杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48332|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, s9 C+ i3 Z$ K) C/ Z" B
" f3 p; t. N  ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ D& g" I  f4 c6 A( F7 x
5 B( ^/ N4 D  I
, v5 u4 j9 k) L2 M, d' x
歌词我附在后面。
0 c# g4 i0 a9 }9 S" ?7 `" G" qThe moonlight is shining brightly,+ `9 W! C7 `! u! ?9 V
Making the sky glitter like gold,$ _9 F" m) D4 N1 _. R9 d! ^& J8 ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# x5 S$ L3 z% G' L0 l$ ^  o  y9 RThe moon is shining brightly in my eyes$ Z/ |. {* F. J  m2 z
The sky is happy down to its soul2 I4 n7 }0 E7 e' Z; s: E/ _0 Z- ~
With the moon kissing it every night
. _7 e. J! Y8 WSeeing the sky content with its love
/ b, |# \; v& |/ u; C6 Q" NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 w( K/ Q4 A& {" t* U8 i3 O; iYou needn’t fear anything
& C6 H! ~+ X8 W. WMy love is filled with happiness, loving you steadily' W: p. L8 \- [; L2 `. {% M; f
Every other word you utter is love7 A5 K$ k) L' m1 e  L6 X0 f' k
I really want to know just how much you love me
$ N& c* b& N- l) I. uI love you I love you with all my heart- y7 n+ {' R# m$ ?
Nothing can compare to my love( J* ~/ y8 D7 M6 F+ J. n% k
Can it even fill up half the sky, P’?9 _5 W( w/ B$ h8 S1 U* O
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 J! T6 b# e# ?, y) FI want so much to see inside your heart
5 }) r& L: w1 L/ u. G3 hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% i3 Z5 T2 v5 g9 q6 y( \I’m still filled with fear
( E0 O. K9 @. J, e, SYour glib answers are like 100 silver tongues( [! p) q: v5 P$ ~1 h
I regret not dying5 N& o. w; _/ Z/ l$ b& ^- L; a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 p$ j# u" v- E! E1 oWith such a tongue as yours,8 P5 A' X  }! q/ Y/ \3 F( R
Your speech can’t even keep up with it) o" @4 K% Z% g( U: S
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% u; G+ U( A) d# p- u! f. L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 Z8 }2 [3 J7 f2 b# Y: g( @
/ I& `3 p( X) n2 U9 H/ o0 j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; x/ o; Q( c* r2 a* Y0 N5 e  E3 u
<P>月光闪亮 </P>; ~! T$ d# Z* V; Z+ ^  R3 C4 o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) z, W( J1 x* H8 t2 G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% v1 }( `; r/ [. I! l% E# i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ ]- f% c& k9 c4 o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 ~3 s8 [# h+ @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 h6 i0 F# g1 ?4 h8 X3 ~1 j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  C- F( S( x# S8 A1 o
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 K& t$ C$ V( e: U2 j, D# S
<P>天空也陶醉了 </P>
2 \$ t$ E! r- n/ X: k<P>With the moon kissing it every night </P>1 m  {+ r2 F; ]7 D& {" }* Z5 D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 q1 D2 O0 Z% ?' ~  b<P>Seeing the sky content with its love </P>
# E7 f8 K! i4 ?0 m# c4 }. A<P>看着天空满足于它的爱情</P>. U! u& u, N! ~6 O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 a( C7 v2 P* T+ q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 g/ f9 i7 a$ [+ S* c3 |" |4 v3 D<P>You needn’t fear anything </P>
( S2 w" j! J: L  D& {<P>你无需担心</P>/ q7 J. U" Y$ ^+ K5 M& ?! B* J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ d% C2 L- ^4 ~7 N- o3 U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% y. t  u: q6 E; @5 w9 h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 L( l& n) Y# e  i# J1 m* C
<P>你说的每个字都是爱 </P>. F4 g* f% o6 ]$ F
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 \2 S; E* C$ Y( }( {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 k$ ]7 @( N: F8 b6 M- v3 I3 x
<P>I love you I love you with all my heart </P>) L# a1 ~6 \& I+ A, J2 X& }5 u, s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 K* |+ B# u9 W. [<P>Nothing can compare to my love</P>
, L6 R; l  Q( C* S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" r# ]9 V1 m- Z/ a- Z* C1 M0 y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 z! ?2 j6 H8 C! m# H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: j; t0 x# m0 i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- U2 d$ ?* f7 m& o$ }* @' k7 X<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 t5 \) V4 O: m4 ^( @& @9 E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 H% X6 ^, R' D6 J
<P>我好想看穿你心</P>
7 F; H/ [" O5 H* Y/ p# F) f; J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 i* F+ F' [1 u/ M# v' b4 |; s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" I' `% b0 I) Q& s+ l/ g" o8 I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 k( [" T( c6 C. ~9 E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 b' ]. W* P4 v/ k* e2 }# T<P>I’m still filled with fear </P>
7 ~  h  y4 @7 G<P>我仍满心恐惧 </P># K: Q  J' K/ G$ _" |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# X& k. L# M9 l( J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, \- P4 `' `" z) {+ Y( o( o
<P>I regret not dying</P>
( |8 |4 b  I" F7 N+ @  G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' x4 e0 q6 E, S6 p
<P>I only have one tongue </P>, u2 c% r6 O5 f0 w. [! t6 V
<P>我只有一个舌头</P>
  V! m5 o! E% `" V5 @- u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% J* }  i. y% Q" v* m0 V<P>它不是近于100,000 </P>& g3 @1 R; K6 `& R( w8 z1 P& d6 x
<P>With such a tongue as yours, </P>5 P; |. W* V: N' h! L  {6 S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 n+ o3 Q* @6 R2 i" M8 r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 \- J% t6 e1 |" ]8 k' d$ ?<P>你的话语跟不上它</P>
  B+ k9 ^% w# l7 Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 i& I  k; E; M4 @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. n* j+ b0 m. I0 W4 U$ S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' P4 J+ F$ H0 Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 v& D7 F& k$ Q2 E1 T
0 C3 E3 ^' B$ h2 {
我请你剖开它
' {' W) o% W: K
& w' q% S( v" @( L: X3 U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) l& p$ D, ~8 m& W<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-21 07:33 , Processed in 0.056120 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表