杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49864|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& ?, \+ X( Q4 k( l1 s0 l! F7 v
6 d! D/ q% X/ B6 B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  r* Q( L% I& X% v5 |/ v+ w1 N9 K

8 Y0 Q( c- H3 Z  V, L8 C0 Y2 E7 J/ m8 H" r+ f4 f1 u$ _
歌词我附在后面。/ W$ j* C7 D0 Z  x3 z, `
The moonlight is shining brightly,
( ]9 U" u6 U9 l* l1 jMaking the sky glitter like gold,
$ C9 [! @- ~* hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" p0 h4 j  t& C
The moon is shining brightly in my eyes( `0 S; X/ x- Y; I9 k: `
The sky is happy down to its soul
% m( I) @  U7 p$ O5 R- NWith the moon kissing it every night
9 W+ }' k) [$ q) ^4 A; m; G1 T: tSeeing the sky content with its love# f" b) Q7 ^9 W) ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- @- r( ]8 ~' V5 n; ?* g+ \# vYou needn’t fear anything
$ b. n% h4 F" h6 V6 z* a1 h3 Y* N) YMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 l- G- Y' R) O& g: JEvery other word you utter is love# |0 I; K+ v& m3 K! b/ X
I really want to know just how much you love me
: q, Q2 J2 b, [6 w! CI love you I love you with all my heart
3 M! T: F( A/ p$ p0 k+ B3 w* bNothing can compare to my love
7 j- n  u2 M8 |+ bCan it even fill up half the sky, P’?
( l7 f( u3 l* ?: @. i7 O3 wThe whole sky couldn’t even reach half my love
  x/ q3 V5 V* u. L0 [I want so much to see inside your heart; u1 H1 Z9 f( u1 P2 t. r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 ^' v7 o5 D; v2 ]
I’m still filled with fear1 C# ~! u' u- J* w
Your glib answers are like 100 silver tongues
' s2 o' r& _1 ?/ J+ [* QI regret not dying* i' H- V( f% Q) J' a& U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& E" r0 ?# J0 W9 A" U! _; _With such a tongue as yours,/ P/ w4 }: }) i- J
Your speech can’t even keep up with it" ]+ C: N0 o) n3 K6 j. U
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, ^# s) y- Z  x9 P2 i! J; \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 \- a1 V0 ~- E; r* u6 n: m0 r3 i/ ]6 I9 F* I4 u9 H& [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 E7 s3 @2 J) K1 E0 L0 Y<P>月光闪亮 </P>0 @6 {. x8 g- n- q7 n8 p
<P>Making the sky glitter like gold, </P># H- N5 p$ m, k$ n3 y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ _, p# G5 B/ p+ N: Z: `9 F/ s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 m4 O$ s" C$ `4 L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ T9 @4 X, f" g/ a. u+ \# Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) M2 Q, F- S2 |& P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ a( |7 a2 w, L( d
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 k! W6 c5 i2 R( x; Y<P>天空也陶醉了 </P>$ ?) H3 m& U9 ~, I
<P>With the moon kissing it every night </P>( x+ ?7 ]2 R3 @: d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 z6 O6 Z& P3 ^5 L5 o% ?$ G<P>Seeing the sky content with its love </P>
) q/ \  s' a0 M+ X  Y' `8 E<P>看着天空满足于它的爱情</P>! r+ c7 o. q- N. |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  x$ l% b; M" S& Z7 I! v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 U4 q( A- N" Y" R  @) {
<P>You needn’t fear anything </P>
8 _1 _; ?4 {' D9 [+ n$ d- G<P>你无需担心</P>) z, u8 W5 E8 h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ F+ W8 [* r4 r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, l8 m5 j. f3 H4 b' p8 x& D$ [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 [: r+ C/ \" I0 b+ u<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 J; V6 @& c& x, |5 g<P>I really want to know just how much you love me</P>
  j  Y  N) m& }3 ^5 w9 c* D" v<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& p% u- p! N$ U+ N# i! M$ i5 c<P>I love you I love you with all my heart </P>
# [' E5 V! {& ]8 Z; I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& B0 U& l5 R8 r- W( j; d<P>Nothing can compare to my love</P>) r6 N0 f& y+ V3 R2 s& D$ V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 g( L8 j6 ]# u4 y9 W<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" f& g# F8 z2 U8 n$ v7 ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 l* K" G% h, f, c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, r6 q0 ]4 M" r5 _8 s<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. Q( P) N% T$ }: }2 P1 i0 f1 S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, M- `% \6 Z* f  q% G
<P>我好想看穿你心</P>
. ]  Z: i) n( Q% u/ k; Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: m5 t8 Q- D/ L+ E% `4 {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. l" n9 c$ O6 Z' A4 ~" P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# r4 L: T3 W4 h/ t. e$ r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% s7 B6 X' X5 H7 u<P>I’m still filled with fear </P>
0 R  A. H; Z! Y3 x: {) Q/ _+ A<P>我仍满心恐惧 </P>
2 ?0 ~8 B8 ]+ t& G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. X; W* G% g% i. @, w7 f: Z0 k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 T7 n+ a: j' H2 l9 c<P>I regret not dying</P>
  y% j5 f2 U' o% j. H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% M$ v- t+ V% K8 M5 d. ?
<P>I only have one tongue </P>2 m& S1 ^. `$ z, C
<P>我只有一个舌头</P>
& k+ y5 ?  k) u3 l! q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ d' S1 F6 G. f( H" Y. V
<P>它不是近于100,000 </P>6 ?' E% G# Q  h. {
<P>With such a tongue as yours, </P>! L" @* m& |2 M9 P* S0 `& |6 O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& L1 T0 z7 @# X, {+ `* b. H" y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  L( ]$ j6 Z0 C) ]. |" Z7 J0 Q; F
<P>你的话语跟不上它</P>
- |' ]4 p1 g2 i5 h<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, t5 R. [# C3 }8 M5 `9 G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& R( _- a/ [( f8 V  i; E" u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 J1 F: R, k8 r8 ~6 D: `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * h) H4 L; E8 u, k
) M6 M* }8 T7 V, a8 }, ?4 u4 u5 o
我请你剖开它 ( w8 P3 S7 _2 o
0 a: R) a  H; N4 v/ A# k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, q1 A% c4 [% T1 J9 y, n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-20 06:19 , Processed in 0.062134 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表