杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49896|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: h1 }% {7 G3 `; H$ x

1 r0 E8 ^2 L+ U0 m. C9 H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- \* g7 S0 c7 F# @* i1 \4 Z& H8 _, k
) m# }8 N4 F+ @* s; p4 V/ O  {; g& X1 M% c
歌词我附在后面。
0 G7 W% n5 T: i9 {$ r' lThe moonlight is shining brightly,
4 g; T. z7 _( W0 f  fMaking the sky glitter like gold,3 v, Q' k: d5 |4 {0 Y" Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness) K! I1 {+ @% T6 V! g
The moon is shining brightly in my eyes8 E( [6 P+ |, v& `) F  q- G5 T
The sky is happy down to its soul
* t( p: N4 f' m# Z0 AWith the moon kissing it every night
' [: D% n; l' I/ t) H/ r5 t: j. FSeeing the sky content with its love# z$ B4 M  ^) v' P6 A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, h: P# W8 z. P# y+ i# h) HYou needn’t fear anything
1 p- {# b$ k) A2 l$ H( J8 s  @/ LMy love is filled with happiness, loving you steadily3 l  A5 ~4 g: W2 s
Every other word you utter is love
8 ]+ p5 n/ b- E! ]) B5 B! g8 CI really want to know just how much you love me
2 t1 [& `' p1 ~% I- }! ~I love you I love you with all my heart- d( K9 @2 r  W) K( T8 D8 m# ?
Nothing can compare to my love/ K# Q1 y( B. d2 \- N
Can it even fill up half the sky, P’?
2 o" ^0 d6 a$ e# e( m' i" EThe whole sky couldn’t even reach half my love) v+ \* r+ e1 s1 c1 d- _4 C
I want so much to see inside your heart
& Q, s6 X+ w0 M% J9 k" {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 Y/ w" [6 V' h# S3 H
I’m still filled with fear
7 M$ i7 p* t/ ?2 V+ CYour glib answers are like 100 silver tongues. D, |/ ^" A2 r+ X2 y" m& C
I regret not dying5 y- S6 [5 Q. _2 z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 r+ Y3 v" h$ {1 n) R) w) r* }
With such a tongue as yours,
8 K( F5 K; k" ]' q6 v, |Your speech can’t even keep up with it
# N3 n4 o+ a' l- NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' X* G; o4 I7 r; jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; L$ h  `  ^) ?
+ v% @4 i+ c2 ?7 s; \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% o% |  o. ^4 ]. K
<P>月光闪亮 </P>
6 L7 s" E! G3 ?6 k7 I2 N<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 o: N2 l' X& N7 h5 V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& |8 Q2 {( B9 D- \8 P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 M* y  e& @) h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 L+ p; ?! a& w0 J* }9 b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. G" B: c9 |' U2 m+ c+ B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 F2 c, s, G0 c* ]- @<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 u' r" l( A( g- g<P>天空也陶醉了 </P>
7 E5 l% L' e# g8 d" Z<P>With the moon kissing it every night </P>
% N" L6 x0 p; w) h  \  b<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. p1 \; ]/ }% C<P>Seeing the sky content with its love </P>) d$ U: q) Q) H$ a) q" U/ ?: Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 R( D) D2 a* T. b& Y8 p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. ~1 ?! `4 P: K# ^/ A! Z- s; g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; {9 P: D6 h( c& Y! e<P>You needn’t fear anything </P>% W5 I7 R; s& w5 M- o- }
<P>你无需担心</P>
+ v( v1 n, Y/ N* g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ B4 |( e# |( m3 W# P. E$ C% H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 N* T' p2 `) ~! S% u0 @6 W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 I$ J: u6 p1 g<P>你说的每个字都是爱 </P>
# K: c4 }) H3 r8 N<P>I really want to know just how much you love me</P>
! I, t( F" [9 i# G. z, ]8 }<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" x9 {; r6 |) F6 g6 A& R1 ?<P>I love you I love you with all my heart </P>9 u6 r$ \4 M0 I+ k5 S- T# q% t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 t" M4 r6 T% M  y5 [' o" R
<P>Nothing can compare to my love</P>
. Y/ l$ f+ K- `9 Q3 N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" x$ C1 M" K" y/ V* V" b& k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 u7 B5 G  W0 b3 ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 @0 y6 F' z& E5 D9 r* @  x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- d% |, S8 }, x  X<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 {+ B) ^9 A8 h0 D; `2 y- o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% b* g$ c) J8 l$ O<P>我好想看穿你心</P>
5 j3 E8 t2 B' f2 a& V. o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 c, `8 E# D" A/ x3 w! `! i# v/ O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' c% o' ~+ x! |3 x' o5 t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  R8 w$ \: B/ d( |" I<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  g; p4 k) m: t5 R  \2 s' R# o<P>I’m still filled with fear </P>
+ Q% A$ V& @% A- I9 G/ s* y+ P9 V1 a<P>我仍满心恐惧 </P>
8 n. `" K: U& u<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* o8 j+ L, B0 j9 D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) d. D- f, h! Y" _6 l/ e0 a
<P>I regret not dying</P>
, ^5 C- \" h' y* h  v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! V  J/ x. Z; W/ |. Y
<P>I only have one tongue </P>
8 F. v: Z8 h% j& `& E0 O<P>我只有一个舌头</P>
# s" ^# v5 t% f. k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 g" H/ `  y% Z+ M9 l
<P>它不是近于100,000 </P>2 e0 t' T* f- \! S
<P>With such a tongue as yours, </P>; b. t  z( @% {9 D7 ~/ U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) S* M: e" r* o3 e) N9 A/ y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' e" F0 y1 P0 [2 X' G<P>你的话语跟不上它</P>
+ R8 s6 X9 t) q, Z$ X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( M$ K4 \" z' l0 l" J0 x2 r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. t4 C2 v4 X4 N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. W! Y* S7 s. H# @+ {2 D9 H" L) L5 Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : `' g; `8 v* }8 Q% E' N; z
  `+ {9 V1 M  K6 `, _$ H' q
我请你剖开它
* s4 ?! {1 L' b" i
5 x- }2 g, f  Y7 n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 @- o5 N4 E8 S6 W2 M0 g, E3 U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-20 20:41 , Processed in 0.062452 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表