杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40491|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 ]; X2 [7 i) s4 J6 g; J
& ?  U; h# ~- A$ U6 @4 T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 _/ V' D1 y7 ]; w- |
; R2 ?" F- _! t% {
$ D' [, I' A2 g+ r( M, E
歌词我附在后面。
1 }! q- v" J8 h& d9 pThe moonlight is shining brightly,
" z4 m8 r( z4 g9 X) @3 u* t: jMaking the sky glitter like gold,
  K: f+ ~" k2 U5 Q: i3 MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 n! F8 M- }  T5 v) n8 [, E/ r
The moon is shining brightly in my eyes
) W0 Q/ F& M, S. N5 V7 dThe sky is happy down to its soul& I! w9 c2 S( T/ Z/ E& G9 \
With the moon kissing it every night
# t6 T+ @/ ^/ c8 {Seeing the sky content with its love
; D; N) }, r, Q8 jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: R( R" _7 W8 D: y+ F+ I# E5 }; S
You needn’t fear anything
& R- h) M$ F% L6 P' L% _* UMy love is filled with happiness, loving you steadily5 y0 j* ^( L' t) N* m  |
Every other word you utter is love
. `' h( W6 P2 N& t) |& L! XI really want to know just how much you love me
/ ]- T! m1 j9 W8 E+ z! S2 mI love you I love you with all my heart
8 \5 e# T4 w) i- t! bNothing can compare to my love( T: t- ^! C1 v* P% P
Can it even fill up half the sky, P’?
: |- z7 N* H# @- |. t1 ~$ zThe whole sky couldn’t even reach half my love
% y' b/ k$ X4 G7 HI want so much to see inside your heart
  K! s5 S; k% [5 F' ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 d( Z# Z. w# L8 i# e! EI’m still filled with fear
, {. n: y2 v. X2 Y+ \Your glib answers are like 100 silver tongues! n, ~- V4 y# p0 S) v
I regret not dying( c" D. g1 l( X* n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; V3 x1 \* |" K( E# wWith such a tongue as yours,
$ G. @% o% t) MYour speech can’t even keep up with it. ]' j6 c; s4 j! u' }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 c( I" Q7 z. o8 v8 `Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % Z$ M/ A4 g7 R: O( r2 j4 t9 [
- l# ]1 |4 q; o! F4 S7 o/ \; f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ m) L+ J5 p7 l+ j% |1 `7 n3 {<P>月光闪亮 </P>
' i  @+ A5 g; T" B2 I- Z4 K<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ A* w7 d; i; f4 o2 ^; p0 m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 E/ ?1 c2 i- }$ o6 _  _' ]  p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ H3 F  U- s, k* t0 @! e& Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' _" O  u9 I1 y. u8 x4 f0 j. `<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! f; \8 t, \8 f* y6 v: L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& {" ^) @: y9 R2 `# y9 b<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 r" j: \9 i$ g4 B<P>天空也陶醉了 </P>0 z2 g1 b4 _9 T
<P>With the moon kissing it every night </P>8 T! N& G/ K- e( R* R; o) H3 b8 W% R; f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ X) M& W3 V$ j# d4 D<P>Seeing the sky content with its love </P>7 z* C& C+ y! [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 a5 u; }) k/ B. y+ L" ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 A0 S% g/ ]) N5 H1 q3 |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 g! n( m" V0 K<P>You needn’t fear anything </P>( y+ K: O0 m" l1 t7 s0 {! x/ [! [" D
<P>你无需担心</P>) ^7 \& x5 q; ^% W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ T6 ^, X6 X# z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. d* P  K/ G. L6 @+ J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; V/ x& f0 U: Y4 [/ }<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 ~+ r% f; m) Q" I3 K<P>I really want to know just how much you love me</P># C. l8 E! O* a8 M* N( z' o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 ?: w, J7 t; r
<P>I love you I love you with all my heart </P>; ^9 s: n9 u8 O' F+ l) o! K7 I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 m& }% |9 `4 L% Y2 T0 z- @<P>Nothing can compare to my love</P>
, e( S- x! m& a1 _8 K  }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ W5 N4 g! m; \+ |8 q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# v6 w0 j' W/ h2 P$ v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( ~& ^5 x% H, E( P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 i2 ]# ?; o; O. w  {* W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 _6 Y% E" z/ }1 v7 o& B' M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& b1 L3 C) ]& r0 A$ z% {7 e' J$ [
<P>我好想看穿你心</P>. h- ]7 [1 N6 d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># ^8 J7 _+ J% @- z3 F, i" |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 ^! S  x, N* M4 x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: |4 v* G# r1 w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- V' v+ a: M; t) ^, o
<P>I’m still filled with fear </P>5 n1 M4 q  w1 p; y! \$ g) V
<P>我仍满心恐惧 </P># M& Z6 t' D" e7 g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 A9 w) u6 @* Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 r$ L( k0 W  s. t8 t8 g
<P>I regret not dying</P>8 T9 \# w8 S& d1 q' M! t& k
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! s& p1 z# n* }! B9 d% s<P>I only have one tongue </P>  K- f/ {6 @/ d( H7 u: [4 _8 h; _
<P>我只有一个舌头</P>
2 j5 c7 e- w! d" s+ K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 v0 \/ w3 V8 P* K
<P>它不是近于100,000 </P>5 @7 T* k7 p2 U# y; V$ p; S
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 M' @$ Y2 k; v9 j1 a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* B5 E& Q& p/ k- H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 \3 z# f% J6 ^: E7 R<P>你的话语跟不上它</P>
: o( `5 D  d3 J7 B<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 j$ t! u8 X2 t. X) G7 Y2 Z/ x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ H" X: @" Q5 ^5 j; Y8 ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 g8 P- \% E$ Z7 n3 s/ a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 }/ G4 f" X  D: X3 \# W. p

1 \. h* T# S+ b+ h7 x8 @我请你剖开它 : {4 y7 S2 z/ h5 r

" `+ `% }' D; ?8 e6 s& R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ P8 c; i3 k3 r$ N  W/ L- @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-16 03:11 , Processed in 0.051450 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表