杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50160|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: r1 d/ G) p" [' n2 p3 ]: B2 J+ v1 E0 b6 ]+ t4 H8 f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! `/ h6 u9 z3 {0 f! [+ z3 F
) }0 E( h5 J  O5 _2 {! H. B/ b3 D7 t/ C# D% Z4 O! Z5 m1 Q) J
歌词我附在后面。
" ^. `4 n/ D0 h2 |The moonlight is shining brightly,
$ O# }! e* ?/ k* pMaking the sky glitter like gold,
: o$ V3 M- L4 u) s: b5 w' YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 C7 g' i+ a! v2 H; ]( a3 H
The moon is shining brightly in my eyes
1 w" }! i: Z+ ?& D# q, NThe sky is happy down to its soul
. o3 L! {; E& y7 G  m' oWith the moon kissing it every night, C3 d% B5 f) a8 v- m0 r6 c: C0 D
Seeing the sky content with its love
/ Z0 x( ^# q2 S2 O0 M7 D' DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  D$ M3 `# M% D' I* X) e. a+ K
You needn’t fear anything
" j& Q1 Y& P+ B: EMy love is filled with happiness, loving you steadily, K  K( J8 s( k) _  s1 M' D& D' ~
Every other word you utter is love
9 b- n0 C% u1 V, wI really want to know just how much you love me1 f, i0 ^  L5 ~, ?+ }) _2 ?/ f
I love you I love you with all my heart
4 m% M. u: u  j  H, ~/ ANothing can compare to my love( \! l3 `, k" t1 u5 Z% W, _
Can it even fill up half the sky, P’?
4 R$ w- J$ t3 q. q& KThe whole sky couldn’t even reach half my love: A$ C% ^( Y' R, c
I want so much to see inside your heart
. S3 E: b) `0 j1 }# Y( I- `- jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* Z9 X+ w3 R+ @2 @; x6 x+ oI’m still filled with fear
7 T2 o. \' w/ Z6 {2 q$ z* sYour glib answers are like 100 silver tongues
3 h7 e& b) O. F& c7 q+ MI regret not dying
: e& C% [  n; I- [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) q5 z" v/ ]: M2 B, IWith such a tongue as yours,
* G9 O2 l! T! x( B# S4 w5 WYour speech can’t even keep up with it* {' M# V, T- v: L0 B$ G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 ], G  B( N% R* `: b# D1 \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( D' a* y' X. r$ B0 B
: @! U6 b# I) G7 [9 [4 X<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ I( m& a4 D  m7 |/ Z. W& I7 e<P>月光闪亮 </P>: z6 D( l9 I" i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) t- c8 [; [; Q7 Q8 \3 ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>% C6 A, ^8 o' ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& u( b5 e: F; T1 c: }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ q1 t# T. B: R9 t7 y" P1 L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 y2 f5 g1 g/ f/ {  b$ A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# w8 w. f( E; i4 j<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 `8 F5 i8 [. _2 y2 y9 I: m<P>天空也陶醉了 </P>. K* b) x- B! `/ ^7 Z* ]
<P>With the moon kissing it every night </P>
* _" y( w/ F: M: z9 F<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 O5 D. g. g. `. Z$ p/ r+ H- U# s
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" ~( u0 p3 o+ T6 t( q; r<P>看着天空满足于它的爱情</P>" V: }$ P: G5 C3 t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( Z, J* b# d: _/ O3 I. A8 Q( z0 O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& l' }* t7 P3 B$ ~( x7 t<P>You needn’t fear anything </P>
. d' K' }9 j2 W<P>你无需担心</P>
* D5 Z) D  x6 s) T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 R- ^6 ^0 [5 \% V3 G! K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 B- o# K/ @$ J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: ~; b% A+ d% l0 I+ C) W/ m4 u; B
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 m/ k' G* y: d: A  d5 c3 D2 f<P>I really want to know just how much you love me</P>' n5 i2 M7 p+ I1 ~0 |+ y! e4 j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 t9 t/ @: w' a/ X' g4 w<P>I love you I love you with all my heart </P>8 T7 @+ y) O5 ~, ^" [1 y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 K8 h- W# \0 c- o# L( D( w7 ?
<P>Nothing can compare to my love</P>, P9 H; [1 X, p! O9 z7 b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ J1 W! b- N$ }, g/ C2 f: c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 n& \7 N6 Y* c# w  k( I<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 g# M. H* e) Y! |( L* X& E; O/ w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% b0 H. ?# W  _- _& d  l- Q9 w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ v# w1 d' T9 y* e2 p! k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 e( y# f4 u% W- X# ]) w2 k' x<P>我好想看穿你心</P>
4 N# [. j9 U  j' v7 F0 r/ F. f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. P8 I* i. c: [* }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* ~8 z( N! _$ A  x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 z6 T+ N6 Q, C# Y" p9 G; g( _( ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 b  `% z9 B1 N( D; @# h<P>I’m still filled with fear </P>
3 d! y: g0 C; G$ {* U<P>我仍满心恐惧 </P>
8 b4 M2 N3 |; Y8 L+ A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 P& a+ R- t6 U: g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( l2 V; J# w8 Q5 i4 L4 v
<P>I regret not dying</P>
8 f" V% ?1 ^0 o! d$ C7 Y# z" Y( Z7 F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( S- N& L5 a3 Q5 f; W<P>I only have one tongue </P>
" e) c% ]8 z2 y( y<P>我只有一个舌头</P>
4 |! V9 U/ z, e, a' R6 R& D" B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 M  }5 ]1 ~, Z9 `! ^
<P>它不是近于100,000 </P>% k9 M" \" ]7 w
<P>With such a tongue as yours, </P>& u, u. K* ?+ O3 V4 G% k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; _# r9 Y" w& c9 \4 M$ Z! z+ M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- B3 x- R( x. E7 F- w& Z
<P>你的话语跟不上它</P>" J" {. V2 Z. p4 N% k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 I: a1 o1 P- w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 l* ?& n, Z0 `& C$ V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; Z5 \% H) [, l* O  }+ x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 T% \  j4 d' x2 a8 i& q0 k& u) C$ ?# K( I# M8 h" D5 s4 S7 V
我请你剖开它
2 ~5 M5 D: y( x7 r1 U4 E) k, n
+ k: V' T8 F0 g  w5 }) `& H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, |; Y4 V$ K. [<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-25 21:30 , Processed in 0.068081 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表