杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40220|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 W1 S  Y: |0 e3 Y9 X8 r0 y3 J8 d

. `4 {) N. @! b4 n' U( T; u( {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. _8 S( j! F) ?- B  U1 y. I' G4 \
  ]5 A7 Z, I8 s3 L. m# S8 x( F1 {" `% B& y% K
歌词我附在后面。
0 ^; x7 I& R. I, Y. w+ VThe moonlight is shining brightly,% @. {) \9 x: l+ ~/ v  n
Making the sky glitter like gold,2 y; e  j4 @: U3 u, J9 a
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 j. x. Q3 o1 I1 U! Q
The moon is shining brightly in my eyes5 T: P& t9 p; m. ?! t
The sky is happy down to its soul7 o6 i/ X1 B& X6 j& }
With the moon kissing it every night
+ X& [$ E. d; j7 Q5 gSeeing the sky content with its love
/ o2 w4 I( T- w& qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ e- C9 D& {& T& K4 o6 y* `' |You needn’t fear anything- W' b$ W  z: c0 M& ?+ F/ ^
My love is filled with happiness, loving you steadily* o7 ?7 U7 f2 b1 c* x$ w6 C
Every other word you utter is love1 C3 V5 T5 W2 R! H5 k$ b3 B
I really want to know just how much you love me. s  P% ?; x# u6 a2 w  |8 G5 G
I love you I love you with all my heart
. v  s' y3 [$ j( T1 c- R( l$ wNothing can compare to my love
1 y& q1 o0 O; a; U! Q# zCan it even fill up half the sky, P’?. E: F# K7 `: \
The whole sky couldn’t even reach half my love
# w* ?5 h$ g3 vI want so much to see inside your heart
, l" }. _$ R' S  \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ W/ ~: j8 _' A4 I6 U5 I
I’m still filled with fear% r9 a# o  K/ @/ t9 ~8 w5 L; P" t+ J
Your glib answers are like 100 silver tongues% T) T1 o- }3 j( Y1 H
I regret not dying5 ~- t: T0 O) f# c4 K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: o) p: ?+ F' c# k2 x2 K. \With such a tongue as yours,( R! q( y8 c- x; i7 y5 `
Your speech can’t even keep up with it
6 y0 V+ `  _4 B1 O# m0 f& yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* _; s) c* [5 S3 \9 P6 `Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 q  t6 @( Y2 R. K0 j; \# B: [, ?0 _% G; z5 H  V' f4 g+ O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: ?2 v, b; X. Y1 B  q0 d
<P>月光闪亮 </P>$ j. V" [& i3 ]1 L7 N2 b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' `, ]2 s: w% o, s! r, w' E<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 j* t0 X( P; d4 C; E- u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  O1 D% U# e1 }9 \% n  C+ B4 ~0 T* e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) \4 y3 X" [: V  o; N+ R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. x2 t4 I6 a; n; o6 N
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# l7 h' I( @0 L<P>The sky is happy down to its soul </P>1 P! L$ }: W, l
<P>天空也陶醉了 </P>
. @/ C1 d+ a; p9 V8 h9 x<P>With the moon kissing it every night </P>
+ ?2 ]' |1 r& X* V) y2 E$ v<P>月亮每晚亲吻它 </P>  T" y; D( V( ]# D( t7 T0 ~1 W
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ ~) i  w$ |& S1 x<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: Z0 Z! Y) B. W/ j" M- F1 T1 _1 y' m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: L3 p& H/ y; x& C; V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% G2 [, `5 o' u<P>You needn’t fear anything </P>! t* M4 k. R$ ]9 c* P! x. E
<P>你无需担心</P>
$ y* n6 L0 ~0 |* a" O% i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 c9 f6 A# {4 U, D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 f7 R4 N9 j+ |$ y2 ~. K# K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ ?5 h$ t+ P8 Y% y0 H% _+ S
<P>你说的每个字都是爱 </P>! f1 S  S' o6 G/ u+ a9 t0 f
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( W/ E1 i/ ]# s0 s: J+ `0 Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 b0 B! P- s9 r' d/ q<P>I love you I love you with all my heart </P>/ k3 ^4 d, v! Q6 j" u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- M/ |  E% x# t/ [<P>Nothing can compare to my love</P>. W! s7 d8 y4 F! \! |* M
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! `' Y0 x4 s0 Y$ I9 a7 v8 U
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: P: t% t/ ~' O; F% |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* y  ^/ G8 m2 b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% p/ Z( u8 Y& O' ~& s& r& p3 P9 Y8 Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 U8 S( v  ^. z! z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  O9 y2 u2 I9 Z" B5 U* b8 {
<P>我好想看穿你心</P>1 ^5 t% ~8 |& M: Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. ^  v  l' g# e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- R" a! ~% i! A2 [% X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% g5 ^. x( J% ]4 z$ T7 ~, N$ c) U) k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' b! I3 x( G: U* F+ v0 _% R<P>I’m still filled with fear </P>
9 N: F' F6 E7 g- O6 a' L<P>我仍满心恐惧 </P>. J. u; \& L6 b& L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, [2 C* E* Z4 i2 \6 w2 j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" w. }* |9 N, n% ~- j
<P>I regret not dying</P>
$ |  j% I, Y$ n; j( t. P# K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" N8 w8 S+ u6 n7 I/ G
<P>I only have one tongue </P>
. m3 s9 O  u9 O6 _+ Q<P>我只有一个舌头</P>" X0 E0 @4 V6 g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* U3 }+ ^/ I! {$ h<P>它不是近于100,000 </P>8 f2 w, {7 U4 X, A+ @: {
<P>With such a tongue as yours, </P>1 F9 }- ]' \$ a  R0 v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 P, p% m/ [! d. d$ j) J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" M: I& `1 z' I! Y+ M
<P>你的话语跟不上它</P>
" @/ t7 \  T0 r. ~2 F. F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( h8 `, K3 W# M7 Y% s' u
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: M8 a6 _; C' U2 q4 Z% V8 d$ u9 y2 y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- V" A$ A- H3 ^8 e+ ^3 @& H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! Y- ~) E) G9 O7 G# D
& k5 f" {  O$ F! Z! D- t( f0 C我请你剖开它
) _# ~$ j: s+ _" K) I. M7 d  E  f& a4 R2 [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 n+ i4 v* L0 C: P9 ]' r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-12 01:51 , Processed in 0.052040 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表