杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43442|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 ]* f! G' g& H; l5 r% F# \7 G& Z- y4 B- E6 T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 Z) y9 a  h) M, @; @% V
/ o4 [7 f1 ^" g4 w" J* l) E
9 h6 D  n9 g  @4 Y6 }0 V3 ~  \歌词我附在后面。& c# q: o" y6 h" ^
The moonlight is shining brightly,- s* l% _( f# ^2 L0 w
Making the sky glitter like gold,( Q: T: A2 h" x  o( _8 \
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 q6 ]: P' a5 ?) kThe moon is shining brightly in my eyes
. b0 i% j: D. ?# [The sky is happy down to its soul6 V' C0 ?3 [3 I/ S  p/ D
With the moon kissing it every night
/ V0 ^$ Y' {  g3 D4 hSeeing the sky content with its love. @  H$ z9 }8 L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% ^' @9 s6 N8 g7 b8 T/ }9 {9 x
You needn’t fear anything
' A- N& E; {% J: `* y* {My love is filled with happiness, loving you steadily
4 W9 W# b, f+ f- JEvery other word you utter is love
2 r: Q  K6 K/ O, ~I really want to know just how much you love me
* c/ l. X# l, L& ~+ D3 k( ]% ^I love you I love you with all my heart6 _7 z3 X2 R; z3 z( f! x
Nothing can compare to my love
2 x9 B0 ?+ J7 b! s( u" c1 {7 }Can it even fill up half the sky, P’?
) B& D4 p1 D' n: a8 D9 ~3 q6 VThe whole sky couldn’t even reach half my love
- s' O6 x, S& {/ q- N& P) A2 p( UI want so much to see inside your heart
% q  G2 o% {  Q) P4 @9 _( j- M1 vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 v. M3 m& j) n9 X6 g
I’m still filled with fear
; q7 M3 o  l( u4 ~9 RYour glib answers are like 100 silver tongues3 P0 B$ d( ^* R  ]- u, x$ ]
I regret not dying
- L; _' J; T" A3 A  YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) D. Z% h) I& v% \4 N7 A! c
With such a tongue as yours,9 D6 T& i% F2 {' T% S+ o
Your speech can’t even keep up with it
6 ~2 }6 d) s2 Q0 F& X4 XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: `% S/ C$ \8 b7 W+ J- L! l2 URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 a5 i3 c( A$ f
: K' n# u. n! X  E7 [3 A# W+ h9 c<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 a4 p3 P7 F0 p/ p: U+ U; R<P>月光闪亮 </P>
& d9 G  u/ V" t* j9 n<P>Making the sky glitter like gold, </P># ^8 S  D1 E7 ]- `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- A0 H% T' ?; {4 [2 L8 E. o8 g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  z( {* ^5 Q" ^2 t) \# y$ \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& J+ ]5 Z( A& F) X8 K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 C% s: t/ p1 s7 `; f# k4 o9 P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 Z/ p- |1 i7 n6 q; O<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 I1 w- e. l# P' _4 N% _<P>天空也陶醉了 </P>
; C: @. M7 ]6 \( t: `% [<P>With the moon kissing it every night </P>) I2 }# A+ C$ ^: p8 w* n0 w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 ?4 t6 C3 W: T- U- E, |5 m1 @
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- l' i( W* Y+ E% H2 a/ v% X<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 @0 \7 ^1 L! @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" z! u- j3 h! f" D- D* z( ^<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 G2 V9 w  C6 j7 J: K$ }
<P>You needn’t fear anything </P>
# ~' G# w" b( Y* I7 z) ?: ]<P>你无需担心</P>! [: a  A6 |2 A9 y, x; c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 L( B  W: Z1 E$ G0 n( Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; f; U2 P( T: y1 y, t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ H& z6 G) i3 B7 I- v
<P>你说的每个字都是爱 </P>% `, d# k# z6 i; `" C0 X! B
<P>I really want to know just how much you love me</P># T" S( t" h5 C7 W  x" y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 S3 |' @' X; t9 U
<P>I love you I love you with all my heart </P>' j. q  C7 ~, z: p8 f. y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 l" @4 |; F/ ^
<P>Nothing can compare to my love</P>7 z4 U% O8 z* {( Y' g2 t7 h3 \0 ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( }% W. U7 U9 ~' s, P, ]<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 P: k( s  G1 d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 w9 J5 s+ X8 b+ K0 G<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" t( ~: Z0 S6 _5 m8 f( |3 W<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 j  M9 C! V0 Z, B. h( Y; o& n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, j9 h5 j5 h8 e, Y* x
<P>我好想看穿你心</P>1 v9 {8 Z! e- I- e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& d6 v  y  z$ Y- X9 Y( C' D1 Z1 @" w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 C( v) h' [' r3 h/ w: d+ }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 |, o: W+ @! I* V! ?# v$ g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* h1 W7 L: ]3 d2 Z) W
<P>I’m still filled with fear </P>
: r4 b/ n. R. J% B: \<P>我仍满心恐惧 </P>
. o2 o9 v8 K" j9 I9 W) E8 ^<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 {) y& h' }& D) R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 f6 \% A% e' G<P>I regret not dying</P>
' k; z. P7 p; t+ ^; h4 `0 B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ H, h5 M) R3 ^( V' J
<P>I only have one tongue </P>5 m- m% o' k+ @4 g; m: W
<P>我只有一个舌头</P>
2 Z) h, u' c$ q+ e7 B3 W! V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) @7 D2 Q. a+ U# C# A0 h! F( X& i<P>它不是近于100,000 </P>- W5 T  M3 R0 T4 x
<P>With such a tongue as yours, </P>/ p; ?9 D1 J  p) M# S2 C8 C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" Q1 [4 \) `' N+ i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 Z& n- h+ O2 j<P>你的话语跟不上它</P>
- [  ~* i! X  D) Z' L! @! y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 a* {% {6 A. ]+ s5 e- Q! b5 x4 C, d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ @, K+ W9 \" [- n6 W+ X. o2 }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 f0 i0 C. P  h4 ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 d' r* e( P  }; ~- r, Y

) k! ^9 i' k" ?& e1 B8 A8 c+ y3 M我请你剖开它 : R4 d9 R2 h$ \2 W/ r0 c! u

' m8 @+ m+ |! S$ i! J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 V; o& l! K: C# E; y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-8 18:48 , Processed in 0.060785 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表