杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50183|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 m" x# ?2 \6 K9 j

8 `. i) ]. C% Q0 w) O% B. a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' \7 t  P. g- @  B9 o! @
5 w0 G2 a: e7 R% L& k+ Y, @% d& x
- f* m& V, K6 b
歌词我附在后面。
/ p" G1 X1 K, r, TThe moonlight is shining brightly,
8 [5 L( b9 j  M/ EMaking the sky glitter like gold,2 m! U6 m+ d( x. S4 c  I1 j, Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  T; @; U& C6 _. A. C. e' QThe moon is shining brightly in my eyes
. v2 A; T1 Q9 N$ ]& gThe sky is happy down to its soul
/ Y7 d) |3 C! W) e& T* dWith the moon kissing it every night  X! R; V  I. t+ u
Seeing the sky content with its love* W0 s; m7 q( ]+ b. t; x; o4 T5 f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- c/ {2 X( ^; j- B# r5 D4 }You needn’t fear anything) }$ V# U$ L4 i" j8 `1 M2 z
My love is filled with happiness, loving you steadily
" d- x4 H6 p" `2 S9 eEvery other word you utter is love8 _/ a3 E8 z" e
I really want to know just how much you love me, X9 x' P" }% ^' E5 w/ m
I love you I love you with all my heart
7 J( G8 \% H) n3 K: I' jNothing can compare to my love# ?3 ^1 J4 A# K' Z' q# ?1 r
Can it even fill up half the sky, P’?
" F1 |. Y# f( {' m: d0 R/ F. mThe whole sky couldn’t even reach half my love) ~1 z. v) r) j8 x9 X8 T3 d+ D  Z
I want so much to see inside your heart; H+ f" x# L# a7 f% c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& {+ C& r3 d5 m, D& XI’m still filled with fear
7 g9 n8 D1 `- p. m" m' FYour glib answers are like 100 silver tongues
1 Q) J. j: E: U% Q' SI regret not dying
! p! P) v8 R6 B( LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" F1 e+ Y" R* Q# R+ r
With such a tongue as yours,& u  t0 a4 q: h! d* ]
Your speech can’t even keep up with it
4 E' D& n# l5 e3 @) jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) H/ [. [& l; p* c3 c9 C# i) {' M" R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 ^6 a! k# W/ u$ B% C8 ]! _
$ B7 `+ G3 S0 O7 s1 U1 Y; z( q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( E3 S/ b: Z2 f" Y0 X7 U6 a<P>月光闪亮 </P>4 v/ Y: |( ^) g$ }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: u, X+ w5 l- ?7 ~" c5 L) L; r<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 @4 |( {4 P3 s! `5 W' s3 K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* z3 E. A! [; e! Q& c& E, ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. d# c# k% j5 X  h: t( t/ C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ d& f; O0 ]" I: e  Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* y6 ]# G5 e6 s+ T4 y$ C: d<P>The sky is happy down to its soul </P>
' D# X, t( F) R8 i% ^& i  B<P>天空也陶醉了 </P>8 S4 A$ F: y2 `
<P>With the moon kissing it every night </P>+ Z2 J2 F; z; L" Z* M8 Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 U" E, H' a% m9 G$ x3 a
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 a1 y2 w; w! P' o: |$ R
<P>看着天空满足于它的爱情</P># i1 ^& i! ?  o9 F' H. |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( ?% s# U- N9 j/ W/ j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 {' W. d2 s) j% p" {* V1 D- _( E<P>You needn’t fear anything </P>
( }. I9 Z% p/ C6 X& e<P>你无需担心</P>
) V; ]6 G& z* J% g* o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, e. x  T- p6 ~! K, U0 U* R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 P* F: `8 P+ v8 i, j# b0 Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) ~" [! S2 ^2 b. G2 S<P>你说的每个字都是爱 </P>
- e: K1 r; C0 A- ]$ o$ q, A<P>I really want to know just how much you love me</P>$ ^$ \. T& @, n0 |9 q* y3 Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ L  q% j% G" o( t4 [<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 d5 c1 L9 K, [- k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( r+ }* X1 k1 w<P>Nothing can compare to my love</P>& @7 M9 j4 f0 J# b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' P& j& S5 n. }; p. B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( k3 S2 u) @3 g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 m. f( g0 I6 r1 N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. I" _2 O  G! K<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: V0 m% e8 Y1 Q6 I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 }3 i, M5 @) ~" {8 f1 Q! i<P>我好想看穿你心</P>; M3 M9 E& g3 d' R6 N' i# `6 b# S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; M* ?+ ~5 ]7 r) T; y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 {0 S8 H, O/ P/ d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' o2 f5 }6 Z" T. E6 y3 ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. I6 m0 g9 Q( |/ B9 O* ~* [) e9 I
<P>I’m still filled with fear </P>! S5 f* s) O# H1 }, U$ K
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 z# s1 k: T( O/ h+ ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 \3 o, }  y5 O, c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 f- G# u; q$ M% d- w4 Z<P>I regret not dying</P>
% X7 M; x2 p0 ^9 M9 O8 s/ d, W4 k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ k9 Y  J1 ^+ @" W
<P>I only have one tongue </P>
" O' t3 T+ z; I& K( S5 o0 P) x<P>我只有一个舌头</P>. H: O$ @6 ^$ |$ L5 A5 _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) i2 L& V, y* z/ K" o2 P# g$ K" k) O<P>它不是近于100,000 </P>
! }3 F2 C/ t8 Z<P>With such a tongue as yours, </P>
3 B# G" R) b+ e# n) ~8 b! _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 }4 Y! e9 P  f5 O0 \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 D* J" }2 B" b' X6 O% `" A
<P>你的话语跟不上它</P>6 x$ ^1 W( u+ J7 S7 @( `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ c/ y, _4 B4 t' g. M, Y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># A% V4 D5 N8 j8 u8 I$ l: b: m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- p* A2 }) A0 Y% c  m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 F( U: L$ d# p
0 O- H( Q: [( p
我请你剖开它
! v8 k3 b4 \" y/ k0 p) `! f- A' E$ n1 f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" Q: H. H8 R% {. G5 ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-26 09:37 , Processed in 0.058696 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表