杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50234|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; ]) b; `5 N" z8 U. l1 E

3 S$ O* A) o6 z) E* D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% p7 g' X" I) K# {

* a1 C+ C+ A9 N7 [- b+ k7 w
" [8 g/ E& c2 s4 l歌词我附在后面。, F$ f8 v0 t5 T' |% A8 v; Q. X8 Y
The moonlight is shining brightly,
, F# V; J( z0 y  h8 y+ s1 KMaking the sky glitter like gold,
- r' J8 S1 W+ q$ X0 l1 h& nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' k8 c9 n# a6 j( n% rThe moon is shining brightly in my eyes) X9 x; N$ K- z, n1 k, V
The sky is happy down to its soul
% h1 A4 S2 f6 @! g  g% UWith the moon kissing it every night
# q8 B/ r3 `% R# u  M) k4 cSeeing the sky content with its love
1 {. N- o! o3 Z8 p! {. b% q7 w# zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  i& Y9 v  |" F; ?$ ]6 |
You needn’t fear anything
( [  \9 z4 D, b8 }( UMy love is filled with happiness, loving you steadily# k$ a' K8 `3 }) Y
Every other word you utter is love
, P5 }3 I9 A( OI really want to know just how much you love me3 w5 }! Q: b& {; \( K! w' o  J
I love you I love you with all my heart
6 l1 U- s- P! ^( K5 o$ R# ^Nothing can compare to my love
5 Q* b( U/ |# w) QCan it even fill up half the sky, P’?/ T- b; c8 ^+ S; e2 p
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 {0 H) k" z# LI want so much to see inside your heart
+ \! i- c, G8 O' M( z) ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, v. L- G$ ]/ ]5 y# u% A5 _
I’m still filled with fear4 S5 g$ Z7 v! \7 S
Your glib answers are like 100 silver tongues8 j5 }7 M9 o: R6 P, H0 ^0 q2 k
I regret not dying
  v# Z4 h1 H5 g. BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! k1 t; j0 q/ r/ v& Z6 F# K0 L: `
With such a tongue as yours,- v7 D9 R. `( P  k
Your speech can’t even keep up with it
( l, @* Z- ?: q/ TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things& @/ G3 Y2 Z/ S' s2 [4 X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 k4 N, \5 T! l' {0 G+ ^2 f0 J/ K: E& U! p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 x1 U: u- n) m1 k7 _
<P>月光闪亮 </P>8 Y/ t# c: U: [2 s2 K; D+ e( v- ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ [0 f* J9 N$ B8 N/ r' O<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ o. l: z. {/ l$ h4 u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 R: ?+ E6 k( o% x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 @9 @4 L8 j5 P" o$ h
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 x; C" W" J9 V- A+ t7 ?4 |! F/ H; c0 a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 A! \# h! U5 I% V% _5 g<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 h  D9 }( u! S" f/ X6 ]9 w<P>天空也陶醉了 </P>
7 ]2 ^  P1 z; u  Z2 v<P>With the moon kissing it every night </P>! u" l0 P- q( {  e+ d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: ]% N% b8 {( e0 x. s- C4 l
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 D4 O* l, T/ l* B2 V<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( S# y) r1 h. L- ?7 [. w9 `<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& r) ]( L3 R3 A9 b; L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 \2 p; w* v8 J4 g) W  Q( r
<P>You needn’t fear anything </P>. l; {" c1 e8 _0 Y1 [0 k- \' g4 N$ n
<P>你无需担心</P>$ |- E' l9 ^8 E, r9 i; L. X
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ T' [% K# u& _5 h4 R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: o3 g( G0 E7 q. D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! @+ H) o; Y8 Q  I7 I& m& A<P>你说的每个字都是爱 </P>5 ^+ @5 z* i& F2 k
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! _0 e( h8 G. h<P>我想知道你爱我有多深 </P>! V$ H" @' x/ _& N7 X
<P>I love you I love you with all my heart </P>' ~0 c% p8 i9 ^, }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ J: k2 M/ o% A  d- w3 V<P>Nothing can compare to my love</P>
2 \0 G8 t/ h/ d( r) M; Z; K<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. g3 m" S, G$ f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* Q5 M/ U3 V9 W6 M/ ~' Y( l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, P. Z/ R! V, s; B7 \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 P, F# Q7 z6 Z% y, Y! M6 b<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 A3 j) ]( H! n' J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" I- g' n" q/ l<P>我好想看穿你心</P>
7 |' t3 a& @9 w2 @1 }6 ^<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ M- J6 P" ~( o% ^' L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, D! X8 a. S6 {! U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ m2 @0 W  Z  B, I% w7 S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% {5 O9 p2 Q$ c2 w: _<P>I’m still filled with fear </P>0 _9 }- |/ e6 Q4 E
<P>我仍满心恐惧 </P>$ ]  a! O$ Y' o" ?# l( ~
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 R$ v: S  F% l8 B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 \; ~" ?7 J3 {! o( h6 |& A% P; D' _
<P>I regret not dying</P>
) S7 a# E6 U6 u0 m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: }: p. k% i) L* G8 X% ]+ S" h! S<P>I only have one tongue </P>; U* \9 A& `7 A; g& J
<P>我只有一个舌头</P>
9 k* ?+ b8 K! w' a$ u4 w3 T, h8 B6 q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 e- y* Z( Z  T/ h<P>它不是近于100,000 </P>- I% y  O) l% H+ w! Q2 O- e
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 H0 s: N3 ^' w0 e8 ~. R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 V* O) [) _. g' l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ b2 P9 Y$ \2 A1 Y$ C( N- X
<P>你的话语跟不上它</P>' X% @7 v2 a- }9 L, i. b, N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! W* J1 v' Q9 ^, H8 e7 h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 ], v# u3 k6 v7 ^, e( A1 U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" O- S' ^! s. x: \7 S) P
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' n6 {3 G/ Z3 k; M
3 O) D7 ^$ X2 c% t3 G' [
我请你剖开它 ) ^# u' J9 j0 z+ |
6 p. G% P3 ^: e$ A% U7 H# ^2 G) Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 [! Y: R* z" k+ w, w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-27 03:19 , Processed in 0.050313 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表