杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49165|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- }1 M" D! m/ W4 |3 C0 y6 s0 }4 h! b
* I# y$ G" _) c9 t5 j# ~( J5 A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& }! B" |% Z! c& M* k8 B7 r. X
# X* b# Z8 W4 X9 o, }

: N+ G( N. N* `. O+ q, z8 }' p9 r歌词我附在后面。
1 \6 O3 C$ q+ ~0 R% A& U4 E7 `The moonlight is shining brightly,' k- _5 V. n1 e& h0 _
Making the sky glitter like gold,
7 v% N$ w; d1 P& a7 E9 V/ C& qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 p# N& s7 _( W% ]
The moon is shining brightly in my eyes
7 c( X2 V& P; M, SThe sky is happy down to its soul
* X8 Y3 V8 E4 P+ T: g, @6 s- jWith the moon kissing it every night  v& Z$ m9 W6 |* t9 i2 w, n
Seeing the sky content with its love6 S( n7 U5 X3 A4 G2 ^* @! N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ \4 b9 U- C4 D6 P& M5 y
You needn’t fear anything0 _% a4 D. M( ?2 O: M- X: W8 D1 {
My love is filled with happiness, loving you steadily
9 H- R* Y  A) p9 m- T/ o$ tEvery other word you utter is love
' a" |" {" x/ A' R$ W% I' jI really want to know just how much you love me
+ e+ z- s& c8 ?I love you I love you with all my heart
2 j9 [6 b% C1 ]) INothing can compare to my love! n% b, s( y" Z5 a
Can it even fill up half the sky, P’?
7 Y3 |3 f4 G3 }' A: oThe whole sky couldn’t even reach half my love
- s4 p& Z3 i1 T7 uI want so much to see inside your heart" b- v/ ]& e( ]) ~& i% r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% e8 `6 ?. Y" b( H2 L- v# ]
I’m still filled with fear
$ E8 ]: C$ g/ c  E9 MYour glib answers are like 100 silver tongues
( ]$ `. s* v/ r8 n7 XI regret not dying
! H6 p- B- M' c$ S7 uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ d  O& t0 ]5 X" t& O
With such a tongue as yours,% ~" ]  r$ v3 L1 ?1 j
Your speech can’t even keep up with it
7 ~4 I7 T& b! \% X& oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% I1 J( ]4 D! O9 D# HRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, @) X9 N+ T/ I8 O9 x! M1 l, f! g& x" U( F0 h! a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 n+ W& _. [/ I2 ]6 m0 W) o
<P>月光闪亮 </P>
1 m) U+ S1 v/ @1 g# _# t( l# D/ R<P>Making the sky glitter like gold, </P>) j9 x/ j$ i' `9 b2 |6 ^! H  B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# H+ L8 A  O8 x& a8 b, V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* j5 P  D7 h* @! h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  C5 v! `3 @2 P' n) H; B) U- S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 j# k) B  C. i; n( p  p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 }! A8 Q0 C! b; `( J( b
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 S. z" Y, W, r  U<P>天空也陶醉了 </P>; e  n. g2 i6 B- @, m; l
<P>With the moon kissing it every night </P>( N0 m8 B4 T% C& R' d  E0 @  o$ R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& Y- s, _" n$ R9 y, F: D4 ]! Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 N' T, \/ R" C* D: L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 i) _2 L- H' H9 Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( y6 z& @8 U' @9 v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 Z& g, e# ^% b" t/ _<P>You needn’t fear anything </P>. l# {) T8 Z% ~9 K4 L# q7 Y
<P>你无需担心</P>
; y9 t, |" Y/ `* L& Y" _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 F; N# _9 C/ c+ Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# W0 T1 ?4 t) W8 h  D8 u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& J5 [) ^/ k9 F' \$ w  U<P>你说的每个字都是爱 </P>
( E7 X1 C: D' S- r$ O% b<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 B( M0 h- Z8 \  B<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ G& |/ f( J+ D/ i& H9 X- s3 F
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 \0 P$ O1 p- ]; m$ O: v$ ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! ^: ^0 O2 d" l2 ~4 S7 G+ w" U
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 L& Q; }- N. g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 y) |9 I7 w- C! X1 E: r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# X$ v/ L7 f# N/ Z7 P6 X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# c* {! t) i. u, F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 c3 |4 j$ s# H5 y* q$ U3 c' u' z: }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 I" \! g: ?; q: \$ d+ M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( J: X( e. m. r9 d' Y; Y- k
<P>我好想看穿你心</P>
% n: ^, c1 _+ f* d$ f, x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ m* _; A" x* Y* x) i, m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 q8 V" M/ h! d! |3 v0 W& N& k$ l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; z4 G) Q$ B3 l+ H' y! s3 ~9 Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! f5 }% t# r" d7 y2 ^- t. l
<P>I’m still filled with fear </P>$ M. {, |7 H5 x% c& r
<P>我仍满心恐惧 </P>
' d6 ]0 b7 o$ k7 k$ Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 l) n  j# D1 {  G. K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: T: @/ T: K, h9 K  P
<P>I regret not dying</P>0 G& q; ~$ \$ c  J) z% A; o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ u- n: K  a6 x: O( J' J( {3 a<P>I only have one tongue </P>
/ k  W. v9 G- V8 ^8 b: F$ x<P>我只有一个舌头</P>
9 h, z' W6 H7 a( y8 r  q) c2 n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 s  q$ M. `  y. a2 N( U<P>它不是近于100,000 </P>
3 \4 [8 H1 x: H1 Q# w  {<P>With such a tongue as yours, </P>: }8 W8 G, O/ q, X' y3 T) k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 r" V& O1 p# B0 t' m3 w' p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' ~" |: {. c0 b- t7 H, K' l, x: ~
<P>你的话语跟不上它</P>- L/ H- q+ S" g7 d. N1 A3 X2 I4 q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  |% }: l3 D" j( V" k3 I4 x& f1 s; d- E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 R1 g, O$ A8 H/ ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 j4 `* g# }. {- l2 c% {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) q6 `2 j  v4 D9 J' T  L$ D, F  `) V) E6 D, K0 x3 }& V, H
我请你剖开它 ; U; U* l9 I6 h. O

! C( O2 M! t! b* b) u" Z. T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 K9 k! e2 f1 Q+ |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-8 06:48 , Processed in 0.073523 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表