杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47688|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) m3 H+ c% e" h( H/ p5 D! v

* r6 \7 E. N; r  }* Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( T6 N6 ^' p  a! s9 {1 U7 w/ a. [* }( |; \, z
+ t# I+ z# m0 l& L" A- z" w* i% i6 |
歌词我附在后面。9 F1 }3 Y) ]  z1 ?1 H
The moonlight is shining brightly,
! j7 w# s$ Z  y  E: V+ L+ O3 nMaking the sky glitter like gold,
! V$ u, e( m" ~! `0 h3 uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 |% o% U& w1 ^# r8 z1 s2 i8 F
The moon is shining brightly in my eyes
- K8 D7 O% Z+ g/ [4 v; UThe sky is happy down to its soul! z. H/ B7 _9 {( S
With the moon kissing it every night" y1 K+ S! L3 T# R+ o: |( e
Seeing the sky content with its love! ]3 c# u4 l; u' b0 O% z$ i
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: H  }. u7 g2 K" KYou needn’t fear anything
; m% k) ^3 y+ E* ^( o, a4 U7 wMy love is filled with happiness, loving you steadily! h% ?4 z" x) i( |7 ~4 ?, A; x
Every other word you utter is love( _* K1 a4 q5 d0 v& v
I really want to know just how much you love me% h* d0 t- s8 G
I love you I love you with all my heart5 g) L$ D$ v4 A+ s  E! A4 ]
Nothing can compare to my love' T& a% p- ^9 w
Can it even fill up half the sky, P’?
) g7 u+ L8 A5 AThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 W  j( |4 \$ r8 O3 w* _I want so much to see inside your heart
5 {6 l* W6 ~- \' Q! K: [* K/ Z$ II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 K: X0 @. z- ?+ ^9 XI’m still filled with fear
( F. L' j5 a0 U5 z3 h. uYour glib answers are like 100 silver tongues
8 t0 z$ }# _' R- R- f, f) N+ O7 II regret not dying, q" O1 f5 Y' g* w  F9 E1 {. b9 r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 R3 B  C' m. k, u2 T7 UWith such a tongue as yours,/ _9 O( B7 p) j
Your speech can’t even keep up with it
# [/ W7 {9 z. o7 vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- |( d8 ]* i7 f6 o) N; H' S- O9 p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 U: p0 ~/ _- Y' D( R
, a7 z5 D" f  V! C<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( h) e# S8 E% q# ]* p# j6 G0 a<P>月光闪亮 </P>
9 e  m0 e+ u+ ?7 p& ]; ]; ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 H& d0 ?; F) ?) v' e  y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. N8 s4 d; Z7 @& [( j& T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& I7 ^5 d# u) R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. J! w* V6 K. ]! A( A1 z* I6 c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 Q4 C2 M* \: g/ h/ H& m$ _
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  t( j: z' E# R- \
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ O: u/ \4 g2 |& Z- `<P>天空也陶醉了 </P>  A1 u$ k, E( x& K" q9 Q+ T
<P>With the moon kissing it every night </P>: d) m0 Q0 Y1 m  Y$ _
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" l8 J  Q9 ~" c" y4 x7 U
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 U1 L, o% V1 `<P>看着天空满足于它的爱情</P>! N% L1 [1 M) x& a; m) u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& G, a% D0 T' i7 _' r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ U3 }* b' _. N, B- h1 ]. t+ w+ o<P>You needn’t fear anything </P>
( V7 h/ Z2 Z$ p; f0 v1 \<P>你无需担心</P>
; \& O7 R' z; o( H8 [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' @/ E5 z! B/ _. y) i% `7 E& h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 B* m! f1 I" h/ q' L9 V- W1 j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& i; u4 h% [! A5 }2 l0 V<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 T% g1 {+ e& u, Z) x) q<P>I really want to know just how much you love me</P>) L/ ]7 w  V1 b' y' i" F6 Y2 W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, K* N% p  B3 b, r/ D5 g<P>I love you I love you with all my heart </P>6 Z& R5 f2 M" r) B6 R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! B' \6 y$ b' n( n
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 u$ f* S, w, x7 v$ C5 I& h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 _9 O4 U; G( ~; r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 i* V6 M2 c& ]. b1 q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  o. ^% ?1 w% M( o3 V<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# F# r$ d4 ]2 m<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 J, @+ |7 [- Q2 c- X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& \; f9 k* A( o' `5 U- r
<P>我好想看穿你心</P>9 p/ C, j/ ^0 l! G+ R& c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* ?+ Z- j& v; I. o1 h; K) x/ W3 I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& J" h; T) K7 S% @3 H& J3 S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 X6 E# a2 f1 V: v  ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( \, V5 y4 h# ~# c- m, n/ d# z& n<P>I’m still filled with fear </P>- ?8 e+ c2 d% ]9 S7 `. [; [
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ i, [+ w+ C7 y: D2 ~6 c8 h<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 h& X! U1 _7 y' G. q- x0 A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) g2 f4 R9 _2 V! W6 R: g- d0 C+ v4 E<P>I regret not dying</P>
* P% j$ k# X; k- g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 N5 a0 @" y' v3 H" e* ~
<P>I only have one tongue </P>& R) E# G) J1 _( O# L/ p$ }8 g3 p
<P>我只有一个舌头</P>
) z3 J2 L8 Q! P. j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, }( V0 Z1 g) v& _& c2 g<P>它不是近于100,000 </P>3 B5 W: ]+ ?; P/ l  G$ ^3 W* C4 f
<P>With such a tongue as yours, </P>% [8 T$ `1 |8 Z- U) R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" {  L6 g  [; {  u# v<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( Y3 K5 c6 v! X3 _<P>你的话语跟不上它</P>
: q! p* m2 v9 p$ L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ u" R/ g% Y8 k$ v; v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ z; i+ k' P! N; m1 W<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. `9 r  \9 |6 b/ L8 O2 M
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 t: o) O$ J/ @
+ E6 O: A/ r) A9 T  o7 X
我请你剖开它 2 [4 Q, N1 v3 p0 }

- X$ M: V) c. @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 ^) q: D% Y; j: `<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 23:25 , Processed in 0.063820 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表