杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43098|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# u( X. n+ v/ q9 S: k) Y2 q" Y4 g
) Y+ r# `4 `' B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) {. ?1 l; P. V% j( I  d% l/ U0 _' @
" L2 [( L) `! A! ]/ A/ m
歌词我附在后面。
% [2 X* q0 \5 h7 ]$ [8 N3 m& K* d- wThe moonlight is shining brightly,
6 F1 G# e0 R' h6 G9 O+ B9 c2 i0 GMaking the sky glitter like gold,9 p( c# H' h, }( A8 V8 t  i2 F
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- d) M" h7 m1 M0 f  `The moon is shining brightly in my eyes
4 f' n- |* F. ]7 z1 J; nThe sky is happy down to its soul" e2 s/ [1 P9 {( Q- N' j
With the moon kissing it every night
1 n6 D) H6 L( X1 [9 Z! ESeeing the sky content with its love
* I' T" j' T& jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* c' [5 X, _( x. u1 g( YYou needn’t fear anything
9 U) n( V) ~% r4 K; w  ^; w. HMy love is filled with happiness, loving you steadily0 a! }" A$ E$ U* C2 z
Every other word you utter is love( p9 l/ \4 U' U+ a5 U
I really want to know just how much you love me) }, G4 L: ^# @8 p/ C2 y
I love you I love you with all my heart: n7 B1 D  r- ^/ x/ h6 d% M* A3 _1 @. ?
Nothing can compare to my love; r: L1 Q$ x9 x' j! o- u! s3 Y! O
Can it even fill up half the sky, P’?: P0 I4 n: H. J' G! W7 A4 j) s
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 b, ?4 t8 O, x  |8 RI want so much to see inside your heart
$ z, d9 t) F8 U7 e+ k( fI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* |1 V! L/ D' y! D4 C& PI’m still filled with fear7 h$ A8 a; }  f9 K) k6 g" W+ t
Your glib answers are like 100 silver tongues
  ~2 |# u$ N6 G/ u7 GI regret not dying
$ {* {% c3 X# C- OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 l" y0 Q- I3 y$ a+ BWith such a tongue as yours,8 Y* H! c% Y+ X; p  T  }
Your speech can’t even keep up with it9 i# X8 v' Z3 n$ r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  L  F% r5 G! n5 F9 h8 L, jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" {% D3 c6 C* A- R, I8 u- y/ g! Y# P: A; C% M4 E8 `9 I# y; {  c, w( H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 J1 |/ U7 l5 W& K: l* m<P>月光闪亮 </P>
1 N4 p1 i* T; q& T# b0 F<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 }( l- x, e! h<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 U" {# d# m! U3 ?- N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 t- \+ B/ u" \- z( y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; ~) _# R, y0 ~, ?& C; C' e3 P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- Y( R0 ^) m4 c* W  O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* A. Q9 x0 C. d9 F# [4 R
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 C0 O$ J2 w5 p9 J- E; J3 H) F
<P>天空也陶醉了 </P>
9 n/ p) s, D) c! t8 A, z<P>With the moon kissing it every night </P>6 S, ^% l+ c1 H6 s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 q" e, q/ y6 U6 R<P>Seeing the sky content with its love </P>
( f  r+ t' _8 H<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 }) B7 J2 R0 K3 [) d! ?4 ~, h) V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 r7 Z5 b0 k# F3 I  h9 ?+ G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& T3 X, O& p$ E3 i+ [5 L4 `
<P>You needn’t fear anything </P>
$ I  Z" v2 g( d3 F% l( a' N<P>你无需担心</P>
. w' F7 J5 y0 V* n/ d( M<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( w8 c) t; E9 M* T; U( j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) [. G2 p) ~1 c7 x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 i- d* R3 C0 W- ^; c: u9 T. h* R
<P>你说的每个字都是爱 </P>" j9 v! P$ [% e5 A2 h( M1 p# s7 K  Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 {  {6 k: x% q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 F4 U7 K# `; u( o: d& G3 N$ t<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 d8 m. r: F# N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, i% ~, D3 i8 l  ?0 d<P>Nothing can compare to my love</P>
9 F- C2 o8 A( X! c0 ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# T1 @* c* k$ h5 x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ q' `' I% f; d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 a0 t$ k. w$ i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. e. [; g8 ~! H5 j' \  ]. k<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. X" |% M9 ?$ j! g8 o/ J  P4 \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ O' r9 n& U5 t" H<P>我好想看穿你心</P>
: J# k, e1 ]% r4 W3 ~' c2 m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ |2 Z" y! W: s6 O" n  B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ M; m* z. r/ ~- {/ s7 _" O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ I1 g0 i/ }( ]9 D7 \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 e$ |+ v4 e: Z<P>I’m still filled with fear </P>) [9 r2 S: M; Z/ }$ B
<P>我仍满心恐惧 </P>: x! p5 N8 ?2 C* T4 Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, y3 o7 B8 e+ i8 K1 U9 j* x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ z4 v! d5 J* h: L; u( {. ?) U<P>I regret not dying</P>
8 a9 Z, }5 t& y8 f5 B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! s! t! t3 D% B( {<P>I only have one tongue </P>
7 m; H. o# M' D+ B3 ?+ r* y9 Q3 x<P>我只有一个舌头</P>
; p* M. p& ]# J+ W2 c7 E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 y/ u% Y5 N: w  N/ R: T5 F
<P>它不是近于100,000 </P>
$ ~1 l$ M  N: K& L/ H<P>With such a tongue as yours, </P>  T4 ~: g; q& J% x* l. C  G+ h0 M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! {$ K$ e0 ]: p9 O  ~7 W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) w1 v( @, v  h+ }) j
<P>你的话语跟不上它</P>7 @- S5 Z; ]  G& o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ Y/ _0 O5 @/ ]* r9 S8 G1 p( V  t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' a5 K4 s5 Q4 O4 n; `  G% J) Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ ~5 Q5 d5 M- e3 X% @  L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 v0 [  X- Z2 w& _( {7 v+ C5 o+ `4 @' i2 i! d
我请你剖开它
8 N* _: _, o0 {' y6 ~2 O! I. e! J' _) a9 p* Y  X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 ?5 b5 h7 Z# r( h% X1 X
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-4 16:23 , Processed in 0.051403 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表