杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49199|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ O1 f8 u% Y5 Z* T, r0 q2 X2 f: ]' |- K' k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, l5 ]- r$ K, s, G* N  V" R# {1 F) D7 ~, q
' Z( ]: Y! S* @
歌词我附在后面。
5 h* r$ W: a  O8 m, J* h6 P2 N; ~* fThe moonlight is shining brightly,+ P( U: _. M  F. U+ B3 g) M# }
Making the sky glitter like gold,: e" e, P- v6 \3 D( Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 v6 @: g5 X1 w7 W
The moon is shining brightly in my eyes4 a: K" H, N2 y# S7 o1 ^
The sky is happy down to its soul4 x8 y6 n# Z' L0 U
With the moon kissing it every night% s: M, T, A! I6 t) B( V
Seeing the sky content with its love( ]& B9 ~1 Y2 }2 m9 [% q2 |
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! O1 \0 x& ^1 x9 Y; [& A( h! s/ [" v2 Q$ I! f
You needn’t fear anything
8 f% ]! j( o9 r; E5 oMy love is filled with happiness, loving you steadily
- x4 D* s/ l' e0 s; UEvery other word you utter is love7 U% M6 j0 A! |9 W
I really want to know just how much you love me
  a' [; m6 w! ^  P" n7 o. GI love you I love you with all my heart0 y4 v0 R9 A# v* S
Nothing can compare to my love9 f" E9 `6 Y+ h+ z/ u) h
Can it even fill up half the sky, P’?+ C& o+ A! L* Z/ T1 x! c
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ o* Y8 M7 P! j. tI want so much to see inside your heart
5 f  x% m! c3 X+ K0 a4 q3 vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* _' K2 A* ^( b; ^4 |
I’m still filled with fear
9 S3 P4 S* k; ?+ A8 |Your glib answers are like 100 silver tongues
& z0 T* ^/ d4 d. u9 mI regret not dying
( q: v$ m6 O3 t6 ^* AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 D' j# F) h3 Y, \9 IWith such a tongue as yours,; w7 c6 }  D2 k$ l4 e
Your speech can’t even keep up with it- O+ J: o" t3 e& r$ p! |0 e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( \4 ~/ s) m9 H2 }$ U: R$ B( K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ ~1 i( j+ D% q0 J8 f7 R4 p$ d

- V1 E% q) y' X' t- f<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 ~# c. A* l. y' a<P>月光闪亮 </P>+ k9 \1 D: K, Y( W- h' ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ ~- S* ~4 L6 e' a( M( g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; b8 `8 w- W; C<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% K4 {9 m3 p5 `( l
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. H1 i8 ?" j: k- {) L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; e2 O! x" p7 B" M4 n1 O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% B1 B( X+ A+ [9 U
<P>The sky is happy down to its soul </P>. |1 Z$ G; [9 c  u' i7 t& c
<P>天空也陶醉了 </P># w+ k$ i7 e# @% z
<P>With the moon kissing it every night </P>2 U% g4 i# V8 F1 K4 Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: z( w8 }0 @/ D! Y: I; e- C
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 B( m# |* Q: X% V1 P<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 l! b" b9 `- n6 T+ n& G0 y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. U+ I0 V" k; k: d: |2 t/ J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 B* Z, n# ^: s/ o<P>You needn’t fear anything </P>; D  P$ X( x, n8 c: J6 `' y! X
<P>你无需担心</P>9 l/ i: Q4 z9 s$ @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 f+ j' Z- s+ H6 R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* Y0 W& ]5 M9 F  Z0 X
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) s0 @* J! o- ?* f$ T0 R7 u- b( F) `<P>你说的每个字都是爱 </P>9 o1 E% _. w5 A
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' Y8 x0 Q+ w1 U/ L9 t  V$ \& R0 ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- D$ Q9 _3 P" ?1 m" T/ Z<P>I love you I love you with all my heart </P>
" `# u5 ~. Z2 y/ V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 M+ g) S3 h  }3 K$ c# T9 }9 V& B6 ]
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 L9 m7 _" d0 H/ K% _3 @+ W8 z2 V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" _7 g4 o+ g1 C/ P' N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 |" ^& |: I2 k& S6 y! X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* m# |! o8 l; e$ N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># U0 C7 c' L+ b9 y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ |+ P4 O; _* z# ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& [: N' O: u# Z- _5 R0 }<P>我好想看穿你心</P>
5 }2 }0 C$ H# R& A& U. N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( [1 ^4 j* z/ ~! h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ j; ^+ i, a6 y5 x4 w+ q: E+ R" G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: H. |5 W+ u  b/ P8 _% O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 d. y0 j7 s7 Z( k# f
<P>I’m still filled with fear </P>
1 t, W4 K; |- A7 d  H8 P- ]' s9 h<P>我仍满心恐惧 </P>
/ \0 _1 r7 p& H) M+ z4 U: ?5 }, \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 {' Z4 p# [5 n8 O' p& m7 p6 d! N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 h0 q# l, j. U( Y" p4 I<P>I regret not dying</P>" k4 Y% E1 Z7 H1 S6 {! `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- N, |/ ^# W$ l0 v$ n* s
<P>I only have one tongue </P>$ z7 Y, K! M# y  t* I0 p
<P>我只有一个舌头</P># p* c; S" R  [3 p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 T: K- f$ N0 Q: l' W) Q
<P>它不是近于100,000 </P>
; x2 z- c& Y& {; R<P>With such a tongue as yours, </P>1 q6 Y8 {+ c" p# Z. E) R: L# _' B4 k; s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 N% M& J' S8 s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 l& Z8 k# y- o7 Q( C: W/ V4 s
<P>你的话语跟不上它</P>
% f$ {4 `8 m- Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 @& d; M5 @. _6 @* g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" \: X* \+ V* U* {0 Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. Z! t) a: F- b' S6 g4 L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   Q( _) C4 y& M

+ d7 H3 ^0 E+ l# C& K$ k我请你剖开它
0 ~6 R- F' \8 H6 B. {" r
: G& w" T  _$ U1 `8 o1 b& [0 p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, c  b* a5 T% H/ M. M# @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-9 04:54 , Processed in 0.183447 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表