杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43031|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# K0 n4 t' z0 g( A9 U5 }8 N; T$ ~) w# `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& }; ?: Y6 B9 F1 W5 k  c
/ F9 ~& R3 l' h3 R, P5 ]  {, k* ?$ V, l0 D: {! D' w
歌词我附在后面。4 R! j5 f5 ]  K
The moonlight is shining brightly,+ M- |3 B( |3 F' T3 g
Making the sky glitter like gold,
/ [5 s% G% h; O/ z9 g. PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ \2 ?0 R7 w$ M4 U; F4 BThe moon is shining brightly in my eyes! ?' J" Y) ~+ T7 Q3 q- U# Q1 H
The sky is happy down to its soul+ |  ^% D, h& U9 ^* f" b8 n5 U
With the moon kissing it every night+ K4 F3 k2 ?8 B+ P, @8 {8 C& J% N
Seeing the sky content with its love
+ L9 t$ @; ]+ K! J# ?8 |. W0 {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  r! D9 O- B2 t* w/ f* A; d, Y* S
You needn’t fear anything% N: I8 g2 w" _2 T8 l
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 G7 K/ T- x9 Z6 }2 G" eEvery other word you utter is love* l" |3 ?% o. a% B: @$ n
I really want to know just how much you love me
+ F$ z! b; D) l: jI love you I love you with all my heart
+ y* }; l$ V: K  S; {3 z3 [$ dNothing can compare to my love
9 k) u' g& W1 f, dCan it even fill up half the sky, P’?
6 E/ L3 u, k3 I4 v- r0 EThe whole sky couldn’t even reach half my love
# d, Y+ }5 b; ^! XI want so much to see inside your heart" N1 A! g" h* M  U- J, l  f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 L0 Q$ V) E0 R4 L; j( g4 O
I’m still filled with fear
+ d8 u' l, j3 x* U" I4 X8 i6 x# J$ tYour glib answers are like 100 silver tongues4 @2 C3 u$ o& b
I regret not dying
! b# Z- `4 ~2 T3 Q7 gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 Y! r" U: q- X  `" f- ^' ZWith such a tongue as yours,0 ]2 n' w/ i3 z4 }! {) v  Z. H
Your speech can’t even keep up with it, x) f" U( t: E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 [8 I" y" M0 L1 c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 i5 z) D4 F/ A  o: b; \
( T7 c7 Z' _0 @. k. v: R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ j9 U6 t& G" O- M3 q; Y
<P>月光闪亮 </P>/ ?' A, y% v* k/ n, |% u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 v5 |: C8 p, I<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; ~: M( L6 N7 L! Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ J& U6 f% r0 l; ]6 r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 d9 T* o/ t' O! y& q" n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># v# Q' P& z3 X* d: F4 a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# M- T: U# ]8 |8 r$ N1 O, l( g( G<P>The sky is happy down to its soul </P>
* I# f( F/ @: V& |" [<P>天空也陶醉了 </P>
# z2 J0 B1 M" N; `; P% a<P>With the moon kissing it every night </P>
: p4 U" O6 _9 f, d<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 b9 F# E! R' u. A9 y0 ^; }
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) n; T- d1 J0 O+ ?' y3 y3 ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 X$ F! t' }" T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, `+ d" \- d, }% n& E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& }% p! A8 M5 X- j4 b$ t: h
<P>You needn’t fear anything </P>
6 ?! z, H, J# _4 Q, N+ P<P>你无需担心</P>: E$ O" P- k& ?: K1 |, x2 ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 ~- C+ g. T$ [! w: s5 R9 |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 t8 U& A1 @5 w/ I4 }- u& J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; k4 \1 j6 F2 X: c4 y! f) m
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# w, H. _5 H( {<P>I really want to know just how much you love me</P>) `. R$ ?' A# g2 k4 J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 \+ }7 H% e: b+ `" ]  Y<P>I love you I love you with all my heart </P>. E. [( G% d9 ]0 R9 d% y; T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* _3 F- I/ [9 O<P>Nothing can compare to my love</P>
" H7 ~5 f' Q" p% S* ~1 P<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 h. i% E, G- q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 e) Q# k* i9 N5 Q' L' P9 j, s, E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 {  n3 j, e) Q7 F- g9 f! i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ i7 F, _" J5 s; x<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: v8 m+ ]7 D3 ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; g1 G; M4 k2 N4 @* H<P>我好想看穿你心</P>  E% y2 _0 R; [. _- E  U- K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ Z% H0 }1 F3 X* r4 u" e0 d5 F' N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 M/ }4 Q7 i6 J& E! v" g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# X' Z8 {  u  M# ]9 j: |0 j" Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 p- O7 q0 \/ @- U
<P>I’m still filled with fear </P>' v& ^- Q8 j+ u5 |3 w, x* G
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 A+ W. y, i3 l; `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 q4 U6 J8 z# r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: K* v7 u5 a8 ^5 a<P>I regret not dying</P>
9 d. l4 B& H" m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& u8 W6 l7 g# y! g- u' Z) O" m
<P>I only have one tongue </P>
4 @. j& D3 h: I<P>我只有一个舌头</P>; D- E' j9 i' p% \3 k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& `6 B7 d6 z: ?/ ?/ S<P>它不是近于100,000 </P>; ~3 |# A4 x5 L+ {+ W. e
<P>With such a tongue as yours, </P>9 Q9 x3 T8 A: Q, ?4 }& }/ c5 Z+ J
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 X# i4 z7 K5 H6 x6 J7 l  E7 A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. A, X! l" C) }<P>你的话语跟不上它</P>
, I0 a" R. s, W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ N+ ]' g( q& s5 s. t; J. L+ `" k
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 X; ^/ L) V3 b2 a9 q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( ]7 w8 J/ ~0 g( p& N5 d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . s9 U- Q% J$ ^2 C! S- U' H: V2 V
1 ?" I: U, X+ G, u" b
我请你剖开它 & V2 P; W  {8 ]- U' P7 {

1 y; A% E& b' S! a- p% Z% B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 Y: B! N1 A7 M* u6 N2 Q! e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-3 13:28 , Processed in 0.048961 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表