杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49808|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' M+ O/ l4 @' H$ o3 b' v# C" N% b
" f; v- [  [  d/ R5 b+ f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) O" t9 Z1 ]  t1 \6 w, @) T+ g& r, R8 R! b& ]

, L+ J. v6 e( H6 K歌词我附在后面。1 R6 Z* H4 ^8 ?5 e
The moonlight is shining brightly,
4 B' C# T5 O/ d1 W$ M: I6 eMaking the sky glitter like gold,
2 h" N% j9 L, v3 PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: Q: R7 n+ Q( W1 @The moon is shining brightly in my eyes/ e$ C$ Z2 x+ Z$ k) F3 z2 Q
The sky is happy down to its soul& s* `1 J) H; H6 e- m' N
With the moon kissing it every night# ], r7 O# f0 a- Q. b& V2 p: k; U
Seeing the sky content with its love& B4 h! R# l5 G0 e1 z( ]7 {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 d0 W% l) z" m4 PYou needn’t fear anything+ C* F7 J, {0 \, A" U% x+ b3 @/ ]
My love is filled with happiness, loving you steadily& ~  e, R+ G4 s8 _
Every other word you utter is love
; H2 M; [1 r; ?) a; WI really want to know just how much you love me! c5 C9 Q1 H4 x3 M- j; `! R
I love you I love you with all my heart7 w7 V6 p, b1 @0 s" q8 Z
Nothing can compare to my love" P' ?+ T3 E% \) `
Can it even fill up half the sky, P’?
1 ~7 \9 ]& F/ n! G, F; `The whole sky couldn’t even reach half my love
; j, w& N! h+ ]2 mI want so much to see inside your heart
2 @$ ?0 S! c5 q4 gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 K7 Y& T/ k% N, e! b0 h' |
I’m still filled with fear  M; |, r: [) p. m
Your glib answers are like 100 silver tongues6 n7 l% I7 H+ E- S
I regret not dying, u4 q, b2 f, Q; p. ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& D& P8 a0 h; |" B! S# Z! EWith such a tongue as yours,* @* C: v3 Q% |' u7 l5 @# Q
Your speech can’t even keep up with it- Q' x: u8 w: X' {) H& F1 z1 s: P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# o" e: c! N- @' [8 m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " ]+ n0 u4 Y" r' B
6 V/ |8 G+ i9 o7 ]8 \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" T, u% ?/ d4 h$ y" q5 G7 y<P>月光闪亮 </P>8 }% F- W. S, d* l# \  p4 h7 G% N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) L* }: O( H6 `- Y. n: Q! x5 B1 x% z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 N' X  J4 v0 }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 a% Y: x- P) I) x! N( V: s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% b4 V( \7 @+ C6 {; C5 c" V& A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: `. b- |+ K# w" W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 @; \7 X: ?+ |) w. N" I; d<P>The sky is happy down to its soul </P>9 g( }2 P5 r. `, e6 h5 [. g. i) D8 S
<P>天空也陶醉了 </P>
5 D9 E+ L4 F  a7 R# z. G<P>With the moon kissing it every night </P>
' t- j. [' W' e8 O; |- P1 _<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ ]( z, W9 y  i& p4 J, w
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 e; ^$ P; I3 V6 s& e2 B3 c* j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 f+ i) D. W1 q" u$ w4 p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 G2 L, r* m, q3 p( L1 Y9 e<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># O9 y2 v2 Z8 a1 S# g2 G# u
<P>You needn’t fear anything </P>4 K3 Z/ |* b( N0 F( z2 u- |% ]
<P>你无需担心</P>
3 I8 j: k( {' t0 y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) p2 ]8 o; F  D' |% @' P" j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 t! ?& s% H: v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! ]3 X" _$ x3 y* `( l4 t" _2 q<P>你说的每个字都是爱 </P>4 k* ~3 T% |2 w# i
<P>I really want to know just how much you love me</P>; K. G, }/ ~! p' t4 H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- r; I9 w2 {' H, w<P>I love you I love you with all my heart </P>& c$ J5 T0 W* {4 E9 R( h/ h6 s0 y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 u( L+ f8 {" U% ]% K+ n) E) ]<P>Nothing can compare to my love</P>) n$ o' S7 H" S* H- q. l% ^) I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 v4 M, C/ H- j: V4 c3 v! L. |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* W5 q! b8 y/ B7 D, J
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% L# U4 y! V( d& U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 n3 c4 X& d# l% ~/ W, h; k<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 S3 k9 _# k4 z3 q- y& J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 R; Z: s/ O5 R8 ]<P>我好想看穿你心</P>+ \# r1 m+ U5 Y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># h" J2 h( B3 ?8 k0 }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% ?. q( S, `/ I+ o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 r4 I7 ^6 q) y5 e2 j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># a8 E  y) |0 x+ M+ }  L, l! a9 H
<P>I’m still filled with fear </P>' \* G* h1 f1 D+ J+ y$ b' W
<P>我仍满心恐惧 </P>, e+ v! A# t1 C1 K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' k$ o( b/ o* H5 c! l! G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  l$ Q3 u# z$ ?* p
<P>I regret not dying</P>3 `9 b! t# \2 f
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) u) t5 f- s( [" U<P>I only have one tongue </P>
* D. S4 D* H2 O0 g  y<P>我只有一个舌头</P># w  B# x6 w! F0 V7 {# x8 W4 x
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- }: J) }! S5 E* c1 C+ m
<P>它不是近于100,000 </P>
* |* x  U  K: G% b$ F<P>With such a tongue as yours, </P>
: D$ e( I! f5 H( w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- k' T5 g& t$ y# ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  K7 B, l# o9 u: w' A* X3 v0 t+ ]
<P>你的话语跟不上它</P>
, \, F$ x; k2 Z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 H% E5 R0 b; M/ O2 X<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 T& \4 M! z9 n8 h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 B- d0 d. o- ?4 D, y6 {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , A# V. ^: W2 I2 ]3 j, q9 a

# N% E* \7 o2 Z2 X# c- G$ r  Z! }我请你剖开它
# S0 q3 I3 [/ t, o- f/ T1 _% o. i; g# {9 e% P( ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. ^8 ~+ c( x  A3 Q" n) q  C
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-19 07:32 , Processed in 0.056234 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表