杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49511|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 l. `2 }) e7 C& j, L; H% i; F1 q

' V7 {! g+ i- c+ f1 n3 ~0 _0 l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! f# n$ C2 s* X) p7 d- |

" y& e" K3 t  M; I0 w7 v) B, a, b2 [) c) q
歌词我附在后面。
7 H( w. R, \+ T/ uThe moonlight is shining brightly,
. U' E5 x0 M' d& Y2 {, e- F7 _7 w" \! \Making the sky glitter like gold,
0 O, w# ?3 V; D& z# E/ S/ R. RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 _# s& V* A/ p) m- w% j
The moon is shining brightly in my eyes
) C0 ]0 T+ C& y' P* H6 yThe sky is happy down to its soul, N) U7 e5 ~% x+ i. _1 r; M( m
With the moon kissing it every night# `/ C2 r$ K; R) Z
Seeing the sky content with its love% t3 H- j( O+ S4 o/ S& s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  P9 p+ L& c0 @. z1 W" p
You needn’t fear anything
# s5 n' I) s) y. D! m: s* KMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 U3 I$ @" g! J4 EEvery other word you utter is love
* R8 w% i: N- S+ I% b% G+ }I really want to know just how much you love me
4 H! H- a4 D( {7 c! A" cI love you I love you with all my heart
( r8 ?# A  j  e. t) `Nothing can compare to my love
$ m/ o2 W! @* g9 h6 W4 X3 RCan it even fill up half the sky, P’?3 @$ q9 `3 X5 c' b$ K+ j) f
The whole sky couldn’t even reach half my love
) X# E0 ]) X% }8 |% [* hI want so much to see inside your heart
7 A9 A3 [; }. S! t' [0 Q" DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 ]. Z$ e: G; Q; G* r+ NI’m still filled with fear
& p/ ~+ b# o/ U  t/ N6 j# JYour glib answers are like 100 silver tongues7 X: }5 B, `( e1 }4 ]/ ^5 h5 L
I regret not dying
" b7 }, V) i2 k! H' F/ ?$ c! Z( vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, [$ p2 A$ B8 S# L- L
With such a tongue as yours,/ R$ h0 C+ V/ F; U" S; w& T
Your speech can’t even keep up with it
/ l6 W, c, ?. S$ P+ K3 C# ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% `" D! h6 \: c! H2 \) V( o7 D8 QRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 ~: V1 C5 L( ]/ j: t

! g! A0 B. X( X  U1 R6 f<P>The moonlight is shining brightly, </P>- d; u  |/ h, v% b+ E4 T
<P>月光闪亮 </P>2 U$ k7 \5 r. K6 ~8 q6 \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( l0 \" d/ H! a4 h1 f' g<P>使天空如金子般闪耀 </P>& n( S: s. b) F9 M: j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 N9 h3 e% e+ q# ?6 `+ b9 y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: ?8 N3 R8 V  ]) M  O! Q* l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 A; y- ]7 T, Z. d6 n% X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 d, A* z! l  B
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 H3 M; k5 d% @, A
<P>天空也陶醉了 </P>
& ~/ C% y2 W' L! O* Z& ], m& h<P>With the moon kissing it every night </P>
% p/ d  J: G8 ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ ^" X( G3 N# t* I! p- [* E<P>Seeing the sky content with its love </P>* \3 _# ]& V6 x+ e1 p) V$ k
<P>看着天空满足于它的爱情</P># d& x- I. E, n6 f8 w- Y3 g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' Z! \# u+ l5 D- N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ f* b2 u: ~& {. W9 g3 N<P>You needn’t fear anything </P>: k8 g! K  @( K) ~" a
<P>你无需担心</P>& S, H6 ~# n) |* F2 u2 g7 ^# V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 Z' e% v; x0 |8 m- ]2 e' x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  ?+ w7 z4 D% x/ I$ _- a# Q" K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 M3 n6 A' l' z
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 ^/ x  q& u9 }; O
<P>I really want to know just how much you love me</P>- T+ D6 w8 U  a, U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) O% |) y1 t6 S* Z6 [/ a
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& y* {; M; x+ @" b( G! L3 t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' t6 M% }! M1 o0 b% Q<P>Nothing can compare to my love</P>
, i' |. v; B; v5 y5 k& {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( _9 ^  k! I0 \1 d' C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 v2 w8 t& D% v: e6 L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' ?- J9 d- y, n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ D+ i" N, M. M8 s<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 H+ R# @% M- b7 _. z' {! r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 i( ^) B$ \& @, Q2 e. N3 v2 Q<P>我好想看穿你心</P>
* |% B- j7 u. i( g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 C/ j0 f- p. d  \7 _) ~9 _; w) \( H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 j4 v3 j/ u6 z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& C: x9 U$ x  \. G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* l5 A/ p0 T5 L$ R
<P>I’m still filled with fear </P>. X- b9 i) p( J
<P>我仍满心恐惧 </P>
( U2 @; `# ?) g# A9 }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" m" Q; p/ I+ P' \6 I* l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># L) k$ V7 D  k5 c$ Q
<P>I regret not dying</P>. W. K; P' a& D% F0 h# N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># T# P) q. c' _8 R) Q% `# C. l. Y) _
<P>I only have one tongue </P>
5 P5 W/ A5 N6 N- p( c4 f0 ]<P>我只有一个舌头</P>- J& D7 g# C; [) X$ D: T. n8 A6 g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 ?6 D5 u4 X  `- X: o& @8 `<P>它不是近于100,000 </P>+ J: d/ e$ B/ E6 W
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 n5 d) V; l# z6 F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# D1 t; \6 Z5 b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: Y8 h4 S# p8 v! o. h<P>你的话语跟不上它</P>
$ @6 L: k% t7 h8 u  K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ y8 F8 b$ @9 _4 w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 H8 d5 I% l: W% c* K. M. d5 F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 v4 H4 Q) g, W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . h$ O6 D5 ^3 s9 p& j

' T9 I, N8 Z6 J) r! o6 T我请你剖开它
- c2 W) l, H6 {, ~& H8 @! {/ U) T
* _* M9 j9 o3 s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 b9 E2 n* z4 s- x9 y7 k: U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-14 09:24 , Processed in 0.057876 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表