杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46403|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 Z2 ]! E+ H* J' h
1 c! Y$ y  G# e5 ]8 }: T7 F) _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ r6 B1 Q& ^" b4 |' k" |1 b" n  [: c7 O" u! k6 z9 A; z1 O6 @% N- F

& i& E+ b! z, d- q) c9 R; @歌词我附在后面。# Q0 Y7 H5 }/ M9 v# p
The moonlight is shining brightly,
! d; O. i8 j- y0 z  V7 wMaking the sky glitter like gold,
/ W: e; e+ k6 V5 yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 U6 u* W6 R- x) V* \0 \The moon is shining brightly in my eyes
5 ]* ?. I$ d+ n) H6 `- ^; aThe sky is happy down to its soul
2 e7 F  P3 _6 ~/ w/ j; l8 y& D# dWith the moon kissing it every night
9 Q8 [1 o$ }* b& ?# gSeeing the sky content with its love
# J1 }* U, ^4 EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 d0 u: }0 [5 Z' _5 |  yYou needn’t fear anything
' W5 t3 T# K7 |& W! e3 ?My love is filled with happiness, loving you steadily
* |; a; Z. m" lEvery other word you utter is love  I( b# \/ ]: m1 Y
I really want to know just how much you love me! ]2 l( ]* v9 e
I love you I love you with all my heart' P. Z+ |/ h* J2 D) v
Nothing can compare to my love1 z. m( s- e* {
Can it even fill up half the sky, P’?  l$ s! K, E6 i; s" u
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ O+ Z( @/ G" O6 K0 aI want so much to see inside your heart2 R# ~7 l* U9 F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% E/ I, p* ?/ g& a+ ~9 g' HI’m still filled with fear
& N3 X+ {) n& q" `: R# {8 CYour glib answers are like 100 silver tongues! d+ R+ C" t" z5 H0 g# W
I regret not dying
/ ^0 @* ~6 R. B: c! r, |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# W4 X1 a3 ]1 r1 f5 l  v1 t+ @
With such a tongue as yours,
: A& x* j" y5 P6 \( }4 rYour speech can’t even keep up with it
" M- A1 J' d, M& s" ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  ?4 {5 t6 g6 P& t9 I6 P; `+ oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) C% b( m$ h4 E( i

( m, \; g$ S( M' z+ ]<P>The moonlight is shining brightly, </P># a* X, T# E! X3 G4 X  L
<P>月光闪亮 </P>0 l3 D: \4 F' K- U4 I- O/ Y) y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& C- T1 y- U" S4 l( f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% P" t% ~& g1 N! P5 R7 H  z6 i' ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, R4 F5 g% b; X0 J) h( B3 A" |$ M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 N$ f. J, r3 Z9 T8 S# B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) y- @) w9 v! e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 I# ]: X' C7 X9 N  `
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ u1 z- p  H  O8 `4 y0 w+ f2 O1 g
<P>天空也陶醉了 </P>
$ b0 P/ S  [/ Y' H<P>With the moon kissing it every night </P>! o+ m. ?4 A  N% m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. K7 J7 V2 X; X! K<P>Seeing the sky content with its love </P>
: Z5 J* P4 a8 [1 ^5 B0 V2 U4 w<P>看着天空满足于它的爱情</P>. |; f* d$ B, O( e2 w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 i7 y4 R2 ~: {4 [! s2 W3 u2 Y9 u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. U! D7 y1 U5 h8 D
<P>You needn’t fear anything </P>" Y8 a: V3 N0 X# Q3 h8 K
<P>你无需担心</P>; S# ?5 z. P1 G* i7 [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 D' y- h5 P  e0 h7 X, T+ s<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 H% P* z5 X# {; }; ^' K$ A, V* a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: a1 \3 V3 `5 z( @& y' B<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 D% C/ C& e/ a  r! v1 ^$ T4 L/ ~<P>I really want to know just how much you love me</P>5 h+ O/ v  E: X" P% }0 k+ s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; A6 j+ t% b# N6 z: H% i
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* r. @/ f& A; }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 B; Q& C6 j% r: G; G<P>Nothing can compare to my love</P>' I$ N$ f% f$ ?: V3 O" D, v# i# F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% O7 \6 f/ n7 f- \  n! b4 r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* h7 [/ U2 ~' i- g6 h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ p% M3 l- y' ~0 f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- ^2 q& n" I/ M8 e2 f0 l9 \- w' ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 y$ N, B. Q; x<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" K/ V3 ~/ {( |1 d8 Y! c
<P>我好想看穿你心</P>1 @, G6 T$ Z9 {4 X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. v( Y/ Z8 ~) ]* z1 }! J6 E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 ?; v& o! }: i4 u; Q+ X) E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* _( u2 Q$ f3 W8 U( V1 S' z: m<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* s6 g) u8 Z& w<P>I’m still filled with fear </P>
5 m' `- h6 c- G7 R  |<P>我仍满心恐惧 </P>8 ~; H2 o' [1 j1 z, ~6 b! ~* m$ V( @
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ t$ |, }! G) S6 ?5 G0 {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 I6 K1 z. |6 o7 ~  K" I
<P>I regret not dying</P>
) f! H. h6 r" |* M$ _9 H  H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 ~  R* N: @6 Z. n
<P>I only have one tongue </P>  O1 O0 L( x* V/ P9 G3 S) ]! Z
<P>我只有一个舌头</P>
+ k' p& _. b0 s& c6 r/ y  O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, s" n" f3 q2 m5 S4 w& m<P>它不是近于100,000 </P>
+ _- x2 l7 b# R<P>With such a tongue as yours, </P>
$ w" s! n8 Z! X& @+ \, P+ i9 V" Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 d6 r# U% V8 h; D8 l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- u& X( f! S2 F9 P
<P>你的话语跟不上它</P>5 r4 |& e, y- S) c. k3 P2 g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  z& o, c2 d% [7 \$ E; P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! ?3 c# v4 V2 d" s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 D$ g6 _8 w% `0 e* n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - R! m' ~# q3 @; Q+ s
" c# M* C, v8 o
我请你剖开它 $ s7 m1 P1 i! [2 Z

# @) x6 W: |- I* V$ s3 A* [) v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( q* z4 @/ v# O
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-11 15:59 , Processed in 0.062740 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表