杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46682|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- m7 n7 h" X) P1 z
- r3 I) s$ R$ }0 c3 [0 T/ a4 L, N' O9 l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. S* ~$ N, G0 u$ t- Q/ g6 W# @2 o; v* n  {+ N/ F) e$ K3 E# T% n: s
2 N4 |7 [& A) d+ W
歌词我附在后面。
% `! A5 i, |  R4 ]9 I+ WThe moonlight is shining brightly,
! F0 H9 w' a1 i( m% d' _Making the sky glitter like gold,5 Y9 M8 U" {5 P. @* u
When I gaze at it, my heart fills with happiness- ~" E5 c& I; `& x. f
The moon is shining brightly in my eyes; c! r9 `. h2 B( d: ^
The sky is happy down to its soul( K9 s2 U# X6 z9 V% D8 f1 A
With the moon kissing it every night
# ~5 s3 R% Z* X, m4 a' H) w1 SSeeing the sky content with its love
, X7 Y. y5 U* j* ~( u" i4 SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" \1 @7 [* E/ F. W% W
You needn’t fear anything9 G+ _! ^6 M' k' ]6 E& ?9 I
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 q; s+ N8 P  b& M3 jEvery other word you utter is love
1 g, L$ F& `# r2 e; M) h8 XI really want to know just how much you love me
$ E$ Q, O. t' H4 a* ]6 bI love you I love you with all my heart
( Y- b7 o4 l1 SNothing can compare to my love  p+ F& `, ^! N5 }: {+ W3 d
Can it even fill up half the sky, P’?
( H3 J2 i7 T1 l3 b& S) {1 HThe whole sky couldn’t even reach half my love
* o) ]& z2 T5 |7 mI want so much to see inside your heart' q2 e! d9 _( L
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- _( U9 y9 l. K9 g# V; ?5 E+ K& I& HI’m still filled with fear
, C( D, v% O$ P, ]- Y$ N8 v  QYour glib answers are like 100 silver tongues* k0 z0 A3 J# X5 e* w3 k1 d1 _* b
I regret not dying5 H# @/ c" B- \( j) j4 {5 V
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. C; Z! y5 \$ }( D* O4 aWith such a tongue as yours,
; n$ f% u# @- }  yYour speech can’t even keep up with it9 d# }$ n% z5 \1 Z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, `& \# p7 i+ B7 k- D, e7 C# lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - _% _  Q7 Q0 O5 r

7 P; o& v6 m  K4 K$ H5 _. [" f) h<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ |. p5 C7 Z0 v7 d0 g- M* n( u<P>月光闪亮 </P>
/ s9 q) P9 }( \3 N+ ]<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ E5 a/ c% G- O  n6 ~1 V2 ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 s  F( s$ A/ [/ g  n8 t4 h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 n! n. [7 l6 d; b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 ]+ `3 G& u0 {0 {<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" a, P7 N7 A/ Z( m! C<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. w3 b. [' }9 X- l/ J<P>The sky is happy down to its soul </P>9 H* z+ a# T# ]% ^7 ]3 j! E3 @; J) V
<P>天空也陶醉了 </P>; Q" A! ]( F. z' r( s: A
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 I" e; r% o4 Z/ b; B" h+ U9 w<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. X: Q- I; m. p5 }<P>Seeing the sky content with its love </P>; e) |/ s" d2 d* `8 l' [; R3 V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 `: b2 m. ~3 H( Q/ v4 f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) s9 y  n& _7 j9 N) n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 S+ J8 _! e# I8 j. Z. a5 T( R
<P>You needn’t fear anything </P>
, J& e% i9 [) }; q! j<P>你无需担心</P>
& b1 ]* ~4 o, p3 j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, O! k# d$ o! E6 m# ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 {4 E! H5 v, h; W- j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 R, t/ V+ y% w8 s* B) r6 l
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; b" f* v( s7 p<P>I really want to know just how much you love me</P>0 S0 {! N( S: N' d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 q' q0 Q0 o" V$ P9 V/ x/ v<P>I love you I love you with all my heart </P>
  |0 v5 n0 S4 n9 o: d& N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) d0 d5 N' J, S' O) l
<P>Nothing can compare to my love</P>/ k- p0 Q7 N2 L+ W# X# L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( f: W. j) I* U0 S0 Y3 R8 ]' V# ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 k/ G# e( _4 f/ R  ]& b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 p3 \! R* r! M9 z% L# d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  K8 ^8 V( o& _! F5 v<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" n. W$ z% g( y, N% b. |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% {6 Q2 L' r" d: {, V4 W0 i
<P>我好想看穿你心</P>5 z) {, i- W+ o  o$ k' Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 `3 n3 y# V, Z  {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% G+ H, z9 V% S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 b- X6 i& s6 B' Z( {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 ^/ z2 G+ v2 R' ~3 {
<P>I’m still filled with fear </P>
& o: d3 U! O, a/ `+ }<P>我仍满心恐惧 </P>( i' A1 P. t7 q( C& G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; z: g' c/ a2 i8 c' r0 k' c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% b5 v3 |; ]  Y. G. E<P>I regret not dying</P>1 o! T, H; E& ^8 G) m/ W2 y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, w* l: t6 f' E- `) T0 }<P>I only have one tongue </P>
$ [2 E& f; q" `: L; O<P>我只有一个舌头</P># z7 B/ ?/ d5 o! m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! h2 N' S0 X5 j7 j0 U- \$ m) z
<P>它不是近于100,000 </P>
0 q9 I- E3 r) m<P>With such a tongue as yours, </P>& L1 @7 b8 D+ c* p# r# C* ?9 {! |+ K8 \( S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) _( T" a* `: O2 W4 b: P<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, c; s* e# [. B
<P>你的话语跟不上它</P>- Y3 H" [3 e# m+ n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  A' d4 T5 |( S! ^$ G. [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 P8 B6 t6 M, o+ `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; Z1 j6 z2 r8 r$ G2 V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 T4 B  H8 y1 M$ Q8 G" V
0 D; ~  W+ g, ^9 }
我请你剖开它
4 q$ w1 ?( f' l7 n- E
9 G: `6 }6 i: l- E# o2 r 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 R+ A# D5 m9 m  N3 h) j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-17 06:52 , Processed in 0.049119 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表