杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43583|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 i0 h& F& v( a' i2 c% ~* D
: E( L* [+ V4 U" W; B( Z; A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ B! l0 O) c. P7 S  W9 Z% r/ g5 |$ m1 d$ C9 G+ H, @  ]! f1 ^' @
2 G# b- z, q3 d& a/ p& B* v: o
歌词我附在后面。
" S" `# q) }& xThe moonlight is shining brightly,
7 }9 r& X- R' g3 J+ l; lMaking the sky glitter like gold,
% R6 W! ~9 ~. BWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  @3 ?5 t6 ~! @4 s; T6 r0 a, J- C- Z: ?The moon is shining brightly in my eyes
* {% q4 f9 R, Y; M5 e7 yThe sky is happy down to its soul/ X1 I( g6 g8 z7 I4 K0 W$ v
With the moon kissing it every night
! x. m# S9 m/ VSeeing the sky content with its love- B6 k) z& |7 J. o( m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  f1 {; {4 }/ p0 I' {; u5 t
You needn’t fear anything
' A) v9 Z" ]6 `# Z: D, u/ q' K: `. dMy love is filled with happiness, loving you steadily9 h! C9 Z4 `( Y2 Z
Every other word you utter is love
6 |) W: o, }+ H# k' {I really want to know just how much you love me
: _% g" V+ w+ ]( |I love you I love you with all my heart
( `; Q: E% }+ J* I; c1 INothing can compare to my love" D! }1 E$ x( L# s. D
Can it even fill up half the sky, P’?- o( B6 X% R# d/ i, _" \
The whole sky couldn’t even reach half my love5 T# B# s" u- Q! K( k; H. \
I want so much to see inside your heart$ z9 f6 W" }) v! f4 p; y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 q1 ?. D  k6 Y8 a% B
I’m still filled with fear
; U. [. ^, i$ l- IYour glib answers are like 100 silver tongues
% D, e* r: A" \+ wI regret not dying1 o& ~: b; F$ }3 ?/ o% O+ L. Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& H; X5 H2 y* X5 g
With such a tongue as yours,' V5 ^4 ^+ H) i
Your speech can’t even keep up with it
" i7 D1 s4 }9 k+ j/ |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: z+ L) C1 l! w2 r! ]2 {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% E* J" D  e& g6 c  Q* }  y
: Q. G) v5 j! l5 j9 K0 c<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; F1 B1 n* i$ R$ U2 j" b/ r<P>月光闪亮 </P>) R8 }$ a" d. q8 F$ T* i$ K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 C. R4 A- u' o8 H8 I: W8 X<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 A2 I+ j% O: _! ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 T& l# r8 F" u  m<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 O5 }" ]% `2 n; N: B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, \  v3 l5 h! y8 m# Z( z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 f, Y$ A" K: q% o6 Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 G5 S7 v+ q. F7 e. ]) P
<P>天空也陶醉了 </P>
  H; {( B  J; z. X" _<P>With the moon kissing it every night </P>
) o, R6 |/ v1 b- j<P>月亮每晚亲吻它 </P>* V4 N4 X- C1 c
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ w: l9 S- @+ w( ?1 j) k' d7 Q) d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ w( l; v: G/ N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 X3 n$ f" d8 u% d3 `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># U  v8 _, d+ @6 N; z
<P>You needn’t fear anything </P>
0 V8 i, |5 M" a* N, `0 @<P>你无需担心</P>0 k: W( G0 s* G3 |, ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  G% ^/ `8 Y& A% w3 N7 l" m' g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 O  }7 o' g, }( d$ v5 b+ R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 H) ^$ J3 u# ^( k- \<P>你说的每个字都是爱 </P>
* o6 [. q- B+ G- U2 p( r( O. G<P>I really want to know just how much you love me</P>, S. x) d0 d5 z, s) V; u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 J% T! K  m" P8 F) H' u4 i% i<P>I love you I love you with all my heart </P>$ L4 k1 W$ h0 ?* y% V8 `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* j$ r* _7 ^1 r* J4 m<P>Nothing can compare to my love</P>
7 X" G, l5 G& p; f7 l1 H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, q3 O( f" m0 ~# S2 x+ `
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: K( A1 x4 ~$ h) \7 ~) O  `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ g+ ]- a" o$ \( G" M; n6 z6 P, F7 o- z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, ?5 y9 q4 `6 t6 f& K" s) ]# i. {0 B<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 K+ o. S. r* p4 y  w<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' N& p  N+ A; F4 z+ u/ e<P>我好想看穿你心</P>9 @9 K! O% m- C+ J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ {# s2 G" k% q% _1 J8 ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. _$ e2 Z* t5 U4 ?
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 r) N6 k1 T) O2 o9 m<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 C6 D4 G9 K) L<P>I’m still filled with fear </P>& u$ X4 C0 S+ v6 m3 }- U2 |* M# w
<P>我仍满心恐惧 </P>
" t6 L+ Y" t- u8 i6 p/ ~+ v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. X! X. _2 S# B& Q! ~! l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 B( ?) H+ Y+ }2 [
<P>I regret not dying</P>
$ }7 u" b! n& u! C& r/ ~; M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 K5 ?' J0 X$ S% i; m/ D! S<P>I only have one tongue </P>: ]2 ]8 }. L9 w) C9 b1 l; _
<P>我只有一个舌头</P>9 o# e. b$ k, ~6 x& h' K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& H3 k, m5 T5 d  M4 ?2 `* ]0 T<P>它不是近于100,000 </P>
( z7 V$ `6 @/ ~* K" \) w<P>With such a tongue as yours, </P>' n/ p) e0 m* g( r# i0 o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. A8 o. S. p$ o* F# C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ Q+ N; a: m/ k3 B3 U* B3 n
<P>你的话语跟不上它</P>
. R: Z& o$ v0 c  j, J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; P0 P) f% X8 I: g- C3 _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! \* n- v0 i8 {: j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, R; n( g; p& h6 A  @6 A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' d1 H( \4 |9 }/ d0 |
5 j2 Y: O6 J' M1 ^5 R
我请你剖开它 9 ]. m2 I( |3 L  f0 z; _* f

; x5 V: Q6 h- [* ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% o$ I" {# y# v' }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 10:19 , Processed in 0.051157 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表