杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42174|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 v1 T1 ?. W1 d; O
  U/ o) T: v# e5 R( R/ ~' K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" p$ a  \# p% ?0 g4 X' w' j; X3 c1 {, m3 O

, a2 `+ k  _" b3 N# c+ r/ g* M歌词我附在后面。( ?5 l: K% O5 F0 K3 i3 m/ U
The moonlight is shining brightly,' t( t+ Q( u- w7 e
Making the sky glitter like gold,; ^' S4 L' B4 t- Z9 }
When I gaze at it, my heart fills with happiness' f3 v8 F: ?: n8 `  x
The moon is shining brightly in my eyes
3 Q+ d" q+ W' `The sky is happy down to its soul
3 T8 @9 G; g) \& \- I' y/ ?  oWith the moon kissing it every night1 {( b4 `; `7 x6 B; S* f
Seeing the sky content with its love
% p% d8 ]" m+ H* h/ r$ \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ a" V. J4 p8 Y& T, i3 {
You needn’t fear anything
/ A3 ^" w3 t# _9 l" w+ a1 kMy love is filled with happiness, loving you steadily5 e" f$ \3 k# \" q4 z& C6 \' N; W
Every other word you utter is love
$ d* z/ I  c$ A; p$ zI really want to know just how much you love me
! e, P6 h; L1 r0 o) t' hI love you I love you with all my heart
% y0 D: r3 U1 f$ s( h! HNothing can compare to my love
$ j: h  P1 @: s* q9 \Can it even fill up half the sky, P’?7 O4 C/ @: t2 s9 W
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 @' N) m, T" D% ~/ g' C8 yI want so much to see inside your heart5 s: M6 B& u. }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 T7 A& `2 H7 q7 p
I’m still filled with fear8 d* P8 r1 q9 m  A! `
Your glib answers are like 100 silver tongues
: b, b4 h, [, QI regret not dying
3 m% D# _) i2 U3 z6 L0 j1 O/ ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" q) T- B8 e+ [+ x( H6 P, ^With such a tongue as yours," I; X4 w2 R6 R/ l3 s, ~
Your speech can’t even keep up with it
/ Q/ L8 G- P4 A* BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 i9 [3 k0 q/ S! t; G, m' g( pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & b# Z, t( y. H) b
$ c; O* c0 U2 i" {. `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% W- j% C  w0 c  G  v0 ^+ K<P>月光闪亮 </P>
4 y- f4 g6 f& t8 ^* L# B% a8 x<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 H9 y+ R' D+ _0 W4 u/ v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ O2 K3 i1 [" B% c5 X. p2 p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, U! Y  c: l, F3 I( W. V4 x: W+ R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 v. f, o; N# z- E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' i8 @+ b. \( z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( s; k2 r, u1 \, x7 _, @# X! Q<P>The sky is happy down to its soul </P>
* Z) l. t: d. o% _7 E- q<P>天空也陶醉了 </P>5 }! o- [) y7 O( K, c7 y
<P>With the moon kissing it every night </P>
, P' t, I7 w+ v) t* s( h" h/ b4 {<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 L& q1 ]! x3 P) m' j: F9 c<P>Seeing the sky content with its love </P>4 p& O) t8 K$ u# v( ]7 I2 }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 }5 J- q5 I+ N0 {: V7 d: |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& [; m9 f9 ]6 A) y+ b, D  }7 L
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' F. Z, u5 j" q7 A$ t7 `
<P>You needn’t fear anything </P>/ Y( `# E3 c5 K. {( U  d, A
<P>你无需担心</P>
- I! r& e! ^& D8 b4 S$ I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ Y. A' g) e' C+ [% W; R* W* t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) G# v9 P4 N) O% R# Y2 H  r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 w) z. H# ?1 k) ]( y$ i, |+ s! g% [<P>你说的每个字都是爱 </P>* s4 x& s: S" b: c
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 N* [$ l1 W( ?' Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>" `8 X, p2 M- H& I9 a
<P>I love you I love you with all my heart </P>% i8 t  ]5 @1 M, V7 Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  @0 d* ^! [, F, p' {8 R<P>Nothing can compare to my love</P>
+ h8 ^, {. p) D7 x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, e1 |* a1 H* b) Y4 M- x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, z1 M) ^) o. r" h3 `' {2 l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: R" ?6 l3 h$ _# T3 G1 T6 M" |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& S9 z* }; H/ ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! N- z8 t$ T- i! v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( ?1 }/ Y- F4 f0 {" F, e: ?
<P>我好想看穿你心</P>
) r7 F1 Q+ m, u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- O6 p& Z+ J$ c% Y; F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 _. o; y3 K2 E# ^7 u% e/ C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 L( @5 \. n0 i( t/ o! c1 |<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% \) P" k+ [: q- S
<P>I’m still filled with fear </P>5 I; I4 s0 \; f4 f3 D  }
<P>我仍满心恐惧 </P>' Q# u0 U% a2 r; a( a6 m2 ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 f8 V+ p* w- ], I& E# j  B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 O0 {4 ?! O, ]* m& h8 z8 H( k2 n: p
<P>I regret not dying</P>$ i7 L/ M# o+ r: k( L4 V7 W, K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. l5 N' L, y. [$ ~3 ^. \7 v' b2 X+ ^
<P>I only have one tongue </P>2 H4 D& y( R3 }" u- i% v& t5 g! h5 K; F
<P>我只有一个舌头</P>
8 d* `4 b7 z* F! ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% \$ ]( |1 k2 ~# D
<P>它不是近于100,000 </P>
3 W( o" _) R$ j<P>With such a tongue as yours, </P>$ A# ~+ z8 }& u/ G' U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ ~5 Z- t2 ~0 x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& X+ Q$ b; n( A6 s/ q! H
<P>你的话语跟不上它</P>
& r$ c3 O; }! P: A* W" l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( i- l8 Y. m$ S1 f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" N0 F3 s) i, Y) P8 ~! j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& E4 `3 g5 P8 X- q2 ]0 C1 k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 G: @. Y# m4 O+ t8 S

5 Q; D* K+ W! T/ l5 d* D# z! N; r我请你剖开它
1 o* H3 p( B  i, [, O) x8 F8 E) `& X7 H4 u( s& `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 }: {+ f( O" K( `  ^5 D7 p
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-14 01:22 , Processed in 0.046740 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表