杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41963|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" c  x, Y, F: s- R' \
7 L+ S6 j* ]/ C2 l$ k0 L" A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' [: ?; v, g. Y/ W
9 G( Z8 z0 ^+ r4 }7 [

( g: f1 E( d! u9 u5 x) q5 c5 \歌词我附在后面。
/ D/ K& ?. j/ J* IThe moonlight is shining brightly,6 g, X/ V, z0 Z3 W$ X
Making the sky glitter like gold,
% t9 k1 l9 j% W( L% M, j5 }When I gaze at it, my heart fills with happiness* k- H! `! V, _. y3 `) e
The moon is shining brightly in my eyes
+ H4 c- y; _: g2 j1 `  HThe sky is happy down to its soul# r1 g/ ^9 @- F
With the moon kissing it every night) n. a2 {5 k( d
Seeing the sky content with its love! T6 }- p/ `; q( ~% Q- X6 l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# }8 y; b" z! W5 Y- ^You needn’t fear anything
, l* G  L, U3 Q5 D# zMy love is filled with happiness, loving you steadily' b. [. c* |% g% g1 n' a
Every other word you utter is love
8 V  D1 ?: h( w% p* F  B* kI really want to know just how much you love me
" @5 |8 w; t7 y8 F# {' C+ gI love you I love you with all my heart0 s0 A  R8 ?6 Q) l, U8 H" |
Nothing can compare to my love# n2 q5 g+ L0 i1 F7 e% ^2 C
Can it even fill up half the sky, P’?
4 Y  ]9 h0 _1 Z' b+ bThe whole sky couldn’t even reach half my love
$ f; z  m1 |" A! a; Y' kI want so much to see inside your heart
+ M9 @* O+ E: {8 R0 BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, e6 |& X3 V' l: S, v3 SI’m still filled with fear5 Q7 Y: ^( v% t& A3 G
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 ?' ~4 H) O% P$ {: I1 [I regret not dying
: |, z/ V3 j( t& V; Q9 P: T, uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" F) m6 T# @! S0 Z2 k$ X
With such a tongue as yours,. x2 l- u. [- F0 A1 U
Your speech can’t even keep up with it. A9 d5 M4 o4 z+ a9 o7 u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: d2 X2 u5 B& W% k9 g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , ]' x& z% D+ [5 Q# d: N) C
% m  B. ~: ?$ W6 ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ c0 l, v& ?  s
<P>月光闪亮 </P>
7 j; B) d7 Y: ~+ c<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: f+ D- |7 C& Z$ u/ B* N" p<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 F9 l0 V5 g  I  n6 w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& O8 b8 w7 x4 Q3 [; X! j, O) N2 E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 d, |* c# J6 t! N" u( o7 v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ y, H9 s9 b; ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, Q( n1 |+ y- {4 P) D1 ~+ q# {<P>The sky is happy down to its soul </P>
) X1 i9 D) [: |3 q7 D2 |<P>天空也陶醉了 </P>
( [/ ^2 f2 @3 D6 X) C8 L' L' Q<P>With the moon kissing it every night </P>2 |" }3 x9 m- k9 L; r( W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; `1 a. e9 t: G' H<P>Seeing the sky content with its love </P>  g$ j1 b4 s, ^& Q2 Z0 f- t
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" o7 ~& R3 B2 o& k7 G2 K1 s
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- V- o6 w0 L! q+ T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' Z7 I  z+ b6 V6 r" M
<P>You needn’t fear anything </P>5 L1 [- u' x! y1 g0 h6 X
<P>你无需担心</P>
5 l' Z3 D+ S7 ^; s0 ?# z) j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># M' V  L) H2 w* j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( J9 }# S3 N. m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ @% u; u# ?5 y8 s  h<P>你说的每个字都是爱 </P>5 S( P  d& l9 `% e8 j" m! |
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ r( ^( G* z4 K' R. z: X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 y5 R4 G1 ]' f/ {/ C: f2 A% d
<P>I love you I love you with all my heart </P>' `8 b& d) {8 b2 ^4 `: F: o. A: L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ W" D, ~& c) s( J<P>Nothing can compare to my love</P>
' k2 o8 ^# a5 l- T1 s/ I3 F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  v: a2 A& o+ p, F# @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% W, p5 I4 R% |' u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 Q2 a, Q0 _' t- L5 O+ [0 z. N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 @1 H) ]8 e0 ~' r; b
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, J# F: U! T  J, A& S' J, M1 q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! M5 Q/ H1 r# a& c9 T  Q<P>我好想看穿你心</P>
0 t8 [# r6 D, H; l# S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) s* @' f( k7 \8 i" a( W1 @) |/ |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 o8 |) z8 F6 z7 z# e, P; h<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- A, s" |8 K" a* O+ J2 j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: H+ U$ `" y$ E7 N
<P>I’m still filled with fear </P>* M8 R$ I# k- `* l* _5 H) b
<P>我仍满心恐惧 </P>: c& g! Q! w: E3 Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 v+ f$ C  k9 l6 G% R3 w<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 @0 n) c8 m% c8 A. n0 [! @$ g<P>I regret not dying</P>0 X  W& T8 [, X; t. o" r. Y5 Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 ~" L! F# o( C/ ?% W/ X<P>I only have one tongue </P>: z1 W6 Y, j3 w! @0 l8 c
<P>我只有一个舌头</P>
" {7 p/ W& M4 K3 b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# y+ M1 c' r+ l: R: ?0 e4 ?+ Z( ~/ E<P>它不是近于100,000 </P>
6 ^. J1 n" u2 ~" N- U6 a, o8 Q( F<P>With such a tongue as yours, </P>6 x/ v( N+ I( G! t8 r9 j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. \1 Q; R) F8 V! o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 Q, R6 j! L+ p6 |$ @# e
<P>你的话语跟不上它</P>
# c) G8 e/ \6 _  s) W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 f! U; j' ?% r: e0 A, p7 l7 m& _0 q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 C: Q5 K! }# b, B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 |) c) {& s: L3 w4 U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! X9 E7 T* k0 e2 F5 }  b; e, N% v* c# p! w0 I& b
我请你剖开它 ( K7 x/ z& Y* B) ~; H
- Q$ z& W5 Z- ~' a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 h4 h$ N3 A- R  \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-9 20:37 , Processed in 0.051883 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表