杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48196|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! O2 c( @9 y  P9 A2 z) r; J2 J& B) l0 Y
8 `" F$ N' R8 m8 ]' [- D7 ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' T$ B! s! i/ _
, K1 i7 H4 R* N' W& Y: _# p% n
; B/ d9 t' ~6 D7 y7 I# I( D歌词我附在后面。
8 c% F2 x  B' E  d7 Q5 h* l4 VThe moonlight is shining brightly,7 F) n" v7 j$ c0 s
Making the sky glitter like gold,/ R* v; k% A+ z+ k$ }
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ B, b- X3 s- l8 C) R
The moon is shining brightly in my eyes
. }9 G( O- f# m" M& ^The sky is happy down to its soul. E/ L9 N- {! Q7 d  G) u- N
With the moon kissing it every night! w- B/ f' w& \% Z! i6 m
Seeing the sky content with its love
$ s: u. B4 \7 v  j+ cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* L2 r% Q( N6 C% o9 HYou needn’t fear anything$ B/ G9 @2 I% W2 B) w
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 e  c8 c. M8 c* o; X% t9 E1 vEvery other word you utter is love$ U7 D7 b2 O% ?3 x% p% D
I really want to know just how much you love me
" u. k3 L% _$ b( M( B* VI love you I love you with all my heart$ |6 W" ^  Q, k0 Y2 S1 ], x$ D4 U
Nothing can compare to my love( _# S- h8 N1 ~1 _. Q- u& O6 r: k0 X, V2 |
Can it even fill up half the sky, P’?; L" v+ N% a3 n  L; o1 e; w8 B5 R
The whole sky couldn’t even reach half my love( w+ X, R) C1 y8 A. F. Z
I want so much to see inside your heart' `5 k0 l( c) S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 `- M! T+ W& k& f: Q: y. l
I’m still filled with fear- x  i! g2 e1 s0 s, W
Your glib answers are like 100 silver tongues1 A, k9 W0 x5 w6 x2 D: M5 t
I regret not dying' C3 B/ z5 S+ F/ [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! Z4 M% |+ f( t9 z# d. R  e4 M
With such a tongue as yours,
$ c0 e; G& ~6 ^& IYour speech can’t even keep up with it7 |( G% ]6 m% }+ j$ [' D" \. P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! i. b4 F, {' g& kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ z4 a' ~' _- u8 t2 `! l1 J! k9 S: T$ q- t/ N# C+ C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* q( e, f6 k0 p& W* `<P>月光闪亮 </P>
2 _/ X, W9 w8 z4 D* l<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 P. {: F9 h* F& \, g3 O& g<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 ^; |6 r# W6 b; R7 a! E- o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 d! h* b0 B, o; y: E- E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- L; d! x: h3 [9 a! L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! d. n' f* u% }" j: y7 L$ H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' R" w7 k$ T6 ]8 o$ W
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: D* z+ `: Y& p/ E1 ?7 c$ s$ @' o<P>天空也陶醉了 </P>
3 v9 j/ o+ H. m6 a6 ^<P>With the moon kissing it every night </P>
2 Q/ _( J5 k) ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ d4 p' c, y# j& I
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; ^4 ~' c3 d7 P<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ c* H: G. M4 ?+ C1 {
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 G6 ^. Q+ Q9 n* E  W: `  S4 {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! |. A) N: X& Q" k- R<P>You needn’t fear anything </P>4 O1 q) a. c: o1 M2 e; L
<P>你无需担心</P>3 h$ \; {; X! _$ Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 M; }: o" X' R+ Z" P. a9 U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) |) m6 }* l5 A) E7 T6 C) z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 d) Y5 L% n& K0 O<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ o; \7 g1 Y& J/ m8 q9 F<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 j. j+ Q5 `$ Z: u<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 [1 |+ ~7 }3 t; g
<P>I love you I love you with all my heart </P>; b3 k) q& S" O! I9 r' X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* Y8 [6 f. y6 t9 a<P>Nothing can compare to my love</P>
: j) o1 X0 n, f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. B  K9 X: T# k
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' O, j" Y- |) P# w. T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* h2 k: u$ R8 v' c1 [5 \$ N/ k" ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! s# w5 r5 ?, X. r! L0 m<P>整个天空不及我爱的一半</P>  M  }1 w. V* V5 @& D- s5 s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" C5 }7 B* H- T, s0 R) `* B. `<P>我好想看穿你心</P>! O7 ]- d. a  f5 O( ]- u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  n! C; M9 [% r+ l, }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 a* g* L6 ~) V& }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! |3 U7 Z& x( C2 ?5 m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 _/ m& n4 W$ r' s% Z' a<P>I’m still filled with fear </P>
+ f# r* Q' X& F& [" a<P>我仍满心恐惧 </P>) d$ ]" D; K1 D, I" ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 K+ c' ]( M9 c0 {<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 \8 P4 U1 P; M' o6 I
<P>I regret not dying</P>
+ N3 f& A- y9 j. U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% p8 {) o4 L9 K4 M; X. S; `
<P>I only have one tongue </P>
% n5 e4 I# {1 V2 D. `<P>我只有一个舌头</P>6 ^# L- N) E. G, m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. q* x: a$ H$ x5 Y* b
<P>它不是近于100,000 </P>
; W, m: r* a  w, W5 E+ a/ \  z4 W<P>With such a tongue as yours, </P>7 T% [% F) z& O$ Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  {/ T( D' ~1 t. l5 O# Y% @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  e# H8 E3 U% ]% }
<P>你的话语跟不上它</P>8 n* {) D$ V% b% N3 {1 _5 M1 b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 @3 Y/ [$ w, {2 P0 S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 L+ c% W0 E- n3 b& J$ H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! V7 ?6 Q9 p; O/ {: a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 X0 F! M$ {0 S/ C! ^" y- G
' b/ w5 t0 t3 K: q0 E- d我请你剖开它
  l3 ]! P5 O  B" g3 C7 |
% @  G) A1 ?# a/ ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># y( ?8 |9 X( ?3 J9 r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-17 16:29 , Processed in 0.068550 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表