杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 34449|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 a6 ~6 M$ d# I% f4 h0 n. F" e6 Z/ V% Z: Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 f% T2 Q- f* ~% q1 W# h2 a

1 l2 v% M' J+ z+ f6 I, b! L7 s& i& i
% b1 D% Z$ c  f5 u( [3 C歌词我附在后面。# M! K- M9 l9 W/ _5 v  h; w+ t. ~
The moonlight is shining brightly,1 a. r8 c1 `. S9 r* c$ I6 X
Making the sky glitter like gold,
: Q8 s  z% R9 s% b8 V. fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 H& |) i4 R  C% {8 W, E3 ~. }8 sThe moon is shining brightly in my eyes
, n# h4 ^# F" n& Y' d; _# j2 C; c7 xThe sky is happy down to its soul+ K4 U' P' ]& V) h
With the moon kissing it every night
/ x" j( _' R$ B; J/ g" rSeeing the sky content with its love
# V% W& R, K# M2 z0 ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ o7 S1 p* n- Q1 M
You needn’t fear anything
- d1 \# R6 z2 C5 T$ S( t! C  MMy love is filled with happiness, loving you steadily
) C' U1 J: v4 i, y! [, gEvery other word you utter is love
) P- q; r( ~/ ~9 LI really want to know just how much you love me7 U6 ]# [+ I/ k* ^) n
I love you I love you with all my heart
# P/ @( `$ P0 o$ Z9 _( D  ONothing can compare to my love; B. U/ V! U6 q7 d  V; z( }2 A
Can it even fill up half the sky, P’?* u/ f7 i# b/ ]; O
The whole sky couldn’t even reach half my love9 @  g! j: I; [0 Q( n
I want so much to see inside your heart
4 p9 O4 Q' e8 @) O& ]# f  wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, N4 Y0 P& t0 \
I’m still filled with fear) S0 G9 `1 n% j4 N
Your glib answers are like 100 silver tongues% l% Z* g! B$ e
I regret not dying3 x2 i7 T3 X3 [8 ^3 c* ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 Q7 J% U, w% R, m) l; b
With such a tongue as yours,
; K& G* ^( [1 w5 LYour speech can’t even keep up with it
( _% d6 g3 Z  [$ O! {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: g$ F( @+ [- Y# A" R$ K8 B, W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- a0 K) L6 L7 n; g  O
* ?* k, [. S2 y0 U3 O<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 M! `3 V2 m& ~: ?% E<P>月光闪亮 </P>
3 H: G! J# E2 h<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ Z# I: l  r. U/ K$ f+ N% I2 ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 q3 Q- _% M3 K* Z2 \; x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% s$ i. k9 R# l9 I( F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* U+ T: I5 b6 O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 z8 m8 Q. \9 k* A# R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. r5 z& l, C  J$ ^# n
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 S- }! n/ g. x$ l" ~9 ?<P>天空也陶醉了 </P>
: c/ [" B5 b, h" U<P>With the moon kissing it every night </P>
& m& ^: u! p4 X/ {/ l+ D<P>月亮每晚亲吻它 </P>! A2 [: P4 \/ o% a. H' K2 t
<P>Seeing the sky content with its love </P>; z. f$ V3 G) q$ z7 W- z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, g/ q# X5 w* X! I9 r$ W
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) u9 _% Z  M' d  u) F+ l- ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># t( y- N2 s  Z5 |
<P>You needn’t fear anything </P>
" O( ~' d$ v" S2 K9 g( R<P>你无需担心</P>& }; r: D- H9 i) F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) |9 C7 G' Q. h3 {1 C" @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 H) j* y3 ~  p) i  C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( U6 W# x& t2 e8 I8 x5 K# s
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# n& t" z/ V# i6 N( {+ c<P>I really want to know just how much you love me</P>& N. G: @3 p( O7 K* w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ O6 a4 _2 v1 t( ^5 |0 ^5 Z' ?' R<P>I love you I love you with all my heart </P>6 l' H: x( B" h' |: D" K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) f. E: l- u1 w% b) X0 U<P>Nothing can compare to my love</P>
% K- _" D0 c# r( ?! L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 f# V% V' S, h9 I5 @" k& {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" Y% Y. m) ]: O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, v$ E6 b/ R7 j+ e) }" }& r% v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 n( `9 k- d& S, B( \4 H1 d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. D% a( g/ g7 m! o<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 k( W1 w2 j3 J) x<P>我好想看穿你心</P>5 H! A5 x. K9 A, `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 g5 N- [7 f0 P& q, |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 o" V% ]3 ?- F; @8 h, T: k  r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% A8 \% s  I) R7 I<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 V2 I( V: v' c) F& M/ D7 s% }<P>I’m still filled with fear </P>
# s' H# E4 B1 X- J' A<P>我仍满心恐惧 </P>
, [$ ^' D0 s. G& I# Y7 D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ N- N& }1 U6 J% ]* S, e+ R) h+ ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) o2 F) {% G6 ^0 |( X; P
<P>I regret not dying</P>% f9 W+ k" L9 M8 @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ j' n- u$ m) z" u4 L" @" r4 p. s
<P>I only have one tongue </P>
4 Q6 Y( z9 Q( M& {<P>我只有一个舌头</P>( Q% K+ i9 U4 m% B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 D( d+ C0 R7 ?6 j6 `. t$ p7 X8 n<P>它不是近于100,000 </P>7 ?% R* f3 ?9 f) m4 y: ?
<P>With such a tongue as yours, </P>
# X* g! o( O/ t0 W' N6 h<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  N/ h8 v/ ^' H5 P3 n- O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. B* E6 A' o) K3 H- D
<P>你的话语跟不上它</P>! F3 p% C$ [; u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! ]1 |6 l$ N3 C& |" u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, f7 Y. N3 M5 @  b" m" n" a* a% `4 [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% V7 f5 K1 a- b' |/ t* l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! v' G9 I3 K, s' p+ H( R; m
7 ~& k3 G, {  d( ?3 s
我请你剖开它
! r# n8 q5 T7 \$ F( c" f; Q% M6 ~, G; f4 X5 |/ s, k) u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 |" }9 l) u' k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-4-26 19:24 , Processed in 0.051975 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表