杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50635|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 e6 k: n5 o5 d# v" t' X( P: u: f( D

( I+ D' L2 n$ c( U, c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" J# x* b, p6 {( Z! s
- p% O4 D% D4 z: Y' \& O
1 \" q3 J! X" ]3 V% z$ }歌词我附在后面。
* T7 w1 C6 `( |' t& s: _9 TThe moonlight is shining brightly,
  G# [4 [: V! ]: F9 U$ nMaking the sky glitter like gold,& X. @6 F" s" o& V5 S2 N' w
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 B) `. c- @, d, K# {+ fThe moon is shining brightly in my eyes1 N8 e! E! B* Q
The sky is happy down to its soul
$ F# u* L* W8 @- S2 ~  R, lWith the moon kissing it every night2 v' l4 n9 B+ G4 ]
Seeing the sky content with its love
/ \& y7 R" i& l# dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 C* K" v$ x2 u1 }& W; B8 }$ K5 jYou needn’t fear anything
0 O0 V, \% S6 l* l5 n( R' XMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ }( R* \" R2 Z; j8 KEvery other word you utter is love
9 z4 {- q; P. O7 k- FI really want to know just how much you love me5 @4 g# m/ u* Y) }
I love you I love you with all my heart+ U6 k5 X% S% K. q/ h7 ]% Y
Nothing can compare to my love
) y8 |( {! s3 d/ B% |Can it even fill up half the sky, P’?
9 P0 L, _3 ]$ p; f8 S; KThe whole sky couldn’t even reach half my love4 n7 ]- F& E. \( N2 m
I want so much to see inside your heart# }# r: P$ i9 [7 _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- ]/ U1 [5 h' II’m still filled with fear( I/ e( N. f+ k+ |( t5 b. A( h; }
Your glib answers are like 100 silver tongues  i6 ^/ ?' A4 x4 k4 [
I regret not dying
; U# x& f% ^4 b  m3 ~I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& U# L/ {7 j5 M" JWith such a tongue as yours,
. b5 {, l/ N1 t- }  a) D- {Your speech can’t even keep up with it
8 J8 A  N  H; G: S* g# \, z: O: i# zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- J( f. }- ?' C2 U- i2 U' o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 W) f# \6 A! N, i
5 t: x( U, h3 [( s7 G3 ^
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 }9 X* ~& @, p. q5 T<P>月光闪亮 </P>4 H5 ]# w! \8 F6 n% a4 l
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% m6 L% T- t1 e" M7 o. ~# ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  {- T8 C# E2 S& m5 i- U
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; u+ D6 f  b" }" H- t- S% s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ w1 _$ b& Y% A$ a$ z- x+ |$ Q' q" r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, O! @& w0 M$ v! k, j$ x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 U2 X( X* g  ^0 a8 T5 B( |; c/ ^1 W<P>The sky is happy down to its soul </P>" d1 q7 l3 C. v8 }1 ^, m) ^
<P>天空也陶醉了 </P>
( A$ Z+ D' Z) Q& s: z* d1 p4 i<P>With the moon kissing it every night </P>$ I" X, \1 R5 n$ o* ?3 Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 J, C& @' S7 b0 V$ y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; m9 s* `0 L& Q2 u/ p9 ^  w<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 Q% r6 `5 K3 D5 D3 q; Z9 P  h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) F& W1 J4 m1 L5 d  C4 H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 L; O5 s9 J0 V# ~, r6 q  h& }<P>You needn’t fear anything </P>
& a. B" I' Q% v$ A2 c0 b0 D, V<P>你无需担心</P>; y8 q+ d1 T/ ]$ k: G$ ^# x8 W  a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& s$ p$ F+ Q" z" C3 f  w; Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! ?) B! Y  A, F' h& b4 J
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 S% `# b- P+ _' _) r<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 ]2 G( s5 e# \( u<P>I really want to know just how much you love me</P>) ~# [( }; h2 j/ s, j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: d. m: }# t! W# W<P>I love you I love you with all my heart </P>$ r" P$ P; ]( B9 Q: O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 [. J. R, L' `5 W7 x1 C6 D<P>Nothing can compare to my love</P>9 g+ ^) J+ s% [1 O3 M' u% [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 g7 w0 {7 |4 s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% z3 @4 m, h: K. ?8 ?6 N" \2 Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  t5 ]  P2 w5 ^' R7 Y0 r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: L( n6 Q5 X' `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- X3 b, C) @- w; o4 r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& I0 w  Z7 h9 A1 p$ c
<P>我好想看穿你心</P>
9 [, O7 c" z) ~& M# D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 ]0 h; W7 X, c/ V$ _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" Z9 o* h; @+ A! \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ E1 ]+ N4 v/ K8 `& }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# v  b' B' ?6 ~; Z' E( M<P>I’m still filled with fear </P>. B! p. ?; X4 y( E* r
<P>我仍满心恐惧 </P>' W; a/ R  R# M0 j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! b$ ~8 ]. V. `9 _
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 c  l' V; S8 R: H7 `' d% O, X<P>I regret not dying</P>
# v8 a1 v+ `- _% W) t7 Q' b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, `* [' m, _( F/ r# T
<P>I only have one tongue </P>- P* E3 j$ Q1 d8 {) o0 ?
<P>我只有一个舌头</P>/ n1 s" Q- k9 v3 q  F7 i6 p/ z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' O: L& G9 X9 T+ a) p, n
<P>它不是近于100,000 </P>9 c% m* [# M+ O7 R" X
<P>With such a tongue as yours, </P>
; z$ y; x7 _* \0 @( N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& n# A9 T4 b7 M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* v5 z% l, d+ z, J& ]0 ^$ H<P>你的话语跟不上它</P>) d6 T$ {$ C  P# y9 s1 \& a% v/ l% g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 }& G* C0 V8 u4 h2 ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( ?6 ]* V2 b0 E( T% ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ E" F% q2 K# \" A& q$ K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 n9 l6 t( @$ Z* ?& k) I
/ n, f# x2 D: [我请你剖开它
  }3 U7 W5 ^2 N& W% V" C2 @4 B0 S% g$ b) r( C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ N5 p7 a2 c: o, z: C. R  @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-2 14:14 , Processed in 0.403862 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表