杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47931|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 U/ r- L* x) J1 f* x( }# }2 M; |! s/ }6 x; {/ R8 P0 ~) c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 ]( A/ c' Q- V! f
! k5 ~, L+ y9 R4 ~: \5 [! v9 s3 C" u. Q; v
歌词我附在后面。! x( u7 @; ^5 [) i1 k0 D/ ?
The moonlight is shining brightly,2 k4 z7 |  C8 d5 F8 N3 e
Making the sky glitter like gold,
" j& f5 V4 ]$ O1 k3 T$ hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# w4 F6 F* c! l* M1 q
The moon is shining brightly in my eyes
- U. ]5 z& S+ jThe sky is happy down to its soul
8 g0 _! B3 z8 WWith the moon kissing it every night
- b- o( S3 T0 h6 B3 ~7 t8 @/ `Seeing the sky content with its love
- N. j- p8 Q' y- u! lIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 e# k' L6 W7 f1 |' v* QYou needn’t fear anything
! ]. q$ j" g( H5 L/ ]My love is filled with happiness, loving you steadily
4 ?0 \9 e' L1 ~/ Y# Z  h! WEvery other word you utter is love
) _4 c( M0 a7 U+ T" O& b" II really want to know just how much you love me
9 l0 f; j. W  j+ }5 Z: pI love you I love you with all my heart
, F  M: S7 |  \9 n  e' x! {: Y' k  jNothing can compare to my love
9 P. C$ y1 d6 P8 v8 O- I6 Q3 QCan it even fill up half the sky, P’?( I6 z  @) k' b- F
The whole sky couldn’t even reach half my love# A9 P5 G1 c! c$ X0 o  g) Q
I want so much to see inside your heart
7 c. S1 ~* i% D9 O/ YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ {  a( L7 z% y) Q4 |7 \
I’m still filled with fear& q: a& U: z' a# m. |
Your glib answers are like 100 silver tongues, {& P$ Q% f# ]: T* C
I regret not dying
/ K( L8 R2 T. b% M3 _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ T; k; r  A( H
With such a tongue as yours,
! L1 c2 c( b2 u9 JYour speech can’t even keep up with it
+ ]0 N% S. a5 ^/ |' U# Z. d7 P1 g4 c: N2 EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" O6 _5 s2 i, V/ g( tRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # A7 c# n" \9 B

, I, Z1 m; `1 ~+ ?4 G; n<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' ^9 S; N0 x0 A" q: u0 z<P>月光闪亮 </P>0 [% M0 l4 y; V$ i  n9 m! q; j0 l
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- W7 T4 f* [: _) C  X  q( m1 L+ h<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! P1 e5 j, n4 ~0 `: z' u9 }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 c6 j% u* {% f+ R- a
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; ?  {- j) \; L- i: N2 |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ h1 A/ q0 U. c! f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 w* a6 p: K* E
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ J9 k" ?! }% C# h<P>天空也陶醉了 </P>
3 c5 M9 S' N; t4 R* V5 c* O<P>With the moon kissing it every night </P>* J9 I0 r' T0 w% n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 r- B* L, R: p/ w" K! f<P>Seeing the sky content with its love </P>& L5 N( S1 T( M& v  `8 s6 s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>( J, @2 R# f* d7 H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# H* O* U# @8 g- |1 F; k6 i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* j& K# N, O9 a* r  N. Q
<P>You needn’t fear anything </P>- P$ q  d/ m0 ~1 R' o$ n
<P>你无需担心</P>% a% G$ [7 u8 F% A6 i9 k- X0 e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% W6 \+ K. y, x4 X, v' {' R$ W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ f; v$ C% e' Z# l- o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 m& j+ }3 S$ F4 ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 ]8 a& t4 ^# b<P>I really want to know just how much you love me</P>
& G! t( R" b9 }. h. H, y4 d# ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 A" W9 I7 x  G
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 D: o# L4 X6 x) U5 b* p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" ~& f# u' @' W2 ^- q+ T0 w
<P>Nothing can compare to my love</P>! X% d! u, l  Q3 ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) T, M4 u6 C& G* s+ k% k+ E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% y- m" L1 |: v, Y: n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 S" {0 K  X* Z9 m; r5 {
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 X: d9 ^2 B7 f0 `) K6 ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ e/ O/ H) d) L/ n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. W4 }0 E5 Z+ K) ~* P: W<P>我好想看穿你心</P>( l& z6 \" [  D9 V; M/ K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- R, O- o! u/ n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% S5 T$ K% W. `
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! B: A/ D! g3 K# p, B# P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! q# C8 t& V6 `* s- k; Z, @
<P>I’m still filled with fear </P>6 G7 l: x4 T9 R; a: |$ Y9 [
<P>我仍满心恐惧 </P>
& u- a* Q0 Q6 p1 T/ X3 h& y8 [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 X& U$ M$ w3 N! B' Z  O; E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. u8 S3 ~( p; z7 Z3 X& o<P>I regret not dying</P>( `! E; s  x, Q) b
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 f; g4 v! T+ b5 t; x6 O
<P>I only have one tongue </P>
$ {3 C6 g6 z8 E$ {$ u8 l- v1 n<P>我只有一个舌头</P>3 b6 i, K" s$ {+ W7 k4 V6 P" j/ f1 i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# F5 o& i: N6 ~2 T<P>它不是近于100,000 </P>8 E5 I% E, @4 X5 C
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 W9 F8 Q! t. ~& C& w, ?, a$ \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: M* I, K2 W/ e/ u- s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 A- s$ l5 ?0 z7 I7 e! k
<P>你的话语跟不上它</P>& r# r8 W, }1 s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 i5 i" t. e$ S+ t& x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: ~9 e+ a) Q4 z; }/ U! t5 C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' x( r) Q3 e/ _7 j" j1 @8 K) S) h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& Q1 K% s( r5 s- V5 u8 y3 }9 q, N( n8 S% @2 Y& |. e, L
我请你剖开它
1 U. H1 G; V: R, B' L5 X
- H  n( a4 M# c; [$ c% f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* N$ b1 H& J: x1 ?# D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-9 23:36 , Processed in 0.058766 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表