杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50340|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# k* I5 p, T: P2 ~( O- l3 a4 p

( M/ w% ]* j. {- [4 b$ w; P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( Y3 h/ z- `/ Z# B' N$ y+ [! w
  s( U& O/ `! m# `0 s1 K
7 b2 o; S4 f" A$ G  y歌词我附在后面。& ]; A# R! r% P% V
The moonlight is shining brightly,
5 F  j' K9 N% G8 P' M) B8 f  LMaking the sky glitter like gold,
% Z! x6 h8 ?, R% jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 F: q6 k2 N& c8 f* v0 }! v
The moon is shining brightly in my eyes; Z2 n! J) Z4 e
The sky is happy down to its soul
& n( a( T6 ^3 FWith the moon kissing it every night1 `1 b* m- _$ E5 u& ~4 }
Seeing the sky content with its love
9 |9 ^8 D: N! d, s0 mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) r$ d) [; W3 V/ C& Q
You needn’t fear anything1 e# Z* v" p; x0 b- `6 m4 Y
My love is filled with happiness, loving you steadily
  E' [- X) j3 h# IEvery other word you utter is love3 N# C( K! j5 H# Q$ n& n5 @6 R
I really want to know just how much you love me
  a4 a4 a; f; Q# O7 C$ I5 tI love you I love you with all my heart
' J4 a: e6 @" o- o, ?# Q% b* u2 xNothing can compare to my love# G' n; M: p! i
Can it even fill up half the sky, P’?( y8 Z3 ]- M2 q/ r
The whole sky couldn’t even reach half my love
% e7 \8 l2 p) w0 u0 ~4 vI want so much to see inside your heart
% D  s7 j) z' uI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- v& H) T+ b6 T' R: c! u7 |I’m still filled with fear$ u% o- W  z9 g
Your glib answers are like 100 silver tongues2 ]  ]* l6 b1 W+ U3 g/ U
I regret not dying
, C+ r- w8 j. g6 S3 M2 r& qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; |/ k$ h4 w& h0 A/ v/ w! c
With such a tongue as yours,3 h3 ^# e7 \! W3 z8 R. b
Your speech can’t even keep up with it
4 z/ J$ l8 ?, ]( T) r. [% OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ s! H7 P. F6 B# E4 D0 g5 U0 @# ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 K/ w1 O3 [% Q% L" C8 _; D
; e8 `" _6 l& N; `4 z3 A8 t. s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 n( f5 z7 H, w
<P>月光闪亮 </P>. i' s8 [& o: W+ s/ T" ]9 e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 O$ v: H- H5 c/ n<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 t4 l# w  `* [; \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- C1 Q$ K. A' N9 B! j( V8 j& G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- A1 A4 ^; X  a4 i$ d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! E4 }, I4 X$ \  g9 @, _<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 ~# k3 z- h5 y2 Y( F- P<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 {- M% y# E8 A- b! m<P>天空也陶醉了 </P>
$ M: F! v* x- [. f5 s4 X4 S<P>With the moon kissing it every night </P>2 F& P- U; ]1 E% I5 |. i0 t3 D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; {8 ]: O* _+ s
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  x6 E& ~* i! b* a4 f! ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, D  V7 j, V' c! a( u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 \5 ^" E7 ~1 e1 y5 b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 d& |" o& v. M9 E8 m! Y" M# o$ `
<P>You needn’t fear anything </P>
% f. J' V" }5 ~/ `<P>你无需担心</P>+ {# m- ]+ c% `. e% I; [* i
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ ?, l( B3 J% [$ g7 {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- A! Z& e+ S: f% U8 K, e; R2 E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( L. X; a$ U2 ~9 O<P>你说的每个字都是爱 </P>
" K! |8 _, v: v2 a( v  M, H<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 E2 B- J7 f  c! ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ `6 w2 S1 O  ^+ L<P>I love you I love you with all my heart </P>$ O; I0 x9 `9 B) R4 o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 t/ G1 o( C" }, ]7 {; x<P>Nothing can compare to my love</P>2 n/ Q# B  [0 |( ], K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% l+ e9 K: {6 m6 ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: T0 r( {) j' r, A: l& i* Y$ I$ ^# f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( O* }$ @5 Q9 E) [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 @1 }; |4 k( z; T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 h( B4 M; V9 T5 L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  X5 T: J0 Y5 `0 l<P>我好想看穿你心</P>: k9 W/ z- c* ^/ |$ d7 M2 j; \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' w3 V9 n) B4 {9 ~& [) z# ?- D<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: h& A3 r3 V1 r3 u1 a  K/ u# @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. X; D! p8 l0 A* U. O/ s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># R+ K. p+ z8 S" v8 r
<P>I’m still filled with fear </P>) q3 y* o7 n& j" l
<P>我仍满心恐惧 </P>) j! }/ {% C6 A1 s, D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; p: T, Z+ R" ]" N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 E3 u& \; |6 Z1 o! R- n8 E
<P>I regret not dying</P>/ A8 r$ N1 p( C$ c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 C0 G- n; r9 \- d5 X1 i2 V<P>I only have one tongue </P>3 Y/ }! y8 `5 V$ |4 \
<P>我只有一个舌头</P>
7 m$ X+ z8 }0 E$ r' B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 I; ?$ b1 ~; I% K' ]) L* F+ `. x  w9 A
<P>它不是近于100,000 </P>7 G5 X0 {. m3 ?0 C9 x
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 M; C! i. F( q: F7 m* J, B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 E8 H0 |* W, d% B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 |( S3 S: X: p: a6 L
<P>你的话语跟不上它</P>7 f# R# u/ l2 I& p! s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 N6 t8 i5 c" c! f  ]' M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; @+ H2 x; J/ |+ E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! @/ s. z3 s& U- K0 ^/ `5 K6 z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 g. F+ A0 p+ c' d% h

& i4 l" p- m/ S9 C+ I我请你剖开它
0 @0 f/ R1 T; p5 L( J! _+ r2 ?% p
+ e! }+ B6 X/ ~* e( j% U  G 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 ?0 ^8 b& o- ~6 O9 G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-28 13:44 , Processed in 0.086937 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表