杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50618|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 e: J) I! _, ?: W" q
) `  k: J8 q7 }  a8 J7 m- R9 N$ y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* Y2 U5 h4 R. q, A
  F$ D# p7 c: ?5 ]  i  V4 R8 G: K/ v& k
! o% ^6 C# V/ H! z: K9 ^/ Z* G
歌词我附在后面。
, E/ H8 I5 @. J2 N# s+ ~% iThe moonlight is shining brightly,2 d& e7 `: p6 X# o4 H
Making the sky glitter like gold,
3 {' H4 |9 R% z" E2 UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ o8 \; j" v6 l% ~The moon is shining brightly in my eyes
" a: D+ m7 K$ ~% xThe sky is happy down to its soul
* p3 g' u% ]! d0 [% _With the moon kissing it every night
0 J3 C' m5 ^6 c* H: z2 D! Z2 ~Seeing the sky content with its love& n. L5 ]* O( i' c( Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' \3 p1 i' u7 ?4 n$ ~- P, g2 YYou needn’t fear anything
% S6 {7 z# G% L3 D/ z* B; ZMy love is filled with happiness, loving you steadily4 k9 K4 h4 Q2 {
Every other word you utter is love
1 v; I! @: G4 ~# t9 \I really want to know just how much you love me; u; m3 _3 y7 V+ q1 N) H
I love you I love you with all my heart3 f* o8 t; C2 Q' x/ M% z
Nothing can compare to my love
9 [, }* Y% r) |2 sCan it even fill up half the sky, P’?  z: J6 Q& i2 K8 o. J6 w
The whole sky couldn’t even reach half my love, |# l6 |/ q# v3 d4 i& B- w* F; W
I want so much to see inside your heart
7 |' P1 Q' P) [6 r( MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% o5 _) S& t% n$ c; h+ m& M
I’m still filled with fear; O7 l- U- {: F  n/ u
Your glib answers are like 100 silver tongues0 G8 _3 y. E- e4 r: R  n
I regret not dying8 ~' u+ }7 o2 _
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, e7 J8 S. ~' V( @
With such a tongue as yours,
4 }5 I$ Q; R; Y9 h( k6 a  wYour speech can’t even keep up with it" T( C0 [- s: Z" s8 n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( h. O: d& X3 G5 T. h1 A* d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) N8 h7 j6 E6 {+ F6 `( I
; a! [3 ]4 c& [8 C% h3 B) R& F
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 c$ B# ?# D  q& w0 B; M
<P>月光闪亮 </P>
# l- [- B4 m8 X) P9 w# s, m9 ]2 ?<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# T9 Z" m$ w7 W$ \<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 o/ D* {1 b) E8 I  i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- |5 I' y( U7 r4 E% g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: W2 z' o: q! S1 i0 t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 o8 r8 Z* ~  f. @0 K& p. Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- [7 i( i; r- H9 m7 z) _
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' n9 O; B& I, ?& C, b. d<P>天空也陶醉了 </P>
' J3 B  ^3 U! o! M' E* [1 f<P>With the moon kissing it every night </P>, N; }* D1 d0 b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" k8 B# ?! O* }3 l) A6 O5 W" X
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: ^) a/ a' [0 O$ a; V) K  M<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, z$ v" f: m6 O7 u. K: f- [& W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 a4 p+ [3 U8 r4 G3 b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 |0 o; D2 [9 H+ j: I! L
<P>You needn’t fear anything </P>, e: @& R7 a8 i5 d
<P>你无需担心</P>. m7 J' s0 O& g8 ?. O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 y) o! n$ L9 f5 W+ |2 z1 G<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) _6 z6 r% k, C4 X- }6 O, k) Z& K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& \! M5 f0 z3 s7 }6 b" r: O5 B% T<P>你说的每个字都是爱 </P>
# w; m. x% t5 s6 a<P>I really want to know just how much you love me</P>. f2 ]1 K6 u& }0 k2 w  x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 D+ K, D9 l  B6 `7 m8 v/ a) I
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) F  H& s- E% N" u5 P8 X. B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' M& x+ p, G# r$ f* C2 `, r, C<P>Nothing can compare to my love</P>  r/ C2 J( C2 {9 V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 F$ Q' }# J+ ^( l+ u* m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 q  p7 ~' Z4 B/ E* S% R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# |7 I6 V/ Q# X% ~4 C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 B) ]0 J+ l" C! c: Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>" {+ ]) {5 f' z4 l# c+ q. M; t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 e( z5 {6 y$ g0 X+ z<P>我好想看穿你心</P>
; W3 E' X% n. S3 q# U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, V3 m3 ^  A' m" e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" j2 J# \3 a2 I- x7 i+ ?1 D+ {( h( ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 a8 x! ^# i4 o/ y1 m, B4 g, M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; o1 u5 d# |" e6 H8 B4 v7 E<P>I’m still filled with fear </P>
4 V- ]% ?8 T! B0 j<P>我仍满心恐惧 </P>8 ]/ m( c5 S! S+ Y! t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 H3 a+ z# X, |# i6 g: v7 z! l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) @1 |  W4 ]" A: q& q
<P>I regret not dying</P>0 p  E' Q7 c2 v1 Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># s9 }7 O: ~1 \; K0 v
<P>I only have one tongue </P>
) G% z* Z& o4 m, J+ f% A2 ]8 W1 i<P>我只有一个舌头</P>
: [- r) t, {( u5 b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 @5 d) ^4 u* e6 p3 A1 @<P>它不是近于100,000 </P>
: t6 Z/ P) w% T' Z" t, R<P>With such a tongue as yours, </P>  Q$ S/ z7 O6 v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. ^- ?7 I" _- }& a  L( d. X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ y+ L" Q/ b1 L/ J% l- c& \<P>你的话语跟不上它</P>' j# J- S: ~3 b, W5 E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- z: u3 H4 H) T! }: |5 W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% x' X" t1 t3 R  D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) H$ H8 \0 O0 }; L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , H! [6 M6 n8 Y9 k( V% R3 n* `

# _! W7 T( f$ a, H4 [$ K4 @4 X我请你剖开它
! {7 N- c0 v1 u2 b# @* X) K# B8 D! z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" {5 r- x# W6 w  p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-2 08:11 , Processed in 0.415273 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表