杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49968|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 m2 W$ ~/ }. [) g
: X- ]) Z% p" J6 j0 d& ^
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! N& L& h2 V" j# e/ }3 G3 \) f
* i1 C: Z+ I+ o& f4 D, |+ {3 K+ @/ W
歌词我附在后面。7 c6 \  q; P( U- n2 L0 d. C6 v$ J
The moonlight is shining brightly,3 S- b: Q& t8 ~# q) m0 e4 Z: S$ [
Making the sky glitter like gold," F0 u0 r. Z9 Y* S# B3 r* O5 |9 x# i
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 z5 e  x8 V8 L6 S6 tThe moon is shining brightly in my eyes
& x6 ]0 S# J0 r! F* jThe sky is happy down to its soul: y% M8 w# A, R$ Y% b/ m
With the moon kissing it every night
2 J# Y/ D4 _/ o* R7 u1 B6 OSeeing the sky content with its love
6 k2 m- K# g; ^0 e% M' p: @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 [; C. |, m3 X# b8 `You needn’t fear anything
* i$ g2 `5 M1 cMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 a" a, K; E4 e* s& o0 LEvery other word you utter is love! T+ c6 d9 y( l  ]( D9 v( S  [
I really want to know just how much you love me
; M, u& I2 X/ b5 oI love you I love you with all my heart" K, T( U% C! C) U
Nothing can compare to my love
  G6 A" V* H$ {$ p9 y/ |7 I- lCan it even fill up half the sky, P’?- z0 W3 I) Q. @8 o, C  ^! y/ J( I. U
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 H' [" Q3 Q( E; w" L) m5 @" l$ v" AI want so much to see inside your heart
! k7 {1 t$ J: j* ]% o5 w' a5 ^  ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. R! ]  Y1 j% S3 `% ZI’m still filled with fear
' a! R( F  I  I- n1 g& [) WYour glib answers are like 100 silver tongues- b2 h  T& o& J! t
I regret not dying  O+ l; Q) D) X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 h2 F/ G  k& Q- i6 M* g; M# T
With such a tongue as yours,
! j; G5 V  G: C$ d9 |, k: pYour speech can’t even keep up with it
0 I# K$ a2 E* V3 Q. w1 R& ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ M, Y# |; W, y7 p: D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 Y' }" O0 o- Q/ T. M2 v
' [" q' N; m; V; r, I4 P/ z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 w7 z5 o" y- o' H+ r# g6 E  f<P>月光闪亮 </P>
' o% y: ~* U0 M<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ a8 `( [4 q3 m& K<P>使天空如金子般闪耀 </P>( B+ J- D. N, j# g* {  w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* P# v' \. b$ s) x2 q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 i9 ?2 b' q0 G* x7 N; c* N<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ K5 ^  i3 @" u/ _3 U, x
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! u/ @4 G! l% q  y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  n" `9 j! N) F, c6 E<P>天空也陶醉了 </P>
! u" C8 ?! W, i% N" _$ u<P>With the moon kissing it every night </P>' T9 r/ U4 A" E  y$ r' x1 ]" k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% U8 e. `$ Y& o3 z1 P; s<P>Seeing the sky content with its love </P>6 J* Z1 Q7 O, U4 q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 C- N" i  v% ~7 y& R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 z0 Y9 v( J( J- U4 ^# b* F2 u% K+ j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  x: ?: T2 z6 \. X<P>You needn’t fear anything </P>5 F( c- B: t  Y' N/ A$ ~! z
<P>你无需担心</P>
. L* Z+ {  U) i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' e" j! K4 \+ _; F/ E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 \: c7 d) a# R2 o3 @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& c7 j; Y6 ?  T/ v' N
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 K1 X( ?- F  _" |<P>I really want to know just how much you love me</P>
: b' T  o) ]9 n2 D" E<P>我想知道你爱我有多深 </P>) q3 H  Q. E1 H* t
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. _* B) j! `5 h8 M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* B4 b& ^( r9 g5 A) E& g
<P>Nothing can compare to my love</P>6 f! b$ v: Q/ n* u; \2 y8 V" z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, ~8 O/ c* S$ |. Z: Y. e+ l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 p' H  Z3 }2 I; z; ?) l5 q8 \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  Z, g' u) G$ o3 p- _9 d0 e1 k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 z& O. V  g7 Z; }<P>整个天空不及我爱的一半</P>. A: N! \- l- D& n+ G5 ?) X# b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" u, r; j! H' r- x$ c1 F% w* a
<P>我好想看穿你心</P>' E9 W8 J4 C  j' n9 Q& s. e! h5 y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! a, z2 b  T4 m/ B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! q( h- {. w$ Y0 z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% d# H0 r0 ?& I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- x! `* I2 n9 Q/ Y# `8 r" @& |3 Z" D<P>I’m still filled with fear </P>5 M' n, y9 x+ O) p9 D
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 \% n1 t7 `8 U: w9 ?2 [  b8 S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. h, o% t' D, r3 d9 w- M4 N% {<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 e" N% c& M+ }) f3 q% F7 }$ G2 N. s<P>I regret not dying</P>
5 q/ g1 |5 ?+ G9 n& N1 {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 p. u' R8 s; k7 r
<P>I only have one tongue </P>- n& ^' i2 G( f  ?
<P>我只有一个舌头</P>4 ?) j8 H3 K4 C' }- t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% T4 k  c. u% i. _1 s6 C! f
<P>它不是近于100,000 </P>
  s7 M. U: D; e. F4 y1 S* E3 M<P>With such a tongue as yours, </P>, ^4 |8 P. g8 B8 b3 r4 r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 W" F$ q/ \( u* s* ^; x! |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 j: L! m. [- r4 F/ \: w<P>你的话语跟不上它</P>
7 c; Y4 |" U% m) I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% B# b! V$ B/ h% C& ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, `/ F- p6 y# [0 J9 g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 G) H( W6 E1 }# B- I: q, [* }0 g$ y) W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 G" l' H/ L. O( l, |# D! t7 Z( u
' m" D& f/ |/ I. \7 f
我请你剖开它
  ~9 H/ z3 A; [+ K. K
8 z. D! X# I5 S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, z* v4 [+ I: C" ?4 p+ S9 D: F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-22 07:43 , Processed in 0.061104 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表