杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41627|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ j3 Y) x+ x7 L4 v  A

& f# m4 Z8 o) i) h; Q: w+ Y8 _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 l  c3 ]' ~$ S% ?5 m

% `9 E( ~, E6 P9 d9 b) `; v& I) K( {
歌词我附在后面。
" v2 o$ W7 {$ ^8 f- W# N, LThe moonlight is shining brightly,! j2 `8 C# C5 t2 t/ N$ X
Making the sky glitter like gold,
1 O2 E; b. d# o1 E1 G, nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 y. Z5 }$ T0 VThe moon is shining brightly in my eyes
* Y8 V5 M2 s# c- R7 oThe sky is happy down to its soul9 M: S* t/ y- ?, o1 t0 W1 @
With the moon kissing it every night2 B. N; O& @* h$ s
Seeing the sky content with its love
& z1 c! C7 V6 h( F- {; I8 dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, {, A" v0 f. e! RYou needn’t fear anything, Y! N0 z% \( d/ o! L
My love is filled with happiness, loving you steadily. t$ m: t; V" `& `8 B
Every other word you utter is love0 d/ i; }( o5 D; i: B
I really want to know just how much you love me
! V; l& G* c0 lI love you I love you with all my heart
1 ^$ W! v- }; c3 [' b" p! uNothing can compare to my love% L) n2 H% p, O) z# \& ~6 f
Can it even fill up half the sky, P’?& z. G" A* B. c" l( e! l1 H, A0 r
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 W/ f1 w- K7 g1 |* LI want so much to see inside your heart) ?0 Y3 d, D7 S0 k' p3 f$ ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* k8 H( _% C, \1 I* c9 xI’m still filled with fear) \% _* H, i0 o4 m& \
Your glib answers are like 100 silver tongues
; A2 v& R# c! n, s3 r. B* f- [I regret not dying$ i" R0 _( Q3 p. J3 d* N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 Z4 L- q" \7 C/ |  J
With such a tongue as yours,
' H8 x+ i' a8 Q; h1 iYour speech can’t even keep up with it
1 M7 v6 w% d+ z6 W+ X8 kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ i  e# W5 A/ l6 m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & o  V6 z8 R' Q$ d! o
8 f, B9 l: v2 v+ O9 h. w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. B" Z: {! V( K
<P>月光闪亮 </P>
' [; E- o3 _  q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! g1 q* R8 d7 |% Z7 D, C6 J) s# q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 Q- U6 J& k$ z. M: \( n3 n0 u<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. O9 D1 C9 `0 G) M# i9 V1 N; o8 u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- r& n5 I; [. }& X: D$ _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 R( \, M2 B( ]6 `- @+ `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 K  W6 Q: T1 Z9 z6 v( }7 A5 K- {<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 k5 ~1 c8 S. I8 |6 @<P>天空也陶醉了 </P>: B8 a: G8 i" ?' O0 e% ~! c
<P>With the moon kissing it every night </P>' x3 N- v7 }7 x* b& H( d3 x( o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 x( Z) A' J$ T  V8 U<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ P3 ^8 j! N1 U! b<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 H# s5 }" \. {5 \9 g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. x. _  @% i6 J$ f0 J# L
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% Z+ a3 E& n2 a9 i8 o) {/ p
<P>You needn’t fear anything </P>
/ x) [) Y5 z6 Y! B<P>你无需担心</P>1 |2 ]/ l3 t* F# a+ U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' C+ H6 T7 P8 l" j- Y. W  s- Z9 b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ r- x- J0 U- S  ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, S( ^+ r. ~/ I3 T; B2 q' L
<P>你说的每个字都是爱 </P>% ~/ T( x! o1 K1 w
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 ?+ p1 z$ G: {/ _5 h( z<P>我想知道你爱我有多深 </P>, ^1 R" w) M. z0 F5 r6 Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) M. o2 ^5 Z6 o" J3 m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. R% h5 j3 D& L5 ?$ n# a<P>Nothing can compare to my love</P>
$ Y/ d. n) i' P% u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% n, G4 K9 G4 L8 X% x  b# g5 d: D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, F/ P8 Y  T; m" R0 h0 D+ ^4 {, S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ ], V; A4 K6 m( p<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, [# @$ }# `3 Z1 f4 O. t) B( Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>" b* _% Y6 g3 I: Z0 z, @# H# f6 d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, |9 S" ~# [1 y0 Y) O# _/ V: E1 Z<P>我好想看穿你心</P>
" O. C! x% O& R: X0 ?8 G+ v& |& ^<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 O) g  j% b* s5 J- y+ [1 \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* m9 d$ O$ ]* O' A* |" A! \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, T' S' F9 ~  d8 d! k  O+ ~  c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 W8 a* K% }, v/ E+ S0 d<P>I’m still filled with fear </P>2 \- E% k$ o; J* A% e$ Q* M
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 E. f* |+ z2 q( _6 [7 s' E# L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, _8 _* K, {' V, S8 r- X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! K1 {9 \$ W+ e% a* G4 `& A3 G- i
<P>I regret not dying</P>+ w0 t+ {6 Z4 H$ t3 X: k- E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 d6 k8 O) [8 p8 D5 R<P>I only have one tongue </P>, A" h9 a( O" q" C" N& r  d0 t
<P>我只有一个舌头</P>" c0 ^! i  F4 v% D. {* g# I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 f5 C2 }! k6 ~- r* |+ o<P>它不是近于100,000 </P>
2 q1 b9 z8 n9 j9 O<P>With such a tongue as yours, </P>
! r/ W; m2 x- n  c, L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, @9 N! V) U7 |7 X! O. C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" C# w. E5 I- L1 y$ \. l5 D
<P>你的话语跟不上它</P>
. F) c6 g8 _9 e/ E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ c& D2 Y& a( ?4 U0 e# J  b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 i/ Q. H; m+ u/ R' G5 ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 g8 V4 d+ R4 Y0 E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; K. m6 b# e* B9 `

+ E" W$ O& ~( q: k5 w我请你剖开它
9 V/ g* c" X0 I4 r
  Y/ O4 @0 |) c: h' c; ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! _; u/ i- H6 Y+ A( x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-2 22:07 , Processed in 0.067403 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表