杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49351|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 t/ h7 R1 v% T& b7 m0 p2 [0 y0 o1 K: Z+ F' W7 L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, f) e) f' M/ p3 R' J' {
" p" j) o4 ~+ A$ M: E4 J/ L& V) m" V: J+ I' h; T, @# N
歌词我附在后面。! }; l' t  F4 @
The moonlight is shining brightly," I# \) x, _4 u, N/ e4 {# n
Making the sky glitter like gold,
# l5 W; H3 {' {: X  o! A. v7 IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" u* ~5 ?9 l0 l
The moon is shining brightly in my eyes1 ?! j. D" L; A- n' {' K
The sky is happy down to its soul
; e0 F9 q- `# n) ^With the moon kissing it every night: ^) Y( W3 W. b5 {1 W
Seeing the sky content with its love
; m7 K6 b: ^3 s/ TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  g2 `8 G4 R  a9 H7 e: nYou needn’t fear anything/ q, l8 z( C1 n7 D2 ?
My love is filled with happiness, loving you steadily
, Q4 d( \6 e" J/ I4 {. tEvery other word you utter is love
2 U, F' l  w* nI really want to know just how much you love me
. ^, W, ^5 d$ |3 GI love you I love you with all my heart/ z1 ?: b* \( H) D
Nothing can compare to my love4 ]5 h/ ~% ^; d2 ~3 W. T% R" w
Can it even fill up half the sky, P’?
! M! p8 P5 {! L0 L' EThe whole sky couldn’t even reach half my love1 N3 ^  G, i5 C$ B& D( d% B% R
I want so much to see inside your heart; \# i* ?" r7 j4 d- I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 e. O( L+ c3 r: V" p4 bI’m still filled with fear
( `2 ?; g4 B1 m! o. z( nYour glib answers are like 100 silver tongues
8 X# v/ ^8 D; s6 X9 DI regret not dying
3 z3 L5 i# O! a/ yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" N# A+ j; X3 _
With such a tongue as yours,8 `% T/ s6 i  L0 i( T) t
Your speech can’t even keep up with it
7 Q* C8 s- P  r. w0 qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' J- P* x/ A: Y4 D3 z" x: Q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & q- W# d& M: F$ v

* K( F6 N2 O; S  }1 k) x- R+ k<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' |5 @- q1 [2 E" e# m, T<P>月光闪亮 </P>+ ?0 `7 {2 o, x6 c" V) l+ f1 ]7 o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. L3 [1 |1 A; ]6 R1 k4 r<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: J! g" C* w( }9 c( y- d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 k. V! o7 B3 {8 z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% H- i; v; V1 L% @+ b" ^: f! l3 P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 c/ _; _: R$ v. U8 V! L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- v4 O- V9 s; G8 Q) R( L- c
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 G! i( A7 G1 H2 z- T<P>天空也陶醉了 </P>, s' A# f3 k+ r2 ]* m; E( w1 ^
<P>With the moon kissing it every night </P>  Y( D/ r2 s8 [8 `$ O* M3 Z2 n4 m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 s+ X" h- H* {: r2 ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>2 ~9 X' R& f" q$ L2 l. [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  _3 _! C2 B& f$ U5 s4 c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! `8 ?3 Z$ w  w4 Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! o4 c2 K( x$ e1 S
<P>You needn’t fear anything </P>0 \- m! L: U4 @! Q9 [) T
<P>你无需担心</P>
8 i# f! V9 F5 X5 u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 W1 y1 A. E* @1 w+ K& J: R) `
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% G0 q* D4 f: q3 v5 Q: L8 t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ k. I& P' b2 r0 `% C8 Y$ T7 e<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 B* R% _, ^/ W+ v! c' Y<P>I really want to know just how much you love me</P>( x& F+ q; h) W! {8 }  U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! a; e* `% }1 K3 e" f8 ~3 A<P>I love you I love you with all my heart </P>1 W' E  o6 `( S0 L, F" V1 S! |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 V, Z1 \2 ~5 a; f+ T8 n8 [<P>Nothing can compare to my love</P>
6 q% L3 g0 z. h+ {- Y# w& R- a! R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  h5 F) h, i  P! l* |
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># }4 \& }0 H) r" q! b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 V. D& f$ G. K+ E" k8 _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& S8 R4 Z2 f5 o; O5 m# O<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 V* g9 `; P5 ^$ B$ u* d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" x( W; H% w+ E' x9 w8 U
<P>我好想看穿你心</P>
1 ^+ o8 x. m( N$ R7 P, s) f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 z7 y" F4 [! C9 A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 l- A$ p  \& |: g' x  G' k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ X1 g/ u; Y7 D8 v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ K) W" {0 f2 a4 H& i
<P>I’m still filled with fear </P>
3 J) u) g7 h7 D- @2 G" I) I<P>我仍满心恐惧 </P>2 l. b$ y; u. p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 n  x' ^1 ~) l  c; _, {4 Z! k% \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* {3 S1 N: Q& ^# J9 o1 u0 W
<P>I regret not dying</P>
' s* x2 i3 a2 R1 a% g' z: \& t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 n1 n! F* n# d: L! Y: w1 d
<P>I only have one tongue </P>
1 f. a/ z% {+ y0 x7 i# D, ~" T<P>我只有一个舌头</P>7 A* h# f: r  [: f! o" i4 t$ {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  }! z: i! K* ~5 w* e<P>它不是近于100,000 </P>
% m5 Z( ^$ p  F' ]<P>With such a tongue as yours, </P>
" r" C  V) a9 a( t. Y/ x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 S) |: Y( S6 P: D. h
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( j: X3 N: r8 V9 _0 L  z<P>你的话语跟不上它</P>8 }6 y1 {$ W& Q: ]5 p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- X, A4 U( r" v( e# k7 a6 o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 w. q. I# g4 G9 K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ J" ^; S+ c4 ^( f( ?5 V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ A1 o6 c4 ^- F. v+ u

7 b1 Z- Q0 T! b* }我请你剖开它 2 |0 J( {9 L: V

0 d- Z$ `$ c9 J4 o4 P0 y: Q- U, h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: y6 m! s( Q7 k, [, I& y- `5 |<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-11 18:00 , Processed in 0.294091 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表