杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48568|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 r$ K5 L, q+ u2 R( v; c( B
3 w5 w4 x$ Q$ N$ V) v/ c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 d9 S2 M3 |# D  ?
* `# q3 U' G& W7 k, C" i6 |, n0 h) y+ j7 ?
歌词我附在后面。- e1 g: U+ x* Y- M. F' c3 E
The moonlight is shining brightly,
  y1 l+ w+ R- B% B. J, }4 oMaking the sky glitter like gold,9 H, ~6 C9 J! y
When I gaze at it, my heart fills with happiness; ?, _7 g5 S8 w
The moon is shining brightly in my eyes
' B' J+ q( I6 L2 n- b5 k2 o- m- \The sky is happy down to its soul
$ ]" u  Z3 G; H: ^" Z% ^With the moon kissing it every night+ P( {# a9 ]0 Z0 u  H% _, I
Seeing the sky content with its love
0 m- d: C/ w; d% A6 k3 X& NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* l9 N6 b$ ^+ M1 n+ GYou needn’t fear anything
/ }: m# j! V6 q2 u, E8 f# X: p: UMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ s+ n2 Z$ F# O5 {4 K1 D9 _Every other word you utter is love
; v9 k" E6 ^9 B. XI really want to know just how much you love me' h: v# k- }8 F2 ^/ \( }
I love you I love you with all my heart
3 }) `6 l0 `; a+ l3 _Nothing can compare to my love
9 W: d4 X) V3 e; M, mCan it even fill up half the sky, P’?
; m# b* h# e! ^) X. R) \8 R1 PThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 a; x8 m$ F7 b7 iI want so much to see inside your heart
$ A: o% `6 f) F; l3 i/ JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ G9 L& |( t; b+ v3 f& yI’m still filled with fear
8 O; M: E0 R8 }% w: x* s: |Your glib answers are like 100 silver tongues
1 x& s8 Z( F$ Z2 e1 k+ G8 II regret not dying
4 _) X+ Y$ M% u1 s& x/ H# iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, v. o2 L6 @* }
With such a tongue as yours,; W( {/ U; ^0 \% h
Your speech can’t even keep up with it6 c; G" T. D$ H" w5 r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. l0 L" K5 j8 yRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 ?7 Q1 Z# i" O6 `, ?8 a& Q7 p

2 t2 t, F+ `0 Q- ^% @<P>The moonlight is shining brightly, </P>) F# U6 T( G. c# k
<P>月光闪亮 </P>  }0 h6 b. ^0 W# w( B: \8 I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  m4 K+ U  c8 y& @) n<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 m+ R% Q1 V1 O4 w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- y" R0 G$ g+ G# |/ ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" |" x* _1 f$ _& U0 u9 f' v+ H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! p  S2 v2 [$ S1 G, d& Z0 o/ H1 g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 ~0 ?6 v- m5 C% L+ Y+ D<P>The sky is happy down to its soul </P>
! N' y! `( o/ w, u<P>天空也陶醉了 </P>
' m& _# D8 M) M! i" h<P>With the moon kissing it every night </P>
# ?6 n; A* m$ _. y1 n& |  W<P>月亮每晚亲吻它 </P>: f, `1 g! Z; W2 b. [
<P>Seeing the sky content with its love </P>  E2 m' S8 m/ ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! m$ x1 s; Y/ o* L. T1 _9 C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ D- x. f- K/ f4 Q1 e
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) H5 N7 }) C% {0 c4 R
<P>You needn’t fear anything </P>
2 Z$ }) S: n1 \0 O7 x9 `<P>你无需担心</P>
9 [& Y" E& z. \2 R9 F8 r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! h9 a! M7 c$ E7 B; c: Z3 \" K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% ^/ D$ c$ i; R7 k$ d1 p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 v% ?7 Q2 x) K0 E% ~/ a$ o
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 V9 |% F4 i, M, D<P>I really want to know just how much you love me</P>% h. {9 v* g1 S& c# k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 _( X, j5 i# T. J- ?* T0 q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; e9 Q! d. Y) o5 O# Z$ a* a' ^& t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; g/ m9 |9 b  U' N' G5 g4 d<P>Nothing can compare to my love</P>
& m- \$ S) g# \$ N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ y/ N. J4 s& A) A( L! a/ I% E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: V# t" Q: V$ b0 r/ G5 m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! V5 z! t8 W/ k3 W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! M% x) U4 j& M6 u4 }0 D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  ]* p0 ~9 |) C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; a7 i+ q8 z# ~4 ?+ }0 |<P>我好想看穿你心</P>( A  n( P6 L: t5 e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) Z& A& f; v9 {: u( \% r0 ~5 M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( g$ f& w; Y7 e+ j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) A2 C$ }8 u6 U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 s! x$ K1 L7 @5 H" L& B: Z! q<P>I’m still filled with fear </P>
: o) ]3 h) @6 |( O& D<P>我仍满心恐惧 </P>. C& U% m! X: J% {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' X# q0 Z, m; h8 ^& z) C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. c/ d5 T- |. L. I/ B7 m<P>I regret not dying</P>
: i  n" M$ _- S* @" e! F6 ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& j, W8 S: U: x2 W# S9 |
<P>I only have one tongue </P>
1 c% X) n: q4 m% \+ n: \# p<P>我只有一个舌头</P>/ M" {( s# {" l& a& B5 Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' M1 [% `3 v0 {& h& B
<P>它不是近于100,000 </P>- T. d6 i% m, [3 i0 r
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 m: h8 I6 h6 z9 Z/ x. ~$ M<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& I- E  [9 o- }" J6 v8 a- l7 Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& W3 m* g. o1 I- e' ^: F# I* R% V
<P>你的话语跟不上它</P>% z" P( P  ~/ ?+ o( T8 b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& }, g; ?" n# r* Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, g+ @) f6 K% X3 `+ O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% _7 k5 `( E4 j/ p5 M
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; m2 M: `3 A6 B7 n
5 f9 M, P7 d- w! @* N; x9 L7 e: X6 k我请你剖开它
" D: m( ?( w: p/ E
# p# Y" d" m: |2 I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 Z2 _7 B! s; D4 \' @' e( {2 Q1 b6 I
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-27 04:35 , Processed in 0.087629 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表