }6 q0 ]* N 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ Y  E5 e/ w- T* o$ M7 @2 A* |<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-6 13:40 , Processed in 0.052114 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表