杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43801|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- K* `6 M( p$ i; q6 b8 P) D3 r

  z) N4 Y$ I  ^" Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- `0 T1 b8 y* K8 N8 h* g( m' K. ]
3 P% f8 I7 _+ [& G% a

+ k8 g% c% o9 N- T  V' J7 ]歌词我附在后面。( p0 t" X( d3 j: L( r( n& [* M
The moonlight is shining brightly," ~: V' ^, H" S  ]$ a0 V0 i2 t
Making the sky glitter like gold,; E  }- W; J9 L" E: @
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& P) K2 L) [* U6 y, RThe moon is shining brightly in my eyes
- `& D0 h7 s/ `+ ?' LThe sky is happy down to its soul
  B0 B5 t- g2 o8 O$ E$ O9 W# \5 ^. kWith the moon kissing it every night/ l8 q( z; N1 z1 q. D! P3 r) Q) x5 D
Seeing the sky content with its love
1 }$ v1 I7 S$ ^7 uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ S0 G# E4 c/ y. |2 o5 M# mYou needn’t fear anything: i4 R& v; x1 K& w
My love is filled with happiness, loving you steadily, G: e# T& Z8 O3 K
Every other word you utter is love1 w- |2 ~2 @) H4 m' z
I really want to know just how much you love me6 V5 {( p" w) I" |0 c
I love you I love you with all my heart
) |& Y! P8 f2 X1 @$ LNothing can compare to my love
3 \- d/ j. c  n2 eCan it even fill up half the sky, P’?
! L' R  \1 j/ P/ }! jThe whole sky couldn’t even reach half my love
. g2 w$ w" P% B0 U/ [I want so much to see inside your heart
  f  ?$ z) I7 c5 b" |( L  F# EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 s4 O, ^# o: v" Y
I’m still filled with fear
' v0 }) V, Q+ k+ L0 f+ N4 \Your glib answers are like 100 silver tongues& `7 }1 v0 S  m0 U# j! n  ^' J
I regret not dying! `2 v* I" M1 X9 d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  G7 R: v6 L: _9 P6 ~
With such a tongue as yours,7 H% @0 ^8 a3 f, Z7 X
Your speech can’t even keep up with it; `8 D' {/ k. A& O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 G4 I, d2 q2 m2 d% Q/ _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' a2 h8 ]4 |+ W" n+ z6 j$ Q* ]
% L. |. U( }/ j; E; |0 k. }
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 e& [2 \* v; @1 F' X
<P>月光闪亮 </P>
8 a' V; l$ P& C' G<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 I( S; U: q6 _; I6 Q& N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" g! e' g0 |# i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 s+ }$ C3 ~4 Z' B6 F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: u) ]5 k8 F7 o  K- C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ R4 s3 k+ W; q- C5 K3 v8 X: }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, x* \! @7 S; L# {. F" G4 v% j
<P>The sky is happy down to its soul </P>" f1 U' j: v; H( i
<P>天空也陶醉了 </P>$ x- o- R1 v/ `+ ?
<P>With the moon kissing it every night </P>
  t3 i, h( Q  g) F- |/ m<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- V* j7 [3 m' d. c! r<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 ]# z8 u, n) B" ~1 M<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ V5 e1 x$ w4 b: \5 `4 [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& B5 _  Q3 n/ e% ^; C- D; P
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 c. x# L8 m  _7 A- B: W2 k4 n8 m
<P>You needn’t fear anything </P>
  L& X( Q1 M  M( m, }1 t<P>你无需担心</P>
( ]9 J1 y# i8 y' v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; m" s9 C% J. {# [, V4 U  B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 q# l: @7 s1 L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& z- M- V8 \. O5 n5 v2 x, I
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' t7 F" q% V" U+ k<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 }3 s6 @1 v& B, q: e; N4 s3 `<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( L' B. ~8 V% [3 e4 n<P>I love you I love you with all my heart </P>% f. J$ k9 m9 e6 D$ T* h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! E9 T, n# _# u3 p) B+ M/ R# n
<P>Nothing can compare to my love</P>
. r$ R! g$ @' J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 H4 H2 C( b4 h, Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 q/ o+ V, E6 v: z" a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 f" B1 Z  ^& B6 f- `( _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& i; u4 z7 \8 w9 m6 Q" y1 N4 N<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 ^' L" ^3 i5 f/ o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" o) Y% w/ p  K$ I- l! |0 L<P>我好想看穿你心</P>, G2 I8 B8 Q" ]: X! Z4 Y0 ]- W$ }; r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 N$ b& `' `/ W! a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 i' J0 A4 M% O* L. x+ j9 I7 `  Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, V7 q; x$ u9 ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# D3 I) ?: V  Z6 J<P>I’m still filled with fear </P>2 v) E6 j0 j1 v* z2 v6 e1 v
<P>我仍满心恐惧 </P>
& N" M, \; u3 k8 c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 h7 I0 a5 _* ?2 h6 h: D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* `; S- X8 K0 V/ b- f7 u
<P>I regret not dying</P>
9 Q7 h- q! h8 v. a, D* J, E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  k- F9 N5 s7 g5 s<P>I only have one tongue </P>
, G$ z. Q; R0 i; O) C4 a<P>我只有一个舌头</P>2 W$ Y8 o$ I, g' r5 A( Q% A1 j( P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& h% u4 l3 s" N
<P>它不是近于100,000 </P>/ L8 {# c4 x! ], r; V* s. A
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 v: T) y" J8 n  R. t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 R6 f  Y9 {/ |* \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" ?3 a- v8 `. |5 ?0 w4 x$ |1 R
<P>你的话语跟不上它</P>
# B; J/ s- x" y% B2 v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 R) V' P! v/ }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: N& @9 ~# b- i& }& ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 ?4 n" N+ c$ ]) v$ E8 r+ Y& K- R+ n3 q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& w$ K2 g4 D7 c! |# Y+ p4 `6 ~& A+ D/ a4 g) n) w  r0 T- w  }+ q
我请你剖开它
' c& f+ ~  m& {# w4 F7 \7 B  j) n8 h* a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' j2 T, _; a* V5 ^8 g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-13 01:22 , Processed in 0.054912 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表