杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45074|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 d1 d+ p( Z# w2 f
% p$ B! W& y0 i  j( Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 b0 f+ F$ v' A! {0 d: t" w

) F% ~# ?- J- R% Z3 q) e4 c2 P' Q
  B6 P+ R2 Y, }* ?; e歌词我附在后面。
3 ^; W# r% C4 r3 y& L3 pThe moonlight is shining brightly,
" O# \! M, f8 `& z* S8 jMaking the sky glitter like gold,1 M6 t1 S! m. Z9 ?" A- n% l
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" \8 V! l4 X8 yThe moon is shining brightly in my eyes& \5 O8 e: U- R. X  ^( _
The sky is happy down to its soul1 u  y- |( D, H+ B
With the moon kissing it every night! p: J- x4 [- Q4 b) D3 p+ C4 \. \0 l
Seeing the sky content with its love0 [/ B5 o5 V: I. l8 T8 \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 x( \  ?- o( eYou needn’t fear anything5 l  c! U" W2 R  {
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 K8 |7 [; i5 g7 h* ~% a4 F. NEvery other word you utter is love
- |  ?# G" f8 f8 a7 p! E8 `I really want to know just how much you love me
4 K# x% G/ p$ w, Q: x2 h7 T; A+ QI love you I love you with all my heart
; |$ |( v0 o' n* c/ wNothing can compare to my love' m6 _2 R& t$ \" B- l
Can it even fill up half the sky, P’?- ?9 ~! o% P6 q- y
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ \. W) W. z- E( l- N6 x$ mI want so much to see inside your heart
* Q3 g+ F- Y( x* AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 ]0 Q8 ^) Q7 Z' S
I’m still filled with fear0 `0 M7 {+ g/ v' [  o# W" q5 Y) k
Your glib answers are like 100 silver tongues; {8 S6 }& K# K, R+ P, b
I regret not dying
  U0 b1 T0 t. a. S. E$ ?6 VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- W4 {1 r+ z9 G# r$ ~With such a tongue as yours,! h: M1 Y) _5 G' c! @
Your speech can’t even keep up with it. K8 G2 C8 p! N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* e+ n9 L9 ]. q2 m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 y. A& n, F$ C% @/ X5 p5 a# J  E% Y9 K: q& V1 `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# `; p  d1 L3 z) U$ ~+ j<P>月光闪亮 </P>
7 K. ]6 ~+ U3 |: k4 I<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 q" z3 K4 M3 R+ \, C, D# |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 T5 B: s, g6 M9 y1 w1 s$ x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, L' {# ~% I  `<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 M& l9 F/ T, w2 t9 c& j, Z; K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  A* x4 }! L8 B& C( Y4 b' V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) X. b/ z* Q  h/ F  Z( H9 Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% `6 `; v/ X3 ^! B4 R<P>天空也陶醉了 </P>
3 b- D/ i% Y: E" X<P>With the moon kissing it every night </P>
; y7 i8 p& h3 k<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 P+ @8 i- q/ B# b
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 c+ k" L9 ^& |2 }% t! g<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" _0 F5 n& B. U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% B- \( J0 e# x8 h. `/ ~: `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. |+ E( U  r, C! s5 ?5 D; A5 M<P>You needn’t fear anything </P>! V! T4 \' ^! p  C' U5 Y
<P>你无需担心</P>
( b$ |3 q; ~4 \# r, k, H- x8 _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: X, F- K; c- v/ r% L/ P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* c6 r: g$ b  J
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 ?9 [1 e* P; q! B6 p$ B" H9 u# F<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 U8 q' Q/ |+ @% J+ ]<P>I really want to know just how much you love me</P>
( q+ U0 K0 a6 P  {<P>我想知道你爱我有多深 </P>) h' a/ N! o9 n6 \& Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 `/ e( u' m4 B- z: X  N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  Z5 `- s9 m0 e! o. `! c% L  i<P>Nothing can compare to my love</P>
! ~; p- o- ~# i2 S) Y" B" z/ C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 j/ q2 Y& y; ]9 ]* Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ n, M1 `& A, k$ A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 N- }  p1 {5 Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. v% X3 _8 S* O, n; k1 w. Z) \<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 `0 L# R1 d/ N0 V8 f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ g  i7 X) S3 q+ G$ l/ |
<P>我好想看穿你心</P>
  V5 H+ i: ]5 j3 Q4 \' g4 m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& F1 Y& W2 M8 ^# c% ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% F/ A: c2 b' C. b8 L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 B( M2 B5 `3 Y4 }7 C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- X4 C8 M+ x, m) ^% D/ H+ N7 b
<P>I’m still filled with fear </P>% j( b; d: n  Y% Q5 j& n
<P>我仍满心恐惧 </P>) o. h# j( B! \- Y0 C9 h2 ?. z6 A1 O) [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ M. S6 ^, Y4 w2 S: B  n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 N) e2 _. d$ J: ]% r; x  `* ]! m
<P>I regret not dying</P>
4 R0 G' q( j' D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: u) y, ~5 W( U, U- y; n<P>I only have one tongue </P>4 U/ L4 V& a# B5 q
<P>我只有一个舌头</P>2 w* {8 @& `+ l% y3 `# \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( U! L3 t* k' y5 a  v8 {
<P>它不是近于100,000 </P>+ w: T5 m) ~; h' o. {$ t
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 }- w3 t6 [/ E2 q4 C( x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 V& W; _" s' b. @  m+ M1 c<P>Your speech can’t even keep up with it </P># B" m4 i: r! W0 M6 j- r
<P>你的话语跟不上它</P>2 R  E% p/ J2 G* A  _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 i- o9 P( k, V" R3 w0 b- V* n8 l
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 r2 e' f: _; D; g$ |: q# R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% P1 i5 g& }( h7 |# o7 f% d) K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! O5 c: O  i( H8 I# J- s; w

, o3 C4 l$ S5 |) a, B" ?我请你剖开它 3 f) I. s5 F. {5 [# b

8 ^6 n- b6 c* q- g$ T2 G) y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) q( G/ _' i8 h) G$ v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-25 21:38 , Processed in 0.154897 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表