杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39822|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* T* H- W& K& p& \7 d
! E/ {4 R! Y( b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( f, S5 {( e, S9 H* v8 q6 b  |' A( r6 I  F# {7 N: G  P# D
  U! a; ]8 z" J% y9 r
歌词我附在后面。9 Q, o4 g! _# u! a' ^3 G
The moonlight is shining brightly,
- h3 t. O- M6 e' g, Q8 }' c" OMaking the sky glitter like gold,& }7 A: n4 C+ }' b5 K3 {
When I gaze at it, my heart fills with happiness* J6 B/ g9 U( o. z3 E* D% n: w7 w8 f
The moon is shining brightly in my eyes! q: t2 u& X4 B8 a' A
The sky is happy down to its soul7 b/ t- {" _# {  E8 o" N
With the moon kissing it every night
1 h4 C$ z- ?# `  GSeeing the sky content with its love
0 i9 o( ~4 W8 l; Q# \5 [It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 s: Y4 U  v: m: Z& \You needn’t fear anything
2 n/ B9 G9 P, v9 @My love is filled with happiness, loving you steadily- k0 S) b* R& B2 j' M5 x, \
Every other word you utter is love' `3 F0 y1 v9 Y- w
I really want to know just how much you love me
- r  |0 ^% q& X. N1 w  B4 EI love you I love you with all my heart
" ^2 N! J2 ]4 u% A8 \' RNothing can compare to my love
* l, k9 I7 s& Z& y! RCan it even fill up half the sky, P’?3 X- s8 s( K7 m
The whole sky couldn’t even reach half my love
) P: [' R3 J* R; _I want so much to see inside your heart. I% R# f8 }, W! x1 a5 h4 w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* v  _0 F6 z7 F- B9 m0 hI’m still filled with fear3 l! W, e/ _8 _, E" f
Your glib answers are like 100 silver tongues8 z6 H' {- I, o2 Z# E! Y
I regret not dying7 U% G' B  U# m) T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* t* B& B1 I) k$ L; ~With such a tongue as yours,
: }) h0 k: `: M- P. |Your speech can’t even keep up with it8 [0 b* Z! n' V' }8 {6 @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; l. A0 E) ?4 }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& a6 V! k  ?* r
# T+ k% D+ o; Y: P% a1 `<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 t1 p% Q) \* N- q0 j0 f. d/ [
<P>月光闪亮 </P># v; l8 {) y' j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( {, u; D) v/ N3 ?9 E+ F<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 p! t8 x) O  R3 ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 c7 B" o7 d1 V1 B9 `- p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: \" U5 k  L0 b9 s2 n' o1 z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( e2 ^. n! r, y8 m3 a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 K! ?: F- }, O( F8 x<P>The sky is happy down to its soul </P>/ t6 \" I5 f& }/ R+ |  u/ s
<P>天空也陶醉了 </P>% B7 E& `- T" u& R. j( Q" ?
<P>With the moon kissing it every night </P>
& D/ m# D8 D$ \) R/ v<P>月亮每晚亲吻它 </P>* y$ Z, [6 Q5 w1 Z) F+ M
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 b) h# D3 @% Z- s$ S<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 G7 m7 N6 r; n$ {! G/ w1 [+ Y' ?1 B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  T9 Z/ c+ {2 X2 V$ r: q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 ^% N6 \! J/ S2 m4 s) u
<P>You needn’t fear anything </P>- d+ _- }( x( z" R9 j1 l( h8 _
<P>你无需担心</P>+ d: x1 b9 N# n4 t& d1 @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ h% N& S5 |% r* p  \+ A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 d! q$ ?* M, w/ {2 I; [- x* }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 ^7 K" r+ E+ q0 H% l  Y7 h
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& A* ^1 x! g' L<P>I really want to know just how much you love me</P>& t) y8 i0 o7 M3 {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 j: \/ l8 |" P8 @0 Z' ]# ^<P>I love you I love you with all my heart </P>6 Y  X& ^; x/ S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) \- l! `0 F( f) v! q& J
<P>Nothing can compare to my love</P>
  }' g+ L. P* V% i4 e  h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ |/ O& s" a2 |' x/ a/ r0 G* B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ P+ |( W+ y; l8 D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: x, Z* h% q; S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. H) P. v) w9 Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 r5 X4 R! v  l2 W! A4 a: {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 e# S- a4 A8 d$ h
<P>我好想看穿你心</P>
- x5 f/ w6 \4 R3 n0 e" ?& y( T8 p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 S! C+ y6 n: h$ S, _. l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  [1 H; u- A9 Y; N) `' x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 J" |/ z9 e; O4 Y4 r
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; y5 s4 g' C& _, ?# T
<P>I’m still filled with fear </P>
1 Q" w" ^; p. K3 `<P>我仍满心恐惧 </P>
- |& r  [0 w' [4 t$ J; T  U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) b% C; [3 N5 L  X5 N! c& A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- T+ r/ s/ W/ \" A  {6 Z# o
<P>I regret not dying</P>
! O1 T6 H8 v9 b5 W3 H0 Z0 [+ |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 ]5 s. n2 R/ O5 ?& s<P>I only have one tongue </P>. t; f# q& ?6 O( H: C  P) n
<P>我只有一个舌头</P>, @0 d1 _3 N+ o( ?1 b) a
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 q% }1 d" ?9 X7 `5 B# N" V
<P>它不是近于100,000 </P>* g2 l3 U* h! r, A- @8 k+ @
<P>With such a tongue as yours, </P>
' h1 L0 A8 m% G/ z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( Z' c1 ]( |9 }2 P5 |3 A, h" Z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# M- F% n/ P) G0 C. s$ Q" g<P>你的话语跟不上它</P>
2 b8 |6 k0 p) }$ ?/ o2 {4 B<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ T1 l# O" M  j: L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 f1 e6 E/ i7 N5 K2 V9 A5 k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ ]9 M8 F% V) N" V3 \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# ^- E7 B2 d5 F5 B+ S% s- N3 A5 I0 ~5 L) ?
我请你剖开它 7 C6 o. m/ K& ]# j4 K
( n; H0 h* F; X2 t. t2 U8 g/ B/ a- Q+ P1 h$ L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% E# R  _8 ?2 W: A& f7 ?<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-29 02:54 , Processed in 0.055302 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表