杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43598|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 u1 h. [3 w- w1 n% v$ h2 [
, j! Z' m8 M) z( @# `( o3 Q' O
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 Y! S  h0 C5 r- [+ l( y8 ^
/ K: v) r% u- F  R3 B- ~! W: k
. g7 \5 o4 h+ G6 x( J  r& H/ R8 Z
歌词我附在后面。
! X+ B7 Q6 b. m; h0 hThe moonlight is shining brightly,
* \$ I, v# T& x5 _4 kMaking the sky glitter like gold,9 H# n" Z2 @1 d' m1 u: y5 m8 E
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 k6 {7 G: K( H% }The moon is shining brightly in my eyes
, R( }3 S$ B0 |The sky is happy down to its soul
. \7 I$ l# e$ r4 O% G- NWith the moon kissing it every night
( X0 N2 ?9 [( x+ v1 Y$ cSeeing the sky content with its love
: {$ n6 U0 ~, o. ~! hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 X! x! T0 w* ^! r4 q
You needn’t fear anything
# c# g. d& \$ h* s$ ^" @% h/ E1 eMy love is filled with happiness, loving you steadily9 J5 ]& P2 r( v3 ?/ H) G1 D+ D5 p
Every other word you utter is love
+ n0 P) l$ _* D4 ]) b- aI really want to know just how much you love me
! `0 {  [; I0 r: ]I love you I love you with all my heart
6 b6 t" Z4 O) B; SNothing can compare to my love
: ~. x* d# `3 f1 oCan it even fill up half the sky, P’?$ D7 J& H7 e( k
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 _2 c0 O! o! x% @9 h' HI want so much to see inside your heart
, ~/ x7 j3 M5 @5 }7 G$ F! qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% A" ]3 @/ z. A$ u2 JI’m still filled with fear
% G& {0 |' \' F: ^) J: RYour glib answers are like 100 silver tongues1 h3 V& l% x% [. e0 X. f
I regret not dying
5 z1 x  u: z- Q) Z9 gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& q' t1 O/ U2 PWith such a tongue as yours,
/ X: [: Y9 g& d: ?& OYour speech can’t even keep up with it  k1 I& n$ X5 n+ `7 W! E& F1 n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% M+ W& T# h/ J- n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % e& K) N/ D9 }, Y0 q9 G) I

, x1 O9 F' W/ y/ S, P6 F<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 j3 P6 }* q4 c  \& g
<P>月光闪亮 </P>: `) o5 p" C& \4 q' l3 B8 B) t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. D$ {) c6 f1 `7 ~7 e<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 N; R; y, j) T- [) m  i& A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. n4 p) N. \; f* O+ E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 M3 A) R% u/ {3 Q4 p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- ~3 Q* j1 ~8 J& e. C<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  }5 q+ a& c2 L, K: C# q3 M5 b
<P>The sky is happy down to its soul </P>: F0 m5 q6 o$ ?. i
<P>天空也陶醉了 </P>& T& C, S1 p8 d6 |1 l
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 H' v* l3 `* w# Z8 Q! W<P>月亮每晚亲吻它 </P>% v$ J/ d" S7 ^/ R6 x4 o% S9 A; J
<P>Seeing the sky content with its love </P>  W& J0 d! Q! `) s' n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ Z: D, r/ S+ B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 n5 a5 t3 t  G) S* }7 a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* m8 ^) e! Q) d) x+ T<P>You needn’t fear anything </P>3 X7 M1 R: b, c; K
<P>你无需担心</P>
' p( `. {6 `; Q# T6 v: I" A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 P! k% n; l1 D4 F( h8 @" R. o9 g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 B/ O" f% h7 ]& e- z# o/ V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! u: |& z: F1 C, p+ X<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ Z# o$ A' y' o1 G3 {<P>I really want to know just how much you love me</P>" s% @$ e7 k9 O2 Q3 i2 {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 A3 ^; {$ a) T<P>I love you I love you with all my heart </P>) Y1 z' I  C; Q5 Z- l4 c! |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- c# }+ `$ M8 G1 r  X1 r<P>Nothing can compare to my love</P>
0 l8 Q& k& c" m  p4 r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( }  O. r# Z. r, E% g- p. j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" E! ^% _, S$ w+ ?, N/ \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  g, v6 E$ t1 U+ }4 ]- _% r; G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ @: n& X$ x) U; t<P>整个天空不及我爱的一半</P>  j% ]  |! L4 p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* s- G' N8 R+ v( b9 `- B7 _( e<P>我好想看穿你心</P># h  U# j: J, y0 `6 E, c  Y9 C
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 p' y+ \1 ]* d: J8 e7 }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' o& ]7 V" I2 f$ o; A1 i2 i<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! Q( U$ u7 W7 [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: K3 O0 w3 V( o( e: ~# ~9 N
<P>I’m still filled with fear </P>( s5 `! r4 Z( x) K) K( N! M5 ~# e
<P>我仍满心恐惧 </P>
! s7 M( b  e6 }$ S% A; Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* ?( z2 [2 X, c! O8 e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" S1 W/ a" L2 x/ R: N" V; b) U<P>I regret not dying</P>, X% I6 P; c. F" d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, D4 F" o  @7 v0 Z7 q/ a<P>I only have one tongue </P>
/ l4 E' I: \; X7 x<P>我只有一个舌头</P>
2 O8 N* K0 r7 Y4 ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' W, j+ E  N8 _<P>它不是近于100,000 </P>6 }' Z) z6 z  Z8 _% R2 V
<P>With such a tongue as yours, </P>
- p/ |$ a) @5 A6 ?9 ]. ^/ h1 ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; q$ p% u" N. B, Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& g! |5 y9 t/ d4 N; S5 `
<P>你的话语跟不上它</P>
6 ^# x1 f' D5 G7 m9 d  @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 t/ Y9 Y) s" }3 F+ s5 o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( x, u0 @4 B& t" z  q1 k" d5 T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 Y6 c/ e# J0 {6 \* H0 b  s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , J' C8 a; r6 R, _
1 i1 o6 ~" n% |# n* v
我请你剖开它 & r' x+ \  E: X+ y

6 d6 g5 K- y% H, ?, O( \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! w7 G8 v. y; O& K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 16:57 , Processed in 0.052166 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表