杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47539|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' a- L+ m. ?  f/ n

# f' I9 m* J2 M4 |1 w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% O# m: w, G. X) r
  i2 U+ d/ R7 f0 X7 R0 l
/ M9 _* U+ f/ M2 H0 {) {" k歌词我附在后面。
& G2 n8 k! ?6 N  w8 A8 J9 X# _The moonlight is shining brightly,
* d# t7 Z7 {5 \0 Z- ~) F8 \Making the sky glitter like gold,  e# v2 k9 a$ ?0 ^: q/ ^& ], J
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 k$ z3 a# Q& T5 O; v. R
The moon is shining brightly in my eyes0 W7 L8 ?: M! g8 A
The sky is happy down to its soul5 l+ g' g: `  ~+ |
With the moon kissing it every night9 X/ u5 G9 b6 f2 F0 n
Seeing the sky content with its love* ~2 U' L1 u* d7 j( H  @
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* ?6 V' V3 Y- d2 j8 }6 D+ D! y2 q2 fYou needn’t fear anything
9 @8 W3 v) m% p& qMy love is filled with happiness, loving you steadily1 l$ `1 ~* E- P4 e
Every other word you utter is love
. _9 h/ E. U: m& B* q4 EI really want to know just how much you love me
& L$ A7 }- j/ D1 _/ P5 G- ~I love you I love you with all my heart) T% v/ P" p" m+ {7 G+ e
Nothing can compare to my love
- W  H* q8 ?1 V! v$ v& A# E) L8 \% VCan it even fill up half the sky, P’?
0 F* V# m/ F& {The whole sky couldn’t even reach half my love
7 {0 V3 n+ k4 R- Z) e  M3 J' DI want so much to see inside your heart0 ]- V% [" k1 s/ H! l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% f8 ^, d! i. s9 g1 l1 K( oI’m still filled with fear  w+ W* e/ _& j; B3 t* l
Your glib answers are like 100 silver tongues* K0 n" O8 @& p6 Y# C
I regret not dying9 F# b9 G/ l: X8 v9 E2 ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  R9 `4 S, B# \" C, H6 v8 U. L
With such a tongue as yours,2 _1 o% A: v- B, E
Your speech can’t even keep up with it- v0 ^! {' C4 N# U$ U: J4 {; u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* J) i. J# @% t* xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , p  q$ d% ]! i5 J- q2 W
3 Y0 O' E/ c1 h0 _7 u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 p2 }( ]3 c8 \5 r6 h
<P>月光闪亮 </P>) r- Z7 D" K1 |3 B3 L4 ]4 O* ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" b1 K/ `0 z$ @2 D3 F. c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. z. N! |2 F0 j) G! D6 I( B9 [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# X) v! w# v) r  e3 |* w5 C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># n; y8 o1 q' k: z' L' C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( @- W$ u6 H* _! v0 [; Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># N3 h; x/ y& Z7 \
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; ^- S: @$ A, I5 R3 Z" k<P>天空也陶醉了 </P>+ W( G2 l6 E) ~# ^: a
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ G1 |2 [5 c* ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>% I- Y9 z) a' i+ j3 b3 }
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 P0 {0 ^, B0 A+ B) }6 I' a+ Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>; {. u' X/ Q5 [7 h' m. v; ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 B  `  q9 }4 n& ]$ N& \9 w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 T0 Y/ w  p' ^' f+ z2 n<P>You needn’t fear anything </P>
- ^  j" Q) \. V+ I1 _<P>你无需担心</P>& Z' {" {" Y/ B3 z% {+ p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- e6 ^) v. \+ }8 q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 N% u7 x5 K4 F0 ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- ~* |6 j9 S& w. d7 A& f
<P>你说的每个字都是爱 </P>) }  G% X) ?- e0 M8 J
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ b0 C1 a. _$ w5 M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; c" A# }0 \7 {4 O+ x! K1 i1 q<P>I love you I love you with all my heart </P>
; V3 S2 O/ V* I: M* h. K2 x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" k/ a6 @  D4 w7 Z! |& J* y# V" Z, w<P>Nothing can compare to my love</P>, \0 C7 R7 {5 _- x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) v; i! t; ?( M" k" X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; ^# `0 s  g* h6 }  V6 _  A4 K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& D" p6 S# i! x5 ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: b" n% g, @8 d3 O6 h* [<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 C; }' g, Q2 S6 z& f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, q" \5 u8 H- I' V& f<P>我好想看穿你心</P>) {# g- p* X3 r0 w9 ]/ O- v# n, v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) d3 T" f6 G! {2 R8 `, m7 D+ b
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 U9 E6 ?- H% i4 @2 J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ D4 i- \- N. o' l/ d% [* }7 L3 ]$ w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& J4 y8 q- Y0 g" j% ~/ [0 y4 ?
<P>I’m still filled with fear </P>
4 `' [  x! @9 a2 c0 J0 k  O<P>我仍满心恐惧 </P>2 r$ g/ l( c  j' \9 J9 J4 x- \; W. L6 }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% P8 ~8 O3 T4 c' U: m7 r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 A% N; Q9 N1 S' L  l
<P>I regret not dying</P>9 H2 d" J. |1 L* c. Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 Q2 e6 H9 B& _) w; A/ e. G<P>I only have one tongue </P>* t/ E. J& P; A& i& K
<P>我只有一个舌头</P>
, k7 o5 ?& T7 [: l6 {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: {; ]: b  V3 B" i9 ^0 [<P>它不是近于100,000 </P>
0 K+ c/ G8 e$ y( N, f<P>With such a tongue as yours, </P>
) {& N" ]) p' t6 h6 u$ H6 R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ u* R* g( ^1 z* p. u( L9 F<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' d1 ~4 s# ]/ ?' s8 d& f1 p
<P>你的话语跟不上它</P>
# V0 ?5 C. C: ~' a2 o& @4 Y1 N0 `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 ~' h0 }' R) T) l& K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ z; w* r* {0 E  [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( n5 V6 O8 a" ~1 [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 E# w: X, G0 V+ K& o+ J5 T! ]1 Z2 _, ^
我请你剖开它 & n7 V2 N/ C+ [! @* S
; x( |/ M$ C4 H6 u3 q0 N, b
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 M/ A* u2 m8 L+ {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-3 03:35 , Processed in 0.060656 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表