杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49696|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 N+ X/ ?0 u" A! g
- z! w8 f9 `/ @$ I; ^
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 o, g- z9 s# v7 Z1 g' ?, W5 N; \3 A$ E. H2 o( Z7 _2 ~3 ?

# z" l% i4 i* W+ h歌词我附在后面。
, u/ X2 f5 A, \  g1 QThe moonlight is shining brightly,
( q9 z; q" B  rMaking the sky glitter like gold,5 R9 h2 |$ H4 t" r! B) p. r
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 s. k( z* g! O8 f
The moon is shining brightly in my eyes
, ]' |' x: M/ R& l7 m% PThe sky is happy down to its soul
" j" P! q$ D- F& s" |( pWith the moon kissing it every night
. a( d: {6 _  K! d& z: @Seeing the sky content with its love
0 l! n( c/ \/ t4 `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( p) N9 N8 L0 }, v1 d8 S! GYou needn’t fear anything
2 _5 w- v( H; o+ [1 RMy love is filled with happiness, loving you steadily- z/ E" ^$ s1 Q) J! p7 c
Every other word you utter is love
  }: V" A  S7 NI really want to know just how much you love me
! F" Z8 ?/ O- S! d+ d$ BI love you I love you with all my heart! q. }1 ]) B( @- \5 m& t* s
Nothing can compare to my love& R! W9 d5 c4 ~# A( h$ W
Can it even fill up half the sky, P’?
: b+ W. t+ }& UThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ w. k* D0 s8 c2 ^I want so much to see inside your heart
  O. n% Z6 }7 DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! F+ s% U( B( ]8 A0 `
I’m still filled with fear- H0 y* `7 Y; B- ~* x0 e0 A
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 ]% j$ C# l6 c) OI regret not dying. `+ |1 L' x3 `# b4 _  O" I* D( i: S9 r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( s  X! _% }& ?( x4 S' f( N
With such a tongue as yours,& g/ X' X% ~7 c4 X
Your speech can’t even keep up with it; ~' a, z7 H% q- a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 `  C. h8 U& [3 K  p1 v) |5 M7 ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* N/ }$ X3 v. x
/ }( E) m' _' X  o" V9 n& [$ B. P- ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- P7 m0 W8 s) [2 l6 A<P>月光闪亮 </P>
3 Q( z8 A9 H9 [7 K% @<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; y: V* L& _& ?  N3 K<P>使天空如金子般闪耀 </P>& N2 q# ^" X/ l# T1 m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  X' X3 W7 `7 ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% V1 d! ~0 f. p) `. d
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ W9 p8 r& |! S" d6 n# ~# g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 [' `. y& M' [& i' i' s
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% N9 u/ E+ E+ M" X<P>天空也陶醉了 </P>& W+ `# F! Y7 |4 S, d
<P>With the moon kissing it every night </P>, [* A0 y* U& T6 J5 [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 W) L/ l) }5 p8 T3 S$ y1 Z2 q" a. O
<P>Seeing the sky content with its love </P>: r" w3 g7 j( R; @, p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* h# P3 j9 j3 F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) G2 K0 r/ T9 ^% P; j/ b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ ]3 @& X. T0 T5 F1 R! A% q" Y<P>You needn’t fear anything </P>
3 ?5 J0 W: T6 M, [$ s7 i<P>你无需担心</P>
$ H: k9 C: t7 e+ Y7 H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 [, U2 \# X9 F% M" o6 R' {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ `/ `/ t2 d- t$ K) F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ Y6 I; f* w! G! r. O- l$ m<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 k8 W9 j0 i0 x( o, c( E<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 I; |+ S" T5 Q* `% v<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% g& s- X  c8 Y$ C! h9 z) f9 }<P>I love you I love you with all my heart </P>' ^8 D, v6 _; l1 @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 k, D$ Y4 b" \/ p' G$ R" l<P>Nothing can compare to my love</P>
: v6 r& p0 B9 L- I* [) l: }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* G8 N3 ?- u( q: L4 i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' g' M6 X' n: a' Q8 p, x& R7 n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; n# j4 |" n6 X7 t: G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 S7 }5 S3 J6 m5 p$ W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, _2 l& P: m5 E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  N' O+ }% }# x3 m
<P>我好想看穿你心</P>
1 [1 @3 t5 U5 h1 T4 R9 O<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; J0 @* f# a4 M  |4 m2 o% \2 F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* a( |0 h$ e$ b2 M7 q4 i
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 L2 s, @1 v: r' b- c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 H7 g6 S* E8 f& {" E
<P>I’m still filled with fear </P>
7 k+ W7 B/ D+ H; u5 A<P>我仍满心恐惧 </P>' r7 i6 Y' [2 {6 E- M4 f8 S" i: J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: F+ d  q' T9 P# X+ V' r6 e<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' z0 a0 p9 I  x, j4 f2 C  `
<P>I regret not dying</P>" d5 D: A0 [6 l- j, W$ r$ u' N& U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: Y" t0 E0 A/ f6 ?8 Q5 c<P>I only have one tongue </P>
5 A5 g2 n  j* X: A+ G; q( S7 T0 C1 F<P>我只有一个舌头</P>7 k& s9 E3 ]8 f2 e. ^% e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 T. e# F! l4 ?! @4 u
<P>它不是近于100,000 </P># a8 J6 K1 _" y/ {: v: A' g6 [
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 `0 ]" |! ?1 G9 a0 L5 V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' ~4 j! g! Y; I& h" U- v1 [0 N/ W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 _. a  o4 x6 _" S0 M: \' }% R<P>你的话语跟不上它</P>4 A0 q* d" B" B; K2 P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 m& ^# h9 y! f+ W! K. j5 v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 {0 l9 j, Y) |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, X* y1 a8 E2 {8 `
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  O% }) e; K+ o
7 k% ]. H& M7 T- s) _/ }4 p我请你剖开它 * z8 r" p, q! A7 r. s+ s8 a

; b" T& x5 L, c; t7 B1 Z$ Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ ]" O3 }) m/ U. }3 k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-17 21:15 , Processed in 0.059642 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表