杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43636|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 y0 N! F5 ]3 ~; U3 M0 t! V; ?
  ?" i5 @+ h' p! i2 ?5 ?  q1 @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ B. S0 \1 L1 c; Y; t
* `& v' X2 }, ?; h' j/ j# b0 |& D3 H6 S* N
歌词我附在后面。
# I) s# ~: h' q2 q7 I9 [The moonlight is shining brightly,
* P$ H, I: j4 h0 ?5 SMaking the sky glitter like gold,0 p5 R9 L- z4 K6 A( s3 u; d7 H
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 \. u/ V) W: S8 P; K" n( K
The moon is shining brightly in my eyes% X* d! r6 x! I- c9 `1 Q
The sky is happy down to its soul
3 i5 R+ C# U( B( u  cWith the moon kissing it every night6 W( N' v; [' b! x  z
Seeing the sky content with its love4 x% F" t* h; D' e  M" S( q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 g$ O7 x5 M! D/ Q) c. \5 k
You needn’t fear anything
& g* _' s8 z: ^+ r/ CMy love is filled with happiness, loving you steadily7 J* ]) ]4 a4 K7 |/ P+ d
Every other word you utter is love3 @* w$ z  T" {4 }
I really want to know just how much you love me
- v9 E# W2 h9 K" MI love you I love you with all my heart9 F3 J% E' Z- w0 M2 Y
Nothing can compare to my love
  v$ c( _+ i& h' Z0 vCan it even fill up half the sky, P’?
1 h: V& U+ i# J5 M/ z# r. TThe whole sky couldn’t even reach half my love
& @/ x3 J* O( D( d2 x% Q% uI want so much to see inside your heart
# K  g8 d9 q6 g% q$ rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( ~7 B4 u0 S5 l( {  xI’m still filled with fear  g, K/ W6 o& B$ V3 m$ y
Your glib answers are like 100 silver tongues1 |$ ]7 K7 B) q! \1 C* X
I regret not dying5 d) P& i" H+ u6 C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 T1 O8 m2 l* X, G; C0 ]) x
With such a tongue as yours,
& ^* g; \0 O7 Z7 Y7 D# o4 f1 E( RYour speech can’t even keep up with it: L: o6 u5 d: s9 x6 S& \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 \' x1 A7 z" n1 E" R% V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # t% L  ?& H; h2 ^

' L1 M. x! b9 z8 t3 X' g7 y% A<P>The moonlight is shining brightly, </P>( b: W. t4 Y% F' T2 z
<P>月光闪亮 </P>
& p9 ]% W( ~5 }( o<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" a+ Z  q$ z. d' s7 u- w5 t1 n<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  S$ x' K! z, U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ u  f3 L, D9 ^- n- ^  H% r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 P6 e  `* d; P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: n( D  A1 a% n0 f3 y9 N6 r/ p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 O; P2 q; m1 e( _3 s7 b3 G<P>The sky is happy down to its soul </P>' \5 Y/ {: t0 _
<P>天空也陶醉了 </P>5 M% e1 C& X+ p1 Z3 p, l8 Q
<P>With the moon kissing it every night </P>
( k8 E7 y" o1 u( O3 e$ O<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. D: M' k- H- G# w<P>Seeing the sky content with its love </P>" M6 {9 }. K! I' `1 j& M; ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  s* c$ p3 h* W2 ]0 i! ?$ Y; D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" J& ?) u9 K9 G  s& ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. W- V; x6 V$ M( [# S! a: l
<P>You needn’t fear anything </P>
5 \. j$ e- X% C, r" v; @<P>你无需担心</P>
; G& g9 i/ k$ f6 @+ L' l+ v" ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ ?; N3 E! m9 y3 m8 f9 @- w0 z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, |$ i  d+ d- W; i6 Z% N3 o<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& r' b. N- s; A( e<P>你说的每个字都是爱 </P>: X, b+ ~4 a% R# o
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 u7 Z4 x6 d+ V: f1 t2 L4 r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 Q9 r$ k4 H# e$ h7 q5 ~( @
<P>I love you I love you with all my heart </P>. `& l6 z- f- W9 S- o1 P- y5 u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, z4 E1 u9 c6 f- Z( n  C5 L! @<P>Nothing can compare to my love</P>
! A, A/ o& n, ~' r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- \6 v9 D, }7 g) A/ ]( h% Q3 v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, r& Z- m. p- U. N- i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 z7 N+ _9 Q# z' _( M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% N1 x( Y- y: w  B6 E6 _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' _! c+ x% \4 w" C* y6 D% W) _' a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. {7 t( g6 s' i<P>我好想看穿你心</P>9 ~/ G! _) v8 Y" C' I: N7 n
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# ^# `5 Y1 F+ s7 h- v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' m9 p& S; }, C4 S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- l) l* W; _8 b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- |( H* e- o3 z- T<P>I’m still filled with fear </P>' G: R5 q& {; T! _
<P>我仍满心恐惧 </P>
; ~/ z* \6 m1 R# M) q- o) d% a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 k$ v* l7 n' i. F$ {9 |8 _
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& o5 ]3 m. G% D, c, u+ \<P>I regret not dying</P>/ z8 x/ P/ b# W6 z- S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& E3 @% W/ y% D5 o& b. l' |<P>I only have one tongue </P>
" i* `; b0 G* @' I) W4 q<P>我只有一个舌头</P>2 g2 f* `2 q0 ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 J( |5 \; W# a6 o; j
<P>它不是近于100,000 </P>
- v* Y  e8 H/ L" Y9 L; `4 N- M0 H<P>With such a tongue as yours, </P>
+ ^$ {. c3 |* P  X" H& J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 y  J( ?2 e& R6 |$ O9 X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ W; P; s: \  h$ R1 P5 \* i<P>你的话语跟不上它</P>0 |+ c4 B7 U5 ~6 X( P8 d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 V0 y( l% a9 k$ H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  m0 z3 i4 X4 L& H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) U. R$ G2 K+ q/ P1 B& {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& f( z5 [- ?- s  i, |* h: h. D6 O% e- `1 o* U9 Y
我请你剖开它
- I- @, \- u1 o. `& p9 s& P5 \( r% I# I/ T5 ]! u- H" z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ N% q. f! ?1 u5 h7 ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-11 05:18 , Processed in 0.052862 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表