杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49523|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' w2 S6 D+ Q9 q1 Y9 r& t

3 P& C& @( H/ g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 T! N" v* T' b5 z! c2 I; j
/ |% v: y2 x' @5 F+ M& g

  q% w2 t* c  {; \. m& t歌词我附在后面。( G! @1 V" V' e/ \  j  T; U
The moonlight is shining brightly,4 s8 O9 \) E8 p, [8 ?& S5 Z% Z- f
Making the sky glitter like gold,
+ E' u+ d2 p8 E! NWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 w2 T) s' y3 n5 X  L  v. n
The moon is shining brightly in my eyes
# S( M# ^& }2 n- C' w% UThe sky is happy down to its soul. i7 J/ r( i2 C% q+ X7 K* Q: X9 D
With the moon kissing it every night& _  d5 s5 R  u. W
Seeing the sky content with its love
5 I- B& \3 l* H2 S6 ~. g0 a7 eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( j0 M8 |( H) r% y3 FYou needn’t fear anything
2 Q' _) ]- O' x( F& dMy love is filled with happiness, loving you steadily
& O7 G; M& k/ ]3 |; K# V2 |0 JEvery other word you utter is love3 D5 ?4 l- s1 L7 O9 U
I really want to know just how much you love me& n/ T+ j9 R5 d" N! c- B
I love you I love you with all my heart
0 D# m) w: n2 b* c0 Z* vNothing can compare to my love
, d/ W- x1 o! y6 x" U9 J2 MCan it even fill up half the sky, P’?
( ]. V' y0 f: m2 EThe whole sky couldn’t even reach half my love! p' r) V! Y' P- u* h7 K5 U
I want so much to see inside your heart! A# }; J2 f) |2 Y# q! W5 Y2 I" X) n# C
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ [2 a3 s* V7 I: p' x9 FI’m still filled with fear" T6 \9 l* ^7 u  S8 H
Your glib answers are like 100 silver tongues8 O. i9 o2 ^% b5 A8 J  O# l
I regret not dying
8 h9 N2 J; K3 _6 t' AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, t/ c: n% b$ Q5 q: wWith such a tongue as yours,$ P6 f1 [- L5 ?7 c; P, g
Your speech can’t even keep up with it
. i7 k; c  `2 q: Q+ i$ [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, m1 q* f9 Z( U
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# t+ ?$ @" w2 f5 S6 J; a+ h( }! ]" E% Z6 H' @' K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 p& D1 w7 M- Z7 o- o
<P>月光闪亮 </P>! E; ]+ f" V) N  j/ |9 w
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! r$ j4 y: c0 t7 A<P>使天空如金子般闪耀 </P># H1 \0 @. o7 M& @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 L8 M1 O" s5 g3 q  M4 j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. B4 x. B" D, @5 F$ O0 F0 w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' \# w" x( l3 a' @5 ]1 i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ I+ L5 x6 z' g- L" `<P>The sky is happy down to its soul </P>  |4 M5 J* K2 b3 H
<P>天空也陶醉了 </P>  {2 ?3 e9 T7 D; L
<P>With the moon kissing it every night </P>
' o7 K! B/ E! w7 H6 s<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& R3 F  }; _3 R8 S9 E<P>Seeing the sky content with its love </P>
* y! @( o. j& X2 ^3 F  t# e<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 i6 [3 t' u+ A# T( o0 c% r( t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) b9 B6 e' v; v% {, [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 o3 J3 \7 h8 h  H<P>You needn’t fear anything </P>  D% j' P3 X6 ~, \# i) T  H4 f
<P>你无需担心</P>
8 c5 a3 |# u9 Z" X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- B3 m$ r, R; V- q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 Q8 L' M0 O; L8 j  e7 r6 I2 F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 K& w' c# X: a; S$ }. g* N<P>你说的每个字都是爱 </P>
- w/ m! L. t5 ^' ^3 k6 Z: y4 F<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 f- `* s& R6 [8 K<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 x! m! x  i4 @2 B6 L% O<P>I love you I love you with all my heart </P>8 T: R+ o) D- A6 t- {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 I0 C6 m- Q+ I) c8 |<P>Nothing can compare to my love</P>
% b* K$ ^% @! J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 |5 h  p- S2 u  {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 s! l4 D* A8 K' N
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( G. c. n. a5 g6 _! V" @$ n6 N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& Q; P5 Y( q% n0 s/ f3 l5 V$ M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 k' l! L7 P; {+ F. G$ p1 t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ M" y: U  Z+ f" J! U# @<P>我好想看穿你心</P>
( o% t4 i- ]# w' y3 H: q4 r' t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& i; O/ ?6 i+ K0 I, M8 G) m7 }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 O/ o6 X  l  O& K( h% t5 I8 G, o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 v  b% }" s9 w0 ^& R9 W! C" I, W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: P  U- o3 _+ N/ n, ~
<P>I’m still filled with fear </P>
5 N, C. N! u# e$ P8 o# G$ k5 }( e<P>我仍满心恐惧 </P>
; p$ t- I2 ]' q+ _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 A  F; N# ~& A1 A/ C2 O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% x; }4 ?8 D; D<P>I regret not dying</P>
" D; H3 b5 g" a- Q1 n  S4 t9 R# N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 w, i3 L# i. |% t
<P>I only have one tongue </P>5 H% B" ^3 Z$ ]/ _
<P>我只有一个舌头</P>
  j5 o7 H+ _; G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, c2 E" C- F5 Z0 v1 Z6 N" G
<P>它不是近于100,000 </P>
2 k: i0 H/ S# \1 E# h2 K8 C' U. g<P>With such a tongue as yours, </P>
% w; M* u" c, O3 W( n' L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 F% K! g' g' O2 A0 K5 V% _; A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, H: S& p. o+ S/ [" b, E& C" @<P>你的话语跟不上它</P>
- X( Z9 s8 k0 x3 b/ k, u% d  n& H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 _) w" Q  j6 x3 n7 a: C2 I4 T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 M5 u6 q/ T* G9 r" k3 \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; Q( z. o/ X/ M! E. r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 r1 \7 u" w' p2 B9 n/ }
. e6 T( r# s" n+ r+ F/ ?3 \8 [我请你剖开它 # H( H9 Z6 S0 @6 B6 E7 @# B
+ R. X3 H; l9 p) S1 x. W" N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- r- F, F# y' \4 J" I, n3 C4 b3 Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-14 16:37 , Processed in 0.079083 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表