杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42254|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 c8 ]1 X3 f7 O3 F6 _/ M
; |& h# t2 n/ A1 a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( I* \( J8 D# d
# Y0 {, O+ N# t7 V! x5 U+ U: a) [1 N+ T: Q6 H3 {! K
歌词我附在后面。
/ a% z+ H4 i" s9 ]The moonlight is shining brightly,
$ d) h9 O1 b- o! ?Making the sky glitter like gold,1 j3 S1 h# F  t+ k  j0 u
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 L$ g( [# j9 D1 T3 N
The moon is shining brightly in my eyes  P/ Q& i( \" ]/ ]6 Y, H
The sky is happy down to its soul3 E" g9 z; M) d& I" T
With the moon kissing it every night0 z; ~) ^% w' x) _( ?9 C
Seeing the sky content with its love
9 G( @" r1 y4 U- [6 P8 \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ e( p" H' Y) ]% l# w1 c' Y7 ^
You needn’t fear anything
# J0 E% y- Q9 H& K- k2 v/ q& QMy love is filled with happiness, loving you steadily) Y1 Z* ?7 ]- V3 N4 f
Every other word you utter is love% K  C& V9 O6 z
I really want to know just how much you love me
  _( i3 r$ F9 v5 p9 cI love you I love you with all my heart9 [  W8 C5 h- Q% [/ [
Nothing can compare to my love
; M2 C" l: Q6 Z+ m+ A: E0 kCan it even fill up half the sky, P’?0 L1 R% X3 h( N$ z
The whole sky couldn’t even reach half my love( J( X+ U" S& e; v$ S
I want so much to see inside your heart$ r1 t! k" v/ o' ]2 m; u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& F1 b9 `  b/ f8 m1 _8 [1 S6 II’m still filled with fear
  _* M# l: f0 Y2 t4 f+ T& m& QYour glib answers are like 100 silver tongues+ o) G% E% x: `1 p  d5 ?) H5 X, }
I regret not dying3 H0 K8 B; r% N6 I8 }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 l/ X. n5 O; S& kWith such a tongue as yours,
7 B" T% h  P1 r3 f$ @% n- T. \Your speech can’t even keep up with it
  U! d# [' y6 z# P% k+ V( [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# a. h9 U& J8 u; W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , h  ~6 w, k( P5 e

2 O. y2 U1 b! p% `' O) ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" \' J/ M" u' ?7 q. m" k( r<P>月光闪亮 </P>  s4 [7 Z5 a( V( l& F, }9 l
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' k2 b1 i# H" n) _, \: x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  [5 W- e4 m' L' l5 r  `$ w% ^) |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) g3 Z% h) |5 d6 x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" ?& }  s3 P3 a  O0 j& @5 q3 L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( b# `% _6 o9 x1 B7 o. V  s
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 c3 u8 r$ e! b0 M! b
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 i' J+ o( W$ U( H
<P>天空也陶醉了 </P>
) D9 B) Y+ E7 Y# H% B<P>With the moon kissing it every night </P>
+ o& O, p$ D" R! p0 G5 \<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 k* u$ F3 {- F( d* Y<P>Seeing the sky content with its love </P>
* r- b- j  q( Y4 W( p# F1 |<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 t9 y6 S& C: a- _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' }( ~$ c" b) u- h" c  d<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) T% E7 ~1 h) y$ c' v1 N7 o<P>You needn’t fear anything </P>; b& t. E. z3 R% L- M4 W, b4 f
<P>你无需担心</P>8 ?! j3 ]' T* {6 L  k- L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 U6 B) K! b4 O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 l9 M+ b, l! G: u; J' ?, g% @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" C6 @% Z+ G  l- V
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 O6 f- d% l& l) s2 t7 l2 `<P>I really want to know just how much you love me</P>) I$ A7 B% S- G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ H* f% q8 o4 Y8 i1 e1 @<P>I love you I love you with all my heart </P>+ M' d2 `, ]& M+ o+ ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 _* ?% V+ S9 i: {6 ?& h3 \% ^2 f# Y<P>Nothing can compare to my love</P>
! v: i! M3 x' e# k1 r8 A6 p<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 h* a* `9 F. {4 C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ g8 _' M  V# E9 C7 S: E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ d5 c$ C, L/ l% B<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 c3 s# N+ P- l( I/ u& B5 X4 N3 _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* p3 O6 l* B: A1 A) b% w' X$ |
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& V7 m! U1 V( B- n" {0 G% l
<P>我好想看穿你心</P>! F+ @0 b  ~1 M/ s2 n0 |/ h" M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 e/ C7 M" e! N7 J" B& O9 L  n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ {) b6 c% q2 m0 c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- E3 l* W8 j7 t# [/ b" }. z; w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% j1 N% c4 |% {; R0 y8 K- y
<P>I’m still filled with fear </P>
" Z, `5 P8 r$ m7 r<P>我仍满心恐惧 </P>  ]+ w& X4 O* C8 z; R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% O, {0 z, t$ j  ]( }; U% B0 N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ B& ?: Z+ k5 B) D  m
<P>I regret not dying</P>
5 ^; K: _% K6 C$ `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 f' D/ D6 O" z6 k4 a$ {1 y
<P>I only have one tongue </P>4 f5 z" r$ |7 w; l- V
<P>我只有一个舌头</P>. a- @1 M" c. r% a
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 D) _. k4 U; l% T9 q/ f4 p6 i
<P>它不是近于100,000 </P>7 y7 t) s; L4 l
<P>With such a tongue as yours, </P>& c5 r4 N; M4 D  `" g# o0 d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% ]' e2 [/ m& q$ f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 i+ n: x0 h1 r" I. B% I<P>你的话语跟不上它</P>
( ]0 G! \; b7 G5 J, f8 }+ o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" }7 Y( L$ o/ {) M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) ?& Y- G5 T/ U3 c$ E2 [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 ?+ Z# g0 z% x8 d- b: D) n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) e4 k* f2 w2 P) l6 y' f

9 L- z: Y6 n1 o$ F1 |+ h  U5 J; w我请你剖开它
. C2 a  t, q# f1 g  V; k
7 v' z" b7 D/ _3 `" Y9 p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! _4 w: n! {# D) M: U9 e/ b/ k3 R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-15 21:16 , Processed in 0.052398 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表