杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47301|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 s# V! d( g- I9 [

( L1 W4 U8 _# m: q  y( B" j- y' [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ F  e8 b- C. ]/ x

1 h; C8 o- q. ~0 i8 l/ a% }& n" Y# T7 a
歌词我附在后面。" _: F- q6 |5 n# g# C
The moonlight is shining brightly,
* l1 |+ k+ V* ^' T5 y8 m: EMaking the sky glitter like gold,
! \7 k" M9 A" y  YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  b! G, o6 O0 r+ x" m$ yThe moon is shining brightly in my eyes) L, M* ]1 v' F
The sky is happy down to its soul
! x, m. ^* S% R3 F9 ]1 TWith the moon kissing it every night4 w, d& d3 V$ w3 z
Seeing the sky content with its love
1 h0 m  B, P7 k9 l# n* a+ @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  }9 T$ D- |" c0 e2 Z
You needn’t fear anything
1 J& K+ ^  n8 W; R1 W7 |My love is filled with happiness, loving you steadily
) {* U5 R- U5 Z$ t$ AEvery other word you utter is love8 M+ c# c2 L  J
I really want to know just how much you love me
3 c0 ~& h& Q5 z6 NI love you I love you with all my heart" c  C6 T& V7 t7 ]. o$ r* e* T
Nothing can compare to my love
$ ~# B2 E( O8 G$ W9 xCan it even fill up half the sky, P’?
- F2 n) Y! g0 o% k- CThe whole sky couldn’t even reach half my love# u1 l% c2 Y, L5 X
I want so much to see inside your heart
! ^9 t3 {: |, F: f+ c6 m( x- w: @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! H0 ?9 O' D% k9 V
I’m still filled with fear/ N( I( A* f# m8 v0 w0 F) c- @" T! Y
Your glib answers are like 100 silver tongues! @9 p0 m3 z+ D' K, C7 Q% Y% r
I regret not dying9 Q% z( z% D6 O7 E5 v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* T3 ~4 X) f/ u) I4 L
With such a tongue as yours,
: G9 l) E6 t4 a7 k& f4 C+ lYour speech can’t even keep up with it
, }4 [+ L7 j9 D/ ?5 j! d" SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 f/ F* S  S, X) ~, bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * V2 ?1 i% z  X# {% Y* P9 M4 f' w) D
5 h+ W2 ^' |- ^3 K, p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' [/ m* X3 Y2 g( S. r; v
<P>月光闪亮 </P>" b; n, M" w+ L9 q6 N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 D- G* o7 s6 s<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. A1 H0 F9 P1 J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 j1 O! ]" f9 m& C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" `3 q  P. F  V# p$ k+ {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! b5 O7 N* a$ g* e5 D$ ]5 o7 S: S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 w0 c9 V7 h. r7 H5 }8 e<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 L9 L2 \5 c: M<P>天空也陶醉了 </P>
( r+ F1 r$ m; W2 x' |( Q! w<P>With the moon kissing it every night </P>4 S# Q& _3 B5 V, e+ b9 g$ V6 W" u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 v4 S3 ^9 B; P" q# j# p$ R
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% X; E5 O: S2 i6 V. o<P>看着天空满足于它的爱情</P>; p+ K9 r4 \' x7 n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 q- p; o* Q! S: i3 S6 d. m# f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 a/ d& H* @& O/ L8 Y! K
<P>You needn’t fear anything </P>
# i4 ~7 b* |) m0 ]9 X$ D% i4 T9 X<P>你无需担心</P>
! g. B7 C" f+ D; j/ U8 E<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 g9 D/ W0 v* z( q: G4 Y, A! x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 a- D& N9 [2 p- j7 s% M4 m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) U3 r% j9 K. v" P4 N: b
<P>你说的每个字都是爱 </P>( t; y% b8 n5 }+ H3 g
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 k+ _( C6 H' v% l' @. l* N<P>我想知道你爱我有多深 </P>- ]" o& g& Q8 q) v* n  H
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 t/ @4 c9 e) b- E3 u6 x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 Q5 {& B  A9 T( G3 z<P>Nothing can compare to my love</P>
1 X3 k3 E- E9 D1 S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 ]- U+ m' y& d0 |9 @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 Y& S4 C; U( L; N* D- x- A+ q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ {! `" B2 A& Z& V1 C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 w" W# B2 K9 |$ }# A<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* V' [- N8 r- {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. K. _/ P+ h1 Q: D<P>我好想看穿你心</P># ^( {% w  P9 U/ B1 W6 L# L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" i; K9 v  n* x+ e& F) h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 C" v% M% e: H; {. j7 f1 v+ T: T+ ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 O* o9 J! {! V  \! Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ h+ j' T: j+ R8 y<P>I’m still filled with fear </P>' Y( c) n) ^5 [2 u1 D3 X9 `
<P>我仍满心恐惧 </P>
! z" I( u  a0 ?. D8 k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: x& x1 U! p: D/ T$ O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, f- ?7 T. b4 k) i/ f8 }6 e<P>I regret not dying</P>
) {# R& D  m! Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 J$ V/ }6 E% p; m; k/ P
<P>I only have one tongue </P>2 @- i# B. w1 Q8 t, S6 M
<P>我只有一个舌头</P>7 N3 R0 O; E" F* B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 }7 d  h9 n7 d5 ^. t5 ^
<P>它不是近于100,000 </P>( g- m' {& S* ?3 t! ^! i7 K
<P>With such a tongue as yours, </P>& f8 b, R- L1 n, @1 k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 a) G! u0 w+ I% z/ M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) n7 ~$ o' {1 m: J; e
<P>你的话语跟不上它</P>
. ^2 A# q6 E6 G3 @- x<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 }9 a3 o4 U9 T$ g5 S, x- R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: U$ A, S0 _* P7 x  Y" o  u. S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; s: G% L0 }1 O4 Q  s) s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " J6 D1 P/ L/ ~- h7 P- O6 u
- n+ x/ _( }, k  f, p
我请你剖开它 ( T! q& i$ T' c8 ]! g4 Z

$ C2 O$ W2 Z4 j6 ^6 u5 Q! a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 y, Z7 S7 b8 g# I1 J9 ^<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-29 00:34 , Processed in 0.078774 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表