杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47457|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) G8 P$ G% f9 y( s& m6 C5 G# r/ W

, s  }  b3 Q8 @) q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. B& |+ |) r8 E5 p+ L9 f. K
/ p; y& ]3 b9 r% Q
* Q9 q0 R: O+ G- o; Q( D' J. b. z歌词我附在后面。
) H; u: N7 K6 _; EThe moonlight is shining brightly,
" k" q- @! j! h0 N- c+ A  kMaking the sky glitter like gold,
% A- ~2 h) N( xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness) p) ]4 ]& ?' F1 u, Y0 @( |2 Q
The moon is shining brightly in my eyes5 E, h, l  U. }+ D4 s* W! {
The sky is happy down to its soul
, Q% o8 t% g/ T  Z$ u% q8 A, v" PWith the moon kissing it every night- Z' {* ]; M+ k9 O6 U1 H5 T* b
Seeing the sky content with its love1 s3 s/ y1 I5 [- ^" Z+ S: v. z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 O( ?- m: x" n
You needn’t fear anything
5 R# e2 D  P* o4 ]My love is filled with happiness, loving you steadily
% G9 B+ Q0 w) L! v# i2 {+ K1 u6 CEvery other word you utter is love. \$ y; H( ^7 I/ j! d0 `( k
I really want to know just how much you love me
/ f7 E, W2 x  z, z$ e. SI love you I love you with all my heart
: }7 ^0 @; ?0 j) j6 q& Q4 sNothing can compare to my love0 h4 x% m( r1 f0 F
Can it even fill up half the sky, P’?/ }4 ^. w5 E3 R$ t1 Y4 c4 f, ^& G
The whole sky couldn’t even reach half my love6 m5 p* O3 R+ ]: P1 {$ H
I want so much to see inside your heart
1 c: r  S/ I+ ]1 UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% q7 u) _* _5 o0 e* ]
I’m still filled with fear% ^8 l! H* z* j4 s1 k8 T% ?
Your glib answers are like 100 silver tongues
- B" |* S2 }( n2 @+ s% y( rI regret not dying
4 i$ j. k0 K- g3 j" ~I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" U/ M+ k7 u! z) r+ G7 x2 k0 w% F+ x5 m
With such a tongue as yours,, R7 @& I+ V- S+ U2 r% B
Your speech can’t even keep up with it
$ R: l' W, Y2 f/ yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  }5 Q& K- w  m9 ^2 @8 Z% NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& o, H. X+ B) H( O- |- A' t: c
4 f+ }4 R4 w0 M' C! Z5 O3 x<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 w0 D" j% s0 J% M" }7 V<P>月光闪亮 </P>
' h$ e( W: n; d( @$ j7 \<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 a! b$ x- J, ]/ R1 [/ Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 [1 _( o, w( O% W7 p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># G/ g* {; G9 m) G8 c, E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 n+ O2 X. l2 z& s  D0 J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% Q, {& W' R4 B1 b- y" |- [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 I/ d) g8 r$ o* J+ ^) B<P>The sky is happy down to its soul </P># y# @; n8 v" V5 x8 x, N7 R! ?
<P>天空也陶醉了 </P>
* z& B3 I" w6 y( }<P>With the moon kissing it every night </P>3 D4 `- X' D$ w. z6 B' U8 l4 ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 }5 X8 Y% z0 O& b# G
<P>Seeing the sky content with its love </P>" t2 V& a9 n; S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) W# ?- P" G8 b6 }7 D4 b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 v6 s( K2 F* a8 S% N# f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 a- y& o, W- p) A, I) O
<P>You needn’t fear anything </P>+ @2 @8 d! M/ t5 B/ `- Q' [# l
<P>你无需担心</P>
0 s  z- c# x& q3 T3 P: y' U# |( c8 Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 x$ R6 ^: }( U<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 b  B  Q- |* p% }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* @( H( h* B# I! `# \<P>你说的每个字都是爱 </P>
% u( Y/ v6 S* v5 @! L% ~<P>I really want to know just how much you love me</P>
; z) e' v' ~& j5 X: ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) j6 ?& c2 E% c0 O6 \4 }<P>I love you I love you with all my heart </P>5 X( F& U( |' `9 G) w5 \) @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: p) {: z& d5 k' T/ A& i) c" {/ Q) n4 A
<P>Nothing can compare to my love</P>7 M5 v- \6 y. B% @0 c0 K  c6 W' i, i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 j  t* Z0 x4 u. u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- |# P* x( ~0 ?/ [0 h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' }- t  W2 ^; F7 p, B<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 \  v! Z7 K, o5 _  Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, ~) n; Z& q# X6 p: @: W8 K7 d1 J# W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 [! ^) q7 m: z/ C
<P>我好想看穿你心</P>  a: |0 N5 L' ?! O) J0 b' y! M: G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 W9 w* u8 d  b) v+ m. e7 z7 B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( a8 Y0 K) }. N<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, k/ B1 I% V  Q* p: F0 r0 b6 A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" O1 N9 X1 b; L* R/ [
<P>I’m still filled with fear </P>. u# q3 w) a) a8 V; A# `. j# l
<P>我仍满心恐惧 </P>
. I7 S5 A, C' F1 c1 h: a1 Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: d5 `% u: w! N7 V! f" \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ L2 _  `2 X" o' j<P>I regret not dying</P>$ n  R- H; `- v, Q6 i3 A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& ~% B6 h" Y+ r1 {
<P>I only have one tongue </P>2 ~+ Y. B# j1 l) M8 t1 t+ a
<P>我只有一个舌头</P>
3 ?3 j9 G; ~9 U& U1 k  P) r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  m' C. V) D7 f: I+ `  R+ Z; ]; a<P>它不是近于100,000 </P>3 m- W* b6 T% ?
<P>With such a tongue as yours, </P>1 \+ l* I; L! r( f# X* Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># ~9 v3 o" g4 u, u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 T2 w) D" f( ?/ P$ S  t5 g
<P>你的话语跟不上它</P>
6 T1 H1 O) D! @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- b, W; Y7 ?* o. w- @! L1 I' ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ y1 h1 L* x9 K, i. L0 o
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  {1 S9 ~8 ]" y3 U- B* V6 b2 e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: s+ S# B/ Z5 G
8 I4 d* G0 h3 ]* }9 P( p' S我请你剖开它
4 l# [5 W; j% {) U' m% A+ a* O0 r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# J! |( ]: \; v: Q; ]4 N: {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 17:04 , Processed in 0.063029 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表