杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41385|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 u8 Z$ h" R! z$ h+ S0 ~

4 B; S) z" R/ \& I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 D6 D3 w# D1 A$ r  c: P
2 Q0 O. @& U( B) o+ T
5 H0 b! x! C# p- k, c歌词我附在后面。0 F& m  h! ~  ~' W6 v
The moonlight is shining brightly,& d; O% A+ \4 }) V: }5 \, i! C/ Z" a
Making the sky glitter like gold,2 p) `2 {& }( _& ?0 G
When I gaze at it, my heart fills with happiness! b7 V/ Q1 d# D/ Q
The moon is shining brightly in my eyes
+ g3 Q" J6 }; l. DThe sky is happy down to its soul  O" o) E0 b7 I: O  D# R! {
With the moon kissing it every night1 _8 `! k8 d: d' \
Seeing the sky content with its love: `8 K2 b: K4 e1 m! |" }& r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% k1 V: [- q6 I( f
You needn’t fear anything
% H: H( q3 _6 M8 Z* fMy love is filled with happiness, loving you steadily
  f: Y- j( e" Q' H- r3 s! REvery other word you utter is love$ I# A8 }3 c1 ~& k6 @
I really want to know just how much you love me. y3 p3 H4 |" r3 R! H0 G
I love you I love you with all my heart7 |/ @/ D, j2 y* Y2 f+ G$ z" q
Nothing can compare to my love
1 ~0 H, z0 z5 A7 F) d/ ?: JCan it even fill up half the sky, P’?
- E/ Y4 I; ~/ L1 O* Y9 L% O1 NThe whole sky couldn’t even reach half my love
. e: H: F  G3 K9 v& ZI want so much to see inside your heart6 t& o9 G" M5 Y+ R# i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. P: K6 k# @# v+ V' y% c
I’m still filled with fear
' Z3 J) u1 ^, ?2 BYour glib answers are like 100 silver tongues/ t1 ~. m7 T, j- a, P6 c( N4 |9 I* i
I regret not dying
! j: `/ n: @2 J/ W/ x1 q' X0 |6 wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ z4 ]9 c% p! {6 n
With such a tongue as yours,; _) R4 C6 ^4 j1 Z2 q% U
Your speech can’t even keep up with it
0 t- }$ k+ |+ ?  S, ^9 DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' ^" l: k, o* q2 E+ G; d5 ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( y  x7 J6 q4 o; ~/ F- O
1 w/ y) @9 t6 E9 I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 T! ~- \% X. N1 H& R
<P>月光闪亮 </P>" b( l; K9 y# I. W& B
<P>Making the sky glitter like gold, </P># H% c6 C7 Y6 _; u* |+ M8 G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& _: a* F6 j) r3 D
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ o: P- @2 i( b4 s3 v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( S6 ^: r5 t: |2 `! `4 [& D  A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 B; V  d2 T- B4 W- [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( P8 U- P! ~% B, y7 E$ m0 y<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 F5 {9 W6 |) b1 q- I<P>天空也陶醉了 </P>
8 r: F" E9 [- k/ F5 b/ t<P>With the moon kissing it every night </P>
! T1 m9 H/ ?3 S4 R4 p/ F, P<P>月亮每晚亲吻它 </P>& F8 K+ r4 |/ N1 Z! D
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 d: J, i5 l$ D1 K, O<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 r# a. v" ?  b' w, V  B( U4 @& l
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" ~* K5 J  X3 B
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 B9 s2 X: m4 d<P>You needn’t fear anything </P>5 f, F. c  A7 |+ k9 M- ^4 v8 z
<P>你无需担心</P>
. v) p" U  I3 f! e9 y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) \4 q; ~! }% n1 X4 |" [- s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& Y: e/ {6 u8 W1 ~5 W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) R% s0 ^. b% b) e- ?2 B; t
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. z9 |' q7 q. t( @- H) s<P>I really want to know just how much you love me</P>- W1 q& L1 h7 u! D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 x1 v& ]+ a  |# N
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 E* Y/ M$ A# K/ `( h3 c
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% V/ |; Z0 M' F<P>Nothing can compare to my love</P>! D3 S, F# I8 _2 ]( |0 J! u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 ?, H: r# P0 \. h+ ^+ U' ^+ W% ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. ]9 G5 r. w6 b* k2 ~+ W9 d<P>能填满半个天空吗, P’? </P># S1 x( u) e8 }- V2 O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% L$ g- M' |. r% n
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: ^" l5 t/ k- n* R2 h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 T) ?' U% b, ~) s9 x) D( ~
<P>我好想看穿你心</P>  b6 i) ]- j1 G, V
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 ^8 z9 f$ f: C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& w( @6 ?2 y8 o: P( u" ?+ k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( m; N; U4 A6 ?2 \' R# a3 s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ a2 {) k7 @! C8 p<P>I’m still filled with fear </P>
$ }. i; @9 L( R0 v! b0 L<P>我仍满心恐惧 </P>: i; E6 O8 T! _; Q0 k* U1 {+ L3 r  O4 C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* k* V% g& d( Q& R* O7 U7 a' f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 H( k# G9 x8 a) r3 s
<P>I regret not dying</P>
: m' N) n% H$ s9 u3 F' @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' L  y3 A& S0 J1 [; I4 l. G4 v) `; _
<P>I only have one tongue </P>8 m( U/ b7 D3 L; T5 j) J6 M+ s! c
<P>我只有一个舌头</P>
& a4 K$ d* l0 d" {5 n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" w' ]" M7 o) F9 P9 G8 n
<P>它不是近于100,000 </P>( B' C( N  k2 ?  ]1 k, ]' i
<P>With such a tongue as yours, </P>1 e6 y, t& J# u" p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ x- U# q/ J3 l$ a: V6 ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 w  G$ }/ x% }, y( n$ D  J& u<P>你的话语跟不上它</P>9 T$ D7 C1 |& W; ^6 H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" E- y, s* W' l
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% B2 f# j; o' X) i
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 `# n' }* K9 B! o* V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) {4 T# p  r6 t, _* q) c% U2 S" a7 S( w: o! A# U& |) y$ J
我请你剖开它 ; [! x9 B+ C  \" z$ ?

1 K5 I- D2 n# R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; B, I3 X2 ?0 X% K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-28 23:41 , Processed in 0.054863 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表