杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50130|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 [. \( |" p; B) n4 e* C( f
7 x) Q5 e" Z1 e4 k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 V3 ~0 z3 j1 Q" C

+ E7 u/ _# t/ S+ F7 I
% p+ i# _+ K! N' p歌词我附在后面。, n" D! `  X1 _- |, i
The moonlight is shining brightly,
0 G$ Q  v: G% I- O5 p& aMaking the sky glitter like gold,
4 }2 h" i1 `8 Q6 A3 v4 {- wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  N8 X, v+ W' b) ]; H( a, p- }1 ]1 c
The moon is shining brightly in my eyes
2 A' U4 a9 X! BThe sky is happy down to its soul$ V6 \# L1 P9 z* k) W
With the moon kissing it every night$ |9 X  r0 P$ g' g
Seeing the sky content with its love
5 C# Q: i6 D- k# y3 Y4 x6 aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 M. l: k) S) ~3 i( m
You needn’t fear anything5 ^7 J$ ?4 w+ E% }! D* e3 F
My love is filled with happiness, loving you steadily" g# B1 P' d2 O% W: {, L2 l
Every other word you utter is love
* {9 j6 X/ ^7 l& c3 h7 ?I really want to know just how much you love me
6 z  K' N: J) u/ X; q! WI love you I love you with all my heart( S( n! X8 t% F7 `) D+ p
Nothing can compare to my love' V8 d- ?' T: }4 ?2 U; r
Can it even fill up half the sky, P’?5 i- m" p9 B1 h$ O& B! {6 w
The whole sky couldn’t even reach half my love
* ?5 S$ Z  x+ P; A* B7 FI want so much to see inside your heart  a1 d' d: l& w4 z, z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 l2 h/ i. G7 Y8 J" g+ lI’m still filled with fear' v% }: _; G& D1 A# w- r
Your glib answers are like 100 silver tongues0 N; V. t1 e3 }8 M, i1 p7 ]
I regret not dying
9 g: D( v8 ]* I) `8 c9 L/ }3 mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( |) B7 m6 b5 D3 Y, K& S
With such a tongue as yours,0 z/ R5 ~% f$ s* w! T9 i+ ?
Your speech can’t even keep up with it0 |, v" x' d* n) L, x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# T% e* B7 ~( m7 N1 o# C9 {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ o9 u4 U! p, X) G: Q
' \5 ~5 ^' P3 u2 {" s8 Y1 W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 P  P2 u1 y3 V( H' y. p7 I<P>月光闪亮 </P>
! M/ j! u; h, ?, M+ w4 O<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ {) Z- c. _+ z. n0 s! W: X: O7 B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; [$ [6 g1 W  Y) I+ f* E" [; A3 w1 J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 D- x0 w9 Q- j  c
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 w* F8 s5 \# x& G; O/ ~) \# Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, S5 v4 @1 i7 D& E$ T1 ^6 n% A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  o2 Q; d# H8 W* F<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ z/ k8 O. {; _: H8 A# \<P>天空也陶醉了 </P>
6 t+ R: M  h0 |0 K5 x' ]<P>With the moon kissing it every night </P>
- A* L, p5 Z# {0 J<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 T( h8 e- W$ q+ }2 \
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! x! y! l+ A. V3 p+ c0 y; n<P>看着天空满足于它的爱情</P>! C$ z7 C) Y# h8 L* N/ Y  K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  p4 P) S; P, e/ V1 v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' I4 {7 k5 m1 G, w  W
<P>You needn’t fear anything </P>/ f& g- z0 r7 B
<P>你无需担心</P>
* d! o. k# m0 N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 q5 Q1 y6 y7 {' W8 W6 o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 x/ R& k0 r5 U3 A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: Q/ X% O0 q  K/ x9 i% B# D<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 A8 {9 a/ s- s$ a: b/ ^<P>I really want to know just how much you love me</P>. \" Y5 Y* D/ y' W2 J- o5 W  o6 s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 G# \: t' D0 f" X4 C# ^& B* |  P  x
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 S- K! O( x  r& ?( ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% V: r8 Y# e, t<P>Nothing can compare to my love</P>
, N0 g4 y7 U2 f' }6 v<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! w3 E- \# u- W. }* y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; I/ X, x# d3 N8 A! t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 T7 n7 `# W8 y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 \# C& Z+ K7 H8 p5 G5 X<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; p* x" r6 K6 j/ i- E% ^5 Y. p<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 ^) c$ F4 K5 L1 ^
<P>我好想看穿你心</P>( i: L/ P% W! F3 a
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 {4 j. G: H2 A$ T  l) W/ [/ A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' ^0 v. H  J- N7 b' Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& M4 f# J# ]: g/ a) ^8 J+ c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 X' D. [5 V8 g$ l  z0 Y. ^$ F
<P>I’m still filled with fear </P>! T% `' v! T+ W* k! I: x; w
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 P% H; [" D4 o) N1 @0 E+ _' `: }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% d6 j. P* W$ _; Y) n* `5 V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 [7 r& ?$ Q, R2 n
<P>I regret not dying</P>
4 s# D3 O5 _  V8 u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ x( S7 }; O" p+ q$ G8 R' j. K& w<P>I only have one tongue </P>
( R7 \# Z/ Q5 k/ t$ ~6 Y$ g5 v<P>我只有一个舌头</P>% Z! j; _% Z; E6 k8 r' x" b6 z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 f7 x$ {, j0 y6 v; `7 x5 U( @
<P>它不是近于100,000 </P>6 R6 v& ?& o4 I& t
<P>With such a tongue as yours, </P>* s2 `8 A7 q' M9 {, u& t# L% G
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 [. m$ D* m% b2 D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 E, H4 R" A& a6 f  b' C: `
<P>你的话语跟不上它</P>
- P/ M# x1 e9 n& F/ V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ z- ]8 {$ q* J+ C( q. M" q1 Q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 k5 F/ ]9 S) i" R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, ^" c5 B/ h; ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 D% D7 r8 R3 I% M) G; X1 P% E2 V
+ q, c0 B8 s! Y3 U我请你剖开它 ! g3 E* c: T; ?5 ]7 i
2 L& {3 N: V+ K( S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 y% [& z0 O3 Q: t8 S, [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-25 01:56 , Processed in 0.055908 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表