杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46005|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: Z! Q$ U. ~2 w! ?- s

, f! P' U" L. A5 B+ z4 o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" Z. F( J: v7 _4 h: l, n" P
- ]( b+ [6 [2 A

' \$ W- }2 }1 t# s歌词我附在后面。2 z7 N- u6 i# N1 r5 \0 @
The moonlight is shining brightly,
# c8 O9 x/ ]2 K+ z( X9 ^Making the sky glitter like gold,: X% u( U" P& F
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 Y+ ]) g% ]) mThe moon is shining brightly in my eyes
8 m7 F! k$ H1 I( y2 s, \0 DThe sky is happy down to its soul- _" H1 }2 J* \: L
With the moon kissing it every night
' J; E3 y3 L$ l" e5 m! H& t% xSeeing the sky content with its love
5 e6 ]4 W( F! T- a4 f- @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ X" X% }' ~# y" v8 tYou needn’t fear anything* e, y: a# B, d$ _
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 [6 z" b& E) [6 y) SEvery other word you utter is love
& Y+ ]4 m1 X/ k; y9 u( F  U  [/ KI really want to know just how much you love me
" ?) @& X6 H" f# h- D# l7 lI love you I love you with all my heart9 m3 V+ Z' p7 e' X/ a) d* k( J
Nothing can compare to my love
4 T& k, E$ `$ ?6 M  @6 \Can it even fill up half the sky, P’?
5 @  X5 a) E- d  b, z9 ]3 ^+ _The whole sky couldn’t even reach half my love
. o. f5 ]: v# k* F$ @. bI want so much to see inside your heart. U( m7 p# }$ D8 b, g& O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 d1 a; y( v$ f: }! D, ^+ ?1 ^I’m still filled with fear
5 \( B2 U$ p  ^# e0 P( T) W# IYour glib answers are like 100 silver tongues
+ N6 f0 Q* ^; B# @& MI regret not dying5 n! Y& Y/ d$ `, C% T: y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 ^4 `6 N- {* Z. V$ I2 ~  f2 BWith such a tongue as yours,9 f* t. g) ~* Z4 O' }2 u* v, u
Your speech can’t even keep up with it8 N* [1 m* k- n" S' u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 S/ P) H" B0 G3 H* ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. {3 h: S# }* F" h3 O/ n! m) Y$ S( [: ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 k, f- J/ @! o  d
<P>月光闪亮 </P>
/ b; Z9 i% K7 p8 T<P>Making the sky glitter like gold, </P>( B, A  T( _/ j; C! \0 f) r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, y8 v6 t( s% |9 d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 i. h9 Y" c: t* m. p+ Y" C( U2 H2 P' H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% [( v6 x. X! T3 _* Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># P* u$ T4 U* F( ]0 Y% B! j; J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 u4 R( m3 i/ X, t% `+ ~<P>The sky is happy down to its soul </P>7 i& C( E# e( F3 }
<P>天空也陶醉了 </P>- Y) {- x/ E6 i0 b1 T$ y
<P>With the moon kissing it every night </P>* L: k7 J5 k7 x/ Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* s0 e/ c5 F& B/ g<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 J6 _/ M7 a  `, I2 u2 A: k! D% E# P<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  U% V# X* j- D  _0 W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 Q% l; {; m: }8 @/ C% a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. r5 c! C, R, U) ]- L1 ~<P>You needn’t fear anything </P>' v1 x: H8 ^$ A# p* U) y- @
<P>你无需担心</P># ], n; {1 z/ {4 W8 n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 d0 s1 R5 e! n7 H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# a! A. `4 o( I8 ?' g. f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># p1 q7 l8 v5 G9 R
<P>你说的每个字都是爱 </P># U  ~& _$ O/ U$ ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, F8 {2 T7 ^4 c' a: |<P>我想知道你爱我有多深 </P>) t# g; f$ c/ R
<P>I love you I love you with all my heart </P>- I/ p- _/ m6 D2 X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) j* |5 }) m/ i
<P>Nothing can compare to my love</P>! a8 M" T7 s1 Q6 Z' q- A, H4 }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 d8 b& m8 V/ \" b7 ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 S  q$ {/ N) p  J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' ^5 f0 I8 U0 x$ W+ w% D' g" s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 q& |' D2 I& ^, q7 t5 j$ _<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 ~0 f$ G. X/ r# f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 K2 H% i+ c* u3 g# c* Y8 L
<P>我好想看穿你心</P>
, d* |+ `% f7 r6 `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, f7 W4 E! }+ O; X- ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 ]$ b& b' m8 _$ V2 o4 h
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ o- z  x2 R# M7 E. R* F# K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ H0 J# W  l4 u( c) j/ w& r! J. a
<P>I’m still filled with fear </P>
0 J0 E2 v: C% L+ g8 h& ?2 ]<P>我仍满心恐惧 </P>' b7 r& ], W* f9 |& P* u1 i3 X; t& {9 c7 C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* B* U( C4 P9 C# Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" _% ^( C* n& |: N* J  W3 T
<P>I regret not dying</P>
+ f$ q8 o* e7 `6 b" B! p5 o# o' R<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 D, b' K% M! _3 [9 n$ G
<P>I only have one tongue </P>
6 c- L6 B8 j: g" d/ h# L- S' N<P>我只有一个舌头</P>
) Q; n7 L) i7 Q3 I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# r$ T; l! O  ?) K. d; v<P>它不是近于100,000 </P>
" o6 s, T1 p  P5 w& |<P>With such a tongue as yours, </P>
" d6 t( U6 R1 k0 I5 f; A9 C+ u" `- u0 W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" Q; y4 b+ Y. d& D" q: p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 C' v. c  e" u+ w
<P>你的话语跟不上它</P>
% K% _1 T8 b- H# @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# @& u5 u( Y" K+ U' E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: g. g/ G0 E5 w# I% i2 |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 B* H: @: y/ |7 j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 }1 Z1 ~! F( k& P$ ]% G
9 t/ E( ?- x' L" ~  G我请你剖开它 # M# f0 }( W: F1 z
7 H  t* u9 C* ]* s& K" e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 N9 Q8 Z0 @$ f0 J$ P1 N# ]<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-3 15:09 , Processed in 0.077938 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表