杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38596|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 z  e! h- q/ i% a& j9 {5 m
' N* ]  n7 V& y$ s+ y0 \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 g! L, ?5 L+ I5 {1 L4 A, H" h
, @% j. x9 W1 e- p
- n7 |% ]% @% k歌词我附在后面。
! m$ O3 @2 b+ ^& X, [  e3 y# V( YThe moonlight is shining brightly,
% v- Q( ?8 R% O% ?$ bMaking the sky glitter like gold,
$ K& X7 R, P4 `5 z9 MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' T4 D: m* D5 I; U3 UThe moon is shining brightly in my eyes6 E$ v4 V, p1 B4 P* q4 p' G1 N  x' @
The sky is happy down to its soul" t# f0 t$ g0 `1 J. @5 H
With the moon kissing it every night
* \' z8 T& e9 qSeeing the sky content with its love
( X% A6 J% m5 d4 xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 y2 i7 K6 Y% G5 y- o+ \9 ^2 d
You needn’t fear anything
& s- v  v: J. vMy love is filled with happiness, loving you steadily
* H( @8 x/ _& I' D5 y5 _Every other word you utter is love7 x& Z( k" H0 L3 U; a0 [1 ?3 N
I really want to know just how much you love me1 n( f2 l; i) l% Z1 d7 V" x
I love you I love you with all my heart! D" p5 O/ _8 i" e3 y
Nothing can compare to my love: K4 I. r# }7 K# [5 d% |
Can it even fill up half the sky, P’?
$ F+ T$ @! s8 L5 p  ^2 \% |The whole sky couldn’t even reach half my love2 o% u1 q. J: ~9 {, a  a3 X1 ^
I want so much to see inside your heart* \# a0 M. h; z' s8 B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 U  F5 `) S) N* J/ A
I’m still filled with fear
3 S& g, O- ]- r* a2 X9 jYour glib answers are like 100 silver tongues
, T; v+ M1 q# e8 I+ `; nI regret not dying
! k# }% p5 k  [( W+ C- \' O5 c. MI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- {: r7 _, C( A$ Z# H/ |' a& o3 X
With such a tongue as yours,
( R  X3 I0 a2 i# w: zYour speech can’t even keep up with it7 Y/ Q7 H( f( l0 [- |  z1 F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& L  V7 H; q! h- r% u9 ]' \( lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : {* Z. C# \8 p5 p! H
( ~  n3 c- a5 e4 T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 k5 i, w6 E. P; }$ j<P>月光闪亮 </P>
: V  J; K. [. z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! y9 s/ w: f3 o  S3 T<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 q4 T  ^5 x! z7 S3 {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ n0 d$ W8 D/ l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' n  y* ^# u1 Q- t2 c" f- |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. [2 l  A) H& y5 D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 h; |" n$ k4 E4 P2 u<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ S" ]- k* p' u) {; o* N2 N<P>天空也陶醉了 </P># u% f. f- L: d* o9 h1 R  _
<P>With the moon kissing it every night </P>
' G4 N  p+ R. U- F3 S<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 i% @8 W9 B4 o. T, F, l7 \<P>Seeing the sky content with its love </P>/ A6 o  J: {0 t+ S4 R- _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% m/ A3 a3 `4 ^' y' l8 y1 P! u! V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% V) z! k! x1 k% _( i) |. K- H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 B) e. X/ S  Y$ ~
<P>You needn’t fear anything </P>
; C- S+ M6 b3 @4 p% o1 y* B6 e. f! t# l<P>你无需担心</P>
3 L( B* @7 X. r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ R5 h+ u. z  |, O- y' c, u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 Q  K9 F6 t. u2 @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ M. l' Q9 a& m1 `/ Q5 I<P>你说的每个字都是爱 </P>
. T6 }- }* M, P5 [4 ?+ }% w<P>I really want to know just how much you love me</P>
& Z4 u1 s4 }. R" U+ |<P>我想知道你爱我有多深 </P>: B+ G( G) p# j) M4 U
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 X/ }, d1 g- F# @' ]: n' I0 E& q0 C# l
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* {8 {. R; M  g( ^+ ~- v) D
<P>Nothing can compare to my love</P>; L( [+ r& E9 _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; T  P! x1 U4 C9 G- K9 k; I. B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ C* S  h1 z# f8 k5 O& Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* x3 y' |$ c- \5 h. T0 s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 y2 t; D1 c% Y: X1 [( w0 ~" f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 H; U" {$ D1 J# m8 {* h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, V- J" a( K2 `2 o. I( v4 G
<P>我好想看穿你心</P>5 L& Y8 @/ m1 r* G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% f$ `- |4 k  F. [0 Z& m: _' ~. p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- y% {! [. R- [. H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 x; d2 N6 ], S+ i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 C/ p3 N. P& T- Z) E% I9 `
<P>I’m still filled with fear </P># I3 i7 L. l. j5 J( M+ d
<P>我仍满心恐惧 </P>
' \- x- D# N$ i8 X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 z' p. C9 N5 l7 O- ]/ s+ L: v* ]
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: w3 k9 J4 H2 d4 z1 j
<P>I regret not dying</P>* P) U' X# |0 H' b$ q" l) ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( D5 h$ z2 Z9 C; E+ Y3 t0 a4 {) i9 f
<P>I only have one tongue </P>5 L* |; J5 X, G
<P>我只有一个舌头</P>8 O$ _  C2 j! [/ l$ s7 f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( p/ M$ w1 i' z
<P>它不是近于100,000 </P>
) x  k; E( @; P* L# S; T<P>With such a tongue as yours, </P>
% r) ^% v+ X& Z8 g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ }3 A& r" r# t5 K) ~; q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' a) C1 N4 ~# ^" a3 F: |5 v<P>你的话语跟不上它</P>8 P7 j5 V% v! _1 T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 b8 m7 ^& p! H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ T: {  C; y. G% {6 @. p+ `0 l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 Y) C) g' d4 i) B: ?$ C8 {, ]. g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; n; H2 E3 I. D, S
, s2 M/ P9 R0 j$ W; x我请你剖开它 1 t- t2 j: U  F4 Z6 ]" W2 }- n5 L
1 `9 x- o- r0 q( Z+ j0 P  e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' Q& @3 |9 m3 t' e$ Y2 K. |" G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 04:41 , Processed in 0.050770 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表