杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48946|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; ~4 U8 j" _2 ~2 J# \
; J# ~; U4 G7 \+ e/ ]  ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ h% u- T" w2 u" X: P
# S5 a( u- Z8 y. }, y% v

" _  U; E( v4 P# K7 N/ c歌词我附在后面。
# ]( d& q* d- C9 GThe moonlight is shining brightly,
, L& {$ C" e! W% A1 QMaking the sky glitter like gold,& f% a% t/ Y' ^9 z. ]) J, q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ m# k6 f# n% M! u# P1 ]The moon is shining brightly in my eyes
* x- `( _/ q4 B3 ^The sky is happy down to its soul1 {0 K3 `& B' \% A6 E
With the moon kissing it every night! h; J0 d) v; B7 b
Seeing the sky content with its love
- _" F+ L& _& T' V9 N. O" {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& C) k: O6 x. N* ^0 t
You needn’t fear anything
: [( r$ q, ^& d" e- \My love is filled with happiness, loving you steadily
% {: }4 |. L6 V; i6 w4 SEvery other word you utter is love
0 v& ^$ u3 P4 N. `' AI really want to know just how much you love me
$ p/ r4 `' c$ m; O9 u, sI love you I love you with all my heart
( ^( c( z. Q8 c( i1 pNothing can compare to my love
/ z/ x# }5 J& V' a5 c8 o* g2 eCan it even fill up half the sky, P’?
: C6 Q* T7 P3 V7 C) ?The whole sky couldn’t even reach half my love
9 l) a& Q1 M7 a: k; U% S" X; nI want so much to see inside your heart( z7 @! f8 R$ E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* X, g% G( a7 {7 S' D* jI’m still filled with fear
7 Q9 M4 X0 f4 D6 r6 t6 x! D0 lYour glib answers are like 100 silver tongues
$ ^4 Z+ [: S4 f1 Y  `( bI regret not dying5 h+ _1 V" S+ d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% X5 C4 v; i* e' i$ ]( Q
With such a tongue as yours,
% [; S' s. a% S( Q6 ZYour speech can’t even keep up with it) x# V3 k+ D2 i8 d) x- b; D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: d" f9 ?  I% B. K8 w6 aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% {$ j; _7 Q0 B# q$ s, V1 n- b, ^* w5 |# F
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) A" n! A& b) m- T( g& L' L<P>月光闪亮 </P>' m0 ?$ }" V' X6 z( X4 f
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: ]) e) K5 r+ _' i<P>使天空如金子般闪耀 </P>( Z" o' w- h& X7 C% V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 n# Y4 d3 j0 r, ?  r" ?2 Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 T* ]& R1 z- D. H4 G* M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: l& U9 B. d& j  X2 ^! G8 V- P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* d& O; N5 t3 s0 p3 g6 L! Y( B
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 T6 t; U  H0 Q4 P5 ~# o. C
<P>天空也陶醉了 </P>
* q* E1 L& N2 k4 ?3 u5 V# c, N<P>With the moon kissing it every night </P>
3 [; e3 e0 o% B; ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>, Z* i; a0 ]6 S. g
<P>Seeing the sky content with its love </P>% n1 D6 B$ T, C+ W* l$ Y9 p% B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 O' z! ], O4 O. D* f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' t( D" h( g4 f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 q/ b5 {2 g% n9 V$ @. @3 v! m<P>You needn’t fear anything </P>
2 b: @2 Z" u. h9 h# a<P>你无需担心</P>
' ]+ k' L9 G& f0 U% p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: R- L4 e! @5 Q6 `# A* w: x9 Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# ^; y% E0 n$ t8 u+ T<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) X2 U0 c# S3 k) B  {# Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( |, m1 H. G6 T* X<P>I really want to know just how much you love me</P>4 u2 F4 p7 j$ |3 T. F% ^: ^- D& Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 R- ?* }) O# n9 G# I8 i2 h<P>I love you I love you with all my heart </P>* Y+ C- m2 P/ n; Y" v/ a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. H, W7 @( n% ~8 t( v
<P>Nothing can compare to my love</P>& q8 j0 n0 U' ]+ `3 j* h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 G0 l4 f" ~2 M: |$ P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 `# U1 H: G7 p4 I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% K, v4 |* O$ r  A& L, `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' j- b  |, @  p7 ~! l- m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 _5 F# d' X3 w! B! b9 d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& f/ D6 h4 ~- e0 m5 ?<P>我好想看穿你心</P>+ E$ W$ x* Q0 |4 l3 C; l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 t% `' B4 s8 T. m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 ~) g4 S$ {, ^. \' N- n! W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 L; ~! n+ [* W5 o8 [9 T! h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, p6 F! a4 Q* W0 j; T' o0 C
<P>I’m still filled with fear </P>* _6 g) {) g7 ]% y( h* E5 y. C& B
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 S5 X5 |. _# `. O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ b( k: |! S& x( X3 c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" o. O9 \  e, \$ ~- j<P>I regret not dying</P>
+ `: y7 Q' Q: f( ]' V" z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 _8 W& d3 I( p' n9 u; h& }( O, G( y
<P>I only have one tongue </P>
3 w* u$ G2 [5 s  d4 S<P>我只有一个舌头</P>
0 j& Y) \" Q1 y" T! \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, i: O; l* M$ M) h, a( B# Z& G
<P>它不是近于100,000 </P>
4 V# g, O# W% q  b2 ?+ [: o$ h  T<P>With such a tongue as yours, </P>
1 A+ u5 F/ U4 ]/ [% s* v- O9 G% }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% R1 ^6 F% y: ~) d2 Q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& k' a; k8 G/ K4 p* n. s5 R- ^. m9 c<P>你的话语跟不上它</P>
. u5 g# @; ]; n+ r' G5 i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 }; o0 Q; u6 Q- E; E% W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. o; n3 S  L" v2 q# ?. {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ p7 i6 X7 X( H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 ~" H, @0 Y% m5 r7 x" V5 T2 A/ I! s# h+ d; S/ I# Q: [
我请你剖开它 9 o- n, L3 `6 G+ `6 @
' M9 K" d: w( I' g, ~6 W0 V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 R) u( ]9 c* q' [; j4 W1 \! i
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-3 20:52 , Processed in 0.056305 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表