杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47047|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. o2 O, a& i3 \- {8 `) H4 |
2 k4 h; _6 m* l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' M* p( g0 D9 r3 M+ m1 [$ O! O( ]& ~- j* Q" v( j/ |
' }/ j( N+ z/ a! ]* o% c
歌词我附在后面。$ Z0 G0 W9 C+ Y7 g0 E
The moonlight is shining brightly,
* e7 z+ J4 h- d1 Z6 G1 ^Making the sky glitter like gold,) v+ s/ q4 A' V0 J' N. C
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 ?- S# N3 [' l1 M( ~* e
The moon is shining brightly in my eyes
. d: O2 F: n$ {$ U* ~7 IThe sky is happy down to its soul. y: y& b7 N1 k( r; X
With the moon kissing it every night: m' W- m3 N: R( \$ b& W0 X
Seeing the sky content with its love
+ r3 B7 a+ Y, S* m5 ]# M5 eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, @5 [# m& C: O7 ~3 N. _5 AYou needn’t fear anything/ N& r8 r. K5 a- P$ @3 n
My love is filled with happiness, loving you steadily# B& `& o! }/ U( y
Every other word you utter is love( Q8 q) n, `8 y8 Y8 {
I really want to know just how much you love me
9 y  k, d- I$ hI love you I love you with all my heart
) X8 H: Q2 j) yNothing can compare to my love, V# _) |& f: q
Can it even fill up half the sky, P’?
8 Q- z9 `, g7 @9 ~The whole sky couldn’t even reach half my love, Q  }) q* V+ U* [2 X2 f/ L
I want so much to see inside your heart; h6 a! o! X3 o( X8 Q  R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& K/ u6 i! E  M) w
I’m still filled with fear
' a' ]7 K* [0 V+ B. n- z5 p( ~Your glib answers are like 100 silver tongues
. @' }8 v  @3 M7 p9 pI regret not dying. W# e( N- R; @2 a& r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 r7 b4 `4 G' r$ i+ b' [
With such a tongue as yours,
  V" P3 e) w3 }, `Your speech can’t even keep up with it
! ~9 y) ~1 q  _; ~* ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 x# X' D" G0 ]% T2 N; p  jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + d3 X* c5 Z5 o6 T

6 }' ^7 k; V- Q2 {% K# E6 }<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 G  k. o/ F2 W
<P>月光闪亮 </P>+ k' v& A/ a9 d6 j% h
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 h. M/ ^3 O# w6 i& p9 n6 a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' E8 D7 v/ C5 H/ c5 C9 ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( E# t$ C8 W2 t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 k* V* v$ X! ]% k3 h( C0 Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, I8 A0 u  a/ a; D6 @7 ]7 y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 Z4 U7 u( j' D* s
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 D2 r+ o( N: z8 W* Q/ g<P>天空也陶醉了 </P>: a- S$ j/ l9 V# y
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 R" x' \0 Q! w7 [+ i1 N1 a$ {! c<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ ]+ M' H: Q+ B% S; }' o<P>Seeing the sky content with its love </P>  _! o# z( f0 X" q) O& o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. `+ B& b8 [3 M3 c& o5 X# t+ ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ @5 C" i5 v1 V% Z8 ?! U# ?% c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. t# w1 J, B! `2 A& d! q
<P>You needn’t fear anything </P>
! s- T  L9 U% ^! W: y! y<P>你无需担心</P>
0 l: Q. P: h  x; w. G. ^0 P" A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ r  `7 {7 a  t  M3 a8 }% ]% C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* l( X! r$ {$ U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# {5 Q! F% Q2 w+ a4 r<P>你说的每个字都是爱 </P>- C; f( I8 _! c5 }; D1 G
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( U, x, w! Z2 O/ x<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& p2 H; [# x0 g0 ]3 |+ }1 S( n" _<P>I love you I love you with all my heart </P>
. S0 T; A) b8 P5 G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% w, ]2 i# ~: P; [  X3 l5 I# V<P>Nothing can compare to my love</P>9 ?2 p' e5 K' M' G2 M9 ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 V! a% J! t. V- v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* [% H! N: w2 R2 A! @% V! p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, E1 o2 v/ a+ U. a6 |+ C& ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 G' Q2 e! L- Q$ o$ o) n: R3 s8 T6 Z/ @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 z: @1 m5 Z3 r: o3 q; s3 ]7 H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. b  R& f  w9 [8 H2 l<P>我好想看穿你心</P>* i3 ~" F; H6 N- A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; u; ]& i6 B* O; V7 F# R! Q8 n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& _" J# O% ]  w( k0 ^6 d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( i7 `# X& |1 R: S2 \* X<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, I" w9 k* u- U<P>I’m still filled with fear </P>
( m+ ]9 C: v6 \5 X6 }<P>我仍满心恐惧 </P>
% w7 @) G: v; \  K) W5 \; B4 l, g( U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: |$ Z; R7 J: i1 ]3 v4 K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ I2 n7 M# q. N/ \2 x4 y' ]; A+ q<P>I regret not dying</P>8 `8 d% [: f5 G3 ]) R* c: H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 S) b! L) P, H7 o4 g  V
<P>I only have one tongue </P>
; I" {( x  `: o7 F% d3 {<P>我只有一个舌头</P>$ |, g% S( Q/ L& F1 d( a
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% O  u. R2 y: ^: ^% i
<P>它不是近于100,000 </P>
# D8 d2 d- \4 x0 X; t$ i! D- M5 @$ x0 Z0 ^<P>With such a tongue as yours, </P>
8 Z# h) b+ Q+ E9 _5 H: N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  |1 t6 ^, K2 I, V2 v" ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 e. x, `; f8 S" X% L; _7 n<P>你的话语跟不上它</P># Y/ x3 B: Y7 f8 W/ P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 L# z; N. S' \5 M: f; A! c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 h, u& p! z% K/ u9 G) I. ?1 u: J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 B* l, Y5 h" r& ^8 [8 n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! c. T, ]4 R6 _' o2 m* B

5 c! p6 `- ?* K! X3 Q- W+ @- B我请你剖开它 1 B5 H. f: [. y5 h. n' h1 |
- y1 l) I  `' y# W: \5 o: T
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 m$ ^- i4 B9 E! Z" T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-24 07:34 , Processed in 0.048257 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表