杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46761|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. d3 b- I9 ]8 I! D4 M

) W! d/ I: G7 `: ?. ?; H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) M& K( y- ~7 a5 [; V5 w7 e
' w( V8 x/ F% w; U- m. J8 R' V+ A) L9 c3 p
歌词我附在后面。0 K+ j5 u. Z# r- S
The moonlight is shining brightly,
8 |9 P5 j/ w' @' o/ T5 f) ~Making the sky glitter like gold,0 _* Q: ?/ d+ z. g" P3 R( W0 g
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; m% ?, ]: r4 i1 s7 N3 A$ e' bThe moon is shining brightly in my eyes# L0 h. Y' o* ?: [
The sky is happy down to its soul
& A5 `  T) v7 T6 u; g) j% xWith the moon kissing it every night
+ |3 q  G6 t4 Q( L$ Z1 p" _Seeing the sky content with its love) N; k0 c7 [3 N( `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! I  z9 ?* L: d8 {8 A/ I/ n
You needn’t fear anything
0 {% a% h8 ?& i0 W9 D1 |- p5 XMy love is filled with happiness, loving you steadily2 }$ m5 D: c- A; P5 Y2 {
Every other word you utter is love% D% u5 |' ^% B
I really want to know just how much you love me
# Y8 k: H4 h& sI love you I love you with all my heart
  `9 x9 ~: D( d  z# d  l+ PNothing can compare to my love
. i' w4 h* |3 h. ~# k) e* b9 L. mCan it even fill up half the sky, P’?; }- J, Z7 H) B7 o1 |7 L2 E4 t
The whole sky couldn’t even reach half my love4 T' j5 K/ S8 F: l. Y7 @
I want so much to see inside your heart
  p5 [) s$ s" f% I3 nI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) H' y1 N9 p. i7 n/ ^- b, v5 [I’m still filled with fear
8 v7 T. J) j; iYour glib answers are like 100 silver tongues) N  t/ }7 O4 V0 m# Z+ w- Q
I regret not dying
% {) S. V, l+ L; H; I* ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& F/ U# G8 R! S' J. F( `With such a tongue as yours,: X4 e# B! ~% I, F! o- r# {$ W  ~2 d
Your speech can’t even keep up with it8 b2 g- p  g% {$ z# b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 M& ~" X. t: y* r. l. qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * h1 H0 Q+ o) \+ l% u
, E' ?9 K) u: L6 i4 e! ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) B- w* [4 d% b# e! N- x6 Z
<P>月光闪亮 </P>; Q: T6 e4 a1 R4 x# G" n  a9 I- m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ E: D) E9 f+ L% Q* L! m" Y; i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 V  b6 K8 d5 @+ i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: {( O9 M: c7 K; R; M( I3 O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; D1 m7 Z2 y) P' ~$ h0 a) m, \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! f% ]" E" Q& W4 U3 L( v# H) n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 L7 N, i! Y) h' Z<P>The sky is happy down to its soul </P>
( z8 G) f3 l' o# N<P>天空也陶醉了 </P>
; {/ A' n5 {4 g+ |/ {8 v<P>With the moon kissing it every night </P>4 ~1 a( P/ U; e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ A, R0 e* ^$ G<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 E2 z3 f2 E1 p" ?6 j5 ?6 u: B<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 j2 S6 q: Y  x' \0 x" e4 c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 J& _# A7 x" P1 p- _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 W+ K& R  _# v3 V& {" q0 w& R<P>You needn’t fear anything </P>
3 l' b0 C, L" U: n( x+ u<P>你无需担心</P>. c4 E9 z: M$ M' j# v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ N% v. z0 r0 a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ \# J: q( d9 P4 t( }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 \; s$ `: s) }/ @9 W) I2 {. ?) _
<P>你说的每个字都是爱 </P>* W7 Q9 T+ {- o) A3 i
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 ?; c/ b$ f3 B# Q7 J( j- z% ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>& g- E2 q1 u+ K/ \) n+ j
<P>I love you I love you with all my heart </P>; e/ [0 e& L! r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# X9 e$ M* [) w$ Z! e1 o<P>Nothing can compare to my love</P>
7 S# d1 U9 V8 G# Z9 _0 x  J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' ?  ^" k  Z( [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 m( ]2 i9 m" ]) D" O* ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) K2 D1 q% f6 d, h7 I. S) E' g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: I9 D; R/ v: O! S! j+ Y0 Z2 Q+ U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& e5 j& @* ~8 M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 ^# O) n" e0 [; e/ {( L; C6 e& `
<P>我好想看穿你心</P>
9 [0 B- E7 `- @4 J+ B6 l/ l6 N2 O<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; y! X7 X, s8 |# A* P7 V& x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% |/ Z* G$ D% K( m8 }. l<P>To prove my love, I’m willing to die</P># H" n! J1 \5 U/ ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 m7 [6 N, R: g. ]2 ~<P>I’m still filled with fear </P>
0 ~4 ^7 T; e0 Q' I: f  f<P>我仍满心恐惧 </P>
5 L) S0 j$ a# J2 @, o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. s. @. N. v3 q- M$ D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ u: V1 }9 [! w1 {9 q& e
<P>I regret not dying</P>. `" R  U% r- k" c: V* L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, |4 r6 u' B/ ?+ l
<P>I only have one tongue </P>
* `9 t  D& G9 P! T<P>我只有一个舌头</P>, q" @) `  O& u9 r, {8 y2 M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' R' q2 w5 e- _& W( d7 y, [<P>它不是近于100,000 </P>
; c( h6 d' W$ q! v! @<P>With such a tongue as yours, </P>
' K8 v0 ]) G( J% b$ @( z% r3 G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 R# r9 z/ h: @' j+ g9 w# y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 s1 P( l" m/ F9 i$ j! ]; U1 ]<P>你的话语跟不上它</P># d' T) k# k: M3 u) ^9 G" \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. N2 _. n5 D; i5 e/ C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, Y7 P1 I7 `& |. k1 K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" v4 @* i) ]7 c) N  r& z2 @5 _2 m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! T9 v  `% S( j1 w% Q! M# U/ K4 q
* y! p7 Y- b' b, l0 N0 Y
我请你剖开它 ) @$ |/ K7 P- B% H$ b

# P: J' {/ U* e, j) ?7 u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. m- g& x- q. {! s+ F1 C
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-18 20:10 , Processed in 0.050130 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表