杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40350|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' b. P, U( [% w8 s+ ?/ y) ^
$ e- V% [$ A+ A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ j0 `+ n: j) Y0 ?6 ]
, f# N2 F9 c+ l9 X2 g
* v" z+ {' X7 E" B5 U; d歌词我附在后面。: p5 s' ]8 Q- J" {6 N
The moonlight is shining brightly,
5 L  U' l% ]/ @+ }( NMaking the sky glitter like gold,& B0 ~7 q/ f3 ?" V7 ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  s& Y) H3 u2 N6 _4 F6 s. aThe moon is shining brightly in my eyes( V- e( w. \  l- t) x) y! d
The sky is happy down to its soul' B, c$ S5 _9 l5 C
With the moon kissing it every night
, q! D% X9 B1 j. }2 P$ G0 rSeeing the sky content with its love4 `( @' X  ?0 U3 J$ ?. M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 g/ u1 Q' d5 i, r9 E, E! _3 qYou needn’t fear anything
2 z( {( g% ]5 u& ~+ S1 c- h0 MMy love is filled with happiness, loving you steadily
! g# `* @+ P8 `& P0 [Every other word you utter is love5 p; B5 A' V) ]) \+ Q/ v% Z
I really want to know just how much you love me/ D; w) y# \( `# B% G
I love you I love you with all my heart
! z7 c6 q* k* |0 L6 Y, xNothing can compare to my love- w  O! I# {& C6 Z0 |" \
Can it even fill up half the sky, P’?
5 I: o8 B7 U) ^+ Z  YThe whole sky couldn’t even reach half my love! O* E2 G6 c% j
I want so much to see inside your heart4 a$ F1 V, H$ S" K) k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ `/ s9 y6 ]5 o1 s, R( \4 l
I’m still filled with fear8 m" q0 ~( U4 u! K
Your glib answers are like 100 silver tongues- [* E* @# z/ r  B1 B8 Q( @
I regret not dying
1 {# b2 I5 p( H+ `* k9 AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 M* V6 P4 }& ^$ J4 ~
With such a tongue as yours,; Z* y' l! w$ Z$ k* I6 t, |, I9 C/ ^4 [
Your speech can’t even keep up with it# ~  S+ t4 Q. S2 h: M" y0 z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# j6 a' [1 A8 |0 y. i% V9 o' c& e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 g* n- q- M7 C6 v1 W
& g1 a- i+ ]/ ~; e: _! d<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ j9 \& y% ~3 {- W( I2 U- ~
<P>月光闪亮 </P>5 o6 ^( ]0 I0 A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  \, h' d3 C8 o& J! M( \4 r; Q/ M$ z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( ]* a9 _+ o0 N# z1 v' M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  b4 R0 X' O. `, X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ R2 z8 d" E) I5 h
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% G  R1 x& Z3 w: i: j7 E( b* X3 U  ^. p, X, Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- X- a; F1 ?8 ]3 R+ e<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 K% e0 W7 c* u' q/ F" d<P>天空也陶醉了 </P>
& m- b% w) _8 x9 d# \& }<P>With the moon kissing it every night </P>) |  G2 t- l3 X$ o" `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 I$ s$ J/ Q# L" Y- G9 {$ x* T<P>Seeing the sky content with its love </P>8 A9 }5 p8 L* S- k, b0 X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ G! s! x% i6 z% k
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( m2 F; W, W8 U- y) d0 ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 K+ @6 \1 \) z<P>You needn’t fear anything </P>
# b0 c1 E1 z- b* |$ M2 N<P>你无需担心</P>
5 a; Q$ I* i8 z1 J& |! K9 j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 y4 F, t9 L: T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 }4 @$ M1 k& Q$ X0 G% D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! q2 A8 r) X* P1 [' p' W; A# b
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- m' z: l( c' o+ A* B5 }<P>I really want to know just how much you love me</P>; s. h# t( i1 ]0 G& E
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 H$ G% d8 ^/ M, K7 W) }<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 a# Z5 o/ t: W# U& Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% p# |9 M/ ^1 Y, {' l<P>Nothing can compare to my love</P>
# }2 n: y% I" o, k! |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 ?! N- {& ]- M2 G1 B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ m' d. I' q* q+ v2 o  y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 s% I6 M1 d; _/ n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* f6 z9 ~% m  f6 E' x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, X& F2 R2 ?+ k- F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  O- R8 H$ ^& s: u) ?0 m' Z' j3 L<P>我好想看穿你心</P>
- G/ `% l- a, L& r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 A2 Y9 x4 J' _9 T, ]: U( Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ p- G9 ~7 ~; ~" |5 |* i: |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; O) ]# R* Y) r# V% ?" e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' p) n( {0 ?' G4 {" B' a<P>I’m still filled with fear </P>6 K" c6 r, T9 J- \. k- }
<P>我仍满心恐惧 </P>
* ^" t- i5 R( u- _! f7 }5 [- ~- j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* e5 c9 w4 ?: W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# v- z3 x" E! p7 M/ o<P>I regret not dying</P>9 U! W$ `1 F1 s( r7 j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ u. O7 B  G  M! V' f
<P>I only have one tongue </P>
+ b9 [/ B6 M7 L$ `. X<P>我只有一个舌头</P>* i. K2 k  \$ F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ O1 [: ?* Y' ~( u" e
<P>它不是近于100,000 </P>
. n8 `3 L/ m( \( u<P>With such a tongue as yours, </P>
# U2 s5 x/ v  f# j8 K* \) R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># V. V; F: W3 Q; m( b! |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, |0 `( @8 Z9 _& m& k1 F3 ~<P>你的话语跟不上它</P>* p3 L* s1 c' ?5 J* t3 N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 Y8 P" h5 Z" [# s9 _3 a/ T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 O& l. l/ y  i; l  b' V* H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 D6 F( a7 G  M! u' N9 o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 N0 i- z% J0 E; s3 k* ]* `/ p6 d5 c2 Z. e2 y9 t/ i' f) n
我请你剖开它
& `1 x3 K+ I* ~2 s8 F2 r. t: v  [; _/ U4 F7 K' d  n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 ]1 Z. [$ x7 u5 L0 ?<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-14 04:17 , Processed in 0.073490 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表