杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45637|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* H: E  O2 J$ T! g4 Q8 X
* h! v- D6 f2 E3 u& Y: d5 d- G<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 ]8 C% e8 q: b3 R
- a# i2 I  S) b% H; d* T/ _
( L9 U" W: g7 |6 p歌词我附在后面。  D. ?" T0 a; c& H" t
The moonlight is shining brightly,8 u2 o- l( j2 h  M8 k5 e7 x
Making the sky glitter like gold,
' h0 x6 G# f; w' `; i. a+ tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! J( P7 E7 N& |: s: m: q6 C4 P% N* zThe moon is shining brightly in my eyes
$ I4 m& H9 R6 `The sky is happy down to its soul2 y; e0 M0 _; e2 ~
With the moon kissing it every night5 h- P+ }; {/ J% Q
Seeing the sky content with its love
4 o5 k0 M6 s7 e* H6 |3 iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: X1 J9 F  ]. e3 @7 K+ t$ X+ A
You needn’t fear anything8 o" r* ^& z7 x1 F5 V# A/ s1 y" |
My love is filled with happiness, loving you steadily# h$ n3 ~2 W# V2 t
Every other word you utter is love3 j7 {1 }2 [+ j- K- m+ v# f: N& y
I really want to know just how much you love me
: l- ], Q5 r. c) u9 Q1 k  g3 `* RI love you I love you with all my heart3 ^6 ]+ {/ ?1 }8 x( q
Nothing can compare to my love4 ^+ `3 o0 r7 H# J" }; \: l
Can it even fill up half the sky, P’?" x( g- n* ^' p3 O8 h& a
The whole sky couldn’t even reach half my love
, ?5 s* Q4 ~# ]$ m9 A, ]I want so much to see inside your heart- E. q4 p% x0 ?" M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, M9 G  n1 O3 U  o) u: W: @( II’m still filled with fear
" F  i" M" G  [+ R- S2 nYour glib answers are like 100 silver tongues
2 A1 P( L9 |7 Q% }8 l- f  J4 Y. tI regret not dying6 |  A5 f8 c% N# ?& h9 [& B* D% G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 S& a: U# @" N. K8 h: a5 H  R9 P
With such a tongue as yours,
; G) A6 N. e$ L& F$ g' CYour speech can’t even keep up with it
* D& m  G1 Q- u7 Q+ V. Y0 OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. E, J. l" v2 b& p. ?1 A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* @  A' d9 K8 |& D/ i% s  l; U- o: q7 \: X% s! z% k# }1 v% h; Q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 J) F4 f+ N( C
<P>月光闪亮 </P>2 q# y7 I) S+ L6 m  G, V$ L
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" K7 r1 W* v' h* E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ `7 H9 z7 ]7 ^) `' b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 f7 n1 S2 C: ~$ c! m0 x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, F$ f7 d% d, I7 i0 f: a; g9 K8 h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 s  K1 ~. ^2 u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 \: g/ J" R8 E/ l0 W& c<P>The sky is happy down to its soul </P>2 B% J8 F  S% b: |/ H0 M
<P>天空也陶醉了 </P>8 B0 R. ^. L+ f: Y. p
<P>With the moon kissing it every night </P>3 b5 K" @6 _- N* n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; W5 `5 D; m: i! D: _9 X! m3 j<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ v% a) U, t" L6 F  M( q<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ e! y6 R* C2 {1 w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ c/ x: {3 c% s+ j! q3 R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 M( A) P" `$ ?( U: w
<P>You needn’t fear anything </P>1 _$ i& d9 q. U% ]* N
<P>你无需担心</P>
% A- O8 a+ x6 r5 r% [6 j4 W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: P! w; R& ~( |, w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ g8 H0 [5 g  K; C$ T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ A2 w3 u7 Y2 }. h5 T6 ]$ v<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 N4 K* Y! ^( I4 F" U  B<P>I really want to know just how much you love me</P>7 Y0 u2 k  B0 G. @) e( \, ]$ r3 Q+ G' Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 Z! }( r" I. x  S4 k1 D<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 _, _* w# p% ~7 ^7 C7 a# j* L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; e  z% f3 `( X, S6 \) @  j0 V& j<P>Nothing can compare to my love</P>
( \  c. _2 v  k3 [) w, Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 q, l! k# d3 f' I/ u0 A7 U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 \# [) s' f. y. {, u7 ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: _" y5 Z) n: A  Y" D% l9 A+ d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. l8 x  |) a" [0 m* ?* j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- |2 g2 X- x; ^4 N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ p! i+ P3 I; T2 v! o
<P>我好想看穿你心</P>5 Q6 A0 {% |" P" t; p$ ?+ y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. a! D5 N3 E/ A' F& x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 V& y( t7 ~; V* }) M<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ w2 }# U& K; d% F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& G$ _; K2 n9 ~! k# f9 V9 L
<P>I’m still filled with fear </P>
! V$ \" H! a% G' r  L<P>我仍满心恐惧 </P>
) |8 C8 G: y3 p: [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 }+ I' ?: ^, b' a3 V0 l6 R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( R# c1 @% x' }0 A5 W
<P>I regret not dying</P>: Y: F/ a- E! M0 K8 G( C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 O+ q- q) z4 l
<P>I only have one tongue </P>
# E2 e9 W0 A% ~! Q4 i<P>我只有一个舌头</P>: ~- x6 ^! C* @% F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' c+ ^+ N# A: e% A) \* @5 m4 Q<P>它不是近于100,000 </P>6 s* @3 B9 _5 x0 h# Q8 Q
<P>With such a tongue as yours, </P>" @0 f( K. e5 z2 }. x6 N9 b) P1 l# _
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) q+ z+ g7 ^7 m# b: \% _3 m- n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; Y9 v/ o6 z7 C
<P>你的话语跟不上它</P>$ `& T, J3 S5 T. x0 e3 d% n  }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 |) a' L+ H0 P- r2 [/ Y* Y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 ?1 W8 V2 ^  u& {4 y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 ?4 o6 N  y& w4 x6 N8 y4 P  p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 r7 n* d! h3 L# t. q7 B
+ E3 n3 i1 ]2 t
我请你剖开它 . M$ y! E! l% }) H! P& y
* C$ t" D% m' D. W  _1 H& s+ y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 A3 M( |, b3 n) ?; |) x( A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-31 07:27 , Processed in 0.064485 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表