杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50590|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 O" g& T* i! q- d4 E; @0 X
2 x' H! }$ b5 {1 B- d  p% |  g) G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, F8 p% L( w3 V* B3 v1 Q: b
$ R1 k* V" e& C( s
1 m& P4 \% Q# l! W- F  Y& w" M歌词我附在后面。6 l; K# h' K9 s( N7 i
The moonlight is shining brightly,7 O; x5 F3 J1 {# B+ H+ l
Making the sky glitter like gold,
) o/ S3 C! }; `: P  Q) sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 `! q3 v4 Q: q
The moon is shining brightly in my eyes! E' T: a/ k6 d
The sky is happy down to its soul
- x1 Y! Z0 Y1 C/ eWith the moon kissing it every night
5 _! [6 b: b& B) w! I: ?/ M6 ?Seeing the sky content with its love" i' a* E2 l6 N" Q( l) T9 y- a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 B8 s+ Y9 o+ ~4 ]0 L: T* a  RYou needn’t fear anything
& @, j! Z% L! ^) t0 B1 OMy love is filled with happiness, loving you steadily
; P: N) Z' S7 a! _% u6 f5 vEvery other word you utter is love1 R! C8 A! B8 {2 w8 U: P$ X; N
I really want to know just how much you love me! ]" r5 v4 w. T, @
I love you I love you with all my heart
9 N0 |% m1 v. |5 d7 T, R8 n7 j; @6 fNothing can compare to my love$ H0 m/ M7 }1 }1 `! d1 J
Can it even fill up half the sky, P’?
# \# N. J8 H9 y- \- wThe whole sky couldn’t even reach half my love$ ]. h$ i+ B; h. Y9 @$ X3 {
I want so much to see inside your heart9 I" ~- e3 u; |: g0 G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 k' r; ~2 a. e. G# z  b
I’m still filled with fear. p8 w0 k: u. a2 p
Your glib answers are like 100 silver tongues- |: o# u" c* j+ ^( \: r
I regret not dying/ z+ z6 B& H6 U$ H. f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 N6 V& e3 x: P+ g8 h8 \6 n7 o
With such a tongue as yours,) w" }- {3 v9 E, b: Q
Your speech can’t even keep up with it3 E- ?! p+ [6 m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, H% s) h; C0 u( B5 q# G9 k  M; h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % q+ j9 O- c  j  \4 @
5 g- p  S. k, c! h( U3 m0 l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  g: B0 ]0 X# q; B  U. K
<P>月光闪亮 </P># K! p, q, `& M# G- U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 u4 n$ x6 b, f& A
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# m' A" R4 D  A0 h% @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! v! s0 B" K& [5 b& o1 j2 Y+ A" k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& h0 y4 `0 E4 J; f# @9 d/ @% s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! s2 _1 Z1 E7 _7 Y' H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 a. Q  p2 F) ?" h  R+ C
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' b* \. Z9 f& u* `$ l/ N<P>天空也陶醉了 </P># D6 H& x/ I7 R; q9 J! @! i
<P>With the moon kissing it every night </P>
' R# Q1 ^$ f) s, i0 ], M<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) V% O4 @& P6 O( k7 K( S<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 R0 Q% `. Q! b9 h+ [<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ ?2 Y, r3 }( g- K* l; R0 \# D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 K+ B' ~% e+ }  C( ^<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ f/ g) |: e# v. R/ ^( F
<P>You needn’t fear anything </P>
4 ~6 A9 G0 X$ T! ~7 |2 _<P>你无需担心</P>
3 P6 P& l6 n3 O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( m7 H- \- }8 H, h4 c! \# ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( o5 N6 L/ n9 P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% u8 e" x# H3 L" H3 h- J- X
<P>你说的每个字都是爱 </P>; `8 T! I( ^( f5 d
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  `/ C( Q+ ~7 k8 F9 L1 D8 H2 y! T<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 A: c! S- V! P, ^<P>I love you I love you with all my heart </P>( A$ T9 @, t5 ^" ]# E# p4 {6 O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. u8 s  L6 G/ O<P>Nothing can compare to my love</P>/ o" q" {* w" f5 m- g! f7 D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 o; l/ @$ v8 H. c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, p; D: a' A6 f0 h<P>能填满半个天空吗, P’? </P># t# F# c" J4 l7 b8 F0 [6 N# N0 Y* ~
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ m; ^8 E: I4 s$ V<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- y2 j: p/ P9 Q4 W- h9 i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 V' q3 y" `5 S4 P+ K% u<P>我好想看穿你心</P>
& p' Z* W" _) w- ?: ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># g4 n0 O7 Y! m% p" |8 O- l" [/ Q* g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ M- P: d0 o+ w& [, ?<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, n2 |2 f6 @5 z* u" }) u) q! i+ |8 x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 P. ]+ {' q( e' q& C; Z- _9 k
<P>I’m still filled with fear </P>9 n5 w9 ^4 T5 d8 \. `. k
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ v7 a; v5 n% M4 f$ W3 h0 D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- U0 N3 Z- w* E+ ^& n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 X  E- b9 X2 w0 k3 a<P>I regret not dying</P>
9 |; N8 n- |+ l* A$ v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* R7 A  B. |  H
<P>I only have one tongue </P>
4 V$ f+ V" ^$ D5 ]+ J0 [<P>我只有一个舌头</P>$ P. p5 a4 b, Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 L$ p$ K" {' ]5 d# S( g
<P>它不是近于100,000 </P>
3 A1 a7 |: J+ e  J4 d+ w<P>With such a tongue as yours, </P>5 c; T; y, ~4 i: N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 R8 ^2 `0 [1 H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 H, |4 x7 v) h" X6 D1 T
<P>你的话语跟不上它</P>
- _2 R. L) T$ m) e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: S( |( J$ O/ s* p# l7 e% l% Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 i- q2 o3 ~# H8 ^% M<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% R  i6 q& q5 c+ S8 v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) w5 y5 ?  p5 @8 {! u& l4 a$ H

7 R5 G' C* Y9 e, B, [' l0 Y我请你剖开它 6 ~1 \1 }( m0 M5 j% a9 j
+ C  t3 e# P( b7 M
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% c2 i) Y5 j9 ^) n+ a% ]" |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-1 19:51 , Processed in 0.169513 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表