杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46731|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 t) J2 J) M( |0 T

8 R8 }( m/ h5 x/ H$ l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 H# d2 E; @( v' g9 N7 K" `
1 X  C# G, g0 z0 z6 f. ^% n9 ]. O9 a
歌词我附在后面。5 i7 l! r4 j& g* F6 l2 L' v
The moonlight is shining brightly,
/ D7 ]& X* s! B% h' D$ vMaking the sky glitter like gold,* O$ u8 r* J5 \6 S- {
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; e5 ^; W! g2 LThe moon is shining brightly in my eyes, @8 [5 K' h/ h0 Y8 R, |
The sky is happy down to its soul; s+ c; J& T4 R5 G& {
With the moon kissing it every night
/ c" ^3 ^( V- OSeeing the sky content with its love) |9 G' F! T* b1 D9 Q0 I' i' e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 D/ A! E# M7 ?( z4 UYou needn’t fear anything
/ M4 `0 c: v( }( W. P1 T. g( ~My love is filled with happiness, loving you steadily9 O* O9 u3 I% l7 |7 j% a
Every other word you utter is love
, m7 ?& }* q9 D& ~0 ?, RI really want to know just how much you love me  t, F6 |1 O$ W9 i* z
I love you I love you with all my heart5 |0 v' q/ Q9 L: [- T' a$ e) l
Nothing can compare to my love4 g% l; n1 B2 m& ~* Q( R6 O
Can it even fill up half the sky, P’?! I9 V4 o# a: ~9 M; U7 U
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 C4 O/ r) M# f* `1 b8 m% XI want so much to see inside your heart% Z! j( E* M. k  O9 z% F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ ^/ A- [; H" _7 X: j2 \I’m still filled with fear+ p+ E; k3 h: t! ~& Y4 @7 f6 k' L
Your glib answers are like 100 silver tongues
, [* Z) x' Z3 N% P6 q4 MI regret not dying2 A% J" G- A5 Z6 ^( x' _2 x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 d7 p) g9 n1 f( p( y2 `  oWith such a tongue as yours,
& L  A6 x/ i3 V; C$ ~% ?- q+ ZYour speech can’t even keep up with it" Q& |' X4 x7 _) i9 C  U. U9 t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# T0 d( P9 ?; aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 C! D9 H* g( C, O! R+ ^. X" b
* v' T  o2 M# p5 h1 M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ U6 _$ b, t/ d: ^" Z: t5 X' c<P>月光闪亮 </P>
1 Q0 H% @7 E  J4 T<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ H7 X$ M3 Y& D: \' u( C6 o: V* S6 E<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) M8 L+ h% D$ e) v, `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( l7 o5 Z+ `- d1 m! j  \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 M1 ^2 D& V- c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 w' i' k' a; M! F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: B* q+ C9 D9 t<P>The sky is happy down to its soul </P>, `9 @" }5 U) v0 \
<P>天空也陶醉了 </P>
$ v) K' M' j5 W" O  [) s3 ?<P>With the moon kissing it every night </P>
* P- l0 D" z. J4 m8 t7 X<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 i. \4 d5 ~# ~! @, R. ]' F
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% R) }3 H# [7 t6 R8 C7 O<P>看着天空满足于它的爱情</P>! C' N9 H9 g% ]" P  b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 A' |( t2 u7 G% H1 D7 E" F# K! W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% K8 J) A0 \* X6 ]6 O9 V6 y8 A<P>You needn’t fear anything </P>
0 y; R0 Z& Q* ~7 S<P>你无需担心</P>5 L  r" d9 B4 O- R" _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 l  Y: ?+ a' z1 p8 D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' I, w# R1 f% P' ~; Q$ y% t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 A6 m0 l* l! ^" W% t: l<P>你说的每个字都是爱 </P>
- |8 F4 s) J! `( {<P>I really want to know just how much you love me</P>
, N9 G0 B3 {1 e) e<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: l: ^7 o2 H7 m1 G( I0 U; L<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 f7 {' v' t  t# ]2 Z- L/ ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 C* ^" c: b" F) i7 H; O0 _<P>Nothing can compare to my love</P>
! P+ q) G8 y+ K8 k8 n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% t  C/ ]+ O8 B5 Q; ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ I0 I2 L8 l( r  A* D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 s9 ?4 u% M8 }, a8 A( O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 ^3 Z2 i9 q, ]2 u6 C. ]3 j  ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 E! C" h0 U( S4 h% l0 |
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ O* N5 R  o  x, X4 s# O<P>我好想看穿你心</P>8 {* i2 ?' ~3 R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ p4 ?: l' ?0 B5 S7 n  ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 U2 X3 j0 G, \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( c0 ^) G" e9 h1 t( S% G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( O- G1 D2 ]( W( v<P>I’m still filled with fear </P>% m0 W+ l  H4 L
<P>我仍满心恐惧 </P>
: y" c. X! S8 w: Y+ W! i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, ?0 _+ s- G+ Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* X- n: A+ `+ X/ ?( t- u<P>I regret not dying</P>/ e8 v) [% j% M9 i1 @3 I
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, a! k8 N8 _9 V, d  I# A9 m
<P>I only have one tongue </P>
, t; T! |' `& ?& ^4 {( |+ a<P>我只有一个舌头</P>1 V8 u5 H% N4 [' L/ C; ^* F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ K" u  e- J; @4 k<P>它不是近于100,000 </P>
* j5 T, i; w) Z8 U& ?" X3 {% k<P>With such a tongue as yours, </P>
9 i: [; b' k- d. Y8 u6 B' W/ u- s6 j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 k- Y" |% s7 n1 D/ D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, H6 N# G* V9 r% K+ [& i* o. \
<P>你的话语跟不上它</P>
" n1 A. K0 N# o- s( e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 T+ \, J% n! _) S0 W  y( I0 H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' q1 Z4 N# O6 h- q8 }" Q: D% ~: S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- P5 y5 W  b4 P; a8 \2 R2 u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 D3 J+ ]& a! G9 b+ F% K* E) @
8 x8 }% |$ x& i* y  x$ ^
我请你剖开它 * K* d: ]4 k1 h, H2 S$ y
$ x/ R1 o; s' E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 y& L* b* Z  n, h7 I1 X; h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-18 07:34 , Processed in 0.070662 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表