杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47143|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  q9 R. \' R* V: N! C$ r, {4 C
8 T7 ?( a0 A4 F' |7 o. n; I4 r& w- h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& k! y3 \+ S4 }; ~/ u
: K. }9 q4 F; \4 S4 ]

% x/ B! J* i$ U% D歌词我附在后面。
% F" P, E  k# W# r# g: A( K1 s8 QThe moonlight is shining brightly,9 Q. @* J5 s4 O9 W+ d2 }
Making the sky glitter like gold,
* A" s3 c0 |: p/ O3 zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 |* Z- J) N0 g" P7 [The moon is shining brightly in my eyes" Q) j" f. [3 ~# U
The sky is happy down to its soul
2 P2 ?) f1 T6 OWith the moon kissing it every night8 y/ G) `2 k+ u# b, U* K1 N! b% X2 O
Seeing the sky content with its love, d9 Q2 z1 W! D' \7 V/ N9 u: Q8 Z8 B: I6 G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* Y* V, u( b; G2 n4 j: b1 WYou needn’t fear anything( {( q5 |8 R$ A
My love is filled with happiness, loving you steadily
" l5 i8 K" ]! M; q4 e, m) T6 W. sEvery other word you utter is love% s- U! d  D! G% M5 l& v
I really want to know just how much you love me
% P" A4 I2 b# ~! K- c0 SI love you I love you with all my heart
/ P) u% n6 S5 y4 _4 G, nNothing can compare to my love! D) O- U6 s+ M, z# ^  u: M2 I
Can it even fill up half the sky, P’?
3 r' \* ?$ n, O2 b; f6 ~The whole sky couldn’t even reach half my love4 j- S( U$ X5 l, B, c
I want so much to see inside your heart/ S9 P: H% c& \8 e$ x
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ p3 v: P( \& \. |: o3 U
I’m still filled with fear) Y% @% v' ]) ~5 O1 d; M7 V
Your glib answers are like 100 silver tongues3 @0 c; g" a) Y: K" [
I regret not dying! m, l* B1 i7 j! k$ B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 L+ n; t* F- ^; [$ PWith such a tongue as yours,1 X6 N5 _' s+ N+ F! Q
Your speech can’t even keep up with it
1 @: F8 j) V5 L: ~$ y7 eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 M: b' z; o* k( S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, p) I7 ~: ~( m, S) n7 U+ w) M4 U6 L) V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& N) K1 ?8 v- X% D  @% z0 R  i<P>月光闪亮 </P>
$ K# F0 F# {4 K. w; @<P>Making the sky glitter like gold, </P>. n+ n! q8 L( X. @* v+ ?: d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 A. v" e! ~& t" Q! O& a  c  T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, n7 {; w6 _  ?! m2 z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 T3 @+ ]3 y2 V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; E) N/ H4 @$ ~+ {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 `7 b" G2 V+ o. i5 t) V1 W% x9 P7 u<P>The sky is happy down to its soul </P>2 S9 A$ K: B! a% Z, c
<P>天空也陶醉了 </P>
( D3 i; ]" e5 M+ D6 a9 g: e<P>With the moon kissing it every night </P>  w9 P- a% D2 m0 a5 w, z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ v/ Y: n9 A1 [0 x: ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ z+ L. a* G$ f, o% N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. e7 i+ ^* C# y* w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) T9 i# X- \! m$ Y9 w) R& y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 z: ^9 {! P, x7 b, p, d( o<P>You needn’t fear anything </P>
$ K: {( P' A+ c. k0 x$ O1 g<P>你无需担心</P>
( Y& t1 _( E1 I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ _+ a+ f& R7 t: o! ?% @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% D& E$ U) n3 ]* u4 H; x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 u) E1 |' U; m% X# T" v! h1 p
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 `7 v# E# F+ }/ g<P>I really want to know just how much you love me</P>5 h) N0 r& J: [  k( `4 V0 w' ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 |9 z7 s9 H6 B. t: Z  O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" _; C) ]6 a4 l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; X3 W3 T8 {( {! g, ]5 b, Z' O
<P>Nothing can compare to my love</P>1 c* j1 a  m: }. _" Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 N' y, X8 Q+ [8 `& M& m. m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ ]0 S  K; h5 d0 C9 g& I* M1 t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; u. S& s& b$ m* O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; c( U. D4 o8 R<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ C% X. T, _1 m& ^2 ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ ^: `( j3 T" j6 P* I<P>我好想看穿你心</P>
5 y) L; Z# M- C1 O4 _9 S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 ~, k: I5 q$ |2 f, V7 x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 v( v( |1 h% r! _9 n; \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- X0 S5 {/ d) a. f  N2 p& a& ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! w3 m) I/ [- z/ y1 s7 n9 F, E) U
<P>I’m still filled with fear </P>
* ?( ^1 a9 P0 u" R7 c<P>我仍满心恐惧 </P>
0 K% s' u: I( @: N) {5 o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ w' x" a4 \/ G6 n! b/ ?: M. F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 R- L. f; I' A# J
<P>I regret not dying</P>
' p( m! Z% \) r% @% |/ j<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# a& R$ P! p7 W# y<P>I only have one tongue </P>: v* f* u5 J5 k  W
<P>我只有一个舌头</P>2 v! e, i. c" O6 ~8 `7 |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. w" Y! c# i$ w6 g" T4 S3 S4 |<P>它不是近于100,000 </P>7 @+ H7 b7 T# `9 V
<P>With such a tongue as yours, </P>* c8 @# O1 h) V* Q! n  T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ q+ Z: ?  M9 Y5 Y$ i, M9 c3 j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! L% a; r3 {7 V# n<P>你的话语跟不上它</P>4 @, y% g) @+ g3 r  e; |" u/ `- J: D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ e4 I2 [$ o8 e, }, H9 Q( [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. F8 E) d+ `. i# f8 A
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% d1 e$ W6 j; V3 c; v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 A9 x7 ]% N1 K7 S4 P

+ G6 K0 @- a( y! n; x+ k1 e我请你剖开它 0 S+ b7 p( j7 V! c3 t
9 l7 s7 a3 W. `, ?5 w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 _% F+ H' \, I0 B' b$ V; {1 r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 21:22 , Processed in 0.047755 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表