杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49217|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 M, [3 @) y) f* V2 {$ t

! |( z' U  }( J6 ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 `- o* T' I& x1 B

4 ^- D4 ?/ W/ c* R$ M
# W3 v8 s+ m; m0 }歌词我附在后面。. [) C* h8 m; U" i
The moonlight is shining brightly,
. m) j+ o+ }# Q# A" vMaking the sky glitter like gold,& V" H) m7 p2 D8 O
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, M' ~. z' q9 K: u; h, }7 G0 oThe moon is shining brightly in my eyes
$ i: q8 U; {) e9 Y/ J/ NThe sky is happy down to its soul# C, }2 p3 e" Q
With the moon kissing it every night
$ F9 k5 k/ N: g$ F5 C: TSeeing the sky content with its love0 _" ]5 m/ a* H# N/ P6 D* b: Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) u  B- K8 O, s5 q2 f9 x( ^$ k
You needn’t fear anything
0 Q' a. G( ?& e# PMy love is filled with happiness, loving you steadily) f, B% a& f% J  }- b- D
Every other word you utter is love. I8 R' J$ x& O/ k! v0 b( y/ }9 t
I really want to know just how much you love me
, G, A8 _( z+ |/ v" J9 SI love you I love you with all my heart0 ?9 w; _8 C8 U0 a
Nothing can compare to my love% g  K$ o. R" P0 }$ X  o
Can it even fill up half the sky, P’?
2 r& ?, {5 h2 C+ z. w1 _' {3 ~. {- ?' s' ~The whole sky couldn’t even reach half my love1 m+ e9 Y/ l1 r% V3 T
I want so much to see inside your heart
9 H1 y" {! B+ x3 q$ b( K3 UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ G+ n# O/ N  y  z7 {) FI’m still filled with fear2 ~3 w+ w/ A% X5 j. K
Your glib answers are like 100 silver tongues( ?- w( F0 U) \2 c: y
I regret not dying
; W, M+ k  m, L9 B/ u, rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 c, E9 ?/ z0 ^6 {: d  o- X1 OWith such a tongue as yours,
* }6 V% J* z  n& e) d' n: {Your speech can’t even keep up with it
6 @  ]% ^- P4 BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! d* F6 b, W5 N3 b& x# J7 j) x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % A( U8 k5 _2 b5 f1 G+ j
7 ]' Q0 ?3 M* m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 A2 k( g( x( |
<P>月光闪亮 </P>/ l* T( _1 ^2 A1 M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 X; W1 ?, W: V' p8 _$ D+ d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ o* U& ^, l6 x" g" H1 i' M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! J# i, W! I5 l5 w: z$ x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 ~+ H/ M7 k4 W& a& z* |. w& a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 g1 r( Q6 R0 j4 |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: k; Z- {; n: G5 }5 E0 o, D, v/ B<P>The sky is happy down to its soul </P>
  ~3 g5 a/ s8 ?/ C  O. K<P>天空也陶醉了 </P>+ e" @' f, M2 ~) M" r
<P>With the moon kissing it every night </P>
& M% o, ~2 Y9 Z4 \+ `1 [<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 I4 N+ {4 {$ L1 z+ `<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 {( V1 m. `% c! i8 v! O<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 ^6 V9 O/ F) F" V, [. x* L  z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( d0 G6 y4 P) G  l3 f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; _& c+ d. r+ Z* {" L2 f<P>You needn’t fear anything </P>
) C8 }" Z* `0 U6 T  R  r<P>你无需担心</P>4 F% `, z2 K' ~# ?8 {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 E3 g, X5 g8 J  N* Y6 V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; d: b& x# d& H  C3 ?9 |3 ~0 ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 I* |( A, ~! d+ Y  c. r/ P( C; P<P>你说的每个字都是爱 </P>. L, p9 m. v+ E) X  K# Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>( d! C! M- i4 Z7 _  `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( w, ]. ?$ f, z<P>I love you I love you with all my heart </P>3 T- `6 F0 m$ {2 `; t2 q9 o$ K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ X: g4 P, H' E% U. f  S
<P>Nothing can compare to my love</P>) q4 D9 a* h1 Q% r9 h4 e. a3 C: ]
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& x3 `9 t- y7 B0 Q( L( B* J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 Z- T* u1 S5 ^0 _! w, ^1 A0 k: {" p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 U8 Y( w6 C# ?5 J) ~/ M  x0 t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( y% f; [- S: t; c4 o! @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 q5 K, ?' K5 w1 s+ x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" o' K2 C9 Q# V! e: ]<P>我好想看穿你心</P>
% p) L1 W/ [3 n9 q3 L<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ G/ w! _1 K" ~. D9 ?- T. ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& U/ S# [9 o* g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 N& H# j2 J% m: e" U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; F( a8 e" b" e( K1 j0 y- P
<P>I’m still filled with fear </P>( f8 ^# a) ]% _6 \! B3 i. B5 r: o
<P>我仍满心恐惧 </P>& v7 E& i( p$ |7 N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' b" o' q/ M5 [8 l5 g3 l! n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& z' i" P7 l* ]8 J. [<P>I regret not dying</P>
; B1 m5 q$ e$ \$ P1 V; I$ y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. z! x& _/ }8 U- c4 `<P>I only have one tongue </P>
+ H9 c+ m- Z9 i: T% D6 _/ J; n<P>我只有一个舌头</P>8 e8 R7 b( C0 Y; S- I  `) l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 ~& ~( t+ Q$ S<P>它不是近于100,000 </P>" ]+ J( Z. @1 t9 u9 P. H* m) O
<P>With such a tongue as yours, </P>; n, [  c' Q( G+ c1 s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 {- ?9 b5 Y- D0 U8 C# _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, n+ S. q4 G; G' @3 i. b  T$ `<P>你的话语跟不上它</P>
  L  [- c" d; h" A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 A. i, l$ o+ ?9 r4 s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 l# Z8 K9 W! G6 n- x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  {* F. ~3 c  k8 F4 l% E
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   l, u4 l& _7 K/ E& a- n9 S  X

5 o* [& J" G" I. ~, Q  _7 ?我请你剖开它 8 g+ a  P! F, f

1 w: ]+ G9 {8 t* G" r) h6 u- y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 Z4 n+ \" i" ^9 D; F/ |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-9 18:54 , Processed in 0.129508 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表