杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42998|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 z( N- {8 L! S4 E9 }( H6 ?0 G" ~' p( L$ }0 u* C  x6 u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 `1 m0 Q2 P. C. R
3 H- \. I- c8 `$ ?* T# Z9 j3 v  X/ }! Q/ i
歌词我附在后面。7 ]# O3 h" A, x& m  t9 {" `
The moonlight is shining brightly,
/ G0 w; ]1 X; v4 `$ I. u1 ]9 z( mMaking the sky glitter like gold,
1 x  o5 i1 J! N0 s; T% T3 k3 TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  q. c( E% P6 H3 B1 m) MThe moon is shining brightly in my eyes) x& s8 O5 H  G
The sky is happy down to its soul
# j2 W+ Z( r# J. J+ NWith the moon kissing it every night
. }: f! x0 k) D0 E) r+ ]$ [+ T! u/ L( [Seeing the sky content with its love( t5 y9 J7 f; K5 T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 C6 Z; S/ W5 [4 P$ ]
You needn’t fear anything
/ Q9 J8 O6 U# s7 m6 ]! XMy love is filled with happiness, loving you steadily9 l" T+ i1 ^. w5 P6 i1 q+ m7 h
Every other word you utter is love/ n, N1 t. E! j: t/ M9 ~, g  B
I really want to know just how much you love me
5 E; a, t# |5 c. U- S1 A+ OI love you I love you with all my heart
. c; j- _- O, f2 {: W7 T. o9 FNothing can compare to my love/ O; V' k$ U9 z+ G
Can it even fill up half the sky, P’?! H* Y/ x6 N% `! P
The whole sky couldn’t even reach half my love
( p4 l# K; @  w9 ?7 Z$ cI want so much to see inside your heart
% V4 }0 U  A( Q" u4 @+ e6 DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, \, y8 i( [0 _, }. _I’m still filled with fear
* T6 G3 X1 h& u. z& t5 t& @- ~8 LYour glib answers are like 100 silver tongues
* C/ X/ R; A6 sI regret not dying
6 V$ ]9 U1 J) CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 j# b) p9 l* l; ?. f6 e
With such a tongue as yours,& g& G: P. \9 Z7 V
Your speech can’t even keep up with it
7 M3 u! J+ G( ?0 s5 NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things  s, C7 G$ X7 J$ _% c$ [- s
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" Q9 }9 C% ~0 D3 P5 Q" x9 a8 n; V$ D; U1 J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* A0 ^( c2 d3 G$ x1 b: z7 n<P>月光闪亮 </P>2 r2 k$ d1 }, h6 \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' h3 {8 e# y. K) s& B1 s<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 ]$ I* P9 V  r. T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& i3 ~" p: @. g/ A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 l# \. _. X& H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ A  `1 C" d6 u; Y) a/ f, q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 V3 \/ U/ C+ Q7 v; D8 L; f
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! m. r; m9 {! S; H3 j0 d<P>天空也陶醉了 </P>' I  ^. k+ d" d
<P>With the moon kissing it every night </P>/ ^& u7 q. @  g- e$ [- ]: Y3 [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' x$ {, q. v% l. T
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 L2 }( J; [7 E$ @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 ~2 k) z5 V( D8 ~: P# D3 R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# e5 U$ n5 Y0 @1 G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, Z% @* R6 S) G: {0 x3 F
<P>You needn’t fear anything </P>; W! m3 j* k0 i
<P>你无需担心</P>
. l. @- {4 \; N" x7 ?<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* r4 R- B$ L; w, C) u6 T# S" g<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  j& W' Y3 [! X+ Z# G4 i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# v5 s  q3 S3 u+ A% Q7 X- M# V+ g<P>你说的每个字都是爱 </P>
" R  o! y' G0 R# P4 ?; J5 g<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 @6 l5 Q$ h7 W& V$ r9 R4 j<P>我想知道你爱我有多深 </P># s, z$ |/ T( f
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 e) V! R4 u9 V; I, i% ?+ g& j3 s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" U. w1 }7 U7 @; r+ Z/ \$ ?<P>Nothing can compare to my love</P>
% _# c+ @3 r! E/ s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ u9 E9 V! }1 p8 C) r" a: N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% a/ W( _8 P& }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 N/ c+ Z2 Z- z' o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! z" q% ]+ ?/ d; F# }( D' s3 c  D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, L% ~  c. G, }8 Z- d, x! E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" v5 v2 P/ _1 ?. Q* F<P>我好想看穿你心</P>
/ y: ?$ S- i' S; z+ e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! F2 r( ]/ J6 b" Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. v( e$ S* ?+ p) g" n& M<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* c" [, U' b/ `. T: K  Q- j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( V0 k' F/ Z# H: W6 w0 W8 }<P>I’m still filled with fear </P>
# B; H' _; X6 U: a% q<P>我仍满心恐惧 </P>
* I  ^7 y: W' Z& c5 Q- h! g2 j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! J# G8 Y. K- ^9 s; U
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" ]/ n8 v. |" C) N+ V& }; v. q<P>I regret not dying</P>  O- M  c( c  R; o5 n, P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! ]2 v( m. {/ B+ h2 _2 P
<P>I only have one tongue </P>, P/ P% C. u, X' w" n5 o. p. \
<P>我只有一个舌头</P>
! e' t" ~4 ~8 S- v7 l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) K6 M2 R: U* v$ w1 L7 g<P>它不是近于100,000 </P>
0 \. b6 H9 a0 T<P>With such a tongue as yours, </P>
% s5 l' Z" J+ e! A2 ?8 m$ ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- J+ `' y7 P3 S" r* `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) C/ T: P- ]; V( i. z% C<P>你的话语跟不上它</P>+ O) ]6 {" R7 @7 W2 l8 C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 X2 p. A/ [( Y- P5 D& M3 T! x0 W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 K& ^$ [3 g; l" q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% ?( o4 L9 y+ N" o; c5 Z! v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; C# Z& D4 L# X8 H1 w1 {

' ^4 k0 E. y1 h' {+ G我请你剖开它 0 v& H0 {6 N+ ~& W, P1 D

' Y1 V6 Y5 t) E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 v# u" p7 r" G2 x; d7 a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-3 06:52 , Processed in 0.051116 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表