杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39377|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ I7 S; ~( R. h! k
9 ^( K: I, C5 A" x+ e  E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) v* S1 y8 O+ E2 }4 ^0 m2 I% v8 o0 e. d8 N$ W( t
/ }# M* Z, u3 n; G6 f" }
歌词我附在后面。, e- b* T( O$ @9 b/ G
The moonlight is shining brightly,9 v) o% S% l9 K2 g: ], C4 h
Making the sky glitter like gold,, \3 b5 B- Q% N/ m/ S4 O
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 e1 k4 C3 N7 I' T6 T- G: }
The moon is shining brightly in my eyes+ v6 ], B6 M3 ^& k; m/ x5 d
The sky is happy down to its soul% b) w6 }4 T' a% J3 }% Y( i; x
With the moon kissing it every night% v2 T6 v1 G: O. w( Q! b
Seeing the sky content with its love5 j  M0 {; @& N+ w+ v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ u' j& k$ x- mYou needn’t fear anything
8 W- Y# F+ \+ P8 D$ C" [My love is filled with happiness, loving you steadily
% p5 C+ K& H% Y3 C7 jEvery other word you utter is love
+ ?+ D) J( B! @4 mI really want to know just how much you love me
, h5 _% |; i0 bI love you I love you with all my heart' n! `( ^) q, X1 f4 K
Nothing can compare to my love5 T% V5 N% ^1 A" s2 U* Z
Can it even fill up half the sky, P’?
; x/ I# ~8 G* p# i, Z( z+ ?  D. wThe whole sky couldn’t even reach half my love) U; L  \+ g* e6 b3 o
I want so much to see inside your heart
  b5 Y2 l6 f* h, J/ vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ m/ R- `0 |1 V6 D$ L1 z2 SI’m still filled with fear. k) N3 T7 I+ r, M' y
Your glib answers are like 100 silver tongues
! C7 M; f8 t+ V; Q" a! ]I regret not dying' X7 S6 }2 l* B+ x; v3 T% ~, A
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 _. T, M2 ?9 a; `& Q
With such a tongue as yours,
. O4 N2 m$ l5 w: vYour speech can’t even keep up with it
- e2 m  D- ~* MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 _$ B$ p4 w1 x6 MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 Q3 D2 ^6 c  ], e+ u' Z- M
9 U: c( m$ F8 q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 ^, E, B6 s: @) z<P>月光闪亮 </P>2 p' g" i! c7 v; d# J! N2 s* D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; Z! G& k+ C! l# l/ C3 Y3 G5 J* _<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, y5 h1 k1 a, h  }9 k! g/ m2 O/ b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 B$ o# q7 }9 L" u" {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 m8 f& q2 k# b/ X1 Q: q1 d
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" B( a; M' X$ ?: Y# G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, f- q* `! Z; g$ v$ {6 q
<P>The sky is happy down to its soul </P>! V" \% \. @& e! H3 Z
<P>天空也陶醉了 </P>: s5 Y1 f+ m3 k# h5 f  }. \+ K
<P>With the moon kissing it every night </P>1 [- X2 v" \! m7 U  x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 r6 A! p4 N1 O+ W' {<P>Seeing the sky content with its love </P>
! }5 f1 K! {  W* r9 a' L8 y<P>看着天空满足于它的爱情</P>' d! E4 V3 q0 ?3 M& v/ _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 X& s: y0 ?8 D* W( {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. ?3 Q6 Y" j) s$ {- n1 O5 H" j: E
<P>You needn’t fear anything </P>
7 H- b4 g* [2 t4 g; i, {1 j; [<P>你无需担心</P>
7 m* {& Z6 e/ {0 C3 d8 k& p! ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' k9 n3 w8 F/ i4 ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: L7 l5 x6 d4 ~% c: }; F% N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' h9 Y3 k$ Z8 T7 }
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ D- C) q: y4 A! h' C) l<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ P2 |$ D0 R2 ?0 E% z: `3 X$ E<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) Y( M  n' H/ r8 ^! x- H<P>I love you I love you with all my heart </P>4 _9 w) F3 }! H7 G& c" a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 l! t, s/ e& B& i" y: @% U* K<P>Nothing can compare to my love</P>
% Y7 `* d" Z8 g8 D6 j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* w! j4 C7 J3 o+ z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& `, L  z( o7 I& v+ P3 ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( j# A$ W* T7 y9 e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ k/ m# O7 h6 A: M) ^. S* e% H<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 w$ L- z7 N/ k" Y. j" ~8 _+ r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 p3 f9 m* ~- b, l7 q9 E
<P>我好想看穿你心</P>
9 C  y/ _# _! e' y; Y4 Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; ]& \1 @) v$ H; v+ z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  g9 ?/ U( N1 U' }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% L+ |9 f9 G/ t. a" v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  n; t) _% M# Z& y9 _
<P>I’m still filled with fear </P>( E* b5 ]* u$ f0 i4 c
<P>我仍满心恐惧 </P># P; O, e6 F- M/ i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 R/ c* Y- E/ d# ]4 ]0 N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 n! K6 @3 X6 R1 U/ g<P>I regret not dying</P>& w7 w3 `' u8 B8 G1 M, K' z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- G6 Z9 Q) H+ ^' W' b$ h' o
<P>I only have one tongue </P>
5 L2 ?- y. `& s! h<P>我只有一个舌头</P>
7 Z/ ?4 c7 r8 _/ ~, s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, i' o4 _# E; X/ o3 b: i<P>它不是近于100,000 </P>) n7 o) i9 @9 i; ^( `3 D
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 w* d' @2 Z% O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! O+ T8 d! z$ S+ L& V- Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- Z) a0 U6 M) x3 b, Y<P>你的话语跟不上它</P>
# a/ T/ w. Z! B0 c$ o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 w/ L/ O$ L% ?3 q& T4 D<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) [, W0 \1 E4 f3 V5 r9 {% q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 c4 M' |; e2 }, T  H/ M! \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . M7 [1 Y+ d  B: P* [) r, |
  i  S( n0 |2 A# s" i, S6 w, ^6 B! o/ d
我请你剖开它
* n. h: V3 q' @$ I5 }  @* n/ P/ o5 r
! c2 A6 z( x4 a1 n9 a4 Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 S, P9 O  S+ s' k* D1 k* }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 07:53 , Processed in 0.057998 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表