杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39399|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  T. P$ g8 m" v- o, q" ]7 G. o

3 O& W0 u, n. g5 E/ y7 }- z. L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 d( \# J4 G  [8 D  t
1 V+ p$ z6 O2 P3 ^
! G  f7 ~: t5 K$ Q, _歌词我附在后面。% v( a# p- G0 e  J+ w
The moonlight is shining brightly,! @9 `7 m- G, p7 m3 }
Making the sky glitter like gold,
% L; r# u' D1 G" NWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- N7 V  \# L& s. V3 a) Z& N5 {/ UThe moon is shining brightly in my eyes- H: b3 H" q- v' P. A2 G* w6 l
The sky is happy down to its soul% R' u$ Z' R+ w" [
With the moon kissing it every night9 e) a; A0 h, m+ g; J' j1 {! k1 l4 x$ A
Seeing the sky content with its love
+ _8 T1 V2 r  d( CIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( U- S, y1 p4 h9 g/ `2 k. SYou needn’t fear anything
& O# T& q3 I; S- G- A* _My love is filled with happiness, loving you steadily! b& [, e6 u* k: a4 }
Every other word you utter is love
$ l0 W; ^: A5 K+ {, dI really want to know just how much you love me
6 _- A# ?& ^* L/ G! i9 d% HI love you I love you with all my heart
0 V. @3 g% I. R# ^+ TNothing can compare to my love
" e6 L% i9 L! o" T  s: iCan it even fill up half the sky, P’?, v: f3 s' ?2 I. e4 T+ V1 I
The whole sky couldn’t even reach half my love3 l) v7 I1 ]3 h! ^3 _( T9 g
I want so much to see inside your heart
+ T$ t) G0 \2 A5 X2 N& eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 ~/ c+ k* w' |  N6 ~- TI’m still filled with fear
) y" b$ n' l/ J% sYour glib answers are like 100 silver tongues% |1 H, E; P# s2 v+ w3 T: j& }* G
I regret not dying4 L8 V( q5 m1 s5 D6 D3 Y# H5 C+ A
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& {& `" K  w0 H$ I$ M# j7 d6 a
With such a tongue as yours,  J0 v2 E) W; ]. a. b+ @7 H
Your speech can’t even keep up with it
  c+ p3 [( h. Y) }If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 J% G2 e$ A8 ?$ vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: A5 H3 G$ ^; J/ o. G3 p" _1 y+ I, }5 `9 w# S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' \+ k+ k5 C0 u5 A& W2 {<P>月光闪亮 </P>' E) c. e. H+ J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 A! e* K- U& s9 Y0 Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# m+ V1 R* R1 i5 a3 b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- ^6 t5 L4 |  N5 h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 c& i6 ?0 F' S3 c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># A/ L; ]" g- Z/ w6 W( b" j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ ?( e1 O3 W( u" ~9 J
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 m; z- x0 Y3 F- f& r( Y0 K0 @7 N6 {<P>天空也陶醉了 </P>0 W! M! d, X% _2 f
<P>With the moon kissing it every night </P>
) }4 Q3 _, Q. `, a: G7 ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ x8 J$ d! h& l+ U6 y5 w
<P>Seeing the sky content with its love </P>. C( u- h- {! K( ~1 c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ u) o4 k* Y: h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 F6 v# d; L+ j8 `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( Q' h3 H! w: A<P>You needn’t fear anything </P>
. C1 ?$ X  ]% g! r" M6 ]3 @<P>你无需担心</P>
+ u" Q$ N# ?* ^, }& p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% J  z- Z* U& b: v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; @1 k' o/ g# v. k5 ^) }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( j1 ?0 W& l; S
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 B* I2 Z& {1 g; c# y# S- i( I  k
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# P0 U7 a; M, q1 y. S<P>我想知道你爱我有多深 </P>: O& Y+ u# n6 w: P% }
<P>I love you I love you with all my heart </P>: `& a: I- L1 P$ t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# l$ Q& S. x6 t6 i<P>Nothing can compare to my love</P>) G% C+ {+ R; }$ Q4 Q  ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 C( I" A* C1 I1 H' x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( ^1 }3 _+ A* Q9 d" p% w<P>能填满半个天空吗, P’? </P># r; [7 U& v' Z; H
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 \/ F, m6 X4 d+ x2 P) |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 }5 {- z, A$ a' j" O7 i1 P4 @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 D; c7 {9 G, q5 I' H/ ?" }5 l& p<P>我好想看穿你心</P>
  p" h* `/ F7 T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 Q: T4 J' z7 {$ _7 H3 Z/ K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ C$ T4 g0 v" Y, |) q  S# C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. M. e* _0 ?$ Z, Q1 [" ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 S/ ]6 r2 `' t3 O4 v
<P>I’m still filled with fear </P>- X$ s9 l, S8 @0 O* K. m- L) x: d' l
<P>我仍满心恐惧 </P>0 V( F. D7 o# Y8 i8 z* G4 f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ ]* z# u# H' y' w" |. a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  R( `/ v- r, G) ^4 u' L<P>I regret not dying</P>
5 ?7 I4 F3 V+ F8 F, X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  p, S# f+ o  b. S/ w( g
<P>I only have one tongue </P>% P+ V- M9 n# o* V7 ^  [/ ^
<P>我只有一个舌头</P>
  J- h3 D/ \' R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ f$ o1 y* I  i3 e- s
<P>它不是近于100,000 </P>/ O7 G1 e: p7 m( _8 J- W/ {. o
<P>With such a tongue as yours, </P>
# _' S6 \) u8 [/ j2 O; N6 c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># k( Z0 |9 j  K6 C& F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># a! m& n% |3 X  q' a
<P>你的话语跟不上它</P>
8 p+ w8 P- V, F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# l$ g; [$ J5 _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- l" H2 K0 j( Q9 n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 I. L$ c* R: w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( w  [, F& H( ]1 e: r! x+ A+ O' y
' l- U. v& r6 o; w. h) p4 L我请你剖开它   J' x2 P# t$ h3 c, L# e& X1 m* S
/ k8 v; r7 R7 `! `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 A2 O. c2 V7 _- B' n4 b, r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 15:29 , Processed in 0.060341 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表