杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41506|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( |5 V  T7 {/ q/ B; j2 @1 W/ u. V( }7 N8 d
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 g9 B5 K8 H7 b4 T
' }# I! Q0 ~* S# M- O' E( H

4 T4 I% Y- \/ m) x歌词我附在后面。! D2 \- s+ @& n$ V+ A# {4 @
The moonlight is shining brightly,
* j3 g3 o+ o$ q- `3 k9 fMaking the sky glitter like gold,
& e% ^7 L6 U+ w. rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; r5 [/ n, i" qThe moon is shining brightly in my eyes
# G- f5 i; N0 B! i' l' BThe sky is happy down to its soul" W* N, A( I9 w9 B( ]3 [
With the moon kissing it every night
1 x* z4 ^! M2 q3 X8 T5 r$ xSeeing the sky content with its love
! S) t! ]- R9 @% ?# n7 s2 qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& A$ f! {- Q/ k- m3 }
You needn’t fear anything# M5 v& f9 L& b: C0 l; V4 M* A
My love is filled with happiness, loving you steadily/ {+ d  o- b( G# ^
Every other word you utter is love
) f  Y1 `" a1 M1 L5 j" h0 gI really want to know just how much you love me) j& k8 O# C# m7 V. V* n
I love you I love you with all my heart2 X: y; p8 l+ o" |
Nothing can compare to my love
  W8 M8 |1 |4 L1 h5 J% mCan it even fill up half the sky, P’?
! }# _: p# Y6 N! D+ ]# z/ R* ZThe whole sky couldn’t even reach half my love) Z9 _" l- m3 ]. }3 [( }
I want so much to see inside your heart
/ b+ R- K' y0 A$ `% ]6 B# mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  S$ B  x' d) ^7 qI’m still filled with fear
/ [6 }5 |# e3 A: `4 }7 O1 y; BYour glib answers are like 100 silver tongues  `# T9 L/ n/ c* A( l/ A6 \3 \) x- w! q
I regret not dying$ |) T- u- J& P- Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# |+ Q4 }3 x1 h8 e
With such a tongue as yours,* R- N8 h+ w" n' |) z
Your speech can’t even keep up with it
8 t3 ^6 U& d2 s% R8 L- _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. E# h+ ?6 d" N4 Z# d6 ]" U! T+ ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , F9 c+ p- W. d8 {8 g, ]

6 S% }. u2 X- k! J4 r5 N<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 m. _7 W$ Y$ ~+ `' {
<P>月光闪亮 </P>: Z# F0 X) _% P7 S7 v( l, H, @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 p9 w% H; d. h" s4 {# u/ ]- p/ j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" X% n5 S+ y1 N5 w8 n5 R8 `, S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& y4 e* V& Y1 }4 a. J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# Z' @" B( ^- ?6 |4 z4 M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" _4 e, R3 I2 \3 C' Z1 c* o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; k# n6 ^5 N" O5 F1 x) H<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 N  I( o, X5 e" |, |& _' e<P>天空也陶醉了 </P>! C' v! R# z$ j- K/ X+ |6 r: x
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ H; K! E6 ~* l2 A  Q" t<P>月亮每晚亲吻它 </P>& a: i' X( }; d) V2 a& P6 _
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% @. ]+ o( U0 ^) }) k( f* f  t<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( b. w/ T/ h8 c" \3 G( o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: K4 A6 x; ?& ]- m, [& E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 i" u+ E5 @+ W( A5 ]+ Q7 e/ X
<P>You needn’t fear anything </P>5 o$ A) V' s% r4 W+ Y
<P>你无需担心</P>  M3 K# D4 Q- o8 ^) v4 V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, v4 b$ `% |; K) g# b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ c( c3 |- M+ W2 `) Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, a+ z  t0 h% o7 c<P>你说的每个字都是爱 </P>
! v, M, A# Q2 ?) ~* Y- I7 i<P>I really want to know just how much you love me</P>
* H( a/ W" h- a4 W<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 F- j& r; K. d. m! Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 P% W$ A  z0 E7 E8 m" S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ Q$ q2 f4 M' B5 r5 b<P>Nothing can compare to my love</P>6 {5 `( ~2 T2 A7 ]; \; a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># R' H6 G; B- ~! s8 j$ Y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) P2 }8 F$ }) \3 |% I' R8 y2 i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 U0 q2 N4 c" ?$ F! [' S- P5 Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ w& e9 j/ I* M<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ e' K+ C; G% `# F$ e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 f- E/ V7 V( ~" k: @
<P>我好想看穿你心</P>6 ?9 l6 R$ `% j0 s  h
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* ?1 w9 s0 ]: z7 B5 h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 ^' |* ?5 c# A7 q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ z5 d0 Y; ]3 S# w% P- w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, _# B" F( C+ Q6 O/ ]4 W! h/ E
<P>I’m still filled with fear </P>
& f* }: C% ^# E<P>我仍满心恐惧 </P>$ u# @1 ?9 o( B/ |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 c5 T, g9 U- `* _9 x7 m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 y3 a0 K8 V* {& |. o0 M<P>I regret not dying</P>
/ n/ |# N9 e7 c  P+ B; o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% q; t1 R6 J4 }. m
<P>I only have one tongue </P>
% e% j+ b/ Q+ _% u3 `% W2 d# G<P>我只有一个舌头</P>" x3 V6 g! W! L. P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 V8 ?  z9 z/ v0 x1 h
<P>它不是近于100,000 </P>. L  o; ]! n4 b/ d0 H. s
<P>With such a tongue as yours, </P>: [2 @5 l" z" m8 T: d0 F* l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! k$ K% C  D: K* D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># D4 t/ `: _2 {' p+ D/ u/ R
<P>你的话语跟不上它</P>
$ i9 i3 n* x4 N% \. U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! y) c: S8 f# u' _6 I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ D& C+ x1 T8 Z7 ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! }# p. Q3 p3 P1 A" d1 W. L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' o- `9 X( R( u$ L  Q
" [, n( O+ {$ {: g. y. p# w我请你剖开它
! k2 x9 E  R5 ]% d9 |4 \  c/ [3 o2 {1 H2 N5 }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 d; b2 }4 L, X: l2 d; ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-31 10:05 , Processed in 0.055550 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表