杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41972|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 E" g) t& [$ G4 J7 ^
+ m; @2 _  R+ @1 B6 [" w
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 p/ d9 S( E, {; R! I
; l, E: d5 p( |6 B0 S$ ~/ |& @3 G( ~" J
歌词我附在后面。6 }5 _6 `, C6 }1 E( c" y
The moonlight is shining brightly,* V% R: A; ]5 }8 c
Making the sky glitter like gold,
/ y! C# q( c0 N1 n3 IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  j3 d, B- g5 t; P5 yThe moon is shining brightly in my eyes9 U  r7 [% o9 u
The sky is happy down to its soul  ~7 h/ [1 J8 ~1 j! @
With the moon kissing it every night
+ H' z( K: Z8 l9 v6 ~$ d+ A# V& RSeeing the sky content with its love
& B. s7 q0 v; w1 q! p0 l9 nIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; a/ B% h# |3 gYou needn’t fear anything) j9 X. a# q& A; A
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ h5 c, ~5 }7 o! AEvery other word you utter is love
2 Q* O$ E8 \3 T7 II really want to know just how much you love me$ v. _' A! D! s7 y
I love you I love you with all my heart3 L0 Z# x; o3 L% ~
Nothing can compare to my love
+ R" S3 [4 x7 p7 h/ yCan it even fill up half the sky, P’?5 j/ ]) _9 {# M6 p- U. x
The whole sky couldn’t even reach half my love: Q$ _6 k) B# F
I want so much to see inside your heart
$ `2 ]8 S3 H; _2 ]5 xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 s. n  n/ {2 P$ e6 r/ ?I’m still filled with fear8 _. ?5 s: a% ^" q4 U0 j! N
Your glib answers are like 100 silver tongues
; N1 h9 H2 ^( Q, K7 ?I regret not dying
; j7 z2 b! v5 T* t, l& @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* c. _9 V7 U0 [: z+ j6 Y- B6 q& P
With such a tongue as yours,# X. c0 t% _9 a. c) W
Your speech can’t even keep up with it7 t5 ?4 D. T% [. m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 a+ m: d( O1 f; m6 X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& ~1 E6 u, ~! w$ N5 n' ]9 R: T: q, D! _* V* I; D" Q, a3 W( R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: w6 t7 O6 B0 F<P>月光闪亮 </P>
! O" p/ G. Y9 o<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( a; u& H& B& A0 a<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 B3 X, Y' E$ r4 j" K' c; G; D% a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& e' I7 p& M2 Y; Q& h3 a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 G! i1 Z+ u9 M; b, a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 a/ Q& A! S; z. T: A) s5 S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 U' A7 T# ~5 m+ N5 m. N: n<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 b2 k0 B' p- P' [  S; E5 L" G7 D<P>天空也陶醉了 </P>: _" p0 h, F' N9 R. ?
<P>With the moon kissing it every night </P>* U, y% G( s, {- t2 r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 w2 h3 p, B$ T- l+ [3 h! @5 C
<P>Seeing the sky content with its love </P>) h- q+ a7 O0 N" U! _6 ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 y1 `9 c  v5 Z! [" P4 Z3 ~0 }; i
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 \# B; b) b0 t3 G+ W+ w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 Z. [5 ]+ |& E: q- {<P>You needn’t fear anything </P>5 ]! r0 H1 a' @; V7 j4 o
<P>你无需担心</P>1 E5 e* _, V$ d0 _# N9 {3 v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 [8 b4 w8 r0 I; _# c( g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% T- s7 H) _/ _/ D6 g+ K( z! D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( u8 B+ p& d0 Y( c, V- g<P>你说的每个字都是爱 </P>- o5 K* L; B% n$ a
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- p% A$ o( h, Q9 j/ l" h! ]  l<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( F* d& \$ Q& D4 J<P>I love you I love you with all my heart </P>9 P4 d; h+ L- x# n, f/ c
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% h! U+ g& j. E' Q: H2 z* o' b<P>Nothing can compare to my love</P>6 p4 o0 I) G( C3 T( }' X4 [% i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 E4 Q, Z& x" p7 B+ [/ R- U$ k
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" y6 S$ a7 c) `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 X4 d( I  b, H# }$ K/ Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 `6 G8 a% z9 M9 s& r4 ~! O) f<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 i% \: B: L9 g: j" J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ C& S: J! V7 ^- b+ E8 {; Y, x<P>我好想看穿你心</P>
# y! v) J* O5 A1 |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! g) v6 i5 a" V4 H5 }9 i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  P  o5 ?& s# N+ p0 n, O& \+ U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 G3 J1 l% L+ K8 v3 k9 K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 }, n5 I; B2 s; }# Y! U
<P>I’m still filled with fear </P>
/ J7 B1 k+ o; u1 E( [# g<P>我仍满心恐惧 </P>
0 o% g" Y, n! g' p& O$ @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' g- P$ H9 k6 a1 U6 E" G3 [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  x7 M3 F+ A' i2 p( ^. S7 `  }! Y
<P>I regret not dying</P>) c( V* `5 B4 |: J: ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. k+ N5 C! S& _( o/ o
<P>I only have one tongue </P>
5 F# r- {- t& J, u2 L& m<P>我只有一个舌头</P>& G4 H) L" @+ J7 A$ q' v* s5 Q2 m- |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 M% h' y6 H# g6 X# c; X8 l4 o7 W<P>它不是近于100,000 </P>
6 V0 z) x" e9 k' L4 d( w<P>With such a tongue as yours, </P>- s/ V' }6 S% t, {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 d! _, G9 T( V+ H3 r. L  m8 S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 c2 I2 i. V" j7 e9 r- V<P>你的话语跟不上它</P>7 a& h* h+ Y; }( X& ^* e- f/ Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& G0 a3 U) C5 _* k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) j8 Z3 G$ m3 t/ [$ m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; G9 n: F* l3 V( A9 J8 R+ F; }/ v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, H7 x' i/ m/ t1 }
' G- D. K0 k& G; ^3 |. P我请你剖开它
  m5 w7 c' r( P0 @' f9 f1 Q7 ^
+ t; o0 V5 A% f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, [& c) ]+ B* D3 E7 f0 Q& S) Y5 A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-10 02:59 , Processed in 0.051428 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表