杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50886|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ c- Q7 I, g6 \' L! r' w; ?$ ~" r
6 I, q& Q1 t0 ]6 o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 Q3 h& q! ?4 z8 G' K! h  N5 `
" s  |  D& E7 ~: i) g
7 b7 g5 C, X8 |+ D* J
歌词我附在后面。5 g4 M% s' g9 l+ E; o$ M" r# e# e3 o
The moonlight is shining brightly,& G7 {8 B$ ~. Q: l+ t  m
Making the sky glitter like gold,
+ q( H0 c: c* B0 I/ {/ YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 E1 s; t$ {$ N6 K( K6 v7 @
The moon is shining brightly in my eyes
. ~+ H* D( Z* [% G% ?/ XThe sky is happy down to its soul- @) E. B# h+ j) w9 e3 [  i
With the moon kissing it every night
' C6 ?, _: c! p& M4 @# _Seeing the sky content with its love/ B* \( }. H- g* D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 S1 A. t' S6 A1 H6 A: ^  E/ oYou needn’t fear anything
' P% T6 V2 d- u& o9 d! k" k+ ]My love is filled with happiness, loving you steadily
8 f" c0 x- U# j: bEvery other word you utter is love
( l# x& A; ~) R4 S5 v+ s, lI really want to know just how much you love me4 Q' r  k# o) G; o. |1 s' _
I love you I love you with all my heart! t' E- f! o$ x1 D; f1 ~  u7 \
Nothing can compare to my love1 l$ }: r1 B4 n4 u
Can it even fill up half the sky, P’?
5 T+ P! d. q" `9 B9 g7 y  kThe whole sky couldn’t even reach half my love3 G3 r; ~9 d( M
I want so much to see inside your heart
; k; B7 ], f: F/ TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 y5 s/ \: `" @8 r
I’m still filled with fear9 \- p+ i. |! V7 {; P" C1 u, _1 J
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ `( q8 H, C/ I. E! r, F2 QI regret not dying2 E2 E7 c3 [) O$ X8 M# ?' c# ]  E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! {. Y7 k) K% J& G
With such a tongue as yours,+ F$ q0 w% |2 o' N. c: M
Your speech can’t even keep up with it& C; f9 @# j5 _: k7 p7 P9 s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) A! b" U' z; @5 S! ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* U7 |. c, I- R# E& X9 a0 O/ r. Z, h) z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( U. \: c  w( U+ E% i( G* L
<P>月光闪亮 </P>  ^. L/ l# ~% ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% Q# k' z2 b. y, R+ d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 t, C+ G5 n8 x  I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' g# R" h7 v1 o! R$ V) \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># {6 K0 x- D  m1 y( Q8 t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) x- w2 V/ N* b& S7 F, P$ q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ o0 o, o1 ?1 d4 b
<P>The sky is happy down to its soul </P>( ]7 b2 c" ], g" F/ B
<P>天空也陶醉了 </P>
0 {% S" X, v+ ]$ L5 \<P>With the moon kissing it every night </P>" N2 o# m' u- I, |
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% H4 `: Z- S# e/ x
<P>Seeing the sky content with its love </P>
& N$ J- g3 I3 N. E4 a; Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ m% P9 g+ i  c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ \9 L% h9 ?; N9 D: R+ Y" s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 ^( f! G& S- w! q& Y  ?3 w<P>You needn’t fear anything </P>
( `$ k* E  S8 A) y7 b<P>你无需担心</P>8 y/ s# R( j+ ?) }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ t; L5 |8 x" w' n7 J# o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& ~: }; o0 u$ n) `8 h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ m0 u! g7 T- E4 ^4 o! Z$ L<P>你说的每个字都是爱 </P>+ C; H6 B& x4 Q8 ]
<P>I really want to know just how much you love me</P># M# d: h, j* U3 P4 W  @
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* A5 a9 o9 o0 N; A- A& J<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 q5 l( [  ~2 n0 t/ o6 n<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 J' D$ q8 J- u4 l, f1 B
<P>Nothing can compare to my love</P>) t% E8 E+ h$ K; ~$ v2 w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* A( d' K5 C: f/ P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; P% s7 m" D, _) u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 [1 E+ l; n6 b( K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 j3 A1 G1 z4 e0 \9 }% s$ X<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; A# ^8 h; l1 e2 c5 _<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ Y- }. }  Q% Q$ p; `. m" y2 e" |  r<P>我好想看穿你心</P>( [& I/ m' d1 b/ y# n4 \& {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& S3 O7 F' {9 L: Z6 h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 G' z/ _; f2 c# Z) Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 G8 T6 K% l, s' }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: b7 e& n2 [1 c, X  e
<P>I’m still filled with fear </P>) D# Y' d) b6 M3 g4 f
<P>我仍满心恐惧 </P>2 R' u* k( V/ O# p6 ^0 a: Q# f1 {7 M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( V! }3 e4 n% P8 o# I8 N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" V" S% N! R! J8 b5 p) [4 @<P>I regret not dying</P>
' ]2 t0 J% o0 b( W: ?: p  {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ i1 v3 K( O; L6 a
<P>I only have one tongue </P>
9 f9 D! p4 w8 V9 D4 ]7 q6 x<P>我只有一个舌头</P>$ ?8 R9 i) n. g5 ]' @% I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% e6 h4 I: q5 m; m) A# e<P>它不是近于100,000 </P>
0 W7 w% f, x& T9 K0 p9 \& M<P>With such a tongue as yours, </P>
4 E! m3 k; [3 r  p$ W! {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 \# m! _/ ?; Z: @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# X/ ^# e# b/ l8 m! P$ p4 h<P>你的话语跟不上它</P>
* J1 N! U$ J' p. o* B2 Q) Y* O* {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 q6 z8 E, W! v$ l( w<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  H4 f9 C  Y1 E0 W! P4 `5 ?! d% c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 [3 \, ^# r( A; I2 P; H/ P, p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ M- k- a: x0 c- ]: d& t3 e4 A  N* V: a9 L( o
我请你剖开它 1 R; t6 w- }" X3 x6 e6 f

" _/ [- W/ i4 Z6 E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ v3 u: j8 A' y: w8 P+ I0 K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-5 20:16 , Processed in 0.149936 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表