杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48063|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# ^3 v0 g/ A4 F& t! a, H) v7 @. |# f6 f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ v, F0 j$ u+ X9 L2 F5 d
7 Q9 W; d) w2 l/ c% R/ L
9 s  c. {! H; u7 r% c5 c歌词我附在后面。
( w. [  g3 r; R" u& B' XThe moonlight is shining brightly,
, d/ a- D# {; f7 k. h& WMaking the sky glitter like gold,9 R, S/ Q# q5 j1 J4 Y& X0 Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness* w+ S: o3 I7 @3 G- G
The moon is shining brightly in my eyes. ?8 _3 Q% i  K0 t2 i
The sky is happy down to its soul
1 R* a- X" ?1 b9 Y4 _* zWith the moon kissing it every night& @1 ]! f" C7 G: i8 X( l* B; C; t& @! S
Seeing the sky content with its love
% v$ q3 V( e) k. O: LIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 i8 p0 G( {" j5 `1 ?8 z
You needn’t fear anything5 @5 N; ^, x; l. W5 u$ T- C
My love is filled with happiness, loving you steadily
# x, l0 l* I& x" Y5 x' mEvery other word you utter is love
! U% t, {0 |7 Z3 f" v) KI really want to know just how much you love me0 q/ {0 i& D( G3 U" H
I love you I love you with all my heart7 h7 o: p6 O, d* k1 t3 ?
Nothing can compare to my love$ `% }# k; ~* e9 s; O
Can it even fill up half the sky, P’?
# n" _) L+ u7 x0 E2 O0 bThe whole sky couldn’t even reach half my love! x9 k7 O5 ~$ S2 ?# A& a/ o
I want so much to see inside your heart
) }8 U% ~9 D) m0 V( y' h5 k9 r; s# lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" V2 S9 B0 C; [7 E; T( ]! u' a0 \I’m still filled with fear" V; h9 Q" ~3 X/ w! H0 G1 e1 [
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 B/ f- N/ q: m1 c1 G. m% z1 N8 jI regret not dying
( B' v3 h2 P; rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* ~; B! U7 p6 R; q& WWith such a tongue as yours,9 o$ z$ c, N3 X" x  D
Your speech can’t even keep up with it
* c( M% B- a$ \8 `( c% fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 L. k0 q1 O1 a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( P2 b5 d8 ^( ?: a2 z

- u. M$ a$ r* T; p+ b<P>The moonlight is shining brightly, </P>! o: W- @( f$ U# F7 m7 }2 z
<P>月光闪亮 </P>
9 o5 Q+ ~% l% o: a% A8 }  n5 V; B# v<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ R3 t* i2 P; x2 }4 L/ k<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" r+ [, ]) d" s' B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 ?0 x1 H/ f, c. q# u  c, l9 `0 x& d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- B) P, @7 z# r, Z" q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* [7 y; v( A1 z) L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 k" T, i5 _. `<P>The sky is happy down to its soul </P>' a0 O4 d9 |3 M: ]
<P>天空也陶醉了 </P>3 U* b. X5 e0 ~6 e
<P>With the moon kissing it every night </P>
( N( b, U- M$ b/ C/ w<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ w6 M: s; [7 B1 K
<P>Seeing the sky content with its love </P>( f* e9 z3 x1 F* N8 p( G$ Z. J/ {2 s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& Q" u- a" n& \9 \1 B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! k9 ~7 i- K  Q" q: a3 A1 o5 Y, \# b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& p2 C9 w+ W: ^, M7 Q. K<P>You needn’t fear anything </P>
& \9 v2 d" s8 U, D- _9 q. J  y* H<P>你无需担心</P>$ K* t7 U8 O2 N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 ~" R' Z1 C9 E& d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" F0 g7 [( b0 a: l1 A<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 z3 N; `7 |3 O. K
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ y7 G  a2 u' ]) c$ p7 M' b; H4 Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' J% g0 `0 h6 x8 h6 @<P>我想知道你爱我有多深 </P>" K# `# n* p) S0 N! O, K+ N
<P>I love you I love you with all my heart </P>; i- N$ a- _: e
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- T% c4 H/ {3 f5 g# w( V
<P>Nothing can compare to my love</P>
* k% N  Q; X; ?. ]3 M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 X- I# o4 P( ~1 z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" M( A) N3 d7 x9 @0 J" {4 f  H( v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 N5 o( F+ e$ m+ N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* V) ?6 k& N+ [; x8 v$ A; u& }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 e3 C# F4 b1 [$ J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. G; W! \& }$ d4 r5 N% k% e
<P>我好想看穿你心</P>
! r, I! V0 @- n1 u4 C  P$ ], y$ K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># |" ]# \8 \5 H' E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" i7 h. {1 ]" O5 u4 H# s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% X  B9 v* A& X6 M# n8 R, b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 ?. Z5 i9 S) K( L' e<P>I’m still filled with fear </P>4 c5 _3 {# d; U  s1 q. |2 p) }
<P>我仍满心恐惧 </P>
* L; w" c/ n) \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  X3 V) w6 @# h# M, S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 _/ ?, B* x) [  ~2 u- K1 H, y$ l
<P>I regret not dying</P>
% d; @6 [) r8 {4 {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' A" I) {6 G+ F# O" h' R2 m
<P>I only have one tongue </P>
* k' H1 ]8 g5 `+ }$ g<P>我只有一个舌头</P>
0 W4 o% Q4 t$ W/ e) L" |) y# j5 }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 P  _7 }( D( G2 T+ w3 J& B<P>它不是近于100,000 </P># A! J) D/ t' ^3 ^# Y
<P>With such a tongue as yours, </P>! q8 `0 m4 E+ K4 b/ u9 _5 C( G: T# }  z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 u8 b4 O6 o* M9 s- Z' i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 c9 Q7 S2 l8 o7 H7 J8 H& s( U<P>你的话语跟不上它</P>! s, L$ Y" L( C8 O0 t9 I# `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 ~2 u) i# F" j0 N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ y1 s4 M3 B- ?1 q6 k+ E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 S- Z* t' X9 O5 U, G" A/ M0 j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# w& I0 B/ [4 t$ f; o: E$ Z$ E6 C: v$ T
我请你剖开它 & u) j3 R1 e9 }* y% u& A" @$ P$ m
- R% ]' W$ z2 s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ x# A' l. s5 A$ i/ i) C5 ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 06:03 , Processed in 0.099702 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表