杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51850|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) e& F8 G* Z: V
1 }+ \. [- X8 X3 K% T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, {  i- G3 U6 n2 w2 D4 K
$ L+ ^; x3 A! F& E7 I9 \
" r  w4 ~2 G! P: K1 j& p
歌词我附在后面。
! `1 P# V+ q+ m$ DThe moonlight is shining brightly,; D' T; v# y0 E8 i' E
Making the sky glitter like gold,
2 u' ]- ?, D) A: FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 ?& T/ W" j" a- p; Z7 ~, w% wThe moon is shining brightly in my eyes
* N* d  T% E$ nThe sky is happy down to its soul1 u* Y6 B( }. w+ e/ l% f3 _( ?
With the moon kissing it every night7 @" ^0 t5 Y/ H% M2 L& J
Seeing the sky content with its love
4 o) q4 j2 B7 R! C, G# yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 j, N  ~8 q, h1 A$ K4 Z& PYou needn’t fear anything; y$ f8 [2 V1 X
My love is filled with happiness, loving you steadily
, L8 d; E. ?% n' |0 b4 bEvery other word you utter is love
) j8 v  e. s9 D& \  cI really want to know just how much you love me
$ o  u5 L4 B/ ~: f* K3 YI love you I love you with all my heart- }. J" G' a( k7 j
Nothing can compare to my love1 a4 i& v8 u$ q: Z( |
Can it even fill up half the sky, P’?5 O+ s* |1 H8 F4 O
The whole sky couldn’t even reach half my love
' l2 e, N" Q2 x& A6 uI want so much to see inside your heart
4 c2 W- i4 X+ O9 TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 t' [, f( r2 a1 JI’m still filled with fear9 E0 J- @: [) O; a1 Y
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 r6 E9 _/ N+ {0 y4 NI regret not dying
. U' l+ R1 R* o, f+ @7 SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. s# _0 y$ O% B/ E
With such a tongue as yours,  O3 G; X! G+ O3 p+ @% H
Your speech can’t even keep up with it: F  r/ O% y/ ]: P5 r" k+ V. y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 d& d2 J- l* ?, n' S$ Q8 cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' u' V# {0 d3 v: c1 [8 J. t" L
. ?/ P$ p% w% {: a9 a- j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 Z) M7 h2 a; l6 H4 C<P>月光闪亮 </P>; J# C7 s' P6 k6 o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 P# p  }* [5 C1 ?! F7 K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* E4 z* q3 U8 ?  A( f& x% O; B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, B( @6 w. Q/ Y( z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  A1 ^) @4 m7 F. p+ w! j* Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 ^5 ^- X9 W4 f0 d; w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% _* }6 ]2 b; u" [<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 m6 G. s7 r8 o' N" N- u<P>天空也陶醉了 </P>
! c) h: h$ N4 n2 q% J<P>With the moon kissing it every night </P>
1 I8 K/ u1 @% _, X- s6 o# g5 B<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 C  }2 s/ O. e% e6 ^; ^<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 o, _1 B3 `6 N; @& O3 J<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 w6 o  f) l6 v. Q  a$ A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 x) d) X* L3 m0 V8 B/ W0 z9 u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* c. n/ _7 m8 m+ w) j) a- M% r<P>You needn’t fear anything </P>
6 U/ e8 [5 ]% P/ f4 K9 c- t' s<P>你无需担心</P>5 j1 W& F5 Q3 T# u1 T! ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- a& P! w" G1 V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* v$ B: _' G/ [0 }) G# X, n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& C& K- J( _5 \' t' C<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 G+ i" g1 F) S" p5 l) |4 B" Z7 t  V+ P: H<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ X; `. S$ O6 ~0 _+ X) j. Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 n. c6 r$ I7 u' Q; \<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 E+ C/ ?% k1 m( s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 V% }% i6 T* C  d  _
<P>Nothing can compare to my love</P>
# n0 Q6 u% r- E4 R% r0 w' d* Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 v7 T* g, Q# `, v& \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, @: x9 E: C, x6 [<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! F# L) q, s% ~/ m) `! ]- N6 i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* q& Q, m6 h4 ~( c* ]4 S6 P/ V7 U<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 y/ ~( Y, g; L" h, v2 v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 T* s7 z  [4 z<P>我好想看穿你心</P>
; b5 r$ B, G2 ?2 U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ y* \: l" @5 l7 z9 B  F9 `  R9 F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 f: {; g  g; f% l. X* u5 a0 n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% @6 \% I: d. A; G$ U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ c' n) v1 [7 L! }& N8 c1 v<P>I’m still filled with fear </P>
( l" t. `7 K4 q  L; p" z4 A<P>我仍满心恐惧 </P>$ D9 l% \% I0 ^1 b  `. u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  b7 B3 f! F2 e8 t6 {<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 a  B/ b0 [. b  j2 S
<P>I regret not dying</P>
8 }* K% c3 i7 U/ T' D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 |$ z( `# J  O7 x! m- k2 m<P>I only have one tongue </P>
+ c. u$ n" y$ y<P>我只有一个舌头</P>
* x' M; X+ ]4 Q! R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 ~; N' g. G0 S. J. y
<P>它不是近于100,000 </P>* @. q" I, N7 ]
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 M- ~- q- ]! l- @" L: Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 Z& @, [. f& Y+ m7 T& g: |" O6 v9 n+ H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 h' _4 x4 r' q* L- {' u* a  ?! ^
<P>你的话语跟不上它</P>
# [2 {% k6 E, f$ T/ O9 C6 A. p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% p. f' d& ~2 O* m& V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# K  q# y* N3 \+ D' a/ J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ V0 ], \$ T/ j, X# U7 e% A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  {; M  N2 O, }* @( U
2 @7 a& |3 F! N- e' ?我请你剖开它 & y( y! F1 o& u
7 [3 e. k2 c; l6 V5 Z' n1 \+ I; j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" D$ O9 q  U( j7 D4 b) {4 a+ x" r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-18 01:33 , Processed in 0.053255 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表