杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48370|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 e6 Q6 i6 s, I# z: R$ ]" j9 S8 L

4 L+ t3 P9 k0 R2 ]; U0 I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 y- `* E: ~- B/ M5 c7 V
, h4 X; _5 Y' W- b. s
* O& c! X% \/ y/ `6 }* c: z8 p8 e. e
歌词我附在后面。4 P; D8 U0 u) q' n. v! E6 b
The moonlight is shining brightly,6 c- {) M% v( \+ S
Making the sky glitter like gold,
4 ?4 o  q% Z% ?3 K: ~7 LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 T  i3 U3 L6 G# B2 lThe moon is shining brightly in my eyes
- c- g! C- i8 V$ {+ e  @' wThe sky is happy down to its soul
# G6 U$ ^2 Z  ^. mWith the moon kissing it every night
) Q0 r: L% ]; k% u) vSeeing the sky content with its love
  l4 m. h1 G0 i* ?: i* N+ f/ y2 d( i4 ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- N8 Y- t3 x& i9 C1 N7 Q8 D
You needn’t fear anything9 g& l# {) g8 l
My love is filled with happiness, loving you steadily
% m* D7 e: q2 g% A" X6 M* PEvery other word you utter is love
1 f: Q9 Y& h  \4 \4 l4 K- EI really want to know just how much you love me3 c  p& i, N/ {! y5 M9 Z% o! q3 A3 X
I love you I love you with all my heart1 t' s( ^$ D) u9 J6 W1 T
Nothing can compare to my love! v* V8 f8 p, e7 Z
Can it even fill up half the sky, P’?
6 q0 D3 f0 G; ?$ U5 L0 NThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 c4 S- ]: H3 U! }I want so much to see inside your heart* t1 o* l$ X: B( U  T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  o8 n0 O3 O0 d# ^
I’m still filled with fear+ y3 ?1 y3 @' A% q. B9 S- `
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 ?0 ?6 h' N/ ^9 T  e  ?I regret not dying" N# J. d; Y' Z$ n* t4 ]5 {
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* A9 S3 z, a' g3 Z/ G; E( s& V( {6 c
With such a tongue as yours,! V2 w' [/ r9 W
Your speech can’t even keep up with it
% C/ s: a1 _! X4 X, P3 W) Y# QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, f7 x9 c$ w! T) p5 n. TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : P! p- b- j$ |. ?( X. F, b  B
8 @0 T; h3 }$ d- C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: E) J( R* C. `8 f<P>月光闪亮 </P>( J9 B& w' W2 w
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ m! E, m9 Z+ t4 N+ B# S4 U<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 C' g3 ~6 e4 ^1 A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 y! b& q2 |, Y1 b2 K) l) |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 ?% W2 B0 r, u0 @2 o1 _, h% Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ a5 R3 g  I& L: r9 B( U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# E2 E' _0 H9 |/ w4 @1 _9 a9 K<P>The sky is happy down to its soul </P>
; L* B. b  A( D+ h8 Z; N, ]7 ?<P>天空也陶醉了 </P>
  T% \* q9 ~+ x) e- L7 j1 d<P>With the moon kissing it every night </P>' j1 u7 M( K2 y" t8 X% H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ Y: @! q& ~& a* j7 O# S4 ?<P>Seeing the sky content with its love </P>/ Q, T0 P% C# s( q6 D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 i/ }; b( q5 S/ X0 k. f6 x5 Q2 _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) B1 a  c: G. K8 `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ E7 _' j; N0 @8 e8 G& T. }5 [+ c
<P>You needn’t fear anything </P>2 A$ o9 K; k# @- B
<P>你无需担心</P>
& u7 ?: ^# ~; _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' R% R. R2 n# v, l3 l# A3 d/ h+ m( M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& h% u' W8 C6 X6 I( \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 O- }+ H. D; k( I<P>你说的每个字都是爱 </P>
" X' l# W. }) Y4 }, q4 I8 G<P>I really want to know just how much you love me</P>
: }3 V5 \, H2 D" E5 ]$ A<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. |' P( H. S# B<P>I love you I love you with all my heart </P>! u! j7 {% x: p: ~! g" A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 U4 S2 X% Q* G; [# q6 {# N
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 Q7 Y* s4 S( ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ k" T! C3 \3 _3 |2 a" Q; C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% i) M1 W+ u) x5 w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 }7 c1 J* a5 B- d1 l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( ]% M, n) _( d$ J$ D/ E<P>整个天空不及我爱的一半</P>, P. ?4 G7 u; V. B' S* A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ k3 f* D, z0 t; y2 S/ V2 v<P>我好想看穿你心</P>
% S7 f! g! k1 |+ y1 x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 v% `/ q7 i" o/ G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 i9 M& K, J# N0 q$ g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- i. t1 ^) H$ o  N! ]5 d/ a; Q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 x* c! I% M" f  z% }8 q
<P>I’m still filled with fear </P>" {6 V7 E/ Y# A) K/ L
<P>我仍满心恐惧 </P>0 U  x+ i, K2 ~
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 e+ b1 @1 \; Q2 G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, B$ Y6 K+ T5 v8 j
<P>I regret not dying</P>
0 r" e5 S, R% H7 }. f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ B2 T. h. f( F; k* d
<P>I only have one tongue </P>
  N1 ^7 W" l$ [8 n) e$ P. p+ r7 v<P>我只有一个舌头</P>
. I+ Z5 l+ i# l3 |0 \3 }7 d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 U8 F1 G; P/ J  {/ q) U
<P>它不是近于100,000 </P>0 H9 A6 S$ E9 G1 T+ M0 f% R1 A
<P>With such a tongue as yours, </P>) j1 G) s8 ?9 H9 b/ A( k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 n) w( H; k7 u/ ~( l' V5 H" w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ N. O+ q- C$ a<P>你的话语跟不上它</P>
( y- q" @2 {- F$ }' u: _: o# ?2 f7 F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- B% ^7 n- G* F( {1 t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ \$ l2 o  Z0 F6 P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- B+ D) T  X: f1 u. C8 ]. a- y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; W: `5 r& E" |8 O, G& @& g  I  s4 G+ J/ w8 d4 E  S. J' K+ \% X/ ~8 V
我请你剖开它 5 p5 A. k3 E+ [5 T* K  L6 \1 [  E

7 a" b. Y- G# V4 d: C9 R0 | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 {) k; i# w- x4 r1 g& e( V6 P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-22 04:18 , Processed in 0.056408 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表