杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46239|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 B' n- D4 E9 x$ O! D
$ N/ m* P) g! F9 [3 @  ?5 L+ d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 f# C# R2 t6 V- x# a2 u/ b% [3 E  ]
- D* i* B/ x0 z! w) @9 u& t
8 ~/ G: f5 |0 E$ O
歌词我附在后面。
' c2 q3 `4 k6 I1 OThe moonlight is shining brightly,$ g, c. y8 c1 k7 L
Making the sky glitter like gold,8 W6 `! G6 h1 J7 E
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 B4 {' ]2 r7 t9 @! Z% jThe moon is shining brightly in my eyes  |3 O8 u2 O9 c0 N) i: k, p
The sky is happy down to its soul* i& I( ?2 U9 A: G+ a$ M2 a
With the moon kissing it every night
$ L+ W0 a% s) |3 Z- g( sSeeing the sky content with its love
* D: m+ h; b' Y6 u4 M* ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, @+ b8 D# k. v8 d8 O
You needn’t fear anything
: p8 R) z1 P9 @1 z8 l/ ^9 fMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 k4 ?! k! K$ L* J7 m3 Y: NEvery other word you utter is love- h. E% f0 i+ B: d# s  S
I really want to know just how much you love me! ^/ N/ R6 o' N! U- p
I love you I love you with all my heart/ t+ y, k4 q: M) b" y
Nothing can compare to my love) w* C& |$ g4 {& j% \2 K
Can it even fill up half the sky, P’?
3 z8 U" M+ t  Z9 NThe whole sky couldn’t even reach half my love
) M, W5 B6 I8 b' TI want so much to see inside your heart7 e8 W# m) Z# x5 U$ r1 b, c7 [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% ?' l. a# L5 K( g6 T" `! l
I’m still filled with fear; ?. V! p8 X5 f+ C/ ~
Your glib answers are like 100 silver tongues
. j' l4 z; v: {: [I regret not dying
, T% I7 p0 G. [& L& `5 tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& X* s2 z0 h3 ?7 Z8 j0 G+ X; rWith such a tongue as yours,: G  f8 i# Q  v4 `% `8 J/ D. K& S8 J
Your speech can’t even keep up with it
) k* s5 {9 v) a, K$ f, h) D9 EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ D+ u, \) o# {2 W% z0 E0 G# pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   E6 K4 w" Y5 C: L

& Q2 S/ Q; u' D" t<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: o( J6 F- G8 _2 R$ u# A0 Z) v<P>月光闪亮 </P>' g0 [7 ?5 q1 {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% W5 u, _5 f, [: j<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: A' u* O7 T" Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 r  p' ~: z8 L- q/ J0 w+ E- l* Z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% N6 z7 A$ G! ?7 R: W4 d" C( K0 b<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! |8 y) ?) M& Q9 L" W+ E<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* U4 m! R- P3 f<P>The sky is happy down to its soul </P>! a0 C" O4 Y8 v6 e1 e
<P>天空也陶醉了 </P>
# B; P, Y  i8 u! [  n; a$ t0 r1 x<P>With the moon kissing it every night </P>  T9 x& X% l- d" }$ z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  b" m" b. l4 H8 G2 W2 Z' d6 B' {
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 v: x* S& {+ b) b4 d<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 @( d' _" W8 p  P3 S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' @1 `. f8 Q7 L$ E! o2 V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 J9 F' L; B2 P" n3 {/ M$ F" g<P>You needn’t fear anything </P>
5 E" G1 _1 S2 H' o0 u: c# r1 L* ~<P>你无需担心</P>
0 o. j6 J" I% e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 a' c2 s5 m# C3 z7 T, r/ @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( Z0 X5 E! x1 o) ]9 A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ e6 w: R& w; f& J! U7 x. z/ `<P>你说的每个字都是爱 </P>
) m( D5 H8 ^4 ]. W8 O" Z8 V/ P<P>I really want to know just how much you love me</P>8 L% g. ]5 N% d& Y4 w8 O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 _! ]/ d8 K& L  U4 P: D* K! u<P>I love you I love you with all my heart </P>3 m) X8 X( T7 \2 l" M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 k* n8 t: x7 j$ L% N<P>Nothing can compare to my love</P>
! d' j  a9 Z8 a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  h% B* d( V% y/ S$ t<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" Z' m" {7 y- G- A% k8 |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 D1 r: V. w- F9 i) M- i, J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 Y0 S" ?! i' P3 f2 I<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 S( a9 b4 Q$ ~1 f# W& t: ?* D7 Q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( b! d/ @1 d8 ?- L2 ~( O<P>我好想看穿你心</P>1 {7 n% H! g" n7 F& C
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. A" C" }0 |$ F- g% T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 X/ s( S0 M% A8 e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 }$ B5 v3 T( [. a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* D( B7 a# W7 X
<P>I’m still filled with fear </P>
; T; X- e, F. {$ j5 \! ]# ?<P>我仍满心恐惧 </P>
2 [) g0 N& ?6 f0 X3 ?) j! |/ a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 \" T% W5 q! G0 V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" ]  y! y" E2 _, O: O! _" P! j9 e5 R<P>I regret not dying</P>3 u6 ?' e' v9 F* ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 q: v/ d+ B2 ?# ~# w<P>I only have one tongue </P>, X/ i  |  Y1 k# l1 {4 [; j. ~
<P>我只有一个舌头</P>
/ i# \$ r0 j0 |# d& R5 k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 h% h1 Z) |  c  X$ M  X
<P>它不是近于100,000 </P>
8 v/ Y* U  A- H* I3 b. ?<P>With such a tongue as yours, </P>% q$ V* w" [! i! i! l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) c6 u, Y  M0 M% K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* g0 U! c$ }  i9 d! m" R" S<P>你的话语跟不上它</P>
( h) F+ L/ D9 M# }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ G! z. Y0 n. U! p6 t* e" g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& K; \: \. g2 y' F9 P! _5 X% J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ o& q0 N+ ]! g: t& D* K6 D- P. _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' z- e1 w0 |& D; L* N! J8 @

& v& s9 R. B5 m" b/ H& ?" R# |我请你剖开它 - a/ {8 \2 u' W, }9 V$ Y
; @. P9 r4 o/ S0 @# W+ N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ X) u( D3 P( \2 l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-8 01:16 , Processed in 0.057767 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表