杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39126|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( k- y/ q, b) z4 x
8 W2 u# r: P- X5 @9 N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, S0 v1 p" S8 A7 k1 L/ F
1 Z: y+ T- O0 J' D# @2 x
  U- g8 P$ z# M: h) E歌词我附在后面。
2 F% z1 T; a  g4 o# K, y8 TThe moonlight is shining brightly,
) X, z- P, y2 h9 _4 T. P$ SMaking the sky glitter like gold,
. ?9 n% |( e6 _' E+ u0 c$ cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. O/ E/ }, b4 n- C6 B$ S
The moon is shining brightly in my eyes
" j5 A( m+ r9 JThe sky is happy down to its soul$ s3 @* y  o* m& v  @
With the moon kissing it every night( L1 s' u$ T6 T4 B! Y  A
Seeing the sky content with its love
0 g' a. c! k4 B" p7 l) OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ E" r  m7 ]7 ~+ K9 Y/ e8 Z0 v( CYou needn’t fear anything
6 j- g7 A% i$ |* ?My love is filled with happiness, loving you steadily: h1 d0 b) V0 y! ^. x0 o
Every other word you utter is love- d9 i0 v, t! ?
I really want to know just how much you love me
' X" d* \2 R: B. X- OI love you I love you with all my heart6 V$ v7 k. y+ Q& C! s8 o
Nothing can compare to my love1 |, J6 s# X2 K# L3 K5 t
Can it even fill up half the sky, P’?; b& t5 R* R# K
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ D3 u/ {5 K4 n) @( R+ C% QI want so much to see inside your heart
) d6 U9 ?8 R# G$ `+ eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- H9 Y3 i/ K% U2 B; N) c+ d" G" n6 eI’m still filled with fear
  b) @# \$ P3 ^) UYour glib answers are like 100 silver tongues
) \/ M9 X, z4 r. N/ }: g7 e! `I regret not dying3 D# v9 y( f5 b+ ]  B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! ?" B5 y' S2 ]# @With such a tongue as yours,
: g. z2 j  e+ {Your speech can’t even keep up with it
# C$ f8 e  g( K/ R& p9 FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 y3 h" E4 E6 U+ \6 D/ N2 X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 ]! _) P" \- L! u: P
2 a$ C, ^3 q2 g7 g# x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 K" g& \* z4 B; y<P>月光闪亮 </P>+ `' J( t, o' A( }3 B6 e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 P8 i: j3 B  O- L" k0 e2 D4 b8 J
<P>使天空如金子般闪耀 </P># f) M, V- J: z! I% I' E1 p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 Y$ w: ]" m9 U, o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 R# L4 {# |+ n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  N; t2 }3 v1 K/ \, x' f6 j4 o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 }5 A3 d# B9 w/ |
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 x# S1 G: ^/ l. ]8 Y: y
<P>天空也陶醉了 </P>) J4 k0 S. F' P1 O
<P>With the moon kissing it every night </P>- V* w. C5 D6 I) s9 ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ y' o4 H' g4 j5 V<P>Seeing the sky content with its love </P># h/ t& Z. l& S1 b0 C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 \% v3 M* l. C0 E8 n+ ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& E) K1 h0 e, u  C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; q4 G" U) P. Z0 l; d7 ]/ r! ?<P>You needn’t fear anything </P>
3 W" ~+ M2 d4 `: A<P>你无需担心</P>
; }4 b: Y' A# a1 O( I( c- K3 u- n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 o! G. D& `: Y$ q, I) R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 m8 N6 N3 W$ M3 S6 e, K$ O7 U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. i/ `9 I$ B) {
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! l0 {2 w3 k+ t( S, n0 P1 W- C/ ~<P>I really want to know just how much you love me</P>$ O2 o+ y5 ~0 V: O1 x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' Y( k# [. }2 Q" a( ^<P>I love you I love you with all my heart </P>8 }8 P4 f4 A3 u: I) q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- u, v$ x7 p3 v, m0 F9 ]5 T  L<P>Nothing can compare to my love</P>
/ O; j, |) n$ O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 n/ Q1 ?9 W; o0 v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 c+ Z9 _, v- E" m! h  F5 C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; v) j. o7 w4 Q2 e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 L- `. S2 ?. z) q7 |* F8 R% F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 r5 [% c5 a1 t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& W1 R4 i7 Z2 s8 v+ S<P>我好想看穿你心</P>  P3 ]& ]2 a0 [! J( F3 {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! D- s# I' `  N( ~& d. _2 E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 a4 i/ v7 @# o* |7 ~' L& a- b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 \% o& ?/ n! ^1 X4 O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ ?) |# b. M6 M9 ?" X$ y  B
<P>I’m still filled with fear </P>
# B: Y" M3 k+ d) B4 n; [5 l+ m; s7 m<P>我仍满心恐惧 </P>! |6 e* y- x1 P" Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 s; `7 a) [# s) @8 b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  _) g/ ^+ V- G3 k2 A( i/ F
<P>I regret not dying</P>; _/ U0 \: v: o% d2 ~% _8 {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: ]% g7 d2 u& h: V
<P>I only have one tongue </P>
# u3 `" W: z/ y+ w0 O<P>我只有一个舌头</P>
. }* f  z4 @- o' E/ ?. X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) P, C5 E3 l0 |& r7 p7 p
<P>它不是近于100,000 </P># d% ~! w* M; A( k2 z! J
<P>With such a tongue as yours, </P>1 {9 O& j% ?# U& U' _8 K; `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 z" n& p, P+ G7 L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># i7 E2 m" m& e  C) W0 p: Q/ z
<P>你的话语跟不上它</P>+ y( w) Q6 b- T% Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ p4 G# Y! l8 p
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 R# c# H7 O! P8 j  n* z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( h. l" c: ^: R5 y" D3 K# o& J" N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 n1 f: a$ ]/ x7 ?/ Z) E3 j

+ V$ Y! P. N8 g, E7 U5 @# a' u) g我请你剖开它
/ C- t% k: b7 p) z  B8 R
4 A: l4 g- P( R8 D! c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; P6 g# v* C6 K  b2 Z% [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 02:00 , Processed in 0.064944 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表