杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48145|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 H$ V6 r! {' L9 Z) s
( {) r0 U$ J3 ]1 X
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ p( e% m9 e  {- v

# o+ E8 U, p7 j+ H) k! ?/ Q. U& H( B$ u9 }- R, P1 F& w/ f
歌词我附在后面。: [4 Y. Q$ C9 f5 h" a
The moonlight is shining brightly,9 j* x+ g# S7 {9 x9 w
Making the sky glitter like gold,, S/ `5 S4 T5 [' y# ~* ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 a# H# e1 \5 M8 i  Q
The moon is shining brightly in my eyes5 K' P' L3 w6 `* O/ [0 E1 [0 B! Q
The sky is happy down to its soul' L5 ]0 D% ~! Z4 t: D" L! f
With the moon kissing it every night
* g3 K& M1 d8 z- S" A3 T3 c2 cSeeing the sky content with its love8 a' @9 I; {+ `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' m# F! I6 H$ F* C8 d
You needn’t fear anything& n7 ~* D, J' Q0 ]0 O
My love is filled with happiness, loving you steadily9 A+ ]0 y5 X& H. X
Every other word you utter is love9 _- U, |/ X  e. y
I really want to know just how much you love me
7 I6 q: A/ ?2 qI love you I love you with all my heart
8 x1 k6 P& Z% N4 XNothing can compare to my love
" @2 D  Z3 B! C! fCan it even fill up half the sky, P’?
' C# r4 @( \9 v3 O0 r% kThe whole sky couldn’t even reach half my love
% c0 T* R/ k7 E) kI want so much to see inside your heart
' c) `! U0 k; UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 s; ~1 A2 Y9 _
I’m still filled with fear, E' K' q( J7 I! M6 Q( G; \
Your glib answers are like 100 silver tongues6 |3 B; j9 L$ z' x- H0 {; y
I regret not dying
5 z8 o, ?' g, j$ nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 Z" P; b7 i  D/ D+ @( _' S1 H1 s: \With such a tongue as yours,
6 l+ S* c4 U8 P8 x8 t! G8 IYour speech can’t even keep up with it% Y- e6 m% d- s+ \% h" k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 d/ u7 J0 {" `0 s1 P5 KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . T. ]' L; ]3 p# y- I9 I

2 M5 L, t5 T5 V. Q3 o<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. x; b3 t, ^$ `1 Y<P>月光闪亮 </P>
4 J* }, W3 U+ Z1 ?. c& E& f<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  |: x0 K3 l! [$ ?! E6 G) h) C<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) n5 V1 Y+ T( _! F: v& Z% U- m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- T5 R1 ]$ ^. ?5 N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, L. m8 i1 f, s9 t' o5 Z8 P9 L) R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& E* |+ n# ?) F" k) x' z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( l; P6 C- ]3 b' P- ^. V; o<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 s. b/ A% h5 t6 R7 b<P>天空也陶醉了 </P>
& W8 k+ T) ]) ]  W1 `+ N<P>With the moon kissing it every night </P>2 I+ g* @' S1 N# G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( H. o: \9 K; I8 b* }4 Q<P>Seeing the sky content with its love </P>- O1 Z. Q: T& S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 c* `8 z+ E: j9 E$ i. x
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* D! a0 u% S& H) E7 N( U; f+ u, g- [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 {, F  i- p  i  \( [<P>You needn’t fear anything </P>: I& ?$ I$ h, c/ R# h
<P>你无需担心</P>
" C! `- L/ {4 W% \2 o5 R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 A: W; t& }4 d% o+ l: M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! t+ A. f5 M" T7 J9 ]: A<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; D3 d: o+ u6 G* Q$ p! G<P>你说的每个字都是爱 </P>1 y6 C" u6 n. Q) N
<P>I really want to know just how much you love me</P>' R$ M' h* a, c2 d% y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# I, c1 m- r# C2 b0 e<P>I love you I love you with all my heart </P>$ b1 E, O) D4 ?$ B8 w7 n& ?- n  f+ n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 i  ~) U1 J4 N& n
<P>Nothing can compare to my love</P>) `1 ^# ^* M( ?2 _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ n& U: Q& }8 q' ^) i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: W' }9 O) \: L3 d  B8 ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: d9 `# k4 |1 @: u9 ~+ f$ T<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( y& x' C. ]. e9 h7 S8 i<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 G% S8 _2 r; D+ A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 p7 l9 {4 H6 C5 D
<P>我好想看穿你心</P>. A, o* h+ m1 \- \2 i6 k* Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 p# Q, G, k" H6 p1 E, O& O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 y- @# I; {7 L8 _- S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 f; r9 v: C0 }2 H/ l8 h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 O: _3 M4 M4 ^& O1 F: S( M5 a; t" v<P>I’m still filled with fear </P>. E1 }4 v9 q- ^1 J- R! M' y. ]6 F" A
<P>我仍满心恐惧 </P>
. A3 a/ f5 _9 g8 `$ w<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& j. |$ S' n* H& q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 ~$ E. V/ B2 R9 ~) z( |
<P>I regret not dying</P>
% z  H6 I6 V; S* H( f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 a7 a2 P: R) M; O% Y<P>I only have one tongue </P>
$ c( |1 z2 d( i( W- W, a9 A0 |<P>我只有一个舌头</P>
$ [2 W0 h# p& x7 ]8 T. E& x" [; X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ O3 `* J" b4 Y( l; o5 S<P>它不是近于100,000 </P>$ k/ @9 O5 j5 D0 i: \4 G3 F
<P>With such a tongue as yours, </P>9 r3 B9 ^+ d/ }1 g- I) y. {6 Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; E: i" b8 N- M! f4 g6 j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& R( Q: r, N; P5 W$ B<P>你的话语跟不上它</P>2 O1 X! M/ g* W# |  Z- f( O7 v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 N5 |7 p# E4 A. m  e0 d& I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( X6 V7 m3 r$ b9 y8 Z8 a; a7 z2 }3 M8 D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( b6 ^, _7 }, K' F. x. z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 K  N5 }+ M( o- h1 ~

$ @" E& i% L0 X, O3 O' U我请你剖开它
& C9 l; t  d$ v( ?1 A
2 I$ n6 F) f7 w1 q8 X: C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 q$ R5 C$ k. }' t9 x<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-15 21:14 , Processed in 0.061035 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表