杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49077|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) D+ Y4 `0 n! f- n& i' U# u! _( R( s' A' W- t  s5 o# o9 u# _4 A; \2 q& f7 \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ m# W. ?" t1 B- J+ z) L5 }
5 ?. E6 ?' {. m, n. M; u* e9 Q
* b3 J, X6 D5 v/ J$ ~- y" B
歌词我附在后面。% |! O9 L5 F4 U9 o* F
The moonlight is shining brightly,
( w4 y5 v; a- b# c* s8 S; w3 JMaking the sky glitter like gold,
' t5 f4 _, [. ?4 Q( d  GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 [  A; A" Q+ l2 I- o8 V8 q
The moon is shining brightly in my eyes
: @9 J0 l2 m; ]+ MThe sky is happy down to its soul! n/ Y! I. \& Q, z% e
With the moon kissing it every night: @- h9 B# R$ v9 S
Seeing the sky content with its love- ]0 G# A5 ^+ l: v, X8 o6 p- L5 V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& J2 U  r7 K# vYou needn’t fear anything  `" G: O1 P6 W: a/ @) ~" S" y
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 e9 B) l" s1 V" ZEvery other word you utter is love# Q# [, S: k1 t9 z) q  z
I really want to know just how much you love me6 b* P0 i% H5 ]1 P
I love you I love you with all my heart, p; @8 z  u4 {" D3 @9 O! p6 q) W8 ?
Nothing can compare to my love
# T% a" g" m3 K8 g7 TCan it even fill up half the sky, P’?7 O% k+ I2 e0 v& Z2 D" {8 Z) [
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 k/ R0 c. ]6 J6 ~: YI want so much to see inside your heart. I5 F  I) O" g, N/ s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 V5 L( W; i( o  H2 GI’m still filled with fear
9 S. X5 @; a2 l6 eYour glib answers are like 100 silver tongues  @6 `% v, ^4 J
I regret not dying
# T$ n- O7 g+ b2 [# n; wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 G# j% I, z( t1 L7 aWith such a tongue as yours,
6 S7 p; f9 [0 M6 B, OYour speech can’t even keep up with it5 b' H! Q5 x2 O9 f7 [. B% a8 N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 L$ V9 I0 _# m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 l& g. u2 B( x# @
9 d+ c$ T& y% J$ s* F4 Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 h1 i$ K) Q* A9 ^, O$ r. H) a0 l* N<P>月光闪亮 </P>7 w. j( |% s2 A8 i1 ^9 K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, c# N' z0 @+ v2 n& u<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 s5 m8 g6 \2 a* E, U, J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" E8 t% c! D5 _$ y, l
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, s) Z8 h1 t% r* L6 N: g<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. x5 t' @: o4 `6 {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) y2 V. B9 [5 I, b7 l1 M2 k  ^( P<P>The sky is happy down to its soul </P>2 E6 Y' n8 N+ T5 z! J/ _' n
<P>天空也陶醉了 </P>6 M! x1 k3 G2 a; `% g
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ ]% |8 _) f; w<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 w% P, m+ ~6 L0 l: n+ G! i  t
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ ^5 K$ W: f% V8 k8 _( [<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" R  a$ P+ G5 S/ _) g6 a/ [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 t* g* ~$ H/ g; G* o$ W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  o5 x. k* g  u! m* f: R5 ]
<P>You needn’t fear anything </P># h, U# A$ S3 Y; {( Q
<P>你无需担心</P>( Z" H9 u' Z# o) Z& u2 ]- Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& o( D3 B# a/ \) Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 z# a5 ^3 t4 C" Z6 j# I! D; m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 c0 z0 i! X$ [  m
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 |4 x0 J* H5 j* C, J! `  ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! u6 I/ d! E+ z3 a1 g<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ j+ m% E/ w3 b+ ?9 D<P>I love you I love you with all my heart </P>
; V. I- i9 u7 x( G: [2 F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  I& A/ J/ {7 x, J7 t
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 \( k& B  `, q7 q# S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ d1 m0 q$ [0 L  P- Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 Q! m/ w, T) l1 u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! i; p- D. }, u+ ^- @, {) G0 e% R<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( L4 x) r! S& N* K$ \5 y  B3 D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- a4 E0 a6 ^' R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& p' m/ b) `7 C2 D2 e! w5 e
<P>我好想看穿你心</P>
9 Y) z: u7 g# |  @$ G+ A# ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 C4 u; m# z. z# m  [7 N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& V* @4 E0 M  B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; q4 K8 a3 j. y! h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( e) O; O0 r. C! N8 c3 ]
<P>I’m still filled with fear </P>
0 O, b1 z+ ?7 W( q' N+ l& w! H<P>我仍满心恐惧 </P>$ I9 {: _( y: g5 P6 y1 u- S# b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  m5 H0 C# H1 m8 x3 R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 G9 |& V+ y8 o7 |  a6 X! l<P>I regret not dying</P>
) K) f! `; Q+ |5 U' g# _: l' G. ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. ^, P- c" o1 f4 t( H) C; A<P>I only have one tongue </P>
0 W$ V/ U7 z) o; t* z<P>我只有一个舌头</P>% w8 u& F4 l) m+ k7 v  r2 h% u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 M, E6 C. t" h5 r- m, A( d& j<P>它不是近于100,000 </P>; g* T3 J# Q. u& G2 M' ^/ r
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 y# \3 d* e4 [! [! l5 R4 u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 U! z' [! b0 ?/ x4 R- W( r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 {! w7 b& P, d5 [0 Z<P>你的话语跟不上它</P>, T4 g/ G/ t$ D+ P2 d: @2 J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; v. n4 y. R# A8 m' V8 _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. l' G. a8 A: b9 ]$ Z( T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! J: K0 ~1 l) \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ @+ i; C$ D$ a* `( ~
6 z8 ~. {- ?, X
我请你剖开它 + h" K5 C& F8 K: m

7 ?" G$ [+ ?+ Y% K0 f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! i1 Y5 w+ V* _* p
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-6 13:42 , Processed in 0.054317 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表