杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50359|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& V- {& V+ q8 z) T: H. Q7 u

. Z, h& ^3 o' D3 F% B" U' u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, d8 x7 U; t' m6 F; I" _( R

# P' M2 ^0 a( ?9 t7 F) o- @6 s' Q! D
5 l7 K! X# I8 c& [* Q4 O6 C歌词我附在后面。
  G& S( n$ X2 KThe moonlight is shining brightly,( i% J  x1 Z8 A$ ~4 X6 \, r/ F
Making the sky glitter like gold,) p; H4 a9 P9 u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" P4 P7 R( |) o. L! P# uThe moon is shining brightly in my eyes
9 T* W9 A& r) x# B& v* gThe sky is happy down to its soul  y" j+ I( f1 W5 y- p6 y
With the moon kissing it every night; b3 _+ @4 _- p- O2 y
Seeing the sky content with its love
0 X+ p6 ~1 u  n8 O0 T1 kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ M; z0 e, A7 l! _% [You needn’t fear anything
* m- l- E: i) qMy love is filled with happiness, loving you steadily
+ D* X) n9 v7 E4 Q- ~$ W7 m* xEvery other word you utter is love
5 c  Y, h9 }9 n1 Y2 pI really want to know just how much you love me
6 a. E0 p* k2 p7 JI love you I love you with all my heart% s& T7 _4 ^! Y7 H
Nothing can compare to my love
& f3 Z( j8 |, r* w. W' DCan it even fill up half the sky, P’?: k0 n! J, d9 S- O( {" Q4 z2 r0 y6 n
The whole sky couldn’t even reach half my love& d+ X: i3 |) C5 K+ R
I want so much to see inside your heart7 S4 e- v& Y% @1 [8 O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! K+ T7 w6 u  L2 g
I’m still filled with fear9 q, @* L; _8 c8 R
Your glib answers are like 100 silver tongues/ P( B% I: v" m, ?* o( p
I regret not dying2 `# W9 ^, [. X  ?' ]9 X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 L* m$ D; R. N$ _: a5 F. j% q" eWith such a tongue as yours,, Y$ |( Y' y3 N$ n0 }
Your speech can’t even keep up with it0 Y$ [. a, v0 E+ J& P" k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 ]) F: ]: l5 d: U/ \2 I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 g6 B9 p5 C7 F5 m0 A3 I! @8 M* u" c/ D( A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 |  r& c5 u  X6 i" l<P>月光闪亮 </P>
7 r) Y/ h) l, O<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 X# m1 W+ f( v0 ^' d+ P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 ^4 E2 p- N$ ^3 K0 u- }4 y. s$ a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 k) \5 G! K( R' u4 c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; E! f8 F$ K2 X/ y3 f+ j7 u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 N/ U3 }8 Q0 E5 f+ a3 n) B0 f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ J9 e7 c$ e. T<P>The sky is happy down to its soul </P>+ Z2 D1 J, L# P3 }2 T. j, P1 d
<P>天空也陶醉了 </P>
: O3 [% h& x# N<P>With the moon kissing it every night </P>0 O4 M8 ?8 R0 W; o9 k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 C/ `0 L$ L  L6 B% }+ r7 @  y- P8 S
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 t, H( A. Y# p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" W" _4 c" K" e. u: o  d+ G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" X) `, g! X3 e5 X4 U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ [$ |4 v# e7 N. x
<P>You needn’t fear anything </P>" C' _9 I0 d( Q8 c
<P>你无需担心</P>% @7 q8 X: z- t9 Y; u7 A8 z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) z1 d$ Q( Q7 I/ [; p) }5 E5 _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& d* f; J6 P! i2 g0 J1 h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" v7 A, B' \/ }
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 p, X. r# }; e7 _$ f<P>I really want to know just how much you love me</P>
: S' _" \- z& u2 `5 H% z3 G<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" e0 L  @2 S3 T2 l<P>I love you I love you with all my heart </P>
! @9 T  W: {' V, G0 p% [( I# n<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 s% ^6 S  w; r- g% r+ J! I5 C<P>Nothing can compare to my love</P>2 b- B8 q, v; {, f1 o7 B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 y$ ^( W, m7 C1 Y% u, ~  @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 |$ Y& U5 V/ M3 Q# a  ^8 R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 Q4 p. l( n$ X. ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 G6 H: R. z: `8 {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ A$ m* t+ N: q8 X# @# J  [0 W, b" i6 y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 P+ _7 r7 q! d8 @& I/ {
<P>我好想看穿你心</P>" \; A2 B' M6 E% L& ^5 C
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 \9 m: W1 n/ D) q/ B' p3 _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 e/ m0 I- I3 s- m7 K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ o0 z) @! g# K9 i' u& b9 {, g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& N- t. K# n+ \2 O
<P>I’m still filled with fear </P>
0 Q$ D1 c$ w; r<P>我仍满心恐惧 </P>
1 J4 p6 W9 V1 m: L6 g" [3 \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( z1 @' l: t% |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ x* S/ Y5 {9 q* b/ |, r; F6 \2 y% B
<P>I regret not dying</P>+ @& s" M  H& o9 Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 j3 d  M: T! D* X<P>I only have one tongue </P>
( t# o( N% X, Z7 ^<P>我只有一个舌头</P>
4 k) _3 y3 k: |3 K' i. I0 C1 C. t# `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# D1 T* `$ m5 b3 \<P>它不是近于100,000 </P>0 C% y, A4 [/ Q' X0 O+ h% h6 D+ w
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ S4 c  o" l; z% o<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) K# q/ H5 D5 d7 H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  |6 c4 h6 Q4 x
<P>你的话语跟不上它</P>
  Z' J: X: c- E6 o1 |. e+ ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 o- E4 `, s: i3 l0 j% p7 \7 n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, W, c; j) g3 }2 A; ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 U+ E4 {$ Q) d& C9 W% _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 I2 }* J$ ]3 [, e6 z. I
3 ^3 k& j) Y: M+ S! w我请你剖开它
# j9 w7 ]% F5 X" _4 ~- j
* |0 [% k; u4 h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. k' A% M2 x: A$ @9 `<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-28 20:13 , Processed in 0.071402 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表