杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47569|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* {& G1 s7 T8 b0 e, B
6 J7 S1 X, @; U+ A0 \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) o& A9 H+ c. c
2 C+ R( u/ n7 m/ K6 j- L9 s
4 Q9 {) g6 K4 {" R3 g  I7 U7 D+ H/ H
歌词我附在后面。
% \9 _- t" K; K+ }2 T' O" tThe moonlight is shining brightly,
3 b8 s: d) ~+ o' V. JMaking the sky glitter like gold,* ?, O5 {8 {% ^9 |$ w" M6 u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. R1 \. S7 x+ h7 I- @The moon is shining brightly in my eyes
$ d4 Q8 _) z+ w/ l7 {The sky is happy down to its soul
. B$ K0 o" |! g) u# \9 A* RWith the moon kissing it every night
) ~' ?' s$ V. X: s4 ~: K! M% e+ QSeeing the sky content with its love
2 @3 q" M3 {9 @* V6 gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: S; W( {: n3 n: t. e. _
You needn’t fear anything
9 L2 G% V: \2 q/ W$ R: F3 R% e5 n) ~" hMy love is filled with happiness, loving you steadily) w9 k. k4 y) z6 a
Every other word you utter is love& X( Z$ r7 j' m2 q* o
I really want to know just how much you love me  j. {% e3 `* ~0 r& h9 p( e
I love you I love you with all my heart
( z) o( @/ f7 A# YNothing can compare to my love
0 `5 c# N3 |3 BCan it even fill up half the sky, P’?
) y, `* C4 \$ @  [7 uThe whole sky couldn’t even reach half my love' k0 l  x9 l) M' j
I want so much to see inside your heart
- T5 w: f& p  H. x" L8 P; wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: |/ x. N1 v, B7 i' L. \
I’m still filled with fear' D, q( n( p+ ?  s7 ~  S/ e# B
Your glib answers are like 100 silver tongues# Z/ J/ I& [6 G" S6 W
I regret not dying# u1 m8 U& ~) N4 `4 X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 a6 @3 c, _" `* y7 W  i* [
With such a tongue as yours,+ v9 F) e/ n5 r, q
Your speech can’t even keep up with it
$ H! l9 p1 a# R7 x. ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 W5 [& `3 d" l: n1 }
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 ^' M, Y* Z4 N7 h( q6 `7 r6 k$ B. H
* Z3 I6 V8 M  m' s# h8 T9 r' W8 B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ ]/ K8 ^9 }1 o<P>月光闪亮 </P>
) I& a7 h, l) V  W; v1 f0 ~5 P<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 }; X+ V0 }" ?  I) }* e1 o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 \6 ?, U' v# z  I- G. Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 S# k& h* c& Y* ^! z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ a1 I+ ?' A& N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 m( L" l7 F, {3 m( m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 c9 y. U2 ^+ G<P>The sky is happy down to its soul </P>& S9 i% f7 p2 J
<P>天空也陶醉了 </P>
* X( K$ Q' l3 l- l& H# O( e<P>With the moon kissing it every night </P>; L* Z, P0 f4 ?: J5 e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 }. I' w0 I! W2 T9 }
<P>Seeing the sky content with its love </P>) x6 K2 E( S: t$ Q0 R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 v1 u4 V) H$ Z3 m
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' [# ]8 q+ v7 o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# _& P/ x4 \0 W5 ~, S- U<P>You needn’t fear anything </P>
0 t3 G$ N! L; q9 N- l<P>你无需担心</P>  ^& X0 W, b/ d# u! }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ g, _+ S" g: U4 ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 H# O9 T0 Y% V" i# [0 H, k& ?4 z" o<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ y: ^2 {( }# }7 H<P>你说的每个字都是爱 </P>
( n, {7 ~7 N+ d( N5 W" g7 J<P>I really want to know just how much you love me</P>- g% z4 m# R; b& b" Z. X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! b5 R, p( u7 }+ k* X! ]+ |<P>I love you I love you with all my heart </P>* x9 j# F) f6 d' F' b5 H8 d# Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" ?* R1 P* N* h9 j<P>Nothing can compare to my love</P>' }3 w6 s3 M/ f4 f& N7 H# B& z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 a0 o% q1 B+ r2 C4 ?( f: V5 B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 l4 R. }+ u$ P  E& }! v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 V3 C2 t2 K* c3 v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ @5 s2 Y( i  L6 ]" G" u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- \: A2 B) ^) Z$ A& d9 S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ ~, a3 I: r! N0 x( P, I7 |! t" h
<P>我好想看穿你心</P>- O, E8 C/ {3 D. ^% b# u/ B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" U' N2 V& j$ d* O. a* |7 B: c) r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  d5 D2 y: m2 s1 q7 C7 \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& d- b* s8 P$ ]& x: e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! f9 X9 x1 ~  K) ]& B<P>I’m still filled with fear </P>( C6 _5 G( G" R  S
<P>我仍满心恐惧 </P>1 S' X7 g8 ?, G3 f  U0 U# z: p( B0 g- ^7 f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( T/ d3 S$ V0 g# L/ O# ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. F7 o; e7 f  t# |3 K
<P>I regret not dying</P>( U$ w% o7 v! t9 j, W: S" \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; j  f$ E. F& p; b8 r4 U) n
<P>I only have one tongue </P>
  @3 L1 f7 Y/ u+ e, [( a! s<P>我只有一个舌头</P>
8 i& L  A! w) a6 x/ h" o: \6 S" q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% ~7 ?* A( |* a" U- U/ O& D
<P>它不是近于100,000 </P>8 u2 V7 a! h+ a4 O! U
<P>With such a tongue as yours, </P>
; B" R( \, L8 q; M. c4 J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- u& t# `, P: r% l+ K1 M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ E  Z- N0 u+ A: o/ b- A2 c<P>你的话语跟不上它</P>3 m: e% j' E) d* z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) z8 I: l3 s5 t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 Q+ v7 w0 ]& F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" B$ l$ h1 @$ k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ E: Y- p' o6 D: Y$ `5 G1 c# a3 f$ c2 V
我请你剖开它 & t2 ^2 V9 Z* W- x- c
+ I9 D2 q6 T$ D; h% q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" Z, f( X9 x8 u$ O/ y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-3 18:55 , Processed in 0.081416 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表