杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48571|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 J+ y; u' M3 K4 ]& C
2 S' D+ E9 L' G# J& ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ L# z, y: ~; J% g+ _8 A

* U' j0 y; F5 G) R' X' J, @' a; `. Q& _, Q  G, |
歌词我附在后面。) Y7 T2 w! J1 x/ [3 W
The moonlight is shining brightly,
) d  q- k! _% g5 h0 v2 O+ _Making the sky glitter like gold,% _6 L; s; h$ ^' Z% J
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" V* t; X! e# m" k& vThe moon is shining brightly in my eyes5 U+ R. J/ Y3 {0 s0 x/ c
The sky is happy down to its soul5 b* [0 Q9 j5 j5 C( v* m
With the moon kissing it every night$ i2 K# F9 U/ g3 T! r7 n; d% h
Seeing the sky content with its love* x/ f; P; r  t" g6 E) }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 Y* K$ P9 U2 K1 u6 Y( ^( V
You needn’t fear anything' f$ _2 c: j1 N& L0 T3 I) ^
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 l3 L& B( D1 Q' uEvery other word you utter is love
  j) m# Q, d: K  y3 jI really want to know just how much you love me
1 C! m1 u0 v2 [; w2 J! W2 D/ i3 hI love you I love you with all my heart2 C& ?2 [' E! \
Nothing can compare to my love! \! x  `0 ~, S! ]
Can it even fill up half the sky, P’?5 w, {$ u* N; y2 ^; }8 E. Q& V1 I
The whole sky couldn’t even reach half my love4 c# J% c! H0 n1 I: [: s
I want so much to see inside your heart- Z3 ~* Q* T: N; l1 j3 d. x
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 E! s5 C% o5 y1 LI’m still filled with fear0 ]# z; |0 j- J' r! f
Your glib answers are like 100 silver tongues
: s2 A" I! f. S) V) fI regret not dying$ R/ J! a- K& V# ?" }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  v1 r, L) \/ y) fWith such a tongue as yours,
: X2 x' y  d, V: ?+ a; ~2 q' P+ D4 WYour speech can’t even keep up with it
: S" |$ u# L! e4 J/ z6 TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 Z: g% E) [8 k& k# [) Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ {" W! w+ B/ t  S  W; R8 C% ^) L2 z- t, ^9 M& c5 z( U, L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 k9 M+ a4 _/ J4 M7 H( s
<P>月光闪亮 </P>
# D: I# e( q5 r) ]! j<P>Making the sky glitter like gold, </P># E4 H, p5 O6 ]3 L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ E; Q6 j8 w, p5 C$ K8 ?$ R/ o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ b/ w, |2 N: d9 }0 M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! R! d# u6 b5 d) O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" F$ w3 z* `$ H6 c. \/ f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 T* _* l; _9 Z<P>The sky is happy down to its soul </P>/ H. U$ i" H/ X. r$ I4 q! }0 E
<P>天空也陶醉了 </P>
5 Z/ D( H9 e) c, J<P>With the moon kissing it every night </P>
, c2 D( g' r% S6 W- n<P>月亮每晚亲吻它 </P>: x! }; e$ _, E
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 d9 w7 K) N; B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 s* f9 R" ~$ t3 w  ?. @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- \1 D, o# G0 W4 s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! a. l/ i3 }0 x% _* z
<P>You needn’t fear anything </P>6 s- @. Z- h" a+ e
<P>你无需担心</P>, S3 Q: y& X. B" W' Z/ M/ t( c' J3 d* D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 {, F$ a0 s8 D/ C5 m7 t2 l<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 O3 a( P' O8 ^7 Y' b) ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' t, X/ b8 Y8 Y<P>你说的每个字都是爱 </P>4 H% E# y: w4 r- E1 Q) h' S2 C
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- B: P- r  n. D* G- c<P>我想知道你爱我有多深 </P>( ~; P. F. C: L! l
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 S# N4 z) u7 F5 v% Q# S( o# P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ h' b4 B8 c2 l9 J. @( i
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 G- C# z% E8 M# s9 a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! w, g7 d( L0 J: _! A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" b  o7 z7 w3 e/ s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 f, w& W; V; k& P9 }4 X/ a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: i9 Y# I* q3 q# {( L7 D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ K" b/ w& R1 L8 }* [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 L* q6 g) \" |# p% _" t: Y<P>我好想看穿你心</P>7 J& H; @) E7 w: w0 j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% C1 F0 P7 F' s+ D9 N; L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, M5 N; _% i& z9 f( l- p7 A2 C. @1 e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( l! T, a$ z% i! c" d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, R. ~8 d; v0 B4 I6 U8 Q" z<P>I’m still filled with fear </P>4 I1 a+ g+ B1 \2 y1 k' S* T/ \
<P>我仍满心恐惧 </P>
: o; v6 x+ @! U3 `2 c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ y$ k, G4 q4 |" L( `% ]- Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% Z; m& f" O( M6 H& s8 F: U<P>I regret not dying</P>
  e' q* f* r1 ^0 `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# ], h, `4 L/ `2 |<P>I only have one tongue </P>0 @  D4 U; R# t3 x, j
<P>我只有一个舌头</P>7 ^) o1 ?0 ]1 |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 m. ]0 V/ P5 z6 N/ _" F
<P>它不是近于100,000 </P>( ~1 C$ T7 s" t! ~3 I
<P>With such a tongue as yours, </P>
. _+ U/ W5 \8 d& Z, Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 r4 }. |& J% ^  A' k$ O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' Y5 R' G( m# J) G3 X
<P>你的话语跟不上它</P>2 h$ R+ d5 |; ^9 F- G- H% P% c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, H3 G1 P# j0 B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ c" p  m0 W8 _+ N5 V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ d  J/ U$ z# P' g7 E. o3 h7 ?$ O" t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 i5 X+ p4 j/ A1 @% c6 h8 p3 n7 J/ P$ c7 j  o8 O. z8 p' ^
我请你剖开它 & p  T. F+ Y1 ~! @- ^9 e( [# y: T
+ d$ G- J% z. j* E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 h( g5 E9 F+ _" S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-27 05:34 , Processed in 0.102583 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表