杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46654|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ J3 p  c5 [2 k5 p& T$ _5 J
. `7 Z6 c% u5 t" s
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( C; w; k  c% L8 N

9 p6 a4 S( w9 J" t6 P! b' q: M# `0 [( H
歌词我附在后面。
! ]0 s  ~. a1 N$ Q1 [) QThe moonlight is shining brightly,9 S+ f9 Y) P; y/ `5 h, A- C
Making the sky glitter like gold,. ~$ o9 a1 g1 N! F) R) f! A6 Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness: W  q) r4 q4 A, z, k
The moon is shining brightly in my eyes
0 M# y5 W9 @, Z; z. QThe sky is happy down to its soul
7 t3 [7 P0 y/ k' UWith the moon kissing it every night
% N* `+ w1 Q: x$ ]' E, y' x: TSeeing the sky content with its love
1 q, r( V0 S( \: P( b3 J$ U+ DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- p3 b4 t7 a' `. F% l& o. |) n% tYou needn’t fear anything
  B5 q, t: j: p% a2 G2 ~My love is filled with happiness, loving you steadily, }+ @/ z. W$ F" u
Every other word you utter is love- Z) a! c7 X, R* s5 ]5 G
I really want to know just how much you love me
# z( m# F2 A, D; A/ q7 r% t( }I love you I love you with all my heart1 I% c6 C6 X8 J) ?. B/ G
Nothing can compare to my love
! p' R% e/ X% N& B& i6 bCan it even fill up half the sky, P’?( J# P5 v- g0 @+ C
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 T7 C; I$ p5 U! |" ?1 l- EI want so much to see inside your heart
2 a1 o  T; H: ?/ \- }; [: F! U9 pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  @$ f" G0 O, h' y: hI’m still filled with fear1 S% p/ H+ T. r2 u4 J5 A
Your glib answers are like 100 silver tongues; j" d9 \( g8 E. M# N, _
I regret not dying& u, t3 Y7 u: `! v2 i' C* h& a6 P2 b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ ]2 r) O! f& P- BWith such a tongue as yours,
% _( e3 A/ V3 t( BYour speech can’t even keep up with it) }6 ]! s7 }. z; Q- U* j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 x# \- }9 s1 k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% z& `  ^, ^% C! V* `+ t
7 V! ?0 T; ~3 ^+ G<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& `4 k# j. g5 h0 s( S1 H* L<P>月光闪亮 </P>! _3 t! ]# \  A  i; s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; G' |; u6 l! n" s<P>使天空如金子般闪耀 </P>' L- g1 r! l  ^, J0 g6 K+ r
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ L/ i6 H# f# C0 }( u! t' |7 g- g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 K6 f! b' B; }$ j7 x+ R' |. c
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  J0 @4 @; U3 j1 A2 Z+ `% \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 G; Y( f/ {5 N4 g5 ^0 i<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 q7 F3 d& Y: W6 ]3 h+ f8 d<P>天空也陶醉了 </P>
& y) c6 H/ L( i. n2 S<P>With the moon kissing it every night </P>
/ K$ z5 j5 l. y8 y) k0 }' H" U; S<P>月亮每晚亲吻它 </P>& v7 b6 E  O; v
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ |2 G% {  O8 F$ L8 U) S8 @<P>看着天空满足于它的爱情</P>. ?; G: D; A1 c. }: v
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# k" Y' ]2 y) O3 m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  N* k3 |, O; h0 D
<P>You needn’t fear anything </P>4 R& d6 W" w$ g3 c
<P>你无需担心</P>9 V% ^4 H4 L, V7 T1 w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' T% w& o5 Y8 G<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ O) X4 v9 N0 u! _. O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ ^! X4 {* y+ Z( j! L! z3 E<P>你说的每个字都是爱 </P>
- l- \- L5 o1 y7 i; C<P>I really want to know just how much you love me</P>
& P2 |" U5 H6 ?7 l. }  N3 a<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 ]- h6 |  p, o" X: \( K9 _
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 d4 X9 U! t) z6 m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* D9 ^; I3 }( d/ b# s3 c8 \+ F
<P>Nothing can compare to my love</P>" L+ }# U6 k* d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. c9 c8 g! f! V3 e% V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' W- z! m" A  y% J) R# o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 T; a1 G! V  ^3 n& J3 f4 S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ d3 o5 R8 u* ^2 ]7 [, m* i( w9 G<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 q' n- ?4 m" z( }9 e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 A2 c6 T# a, ?/ a, l1 I
<P>我好想看穿你心</P>
! t" `5 E) A6 S+ r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( S4 o. Z! k, X& }. X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! C; q) s# Y, ^4 \6 A: o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 O) \: X' U8 F* f& y( ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% ^4 ]" t# J6 e7 U
<P>I’m still filled with fear </P>  T/ o7 x+ n# u- S3 d8 c! @
<P>我仍满心恐惧 </P>, h7 _. ~6 G) C! p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- I6 c! e4 M5 ~4 y1 s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, b. ^& X% X% u
<P>I regret not dying</P>5 s- a# ]3 [" m! V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ `; m, x( B4 h& @0 @2 A
<P>I only have one tongue </P>- O5 C/ Y) B' p
<P>我只有一个舌头</P>8 q# W, K% W& V5 w1 C  A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: {7 H; N( A& Y! U0 Q
<P>它不是近于100,000 </P>
! P' T* Q0 K% A: K  d* l4 S<P>With such a tongue as yours, </P>( i( R7 o5 {$ U. U8 l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 p6 m3 q, t& O+ |% s<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 z3 }9 l2 b. Y7 N( h<P>你的话语跟不上它</P>
9 [+ `. Q+ z0 W' Z' A% o. R2 ?% Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! [4 D* }* L' g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& [" h  k' }* h: h! W. \0 [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ G& @2 L# m* o3 z" Z7 V' i0 ]<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 q( G) \* s1 a5 o+ y9 Q1 J
6 h/ W* V- p$ M: p. h- _我请你剖开它
. ]" C) ~: {& X, C; D* c5 b4 b8 f, C( G% |9 T$ _. ?$ r4 Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( _. N" b* i; k  W- f0 I8 ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-16 15:27 , Processed in 0.048703 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表