杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46494|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 N3 e; V3 f$ d$ c: ~) @0 A
, X1 \1 ]8 X% |) v! ?
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" d+ G1 P/ z: `  }: o8 e
- R5 Z. ^( q+ f7 d* B8 |4 C: T* J6 g1 e$ g* @
歌词我附在后面。
5 X- ~# ?3 ~+ h9 u0 IThe moonlight is shining brightly,
! E2 A3 I, F, h4 TMaking the sky glitter like gold,
" t4 K% z9 c9 n9 c$ |$ C/ F: H# ^: cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness$ ?+ X+ D+ t/ z0 R  P6 ?3 v
The moon is shining brightly in my eyes- Q, x; T- n  E0 F; V5 C
The sky is happy down to its soul
3 N) x7 I/ G6 U  H" K' m8 m  EWith the moon kissing it every night+ y' g6 z5 y0 e$ K
Seeing the sky content with its love
; {: d- J8 u3 E+ G. ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 `) u" j9 c7 g2 V$ n2 BYou needn’t fear anything3 I2 U1 }# n. C5 M4 ~1 Q
My love is filled with happiness, loving you steadily
& T) m6 t0 e& `/ @Every other word you utter is love
' X8 |* s! j2 V3 h6 V  ^I really want to know just how much you love me% f3 G& Q$ h0 R/ e; M: M
I love you I love you with all my heart; ?" G& S$ C8 b
Nothing can compare to my love. H- \7 w7 Q0 D, N
Can it even fill up half the sky, P’?
3 e; v# G7 ?* D; eThe whole sky couldn’t even reach half my love
! k0 z! \6 Q! x- _I want so much to see inside your heart8 r7 ~5 q2 \. y( ~/ V6 I1 @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( j0 E( {' ?* [$ L! b
I’m still filled with fear& `8 Y2 T$ }' ~& d
Your glib answers are like 100 silver tongues
: I3 \' }. |) D+ h( gI regret not dying2 q* e/ C  N% M- ~# G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, A, k( ~# G/ T. ^5 g3 ^6 M" Y& `7 ?
With such a tongue as yours,
1 P: X' s! Y0 {( m: [# f% ?5 MYour speech can’t even keep up with it
# S, p) k/ s" p6 g4 \8 I5 GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 q; k; j6 z( T: J$ t' o9 [& NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 x( k/ ]4 d, y, k7 F) c3 F$ q
: h' @( Y/ r- R& j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, v6 ?% s- q3 I8 J<P>月光闪亮 </P>
7 L2 l/ }+ l% s: @- `" S0 x<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 H; r4 M3 f( g* e7 \! ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 Q1 f; F! U, |8 ?% O$ w  S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 G8 h& Z9 q0 O& ^6 ~/ f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) j, ]" s7 k, z3 x2 o; {, k  K) W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) [( K1 ]2 S% U) @/ e/ w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( M2 v6 J5 o# s/ s) E
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 p5 f5 ?$ c4 o* i
<P>天空也陶醉了 </P>
1 m& m2 T& a5 A! y6 a- z5 k<P>With the moon kissing it every night </P>
$ H, ~2 p1 z" ^- B. X<P>月亮每晚亲吻它 </P>. ~8 R/ |  s2 z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; e3 s3 R0 u/ v* x! k<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 `) S5 E( Z' H) F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 m9 @6 p. m. D* D# a/ r: `' E<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ F( c* V! J  _- x<P>You needn’t fear anything </P>
5 f" @' r' f( [  u4 J<P>你无需担心</P>
. U% g1 A: U  O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, {; u. l4 A( j5 }8 E7 n; F' _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ r( [# |9 J& V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># L0 [& G) w, q7 U
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 m8 Z$ B" P  G5 x( E3 |0 [" _<P>I really want to know just how much you love me</P>
! |& q# l) B# Y; b- M<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 }. W$ ~. j1 f7 X2 U9 x, ]! Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 M% j, o( @7 r1 e2 d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 S3 s, R1 ^9 o  L9 {. {<P>Nothing can compare to my love</P>
+ b3 t7 a* ?8 G) @6 \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" Y; s) h, }, F# ?4 }4 t. }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ J6 R$ X( j+ Y; l$ ~1 w  N$ Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ a- |5 d, |  ]0 I/ f4 O4 }* z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  w/ [! c. Z5 `  Z& B! @: `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 ?( _& W* x6 _, m<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 f4 B) J& I, |& h, i6 k7 d<P>我好想看穿你心</P>6 {% [9 J% ]2 A( s6 P! }, T5 _
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; o  i. a9 I- K4 ~8 v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ W, Y  N8 t0 l6 t7 Z$ z. e  P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) c1 ?* ~/ Y& b2 q& `: V1 S! d. G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 \4 |$ L  Y' y) j6 W<P>I’m still filled with fear </P>) m5 z7 _' z4 [7 B! S
<P>我仍满心恐惧 </P>9 r0 v/ a: I; M3 W' V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- h5 r7 `" n/ k* e1 c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 s9 G3 Y- p0 h' \3 c7 N<P>I regret not dying</P>
3 c$ S5 z; t! A$ ~4 I5 j( e; B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 F& {8 \) p$ E3 K<P>I only have one tongue </P>' I  f$ F  B% W( z. c4 G6 i& x
<P>我只有一个舌头</P>1 Y" a- }& w) U4 M$ u/ L+ [+ s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 L& h! a) Y2 Y  _% X# X( O. _7 D
<P>它不是近于100,000 </P>( L9 V, `' y' B1 Q) Q( C
<P>With such a tongue as yours, </P>
  u; R5 ]) h7 o7 w. H9 j7 ~4 B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 K+ w6 ~% u+ I2 o& }. d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 o7 ^  R6 }( F. v
<P>你的话语跟不上它</P>! G* `& X: }; |3 j/ S# [7 k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 ?0 E' g  F: W) w( w" V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! F$ U& x+ I  S; |+ o2 i, T  z" H0 s0 h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% B1 [5 ?8 O2 m+ P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 z4 t" Z5 M+ }4 f6 Y' l) x  n
) h9 v# S; z% R0 P
我请你剖开它 . ~/ t* E: ^1 r

+ B6 p% S  e" B- j! X9 B1 Y4 U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" ^$ m7 b2 @$ b: _8 |' N' ]: \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-13 09:04 , Processed in 0.050169 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表