杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39432|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- i1 W: K! j3 ?) {) G; K5 N2 u+ a
+ j, r0 u! L- }; n" h, a" e9 x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># F2 g* u0 V  J; ^
$ {3 `6 o2 h7 L! R9 I, u+ F0 W

$ D5 M0 H: w# h  l歌词我附在后面。
* }  j! K& s1 v+ A- M3 ^The moonlight is shining brightly,& c. _; t- R# c, I( m
Making the sky glitter like gold,$ f  U' [7 r1 t5 A0 R8 h
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) F1 {% O1 X5 P( P* FThe moon is shining brightly in my eyes; `2 [7 w9 }3 Z) i. b; t
The sky is happy down to its soul& E* N; @, P. N$ K
With the moon kissing it every night# }$ v, E1 E# f3 [  j
Seeing the sky content with its love
# [& m; k. ~' ?3 DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ v& F' q- M* Y/ F6 P3 o, [You needn’t fear anything
) [. ?2 m- l! p0 S  e$ GMy love is filled with happiness, loving you steadily
% S$ b, I. t9 }( d3 R0 I/ m3 KEvery other word you utter is love
! [5 S& A2 f% ]3 U+ {' |I really want to know just how much you love me8 D: M, x# c. u$ z/ O( u% Z
I love you I love you with all my heart# c6 v+ l) w8 e7 W- Q0 i! {
Nothing can compare to my love
- x- v* v4 g0 U) ]Can it even fill up half the sky, P’?
; A/ y7 E9 R1 rThe whole sky couldn’t even reach half my love
% n$ Y% f0 u  c7 u+ \2 G" N0 gI want so much to see inside your heart
) N) V8 u1 G& K% A' M1 ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 k! S- |3 l: p) x9 x5 g& w1 j/ i
I’m still filled with fear8 l* e6 F. n/ D" q  _. Z
Your glib answers are like 100 silver tongues
" ^" A, u: _6 m& o+ m4 h3 n% N" fI regret not dying
. i! f. E9 G' P- e% T1 NI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' {% E" ?# w( }- V) jWith such a tongue as yours,
& v  m) E1 V& n' v4 X5 a( t$ K% [Your speech can’t even keep up with it1 x& i$ d3 B8 r7 f1 M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, W- u4 e) A( m5 m/ @; @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   h  y* U, y' @& Y* u

& _- H% v, u, }% u6 P<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( x( ?, x$ G4 o) G  l+ s<P>月光闪亮 </P>
3 m) H6 Q+ K" j' r<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" F: T3 ?7 K. H$ y, e* g+ J/ W1 c<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 V/ i9 s, S" ^2 j( |% H' |$ ?% a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 s/ w9 d" E- [- E- @+ m  R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 ?, s0 x. `; c+ {( [/ f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ w7 x" \& Y7 D/ o/ _
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( r4 m; {$ c) f
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& q' ~- Q$ V  S) b- @3 m8 h<P>天空也陶醉了 </P>4 V- E6 z2 d) P# S# X
<P>With the moon kissing it every night </P>
# H: W4 l* u2 ]) T, C0 }<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 s5 v2 V/ S# l2 B' K+ Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 T% I" R5 W( f2 N! B- {" \<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 w; x1 r7 ]0 ?$ l- t& h4 a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ |/ {6 v" P- f- w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, B8 Z! l1 a; a$ N/ j<P>You needn’t fear anything </P>
' u/ [% ~4 G& q1 f9 G- C8 d# s<P>你无需担心</P>6 L/ b6 Q, c$ z4 ~6 D$ J1 l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& n, d, T0 T& V" T8 K2 {2 J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ W: |6 K0 \2 q) U& `; I. e( {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 F0 f2 b5 e5 e" o6 b
<P>你说的每个字都是爱 </P>: i2 ~. l/ c, s6 x8 c- I. A
<P>I really want to know just how much you love me</P>- V# _5 n  o/ y/ |5 |+ x5 n' A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( s/ ?0 @3 R) a" q' t
<P>I love you I love you with all my heart </P>, X- ?7 s  y  Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ b! T' ]+ O9 e+ X
<P>Nothing can compare to my love</P>
* b* X" y9 E( Q0 k- Q2 x, ^' f& r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. C+ a7 n) Y  L9 ~& u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># X8 f9 Q+ |, E5 E4 j3 v1 i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 I: X8 q* F' s" M9 q& o8 a( t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 f, [2 c0 r6 m; Q* z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 t& S% d6 W3 I0 n. d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 E+ {3 l8 O, x1 h& @3 D<P>我好想看穿你心</P>
" C& L$ x; h' ?$ f% k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 K' F# @6 k+ |- K2 n% y& g) k5 y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  Z) \0 y; P( A8 d8 S5 f- Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' g( k9 z% a2 x. j9 Z9 t( v# J, g8 Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 x/ I% t1 j3 T<P>I’m still filled with fear </P>' u% D3 R; e  g) M
<P>我仍满心恐惧 </P>" F9 D$ e0 H, [9 L8 d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" e  L1 j6 }2 g  M( c% S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 A" H  q% L) a+ M0 m5 {; a<P>I regret not dying</P>$ `) u2 Z3 V) V0 D* a1 A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. j) y2 s# j3 z3 o9 m1 d% k<P>I only have one tongue </P># j# {  I( R7 M" d* Y. q
<P>我只有一个舌头</P># ^2 k9 x2 t! e% L! c6 e6 e$ j8 t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% W2 j. v7 T. p2 N<P>它不是近于100,000 </P>; |4 K$ |2 [* p7 X
<P>With such a tongue as yours, </P>3 t0 _: L4 m: ~# |* T/ O' \. k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) {5 ^( X% t+ `0 [' b$ z( a4 B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, a+ C+ D1 J) _2 z<P>你的话语跟不上它</P>
1 }4 o9 j2 p* J% U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 x$ F3 \$ t) F( R+ S" e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 B. n* O" t% ?5 K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# |3 S7 |; O  V$ C! O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - [2 J) z) E% W' [. ^1 u% \

& N" v0 B4 W9 g, ~& f& P我请你剖开它
  _' t; y3 y# j/ Z6 d6 g( M/ y4 o6 o- d& C$ G* x
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 f, }$ N1 T! K4 F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 04:56 , Processed in 0.391577 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表