杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50917|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ g% T: y- V4 W9 D# v5 ^) _5 `8 n( w4 F5 e# @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% V; q" E6 N( b" R& g
4 ^0 o; W: o+ e, y" a. Z8 m8 n7 b. W
歌词我附在后面。: c5 u! Z  E. H5 e9 a2 S- N
The moonlight is shining brightly,9 g, a5 I! p: k' L& k
Making the sky glitter like gold,
1 [( n0 T  \" B' O. i+ I7 i5 W* ?When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 @* |$ \4 ]  r. }: H+ Y9 QThe moon is shining brightly in my eyes
6 c, E1 ?5 S8 w2 J+ p, nThe sky is happy down to its soul' \* t3 v0 {' Y. @4 p  P7 m& z
With the moon kissing it every night
  U, H" p8 M8 q) r1 V5 @Seeing the sky content with its love2 w5 e, I8 }: ^+ f( \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 h3 s% o& V9 x; K" V5 B) e! ~You needn’t fear anything3 ?$ @3 Z! _+ T1 H: q  X
My love is filled with happiness, loving you steadily
. ?: z4 J; i  P# G9 u6 Q( Z$ m" v. tEvery other word you utter is love
/ F* D0 ]" J1 R+ B$ Q* \! mI really want to know just how much you love me; A: ^' ]5 s1 S) @0 z% ^! d" s
I love you I love you with all my heart$ c* W( k2 d! [1 D7 p4 _( m
Nothing can compare to my love
  o; H2 N9 p8 G* y& w" N: oCan it even fill up half the sky, P’?
# M" E& \+ i+ R' D# [. z. H; RThe whole sky couldn’t even reach half my love$ o. e1 r' O* |- U
I want so much to see inside your heart) M4 F" C' l) r; W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* x8 V) a1 T, P$ P. s! m, hI’m still filled with fear, P4 i  g( }5 D+ T; K/ i. A
Your glib answers are like 100 silver tongues
' ?- E" Y- D( z& H  tI regret not dying! V* L- F& R9 b5 Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) G1 e% c+ I7 `. R3 Q) r% i+ g
With such a tongue as yours,  v3 K' a0 h& m6 J% o( R
Your speech can’t even keep up with it
! q3 H, q8 k* [2 U1 qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! |5 g& n$ z/ z0 Y# x" Q" |
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' Y: n. f/ @, x, z' o. x7 z
- x* C( q* V4 G1 I<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: M& z$ W5 ~1 H  l% Q6 m<P>月光闪亮 </P>
8 A! A6 g2 R: M# ]& ]& i<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' i1 d5 Q/ q! }9 u1 ~% o6 `3 @<P>使天空如金子般闪耀 </P>' S- @9 h8 x  }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* w& ?7 z, l5 [2 I$ K* I  M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" x0 @, E# Z# ^9 c6 `; [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! G; h4 M) X5 @" u+ I. e8 g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ V, Z8 u$ x9 t1 N" e
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 e* O, \( ~, K  M. c  I: j<P>天空也陶醉了 </P>5 m# n) X3 X% r0 V4 c
<P>With the moon kissing it every night </P>
: }+ F5 K0 K- X' e/ `" W3 y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% g4 X# Z" a1 ~3 [1 B<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ Y! [6 m! U! F+ [<P>看着天空满足于它的爱情</P>, G. i1 A1 c0 f/ o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# i* S4 ~3 f# J( K. S- A( H& ~+ H$ E<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 ~' i  I' ~* u  ?6 A<P>You needn’t fear anything </P>1 ~. }8 H: l+ I
<P>你无需担心</P>& N% B7 N* f2 w2 L  t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ x2 F# F$ E) ^( C' Z9 G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 Z+ f- u7 L, x, t: L9 n3 T; {2 P9 y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" k$ F* S6 O3 B# m9 k<P>你说的每个字都是爱 </P>
) O, m! G6 ~' r8 M' ~" ~- j<P>I really want to know just how much you love me</P>% C+ `( b6 l0 o5 K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 V, d; [2 f, {
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: v" B5 ^  A7 R3 Q/ _) G& @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 z0 z) n  ^! k0 K/ K; m
<P>Nothing can compare to my love</P>) ?0 d7 `2 E+ I) L% D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( \# L% Q8 n# G- z" m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 o# G* ~8 p3 q  ?$ R# B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># r+ K1 J0 ?' G* k0 B$ W3 L; x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* Z# j# \0 t6 s7 G5 E9 o3 u<P>整个天空不及我爱的一半</P>' N2 S) J7 C0 [: R' C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& |  Q- |) a$ H- c! w7 g  v# S<P>我好想看穿你心</P>* L9 e" K- k2 u6 @! g4 Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 l- F5 ^& G$ f, n7 e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 F8 T/ {% e5 |0 Q4 x9 t9 p% H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 K5 Q0 W) Q, V1 a2 i( H
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 p* I& R) `; Y3 B1 }* o<P>I’m still filled with fear </P>
4 _& X! `7 w( u; l2 H- M: M<P>我仍满心恐惧 </P>
6 d" z- r( N  z3 k( p' \, f! b7 p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# F+ N; ?8 \4 Z$ c0 C, F. h& ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& ?- C0 ]9 {; q9 t4 M<P>I regret not dying</P>6 A. n! d/ Z; y' @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) @) l2 p* [2 m$ [" N( [
<P>I only have one tongue </P>- Q5 O3 @( a5 s" B- G, ]9 |
<P>我只有一个舌头</P>
& g* x& l1 L2 h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ B( }# y6 }/ h8 V) T<P>它不是近于100,000 </P>
: H4 D9 Z+ T+ W$ H<P>With such a tongue as yours, </P>
. [* I' I1 t* q1 Z) c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 F: I$ C0 y  w0 h  M/ Q% N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 Y0 ?9 k  w: Q8 R" p
<P>你的话语跟不上它</P>
6 r% t/ w: a5 H3 W  n+ @. x( N9 n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ v$ H2 o& w+ v, B<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 U' i7 K- e7 C  Y9 i* C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 x# |1 V4 @9 f; r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! h0 v1 Z6 F/ F
6 |7 U6 f4 a# w. K3 m" K/ J; ?, e我请你剖开它
. D5 S4 n5 p" n7 c
0 D1 t1 g6 u, g. r1 P# }  d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 u( y) Z) v& W) w, D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-6 10:11 , Processed in 0.068249 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表