杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46172|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, Y& S+ x1 l- W; C6 Z

( F$ R3 ^2 \$ g" H' S/ J$ L5 k  v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ D' S& C7 s1 B: r* z; q0 E0 m
* K3 v& s% |  h3 t
6 I- T. F; w& K9 r) d
歌词我附在后面。
& s9 _2 u% h2 i# R- BThe moonlight is shining brightly,# s- Z4 K* F: i0 \  P+ J+ S
Making the sky glitter like gold,& A- B( R5 J( J) E* X
When I gaze at it, my heart fills with happiness" N2 C7 g- r3 r4 A" s- ~: t
The moon is shining brightly in my eyes* ^+ ]; G) V4 i1 R+ W0 Z6 x6 {
The sky is happy down to its soul$ U: U6 ?& W# u
With the moon kissing it every night
- N2 d5 P  \& t7 zSeeing the sky content with its love
7 v! Z2 {4 c1 v* p* P) c8 [7 y5 e, rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# b; O6 j0 x. x- F% Y& g
You needn’t fear anything
5 ^, Y/ l& @6 d7 I7 eMy love is filled with happiness, loving you steadily
. G# s4 {+ K. X5 E- DEvery other word you utter is love
* d/ h5 V" T8 h$ t  PI really want to know just how much you love me
, Z; J$ {5 e" J: }9 uI love you I love you with all my heart
$ Z" c, |2 g! B0 h$ V0 |Nothing can compare to my love7 _: ?5 a  B+ h# y
Can it even fill up half the sky, P’?# t+ Z4 u" T. q3 ?8 ^  \- s
The whole sky couldn’t even reach half my love0 p% y2 T  r/ T5 M7 k
I want so much to see inside your heart- x6 K* e) L: u, V3 W# f* P4 `2 G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 c# a1 I- m9 s+ mI’m still filled with fear3 [" W3 s( ^; Z& `; ?# I' N; r
Your glib answers are like 100 silver tongues' ^- F: n: F( j# d; `
I regret not dying: Z# Y" c( }" h' @7 c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 p6 k  A/ i' i$ H( h1 y
With such a tongue as yours,
6 `2 Y" M) q5 E  WYour speech can’t even keep up with it4 ]! l3 n4 v; E! a  a% j; m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* h1 S7 T' U6 i0 M! W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ }2 B+ f( G3 q6 B0 g$ u# ?$ T" `5 _" {( e5 P/ `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 Q/ z# t) J& b8 k! v) ^$ m<P>月光闪亮 </P>2 f& u2 V+ V' {1 s" o- J; X0 ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. h6 M' h3 ?) V% n9 R3 T$ B<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ W4 b" E% X2 y2 C' z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 m( `% {& I  z  R! Z& f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 \' W0 J0 J3 ?& o# r; t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 z0 k" d. q& \; g; D7 J+ t8 K, }; A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% S( W% E, y/ m  J. t2 O<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 c: N: W: L2 |7 B0 n6 B% H<P>天空也陶醉了 </P>9 K+ d; W7 G* |" f
<P>With the moon kissing it every night </P>
# f  N, e7 m2 R3 H9 f/ k<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" g2 y+ t; B" Y+ l' T<P>Seeing the sky content with its love </P>( Y) N  ?/ h# P. I' v2 W5 t
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ q6 L/ ^8 ?: [& K6 ?' s( B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 R4 Y$ k: F0 I5 G% D( N+ m$ n; Z/ r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 k8 W1 J* u% }
<P>You needn’t fear anything </P>
+ [0 e4 B, c- G0 |# {5 m# Z<P>你无需担心</P>5 Q: v3 E# x4 U% {3 I  b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. v& Y$ J% A: k
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 M+ V, E; }, J* Z$ I/ A5 Z0 d. m0 K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: K' }, @+ ^* W5 b" Q2 B
<P>你说的每个字都是爱 </P>* x% a# b8 z" @2 O; X7 \) d3 V
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ @2 U" O$ ^: P$ _. ~1 K' f9 D4 e<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) k8 t: \. Q6 c3 U4 h* N. \8 p- H( T<P>I love you I love you with all my heart </P># {! y5 M" O; [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 ~( B7 t3 q0 i7 E/ U; N<P>Nothing can compare to my love</P>
: t! ?- q) Z3 H4 T. I' @# p<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% R6 X4 J! t, ^4 b% T, O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( E, o" x+ Z6 z7 d6 Q" _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& E; q# u' V! |( v0 H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* k  {' i1 r. o4 e<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: I! G$ u- G; V, d1 p; \( @+ A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 k- C( J( u* ^, S+ `1 D5 |0 X2 H<P>我好想看穿你心</P>+ i4 b9 q" y. k8 e4 L' J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 ~# F% w& y1 o5 A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# ~. C8 n7 T! e2 @4 A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& x( D, ^& a. ~5 I4 {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% n+ y0 c9 y( \3 ~8 h7 V
<P>I’m still filled with fear </P>
! V5 K! \0 E7 }% o3 @6 I. @9 I<P>我仍满心恐惧 </P>& m3 g( z4 f1 ]3 ]$ n4 t( k7 b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 `* T$ X( I8 P! s; O7 l  |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ V* i* A" g1 P0 r4 k8 ~, q<P>I regret not dying</P>
) {& }' Y8 ~/ a# J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 }. v! L: `) p
<P>I only have one tongue </P>
/ b3 M& e+ `. U; j+ B+ N<P>我只有一个舌头</P>
4 Q' ]$ z7 Q! Y8 K  C9 K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ w4 \8 H! W/ o  B
<P>它不是近于100,000 </P>2 `2 X# g( Z2 w4 j' |9 n; @* O
<P>With such a tongue as yours, </P>$ A& [+ C( x5 r6 e  b5 X8 D5 i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* q5 X4 w" n6 \4 s- o& l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* D$ h$ H6 s& t6 X5 b& |: E
<P>你的话语跟不上它</P>
( A- {- K' ]- U6 R7 D; E' g<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ p2 ~6 o( m0 v6 e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 Z2 D  P& [) t* K6 j- ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: Z& N# p- e% {. R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 x( C# H# b; R& z
5 l4 t- A* K) \- W4 \2 w
我请你剖开它
9 A: {( I; u7 r1 }/ u0 M2 v9 O5 B( l+ p" s0 Z# A0 x  i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 s$ W" _" ]2 O9 w; i) m# Y: {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-7 04:16 , Processed in 0.046743 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表