杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45957|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% G/ S- u  \1 G) A( i- U8 A4 v3 y  W* N. p1 G9 r, [' T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 C. T8 M, u+ n8 u5 S

  I3 `$ l2 E( t+ w2 I  A
6 v$ s2 C! b0 {' q+ Y6 ?; v3 }歌词我附在后面。0 K/ A' _1 r8 m- y- z0 L0 V; W
The moonlight is shining brightly,( Z9 u/ e& j% S6 a7 t
Making the sky glitter like gold,5 \  G. u' u# H5 s: w* g
When I gaze at it, my heart fills with happiness- x9 f  M/ A9 p: f7 B4 d% G) j) J
The moon is shining brightly in my eyes9 f7 E4 N' E8 z! y# E
The sky is happy down to its soul
8 j2 n6 v0 H' b& t* y: f0 fWith the moon kissing it every night" R2 F& X: d+ h, u" F3 Z
Seeing the sky content with its love
$ N; L  F' j1 `2 P* n+ Y: EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 f7 r  D( ~8 E& h( J2 PYou needn’t fear anything
8 k2 s, G+ P4 I8 u9 Q. `My love is filled with happiness, loving you steadily6 K/ Y: g& U; \8 ?) Z4 }; e9 p
Every other word you utter is love
$ S' C4 h* b  q3 ~I really want to know just how much you love me9 ]! `9 v3 Y& }+ S( Z
I love you I love you with all my heart
  c" \# `5 h! ^: i0 v+ ?1 XNothing can compare to my love
1 O3 X# H, T, l; O+ {) FCan it even fill up half the sky, P’?9 l( f/ @+ s5 p* g: Y1 n6 c- U/ {
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 d" |6 {9 ?. A4 w% VI want so much to see inside your heart4 R2 S4 T9 `4 B0 m- ^- z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& \6 L, B; y3 E6 U8 N9 ?8 R
I’m still filled with fear8 P- h6 {( X* v- D7 H2 I  \
Your glib answers are like 100 silver tongues
' @, u. X. ?: p4 Q( ?- B2 }7 n% @8 sI regret not dying, n8 K: E* T3 d: N2 u5 o
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 k3 o% Y& ]% i5 K* @
With such a tongue as yours,
% {4 I4 p7 J7 i7 {1 E( S0 q$ kYour speech can’t even keep up with it) \! m, ]6 `0 C! p6 p7 q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 F2 h3 S0 P& d; q4 D# Z0 JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 T' h% \" q1 A7 X+ B1 y0 p  W% s4 [6 S4 }; {& f2 K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ b. Y/ }% Q' u% l7 b
<P>月光闪亮 </P>9 Z+ q' n: X7 T  d( c$ G4 N1 D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; e( E$ A; _; N6 ?1 w<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( i! |. g: ]0 G# a8 t: z7 y( c: R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! ^( M- O- ]4 F% A" E6 z1 {9 n( }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 f+ V3 H- s3 p4 d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 F3 G% r1 n7 p9 w9 R9 n- i1 T. L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- m3 I" t1 Y( d+ p
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ h; x+ E& Q1 h6 e" v
<P>天空也陶醉了 </P>! ]+ K, J; z8 \5 [7 n6 _. u0 j  p
<P>With the moon kissing it every night </P>( A9 j; `) U( \2 f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& B* N  Z" k. p" \
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 U0 {! t& V+ P" v<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 ]7 O  c# R3 a  n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' E) U- n$ f  ~, u5 Z0 u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) s- ]0 K' B0 H5 `/ u* S& ^
<P>You needn’t fear anything </P>/ [/ M6 [/ {" t8 v! s
<P>你无需担心</P>
( l' Q: n6 y. r2 K* K8 y& P" g, W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; k) m! ~, H! z! o* l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; V4 j2 U4 e5 H( B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- z# W% ]( {7 Q. W  e6 T/ `
<P>你说的每个字都是爱 </P>- y" e3 W" [' @9 N) b
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. o. S8 n4 j& Y9 ]/ u. [& J& r( E<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. @4 R, r! F4 J1 r; }6 u, F<P>I love you I love you with all my heart </P>; d- X- p) i5 p7 P* i$ R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- Z+ s1 G, h7 _9 {8 x<P>Nothing can compare to my love</P>
: D! v6 |2 y0 o8 u3 V( v1 [& |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 T6 }+ U1 g9 s* @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; e, \3 D* I2 {/ Y& m1 `) `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" E1 Y6 S/ L! ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 B; Q2 y8 ^* _( F2 D1 l- K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 D$ c2 K5 r! [" ^* N" d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& B, E1 m' h6 ?6 Q4 i$ `<P>我好想看穿你心</P>
4 W, y5 {+ A" o2 W8 L& h; I0 W7 @7 C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: j# K6 ]) A& s5 D8 C& W- @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. n0 m6 t# j9 [8 G2 K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" e- @) Y2 D4 U% S( l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( H0 U- F% ]* v2 f: B+ T. V( x<P>I’m still filled with fear </P>. V2 M7 d( [( J$ S0 h$ C
<P>我仍满心恐惧 </P>
# C1 L+ W3 L; p1 P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. J& F: B# Y) U8 l4 D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 B8 ~; `9 i: c. ?( T9 G<P>I regret not dying</P>7 L1 L# U5 g3 x4 l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& @4 D: y* `5 }6 [8 @<P>I only have one tongue </P>
) s1 r4 b5 c* I9 E$ W, V<P>我只有一个舌头</P>
9 \; f' o- P0 }; v& k8 c' l- k8 s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# o- r. A. @) D! H<P>它不是近于100,000 </P>$ x. [$ X& }( v" x0 l$ L
<P>With such a tongue as yours, </P>
; F9 l% G2 a0 |7 c" \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 j- c& b5 s; ?  H* S' j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 x5 z5 h8 H4 T, U! }0 M<P>你的话语跟不上它</P>7 j  I' [+ D$ _9 f7 W+ d% i: u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% v6 r+ J$ b4 N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: {/ X7 W1 N2 U  C  w' p( C( d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ w& p! v- @' a. q3 u' r) i! p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , q' `$ W' ]5 b" w

8 I8 i' v  F# l我请你剖开它
1 C, |/ v/ f8 J) P
$ O1 d$ B2 {+ k& l6 c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 D  }. Y( K8 ]( p; w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-2 20:52 , Processed in 0.053786 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表