杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43364|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' s. o# \' r5 Z/ ~! t
2 d, N" _( o9 v. K8 Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# A' G2 T2 N6 U$ ?% P) G  T& z* p, ^0 ^5 h
% o: A3 c7 t% ?0 d% j- M4 E: J" H
歌词我附在后面。
1 N& A% M) `2 ~* b0 W3 MThe moonlight is shining brightly,
9 P9 L: P+ y8 ]' f+ GMaking the sky glitter like gold,
0 M8 ~% |  q; P: q+ @, J- \) TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, C7 {+ w7 d) P5 u/ [
The moon is shining brightly in my eyes
6 P' h% \% l) }: I+ z( aThe sky is happy down to its soul
5 c( K+ B7 l: t4 m# jWith the moon kissing it every night
' B: V2 S8 O; U0 H4 BSeeing the sky content with its love% s# q& L5 N1 d6 P/ c1 J/ S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& v: h+ I  {( {
You needn’t fear anything( [/ H0 h8 Q' e* A4 X
My love is filled with happiness, loving you steadily
- f, l  ~' w+ x0 v& z  j$ T" p2 WEvery other word you utter is love% m8 i4 f! H6 U7 n+ n3 c
I really want to know just how much you love me
9 v! O3 }0 p8 O8 S" rI love you I love you with all my heart! g% t8 f& e" V7 a: E) L4 N
Nothing can compare to my love
0 E( m3 H' g" `$ Q+ I6 w/ o+ ICan it even fill up half the sky, P’?
# B2 R  q3 I; F; |- CThe whole sky couldn’t even reach half my love+ T: N) I( d2 L) Q; J* Z
I want so much to see inside your heart
0 V7 _3 }. J8 V- Z3 o  o4 xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! W! f7 i& W( ~" j3 C1 wI’m still filled with fear: ~5 i1 ?$ K6 j
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 ^" I. e2 q) [, YI regret not dying3 k5 ]: W- T" q1 O+ s* m+ L- W3 X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- N# P# ~, z+ ]% p0 W
With such a tongue as yours,& H' p3 y, ^) \' }; h
Your speech can’t even keep up with it
6 m# V/ t+ U& Y" Q1 `# D4 MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 m3 Z. B% p! _" o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & K' X3 D! U- n( t- v! f% _0 v0 v5 G

; y# Y! ^, \; j5 ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>; L. B' ]$ }7 M7 n0 r2 s7 a. `
<P>月光闪亮 </P>8 ]: ]* ]; o& L7 J& O4 I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, p4 r4 w! t3 R* K8 [3 y<P>使天空如金子般闪耀 </P>& c. D, r" c6 u- X* |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 ^1 w7 k- T2 {$ ^3 s( V! U
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 N4 U5 t. A* x& G! h7 W. m" G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; b- B9 E, B* V* g3 f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 T. D: @0 I! ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 g0 |* B" H! L' n; F% Q<P>天空也陶醉了 </P>
9 E6 |. |$ l4 S# ]$ S+ k5 b<P>With the moon kissing it every night </P>6 y4 c0 W# u, V& l! K# W8 W' K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' g. w: f: v2 l" R$ O<P>Seeing the sky content with its love </P>- d6 @2 C" N4 c6 P: x- T. v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 w+ e0 F: i1 W* T' v/ C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 q& |2 I  ~$ H6 I- t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" `8 Z/ a2 U% P, s<P>You needn’t fear anything </P>
( B3 {7 y: x6 L* F7 P<P>你无需担心</P>
- f% F, @! P* k3 ~8 p) ]! v  [4 [0 V) L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: ?% Z; S8 x; y( F' i# }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) m$ o: `1 W. Y) y) }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* a- f; j+ t; _8 a<P>你说的每个字都是爱 </P>- E! P( L# f( [& N8 S1 k
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 T5 r( m% H0 c- c% ]7 t% U<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 x: l, P# X4 ^. q' Z<P>I love you I love you with all my heart </P>  q6 s9 p) h' S. I8 v' V" C- G: i/ i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 {3 d, _! f2 ]+ S$ d# F( `$ x0 r
<P>Nothing can compare to my love</P>
' W& i' ~9 q/ [# G, e* ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 {3 m0 d7 f8 v$ q' U6 w' [) w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 n* [$ p* A9 C" v0 d7 n9 k3 Z4 ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ E9 k* ^0 B! v+ X( w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ |% m1 d/ k- `7 X. V: Z9 x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! B6 H* _) f- H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% U& O7 B0 P5 m6 u5 S<P>我好想看穿你心</P>
( g& P' ]: F/ S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># v! g" e( a0 u( S6 Z7 h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, X: b9 f' s% t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! }" @, v: I- @1 @. O  a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 y' t; y5 P7 U8 ?, D+ c<P>I’m still filled with fear </P>$ z1 o- J( u, f' T) }/ P- x: e
<P>我仍满心恐惧 </P>, ]( E6 M% |, Z% Y( ~2 s! l. x; X9 P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 ~0 k4 U% J6 e8 q# @! I* x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ G7 G+ `) |1 ]' W- u/ m
<P>I regret not dying</P>: ]# B7 s8 T, e( G! y7 T- y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 |7 i& O# C! u' c
<P>I only have one tongue </P>
& W/ ~  d7 z4 c# \& F. W<P>我只有一个舌头</P>' W6 v' t6 x! `7 h7 a# e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 y& ~. ]7 C6 q7 ]. ]2 O& G! I6 a<P>它不是近于100,000 </P>' t' Y# F( d) }  X5 w: L, R3 A  S: X
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 N2 F% N  z" j" |# i8 D/ r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* w( f2 e! Z) ~7 M0 Y0 R. t- o7 i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) [- k2 ~; c9 p' C# D<P>你的话语跟不上它</P>
7 F8 T; I: x! ?$ R4 ^# |1 a8 t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 \3 k& b. A/ c4 B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 y/ O+ k, l* {; D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; n& \9 W, g& l$ |* Z% m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 f2 C6 X7 C6 J; }* A' K; L8 e0 ]8 V9 }
我请你剖开它 / V0 _" r) d* N
/ y7 X0 B' E3 t: J
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 H- ~# }# ]: i) W' k: d& P5 `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-7 17:10 , Processed in 0.069749 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表