杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51172|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 X' C8 o) Z5 u* \  a3 R! w
3 S5 U! R' w8 I- F& ^/ s! q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ U: l7 C7 @6 Z8 r& z( u
7 E5 G( ~; W% B1 g) K; U6 D7 C

* o2 m1 L: e& I4 R: h+ V3 t歌词我附在后面。
" t* h$ C& R& _. U! ~8 b1 e  _0 |The moonlight is shining brightly,  d. K8 D7 {, T5 B, T9 }0 q
Making the sky glitter like gold,
9 i  U; k5 h$ J4 f, G4 yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 g: Y7 j0 y- S2 Y* W
The moon is shining brightly in my eyes( h1 J: ~5 k, K% `! X, h# l
The sky is happy down to its soul
( q: j) k# g$ B6 d7 ]$ q! CWith the moon kissing it every night' F: R( C2 V5 e# N; c* N8 |
Seeing the sky content with its love% F2 V- `: c2 p: }; i
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% o; P/ O/ `% i5 w8 Z, e, x
You needn’t fear anything7 r9 r8 t: N7 l/ x* d
My love is filled with happiness, loving you steadily; o6 `* `4 o: Q; S# k; ?
Every other word you utter is love6 S  G0 X# @( R) O, [5 G: N9 D6 }
I really want to know just how much you love me
4 l" i. D, Z( u+ `I love you I love you with all my heart& O, Q1 T& |, o$ X$ a" q
Nothing can compare to my love
9 J/ C2 n5 D" r" r$ vCan it even fill up half the sky, P’?- Z& O# U0 }/ L$ v5 r
The whole sky couldn’t even reach half my love. |7 y, N) T& J1 y( J0 i9 |
I want so much to see inside your heart! j8 O$ W' C' n8 \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 _4 W1 Z6 K2 l/ gI’m still filled with fear
. F- V+ c7 L% q+ w( _& Q, X% Q+ _Your glib answers are like 100 silver tongues
* N, \0 k  w! W+ fI regret not dying
9 ^0 Z* H( u# L; U! b- ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ `5 y% s8 i$ ?With such a tongue as yours,7 b4 Q- g9 B$ ^
Your speech can’t even keep up with it
3 U+ R2 u- l7 j8 f5 B( ]+ g' ZIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 ?- m: f* a  y8 q4 b3 Z4 @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . E. g* G7 W) U. t$ p' L( q! s

" u+ Z  n" Y! B9 I" V<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- a1 O" a" ?; q7 F- V<P>月光闪亮 </P>3 o2 h, _* p$ O( V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 P/ S9 a- D& q( z& r* {1 s<P>使天空如金子般闪耀 </P>" H1 E  T! Q" e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' e% z3 K" b# p<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* i. |, M; p5 F% q2 Y0 |; }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 D4 H& d6 s& e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 f* v% `6 l0 R
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) N. \8 [/ m* I, m' @! V5 B<P>天空也陶醉了 </P>
( e. E. Q+ F# [5 S2 K8 ~2 Q<P>With the moon kissing it every night </P>
! ~- k) v4 q$ y5 f<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) z) ?$ h; l& @<P>Seeing the sky content with its love </P>8 j" G9 v1 f" P- B. N' |) y# L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; M- v' g0 ?  a# C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" n7 O5 F) W5 t/ ]+ h! p7 B7 ^<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ R8 P6 s8 B. I0 E<P>You needn’t fear anything </P>' K7 q% v$ ?; Z8 W8 }. Y
<P>你无需担心</P>
/ q0 j7 B6 q+ X( t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" y3 s: k' _0 v, Y, d. |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% e* |; x4 }( S+ h6 U; x& ]. l. l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 t$ l* u9 c7 L6 x9 p) [<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ Z# A, W- S% Q' a1 [' m<P>I really want to know just how much you love me</P>
% z* S# M: r- w: N6 |. x% E<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 a4 {. Z. b) L0 [$ Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' u' a( j! ?" S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 R) }, i7 P( I
<P>Nothing can compare to my love</P>
& [* d1 [0 `$ H$ w' \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ O, N( n. M  f; J+ ~<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 W/ X3 D$ D4 I5 B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 M3 d8 I4 r# I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' h2 q  @2 U7 R" R- t; |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 R0 q2 j. Q4 r) q2 M4 i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  [6 G" G' z0 }. {3 j; @
<P>我好想看穿你心</P>
  y* v$ [* I; L7 n8 |4 t. @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 U3 V. H, J+ V' S( a6 z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ [% y" T2 B9 u' W, l* M! C/ Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 p3 ]4 P$ z* X, k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 x. T$ }& N$ W& K<P>I’m still filled with fear </P>9 Q( }3 _# D4 S; c2 D% p. j
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 x& s" I( Y* @- w. O  H; f( R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 }2 \. J! e% ]3 [# I! _" Q  i. K+ P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 |* N6 @7 p, |- P% L0 d$ Z; ]
<P>I regret not dying</P>
4 e! Z$ X! X. n" T& ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  S$ M$ o$ p4 Z<P>I only have one tongue </P>& \) T9 A# Q: C: W7 a1 D) p4 r
<P>我只有一个舌头</P>% u& b2 J8 O* q$ y' D/ `+ n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 j# _2 W5 J) R4 d5 O<P>它不是近于100,000 </P>9 u( b+ o  J6 U: }  _( p# G
<P>With such a tongue as yours, </P>
: B! `% I# |( L6 ^. D5 V8 p<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 l4 T/ l: |2 l/ G, _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; W% }; h- ~/ e. ]0 U$ B: i2 n
<P>你的话语跟不上它</P>' w8 M! S% V& K7 x" }2 O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  f8 ^8 I# O8 \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ ?  j5 D: n) n* ]' m  z. K<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; H* D3 H( {( W  B( o% F8 p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / q/ v! Y! y9 U$ G( d* a2 G

3 B; N; }' P5 c9 V4 Y! z% Y我请你剖开它 + M1 e* V" r* Z( {4 z8 C0 o
, O) Q9 T1 g9 Q$ p6 _( N/ U8 s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, U  }1 K% @8 `/ x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-9 21:37 , Processed in 0.052703 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表