杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46203|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 d5 J& l5 F3 l, ?; z
. e+ V8 ?( K( \7 q# X/ E$ e0 F
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: J0 w6 v  |0 i, v
- j* E, L& `6 x6 n4 O) w( N8 D7 O: {; t) e' O$ `
歌词我附在后面。
  L" d- f; h2 ]3 u& ^7 S: \The moonlight is shining brightly,& d! f5 Y# D3 b( Q% Q2 {
Making the sky glitter like gold,
- F9 Y& v9 n9 P, ~$ t# fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ {/ c- `, s: H" ?7 AThe moon is shining brightly in my eyes" B- Y4 @' p0 g/ E3 E& c8 I
The sky is happy down to its soul9 D# F. L! u. N; S
With the moon kissing it every night0 W3 q% r) L7 r3 Z1 E3 O( z& a
Seeing the sky content with its love+ j2 f2 S2 z' A3 Z& N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, ~) q4 [! }! U7 OYou needn’t fear anything
2 ~& j( Y' R# b. tMy love is filled with happiness, loving you steadily; L; \0 z' H8 z' x' t! H
Every other word you utter is love+ `0 T. c: D! ?: n& j1 w; v: P
I really want to know just how much you love me$ x3 R7 D4 S7 [  e9 g
I love you I love you with all my heart
, Y* s* N1 M/ ^( U( p* PNothing can compare to my love
/ W1 m1 p# T, I2 e6 d" qCan it even fill up half the sky, P’?, W3 T1 W+ f0 G  V0 Y3 ~
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 q4 H* n7 }5 x6 l* B# g4 WI want so much to see inside your heart
0 h) E$ ^# h* F- z! `8 \, [$ eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) U- u" ~) W( ~I’m still filled with fear
1 E5 y8 o" b7 n4 N$ _Your glib answers are like 100 silver tongues
  H( k. Q) W% L7 I* a; HI regret not dying. e5 L( P  Z9 g& L! g/ a5 H, a& Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; O1 z) J$ A2 I) Y5 TWith such a tongue as yours,# u+ H! G7 y: S, T% z: w1 x6 s
Your speech can’t even keep up with it
* h) M5 ?- Z( H) ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ L( d* g) Y, V0 a4 d1 ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( B5 i; \" Q9 L& h. k0 i# ~9 g

- F" R/ j5 N* U+ i4 X1 K, [<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 k2 |; p8 n# ^. G" J<P>月光闪亮 </P>0 h' B1 ]; A" F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 I0 {8 @* Y! {! x) o; C8 I; F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! \4 C; C8 |, t& _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' I  l, I- G5 A/ Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ D5 L  N  n* D/ C( @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& ]) J7 x( o! k. g; Z- M% G  T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" P- y4 q4 c" u- T" n& w# I& @
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 p/ J& v( X) @% E+ s" `( N
<P>天空也陶醉了 </P>
+ l7 A3 B9 b) i1 v<P>With the moon kissing it every night </P>& U9 ^  [7 V, `3 X. M) A
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* W4 R1 d2 [, w' T. r# `1 e7 i<P>Seeing the sky content with its love </P>- U1 a# Z  T  k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ @- ~4 o8 S+ O+ P# k; G* k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 R+ x. N" W) ~% }- L4 a8 |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* d9 b6 d9 t& o  O( w, b9 F( C<P>You needn’t fear anything </P>
7 I& N- [' r( l<P>你无需担心</P>
- ?- z2 ]7 ?  e7 g# ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  |& C+ j9 W* S6 f( J/ n7 h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ i, H* J  ?+ \1 e# T7 f2 i) E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! ^+ d4 `0 X2 a3 `9 V. K0 B- L" x, @
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ b, O2 _$ D  L+ l7 D: Q1 D<P>I really want to know just how much you love me</P>
, b+ H! x! O2 Q! }5 a<P>我想知道你爱我有多深 </P>- @" U) _/ V; v
<P>I love you I love you with all my heart </P>; p& M4 o4 F% q! w  X9 `/ D3 u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) e" G# J' _% K( T2 |- H<P>Nothing can compare to my love</P>
  n# V7 @1 f. m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, C2 ^4 t* x/ ^& p# Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 j+ h( q" W9 f9 [. J/ [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- g* _" \( A( f+ C. Z2 j" f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ p4 ]/ }" e: M3 ?2 R4 A; ~1 E<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 `+ G/ D3 m- X; S" F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. @8 h3 _( d, G  s5 I
<P>我好想看穿你心</P>1 G2 H  y5 o3 ~( Y3 Q  @' _) O9 m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; O6 N) F2 ]% N# q+ t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 X& `) e6 i7 C; C4 q" Z5 [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  {$ q2 f, F3 P* S  }4 I" T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 n& x' p: g3 R2 u8 t4 [
<P>I’m still filled with fear </P>) y" h" u$ H+ v, ?- c# Y
<P>我仍满心恐惧 </P>1 ~+ Y3 j2 W5 H% o8 W- H$ \0 t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 u/ M! f: T3 y5 \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' v+ m4 e( ]* I$ x+ w" y; ]& I<P>I regret not dying</P>5 p' F, H$ z7 U1 S/ c6 k. w- c9 E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# t% q* ~$ z$ D  u<P>I only have one tongue </P>7 v$ ^1 J/ Y; m3 Q% f" y9 e
<P>我只有一个舌头</P>
% {. g4 N" e% i0 l" ^. `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" ?  P# V" v: I( E: O7 Z<P>它不是近于100,000 </P>1 R2 c3 k+ f' ^
<P>With such a tongue as yours, </P>
, }* r" {3 K' A+ [( l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. O- H) ^8 _; ~+ B( }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# U. |) N6 \' I7 k* O1 a<P>你的话语跟不上它</P>6 u- L$ u2 @" @2 @+ g* k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) E# t8 w$ C( w; Y5 {9 [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" t. Q7 R+ V) r2 F; L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 I' t0 P4 V5 I' a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , B! {3 B% t+ F- f8 F2 F

2 i. T) r; s6 `4 x我请你剖开它 6 W9 V9 j- R6 W5 e3 ~# w7 x& ^

$ p/ E. M+ {& M& ^6 }0 l1 @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. U2 D# E6 Y6 u/ @, Q) z( r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-7 12:43 , Processed in 0.078060 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表