杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41904|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 Y2 D+ f' B6 u" |2 u
) w* g, U5 w# p; \( M! z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 X+ u+ n( h1 @# Z, H' P
9 n# |" v0 U' w
6 g. D* x3 q4 Y歌词我附在后面。
3 m' {% ~  a1 rThe moonlight is shining brightly,2 A1 l2 t3 e& ~' [( V1 v* {3 s
Making the sky glitter like gold,
1 H6 y+ T7 L& L# Z( u1 AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' _% J0 P" r; {The moon is shining brightly in my eyes
& m# Y" }; d0 N7 F- o/ EThe sky is happy down to its soul
: R; \2 u7 Z$ I3 lWith the moon kissing it every night. }0 n8 u5 ^( R4 A& q& I
Seeing the sky content with its love
7 y8 n% s: B2 D5 w7 |* ?$ X4 NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, ?, g/ h5 s: f( C
You needn’t fear anything
8 r# `& E4 N: ^5 h$ f% z8 @My love is filled with happiness, loving you steadily
" f' T' N- a0 `( }Every other word you utter is love
% J/ o' ?- F- ^5 S0 EI really want to know just how much you love me# p$ Y9 M3 \/ J( J; t2 X/ A9 z+ \
I love you I love you with all my heart
) _( l6 t2 U3 n+ m! c; vNothing can compare to my love1 u8 G( g6 q4 d) l* p# {
Can it even fill up half the sky, P’?
! U$ w6 T. ?8 j+ m' wThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 Y- b- s, o3 I' R1 hI want so much to see inside your heart, }; b7 y1 b1 t, u" f/ L1 Q# s+ M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; k. @" [: C! `- ~% V# Q* W
I’m still filled with fear
0 s7 p4 W/ V7 L( wYour glib answers are like 100 silver tongues
# Z+ j& ?1 r: n, zI regret not dying' M* ^$ L$ Q6 Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* e! M, T' T6 u+ A6 o( ^, H
With such a tongue as yours,
; _1 f4 [. O$ E+ B+ i- N- |Your speech can’t even keep up with it
" i! ~5 R; T+ {8 Z. fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) z, ?4 L. j& s& x7 ^% u
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) m5 v% I# D) x7 P# q
# T- w% H& ^3 p1 p# w<P>The moonlight is shining brightly, </P>  J: U: |( p8 B$ n
<P>月光闪亮 </P>
: t% A9 c  F0 [6 ?9 W7 v<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ x$ B5 c; C0 Z0 A" p<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% h! v) z) m: ~$ S  x+ y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' C, e+ C& I6 O; q) u& K- m<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" O4 h$ A: L. K<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 x( ^# ^$ q, A7 l3 A' [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># l) p, ^% I  J0 Q/ g
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& k% |& s/ J6 M9 h: |& T1 ^<P>天空也陶醉了 </P>
+ T' ?4 c. K$ W- x# c4 Q- p: d4 Y, d& m<P>With the moon kissing it every night </P>% u* O4 V0 O( _
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 [, K# ~& o. {( T. B, u+ ]<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 U% u9 ^8 Q" r. v4 o<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 G" J4 j* p$ z8 p" L5 V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: c% C$ V/ u; V0 a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: e& g( c+ J- a# A/ @4 S<P>You needn’t fear anything </P>
- e: Z' E+ d3 Q' |+ N* o2 n<P>你无需担心</P>
# z) K: G) b' M! ?8 |0 a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 ^0 O9 e0 \, M0 I8 c; J" S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  j( r" f; E/ _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; w1 O6 p6 {. w2 D, @" V* H8 m+ H<P>你说的每个字都是爱 </P>+ W  p% x( [0 K% h. `7 T. q
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ ]+ U+ \9 ~# j  Y5 }0 e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, g' |+ i* O- m' u- P<P>I love you I love you with all my heart </P>, W& H5 A( R+ J5 T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; ?8 |" Q# l! m<P>Nothing can compare to my love</P>/ ~$ Y- Y' {- U5 {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" U" b8 ~2 m7 M; r. b# Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ |/ O; H9 l8 }4 H/ u4 J* c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ C. @+ f3 R: A, T  U7 i3 P9 {# H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" ^8 P" O# W- A% r/ T4 y3 ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 d6 w9 O* Q/ K( q) t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 M+ b. d3 i* @+ j* T% U0 s( i/ m) ~% q<P>我好想看穿你心</P>
: b1 P' J& C$ k: ?# J4 V2 ]9 e; ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" u4 E% F; U: K1 `3 z/ C. Z/ h- v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! [0 e7 U  ~& O7 p) Q" _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; @6 Z  B1 z' B6 ]" V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& x4 ~8 [3 b) }+ b; V5 D<P>I’m still filled with fear </P>3 p1 G" m* s% A* r+ |. a& G; U% X
<P>我仍满心恐惧 </P>- U  Y0 U# O$ l& [% E* b! f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& t' I3 j; q" S, `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; h% G9 Z$ s4 F% e0 V$ M<P>I regret not dying</P>& }/ s, N& {  I1 z# z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- i8 e- K* {" i9 S' a& k2 I5 q<P>I only have one tongue </P>
, V! ~/ C. j7 m! ^: j( \0 M<P>我只有一个舌头</P>6 J" d0 C- S) c' m) |! T& C+ V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" |) Q+ a! ~$ ~
<P>它不是近于100,000 </P>
2 D0 q% V! [1 K<P>With such a tongue as yours, </P>) o7 x9 e' |) ]/ D! G5 X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- U: D- T1 y% I4 @3 h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 E/ L( x1 f) ^" p<P>你的话语跟不上它</P>
3 r7 p$ k) v5 u6 B6 E$ @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ k( |: }3 T! @8 ^7 B* N' g; i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) i+ s' l. M; p& N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: d5 q0 x3 ~* Y  C" n! J1 r+ E( _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 _+ w! }) |+ u! K( j

6 C- y; @- Q$ H  B我请你剖开它
8 e5 R- J9 \& N! U# y" O1 ?
7 [/ I5 ~( u  A1 r& a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ {$ k" q- t  t' E( r3 n4 v8 J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-8 19:13 , Processed in 0.053905 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表