杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48078|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, o* a; O1 w8 i6 M
" Z  s! }. @) D5 j& y7 i' r, a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ V% Q& B; r6 T7 {/ Q3 R2 m4 ]3 e# v" r+ R7 {: ~

1 P& a- I+ O9 a- t! }& _& ~: H歌词我附在后面。* F0 ?# v) I' o- o6 A
The moonlight is shining brightly,
: t5 l* U* E/ o5 a' e. zMaking the sky glitter like gold,$ X" M2 a$ n6 @, ~" D
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 N; l6 s0 T& V1 A+ h. FThe moon is shining brightly in my eyes  {1 g: X5 x# e! ^% b0 Q
The sky is happy down to its soul
7 K" s8 _& L2 P; V) S" y7 ~With the moon kissing it every night) F1 m$ U; e$ f$ k( z. n: @+ Y# _0 x
Seeing the sky content with its love
) G2 \  Y- G! f( a8 A" o, dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 P! D& a5 H- e7 R4 Q: V
You needn’t fear anything$ j3 s- i% O, P0 g$ r" v. V* k
My love is filled with happiness, loving you steadily
* g9 P) [% M7 n4 B$ s; O5 A  XEvery other word you utter is love4 l  v- R4 f# a5 A
I really want to know just how much you love me% f  Y  T3 H( {: m
I love you I love you with all my heart
! k" v* l$ D7 g) n6 B( u/ qNothing can compare to my love. U' Z+ M( Y. H+ V: J
Can it even fill up half the sky, P’?
) Z& X; I$ L5 V4 B) H9 zThe whole sky couldn’t even reach half my love
& \. G( b- d  I8 Q5 T1 z2 [I want so much to see inside your heart
' H8 w4 E/ o4 C) @. B+ cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 L% O0 N& j: ZI’m still filled with fear
6 _; v& q5 k. x: xYour glib answers are like 100 silver tongues
' [; E, O& B" P  K. _I regret not dying
' ~4 t) z  L1 M% v3 Q/ y1 _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 k7 d" U6 Z% N
With such a tongue as yours,' u) @6 @& @9 r. s& W
Your speech can’t even keep up with it7 B- t. X& t/ n& _2 Z% O  K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 ]7 K9 Y7 d* w; G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% y% n  a, z$ X  [$ O# t9 v
3 s3 \  Q$ _! l! ^. E<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ d" @% O: U) A* w; ]4 j; \<P>月光闪亮 </P>
! v8 c2 m  b6 H2 ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 U# N2 o9 I% C+ ]; m& n9 R- |# U
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 c* ?6 r, Z2 e8 U; b1 J- L' V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ {2 }) L* N( |1 O0 R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! k+ _5 k. R' p" v/ P3 H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 F+ }" y4 [  o' a5 ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, d$ q9 Q& B0 V' n; K, T
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 b8 F& C. V( t; n1 I- S<P>天空也陶醉了 </P>
0 e7 H' m, P  R. W<P>With the moon kissing it every night </P>
7 y2 t, K3 }( s' G3 v7 w3 N" v9 m<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 _0 Y3 Y5 O- M4 Q# N2 }0 \6 y<P>Seeing the sky content with its love </P>0 @) M* l) q4 X0 ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 ]& q+ G" R: H' I! X# K6 g# x& t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ {5 s) M- J; c# U) J: H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># a1 F2 g& V* a' T5 ]$ \" j, j! h
<P>You needn’t fear anything </P>" I) h4 P7 b+ Q# l& \8 ^6 J4 b3 @
<P>你无需担心</P>/ j( n% _4 Y8 |% i7 J; P$ I% L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 I- X- `; C  \. q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: ?0 C( r7 X! c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 K# t& c5 z7 L# U$ c1 }
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) P" [3 G! {4 e0 k' n9 `/ O2 c<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 y2 H% \3 [6 T9 |# W. Z# c<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( J. H+ {  H2 r3 A  w9 {# y5 o' b<P>I love you I love you with all my heart </P>
# O6 j5 q/ E( a/ q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" m! d+ `  u/ t0 J  J: x# f
<P>Nothing can compare to my love</P>
# J6 a; S, ]& Q5 K2 F" F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 L7 K3 x% ^; c% a+ Y8 T5 G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># {# R# }& `& J
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 C' o( t2 S. J* d! p& Q3 u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( h! b) T2 N. l- l  C; f<P>整个天空不及我爱的一半</P>- ]/ a. b$ c. Z4 w  k+ `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 g" c. H$ J# D4 `# c0 r7 z0 [! o<P>我好想看穿你心</P>0 U. q8 r$ Z4 Q1 \! ]3 M6 {2 `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; D4 R( m" V: s9 @1 Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 h8 _: W+ l1 b$ D2 t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 h1 t2 Z% M% U3 g. U. y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 l0 R0 S7 X6 w
<P>I’m still filled with fear </P>
7 s! T  {. D* f  o0 n+ _* g<P>我仍满心恐惧 </P>
5 Y3 r+ T  Y0 j; v& {$ V<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 e/ y8 A! ^  h4 g2 s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 j2 t4 w# H. c' n
<P>I regret not dying</P>
7 J. W! C; V8 m7 U1 M! |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 H, N; d$ J/ l$ i+ D
<P>I only have one tongue </P>" u4 ]/ Y( b5 b* g
<P>我只有一个舌头</P>+ h- e9 _1 Z9 W. _, E$ O5 S. B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ G1 U& c: K# ?' u2 F0 J<P>它不是近于100,000 </P>
# }/ ?, e3 o/ _; K2 q: ~. n  H" y( L<P>With such a tongue as yours, </P>' a5 L: K( [$ V+ D( c# y4 z6 D% O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 b8 V2 ?) J% i, s* G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% Q3 U0 j- w) K/ K# z) c4 O<P>你的话语跟不上它</P>
0 v) Q/ _/ I0 `  k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 E! e/ g9 ^" W& W: H* A$ D' p! v- v9 T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# J2 ^/ V) t8 I" X7 |2 ^2 D8 v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ M  Y' J7 R! [6 O# J8 i7 J4 |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   I5 Q' P) |. o3 y* O7 X

$ B1 o( \  a) K, }* H8 P6 j$ `我请你剖开它
! A3 I; G& m- q( `  u9 v& H+ a
7 l5 T9 C4 I8 Q+ W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 |1 P9 n/ P4 ?1 x! c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 15:48 , Processed in 0.053762 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表