杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41854|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 p6 b+ _5 {4 G, F& t
. A, n( A4 Z2 }* x, q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! p8 H& R3 M7 b  A5 h7 Y% ^) r- \" U/ a
! o/ [2 i5 j7 T
歌词我附在后面。
5 @4 s" v. r. M, J0 UThe moonlight is shining brightly,- s8 n7 T& l% N- G9 `
Making the sky glitter like gold,6 ~9 w/ I" b8 V* E
When I gaze at it, my heart fills with happiness. z7 f7 P2 ]% H! _0 `8 X
The moon is shining brightly in my eyes
. g6 b; Q) |$ P  \1 vThe sky is happy down to its soul/ u4 n" E/ H5 M. _
With the moon kissing it every night
6 B6 d+ X' _8 i: R7 N/ RSeeing the sky content with its love2 S% E! a; _  P5 j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 a9 W  [( T, Y. o. O2 a8 q
You needn’t fear anything* V0 }9 T6 V' r
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 t4 d. @$ P3 H  ]* p& DEvery other word you utter is love
( _, P4 S" W0 A6 {I really want to know just how much you love me
- p+ i& A! y5 E; \; @I love you I love you with all my heart  `# P4 K- _3 x0 j% Q1 D8 _4 A9 V  F
Nothing can compare to my love
8 t$ n- A/ M* S& K: FCan it even fill up half the sky, P’?  l5 h: |% n. p7 g6 A1 X  I! N
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 x5 f6 N" g3 N" R/ EI want so much to see inside your heart  U; H+ n7 ^% Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& e* a+ I1 \, ~, o) R0 b
I’m still filled with fear5 x$ H1 s' K# o% p, X
Your glib answers are like 100 silver tongues
% S5 Y# F/ f2 Y" ~( V4 aI regret not dying  _. V6 o. P6 ?5 J: \$ {+ `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 o' O) V! G3 a0 z; n: b3 H5 t2 i0 a
With such a tongue as yours,- t' }7 z1 W' z- P- ]5 K, D
Your speech can’t even keep up with it3 p1 l# g  R1 n+ q8 g; m+ k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 M, B  C$ n( p0 nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   O% A; N  a; P# Z+ A" }" g  B$ ?
! a4 u2 w3 J* |" ~' c' F3 p5 y( l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! v4 Z7 l0 n% k0 X. B
<P>月光闪亮 </P>
! V7 \, o' e1 D% ~& S<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ E* ]# x/ l) l( J& w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& R* d. Y+ M3 @- q" k# S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& J$ i0 V1 G9 G2 {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- z4 y/ o# F- K; ~4 \( F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; w: K8 j& k& }6 N- j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># i3 T& |. R$ L# }; e9 _$ L
<P>The sky is happy down to its soul </P>' j2 V9 N3 {6 q' m8 j6 r
<P>天空也陶醉了 </P>
8 ]. m$ P& d; X+ h5 U4 }. ^/ f<P>With the moon kissing it every night </P>7 k/ ]% S: u" d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! D' l0 R& E) e& z1 }. E
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) E9 J1 P6 o; x" k( x<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 y; f2 y6 u! L& X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. v4 q2 F% p0 i- I/ f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ F/ O; }8 Y, Q<P>You needn’t fear anything </P>) w2 B  F) u' h& ?- M
<P>你无需担心</P>
& x: @$ p( Q9 H% O' ]! W$ c* n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! \$ B3 Y. a4 d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 w8 M/ n6 c" [4 P7 }% z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; a) p3 |/ k7 ?* u" o* c/ i<P>你说的每个字都是爱 </P>4 N  Z- q* x1 K9 ^: k
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! k+ B% T/ k4 P6 a$ |0 I<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 i' l) }2 y9 L$ T<P>I love you I love you with all my heart </P>+ h$ a" e0 K. N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ y% f, E2 N2 N5 D8 a9 ^
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ ^! e' V. M% t: d& {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* J  p- Q1 Z2 K, Q0 E& T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 `8 a, t% E+ B; u4 p  A0 W# x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 W2 u5 j! {$ L  n" n: O" _5 s5 T( m) v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 M8 D6 \1 y9 B1 u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ l, P. v: k& V$ W0 p# T; M5 k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! ?2 K. K" c) o" `  y. c) L
<P>我好想看穿你心</P>
$ }2 B1 [2 H5 }" H% @( c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 c$ C0 k3 l# n" r$ K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 f3 W" F- w% ^; o1 w% F0 o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. c8 E# \5 S* x# t/ k+ c2 g4 E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 m" ]6 `- N8 n, O* Q) F; X( i
<P>I’m still filled with fear </P>
- ~! I; x; y8 A5 q, ^<P>我仍满心恐惧 </P>1 ?$ T9 Y, x/ Q5 v# G5 i! r# q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  B# i( P  t, b: h; g; f9 A' T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& z7 _% j$ c! H! D' i<P>I regret not dying</P>% @( U4 L* r1 h! A- g8 y7 H1 H$ k3 O2 e# `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 K$ z- G( x3 s  `/ @7 I<P>I only have one tongue </P>) U) z$ x- o  K0 v! |3 ^) C
<P>我只有一个舌头</P>+ R* g9 W' s7 q) h
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) y* Y" S! n( x; t$ H% f( ^" z: V<P>它不是近于100,000 </P>
9 w$ S- w$ V% D5 ?+ M' F<P>With such a tongue as yours, </P>  ^$ t* {* |; C# i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. g1 q6 a; L/ ~' H6 Y8 V$ P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( ]) y3 N5 ~* s: L
<P>你的话语跟不上它</P>
9 G! D4 |- f+ w# U  \7 k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 _* ?/ T. x2 S* m- n" Z! \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 H& C4 b) E& Z; b% r7 v
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; a+ w( }$ V  A" T( R7 L: _7 t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( W- j: e  V" e, r
! ^. s4 l2 h4 X! f. h* z! S& M
我请你剖开它
4 |' W0 {0 _5 Q9 C$ T* r9 R/ r
; D, D. {6 [  b% T8 I9 z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 C$ |0 ?9 R( k4 _7 }7 m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 18:19 , Processed in 0.057108 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表