杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51627|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  K' C3 J4 }+ e' `7 e  Q
2 t: l2 P2 k& f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% s9 O6 |4 l4 S( S% k* p

1 l3 g- D% }- Z. L: F8 C6 l1 M) x3 O. w4 Z0 j0 Q
歌词我附在后面。
; i; M+ A  Y) I; h: XThe moonlight is shining brightly,
3 i  K: h  j* mMaking the sky glitter like gold,( Y& r! H! e, X; }
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# I0 K2 |2 r, ~" T0 vThe moon is shining brightly in my eyes/ C- v9 f+ l* n; Z0 ^
The sky is happy down to its soul: _& [' l7 ^0 |/ F: f9 m
With the moon kissing it every night
7 |8 a' T' \2 X: _& NSeeing the sky content with its love
1 [* z# A4 K5 s. Y" AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 \& m, n  {, M; Z9 f
You needn’t fear anything* @* e# V4 O7 A3 h; R7 g9 D
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 [9 ~( }7 f7 d4 E1 ^2 B+ H8 eEvery other word you utter is love
* W. _3 }0 _6 R% \+ vI really want to know just how much you love me; F6 Z% u' `0 A: l# N, q' {' n
I love you I love you with all my heart+ }1 w6 m' X7 G3 [7 \0 k5 o
Nothing can compare to my love
( H! U! u; n1 Q% }4 JCan it even fill up half the sky, P’?
/ ?0 R! \! Z3 H0 Q, v+ XThe whole sky couldn’t even reach half my love
; {+ O* n- B4 V% v' fI want so much to see inside your heart
+ _6 ^1 u( `- D7 N" yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 \$ |9 ?( o. n/ y% oI’m still filled with fear- j8 Q! o! X9 O( f
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ O4 a% v) G& X4 E5 V- z: n7 i5 eI regret not dying
: ~. E/ R3 z9 t7 e$ G* ~, j3 T# m# HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 G/ V/ _  S% g6 Y& x
With such a tongue as yours,2 [  G8 v- p0 T
Your speech can’t even keep up with it" e8 c5 B/ Z% N! ]2 z7 T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 I+ J! v. V! `+ r) S( ~2 P8 ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " m  n" B' w+ L7 Q
$ i2 @7 \# y) F- t* d- }& H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 d/ Q0 R  N4 l% N) |<P>月光闪亮 </P>& h" r1 c8 S- X7 e3 W# Z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 |7 L$ I# s2 s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) \* Q; ?9 {+ Z. j# {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( y3 U& h. X# T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, x' r+ f  X" G6 o& |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& f  j1 F5 t1 _6 T% A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 A' O/ @0 [" q( F' J<P>The sky is happy down to its soul </P>2 ]8 i( p1 o& e4 Q0 O5 D; U0 [
<P>天空也陶醉了 </P>) h3 b- {6 I: q2 |
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 E3 f/ N! d9 g, [/ D* M$ ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. w5 C2 k0 ~# Z5 u' E; j! ~) {<P>Seeing the sky content with its love </P>2 I2 F! J- ?, ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% j! D2 o2 F9 f/ p) T" d2 |+ ^' Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  g7 }) x9 E5 m% ~, a/ p8 w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& R/ \' t; b$ _0 J( Y1 S/ W<P>You needn’t fear anything </P>
0 i3 v" T4 n8 \. J% K+ V( S" j+ h<P>你无需担心</P>) Y. y5 W! S' Q, S& z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 ^; o3 x. i7 a4 H3 V+ l5 ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 Q% ]% [' E2 Z+ S* H4 f6 }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ x. T2 t  s# Q$ Q" v0 @<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 J5 Q. \( Q  v: ]# q<P>I really want to know just how much you love me</P>  Z, J4 {+ c% z8 F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 r) a4 X; o8 E: u+ b5 A) @# p<P>I love you I love you with all my heart </P>7 j( n2 n1 P: g! Y% o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 r- S" P' P0 W- m# }<P>Nothing can compare to my love</P>
% m) K% w1 D) g: v<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% Z, _) m+ G: d) `
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: I$ d# w- {& E( F9 K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 l  U$ p, r3 P. \, E% {  D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># |4 ]4 u6 U; Q" k7 p+ U! P' i7 L, y- x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# D) I# o: [! k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 M1 `. _* \+ F* _0 t7 r<P>我好想看穿你心</P>+ G4 E* s4 C/ Q9 z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" E6 V  h3 H3 N2 {' A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; }- n# J. B& K2 Y2 W' i  }& u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- `# b2 f% Z+ S4 [, D2 Y: H<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% C( I7 @9 u$ {
<P>I’m still filled with fear </P>6 I, f0 K2 N% }( Q7 H0 v9 b
<P>我仍满心恐惧 </P>! {5 h5 u# k9 Z, b' [) T6 J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ N6 Q8 P5 v4 p1 O8 D/ s) c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) }  b8 p* B3 G& U6 q
<P>I regret not dying</P>$ x: D& `7 o9 _* L) Y0 x9 j$ ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ r2 v  t. u  C<P>I only have one tongue </P>" X4 b/ y' \/ i* e3 ^" e8 Y
<P>我只有一个舌头</P>
' _( ?( \7 {8 \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 R. C( g/ I$ }( G5 G
<P>它不是近于100,000 </P>
6 z1 v$ Z$ p% M- @3 s<P>With such a tongue as yours, </P>
* d$ X4 [: N0 l2 v5 L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  u# @% b0 W% w! Z& n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ Q/ F. m6 x9 w+ Z& W- Q" B* {8 _9 w" v<P>你的话语跟不上它</P>* }5 S6 f7 u3 w  E, q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 t( r* B) o7 K1 D( E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 L1 |; i* S9 A# s: }+ G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: \# |- d7 ?4 c% _& l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   ]& o0 O2 b, l, n
1 X( V6 H) j0 \+ a
我请你剖开它 ! L6 n" u  v0 W) x7 T. d/ z

: Q' V0 @$ m: V+ t) l% B/ w' w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  [1 K! z3 @9 E$ U* O0 P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-15 17:27 , Processed in 0.050208 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表