杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51673|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 W* }, z) v. N# m3 Q1 P  M: W7 z) p9 P: V7 ]) S* u! m  S! I% }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 g! n1 o# w/ r, e# @5 D2 W  Z

/ S6 @6 n" n9 u# b4 R  S  E* v- S2 y4 l- t  w7 P  ^- J
歌词我附在后面。1 p# a' B/ N& f  Z# Q8 r2 \3 D
The moonlight is shining brightly,# D4 C( Z3 t: O+ p- ]3 R
Making the sky glitter like gold,
5 ]3 q+ {3 N" e) }1 O7 ]When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 L: k0 J7 |" R  Q; X% E! F: }0 U/ |% FThe moon is shining brightly in my eyes! y$ J0 G+ o) W0 h+ n% `
The sky is happy down to its soul
  R: i8 R$ Z/ f8 I; |! f8 J' ~With the moon kissing it every night
3 ?, f3 B9 \, {7 D. {Seeing the sky content with its love8 j6 o- v1 a# p" k# L0 ]( F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; l; ]0 G$ N- y, jYou needn’t fear anything0 \) w  w9 G( b- H; u4 a2 W
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 F5 o- ^; m% u% f. }Every other word you utter is love! G' D, K! l1 Z/ I3 S) f  `& C
I really want to know just how much you love me
1 j& A# h, e# U' {$ _! @# gI love you I love you with all my heart
! x7 T9 v8 h1 ?) S: K4 MNothing can compare to my love+ i% J2 X/ X4 w4 t* {, x& n
Can it even fill up half the sky, P’?
! h& g8 t& r/ A  e7 p- `The whole sky couldn’t even reach half my love! g. C, H; Y' u2 F
I want so much to see inside your heart+ T) h& s; |2 e0 _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" C$ p" m0 c0 m% ]! RI’m still filled with fear
2 T; H  J/ R7 t$ [4 G) ]5 L: N# VYour glib answers are like 100 silver tongues" p; ?* d) o" @) X5 _
I regret not dying1 i9 t  P: \+ A* d0 u: s7 S
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ M) S& f' i* Q3 h5 C% f& U, S, `With such a tongue as yours,
$ W( q" k7 e1 `Your speech can’t even keep up with it# X! y1 }9 }3 x5 O1 f( w: c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* u7 a+ E3 {# Q6 R4 HRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 s0 B+ C& T8 l  M3 |: n: D
: t, }/ p! U8 m9 M  E* w<P>The moonlight is shining brightly, </P>* B" e" v0 ~; F$ n
<P>月光闪亮 </P># u2 C/ H. [0 s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( Z, j2 k- d: r5 [/ c$ U! L<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ L1 x7 Q& d7 ]+ y+ \9 ~$ r! y/ h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" B* B9 y  g1 Y* o0 M. {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ F& I* F" C) ~2 R% ~" U& |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 l' J: F! A. m) v$ J: f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- l2 x4 t+ ]9 J. K% e. x
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: y; m, U8 K/ ]  Y" Z3 l$ p- M<P>天空也陶醉了 </P>
0 |& Q: O" _/ j7 x<P>With the moon kissing it every night </P>  l2 A5 Q/ ^6 o  I' [$ \$ [; U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( C# P" T' g0 Z5 o  p: R  d- l; e
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 @1 s/ R* A! V2 k6 _* Z6 d( O+ [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 c& o& v0 {2 E6 D- g2 V  d& s
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  Y" I, j) B$ T- _. W, R% K% v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& E* G8 ^. e& H: z7 A1 |+ M9 h" t<P>You needn’t fear anything </P>1 I5 }+ Z* J5 d' G- L# T
<P>你无需担心</P>
4 E: S1 U- s: c4 D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) S4 G8 o) w& W5 [, S  R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 G( Q7 f: ]( k/ W& r* n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* T& A7 [. E" j6 p: N<P>你说的每个字都是爱 </P>
( a5 g! g' \( E1 A<P>I really want to know just how much you love me</P>
' R9 M0 G( m; i/ O; A1 S  X4 R<P>我想知道你爱我有多深 </P>" u: }4 i0 z% x/ M4 r1 Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& a5 i1 O7 L2 J( S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ J9 l) A6 `2 f  k4 O& i
<P>Nothing can compare to my love</P>) k0 G* T- k" w! k; g- o! l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; R# Y  ?: |) a$ C+ t) r" X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) G  W: G' s- ^- ?/ [<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; r7 ^$ J+ c1 y/ {<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 |3 b+ x" t! r  Q3 }<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 n5 a+ D# g, Q$ I$ ]$ ^* B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 U! [- x/ x" W# ~/ Q4 z+ E7 q2 H$ \
<P>我好想看穿你心</P>
% t+ _8 |* R+ i% V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 r/ V" u8 M! T2 M4 s<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. m6 D: y9 V: n  w, [' o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 Z9 [6 E& J2 A$ f; {1 i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( F( W/ S: V6 i<P>I’m still filled with fear </P>$ Q- h3 f* y* _3 m9 |: ?6 C- E% M% ^
<P>我仍满心恐惧 </P>  y; J- z) P8 T2 Z; u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># S' G" y$ J5 n' T0 e' u' ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 u- i2 K  ^" h' w, e4 [
<P>I regret not dying</P>
* P; N& z1 X% g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, I! J) F( O$ `2 ?5 V" m
<P>I only have one tongue </P>
( n; J) r9 z2 ?2 P; |! a<P>我只有一个舌头</P>
  J  r; \6 e. e" i7 @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* X$ E! m+ R7 V<P>它不是近于100,000 </P>' }4 Y0 e8 U& H8 g- |! S
<P>With such a tongue as yours, </P>' O3 T2 U( b$ }- b8 W+ ?3 v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 h9 d6 ]6 J5 w4 \" c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- K2 c& N* T! n6 _: i
<P>你的话语跟不上它</P>: A+ n2 \5 N1 D/ }/ H# p+ @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( E, ~- X7 i. `9 A. F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& v6 S2 r. f5 s, J, T1 ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ J3 K  Q7 R! M8 u5 ^' w3 ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: `6 p4 C, n& G3 l4 C  W. ?5 ?. S. _/ l) m- y
我请你剖开它
& b' D5 M) x- [# P* ^" T* g- i' f9 a. D! D" I! F' d* k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- |( ]6 ]* a8 k- |% \. }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-16 06:37 , Processed in 0.067036 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表