杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40387|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 b  g* R! y4 Z* _4 u, ~& F6 }7 n7 j8 R9 Z: J3 G5 Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 `' N4 b* ~, Y: X0 I+ {

% P( F) G! _( r
1 U4 f* }( Z* _3 [1 [歌词我附在后面。
3 b! A" b, E. c* T- r4 P+ rThe moonlight is shining brightly,
$ ~4 z8 ]- [: D& j7 g0 u" H' S2 dMaking the sky glitter like gold,
. a! X% C5 J; O9 a1 o2 aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# N6 Q: }4 r4 F. ?7 _The moon is shining brightly in my eyes$ D8 b; [  l. v. W: _9 C9 x
The sky is happy down to its soul& k! C' l) y8 f  v; M7 T1 N
With the moon kissing it every night
8 o. _! Z) K! X0 C% l" Y7 USeeing the sky content with its love& r" O: u& n: W. s# j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- ~% z$ @  s" N% ^8 o. U* l- C
You needn’t fear anything
. X% q7 t) Q7 g9 ?  ]3 CMy love is filled with happiness, loving you steadily
' z& S7 _4 d0 f; SEvery other word you utter is love
4 \- I9 u8 B: X1 ]% U. @1 eI really want to know just how much you love me0 l  k! z2 `6 E/ ~' f+ `
I love you I love you with all my heart
. _9 o+ X  |4 ^Nothing can compare to my love# n# [! E4 `" t1 Z) a8 v5 \
Can it even fill up half the sky, P’?8 o2 [/ Z$ o# s; ~2 ?
The whole sky couldn’t even reach half my love9 S4 P2 s- [2 {  ]. {8 v
I want so much to see inside your heart- l$ L5 y$ I! Y9 L& C1 y6 Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) x2 I. D: i6 v& m
I’m still filled with fear9 d7 Z8 U; y7 s) x" t
Your glib answers are like 100 silver tongues
* y) e  ]2 v5 W# a* t7 R5 oI regret not dying
6 ~- T) _" E9 e( u* V% rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 Q; }; l. n: h' D, o" r9 M7 V7 V; N
With such a tongue as yours,
7 `0 X+ A  L  g3 l' e3 G7 P# RYour speech can’t even keep up with it- o1 d5 o! b" p1 y! C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" a5 @+ H; d; g' t$ G0 w% W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 i& G: R/ l) j* {
" k' D2 M; q0 ~: K0 p; `0 B3 e! @<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ s% G" W9 q# z7 v1 U7 Z
<P>月光闪亮 </P>5 f; E4 G% F! x+ I: v( D/ Z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" j" Q2 e' p( @+ I1 _+ `- \$ _0 ~7 u<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 s& L( I& \; c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 o/ G) k: |( c' \& A, h2 @7 n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 h' N" D6 _* b( E6 i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 s$ ]8 R) U" W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 c* ?4 |8 U2 p1 K2 e<P>The sky is happy down to its soul </P>3 a& I- c& ?7 E, x
<P>天空也陶醉了 </P>
% J/ o* g8 [& p% g% @! F<P>With the moon kissing it every night </P>
3 {  e" B5 o/ C4 f, @. ^0 H<P>月亮每晚亲吻它 </P>* A* A# ^. b0 v/ o
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 v) J; T6 y& U8 }1 P: }) w" l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, m9 ]9 y( J4 i" X) Q' J$ ?" o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* T/ n8 E/ T6 m' R1 P3 j- I3 G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  k- {! g9 _+ \; x
<P>You needn’t fear anything </P>
/ w- k1 K" Q2 k( n0 W- q% J<P>你无需担心</P>8 f8 k9 C) x. h" u! o9 V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 E  K# T8 X! X: u7 W2 m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' Z. j9 |2 N/ F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ J5 b' ~1 T: i
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ V3 y2 w% [, o: A; K+ V  r
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' p. S5 C$ m3 o  f3 W) A6 }<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; _* G, D9 x% ^<P>I love you I love you with all my heart </P>
: Q5 H2 `& e% F# V/ z! m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! D2 n& |3 D/ P6 v6 q
<P>Nothing can compare to my love</P>
2 K- w# @% e) b! l) Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! J3 i4 c+ m4 ~- \. c& @: }9 |
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: t2 W/ N3 t+ R3 F8 q5 m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; N$ T- L, i9 D9 R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 O  ~' Z! G- P) W  M<P>整个天空不及我爱的一半</P>- v! U& M( P9 @! C3 N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: ?/ T# u8 w, U/ n# n
<P>我好想看穿你心</P>7 n% x) [. `7 Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ ?' N7 q/ g) [: H<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" N7 z7 P- v; ~2 J* |9 k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 y9 W# t  b) c* j. E0 u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. J, n9 r6 u+ X: h5 j- L
<P>I’m still filled with fear </P>
  W. [! N0 Q' M/ x<P>我仍满心恐惧 </P>
% G9 o& m+ X. h<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% ?. Y9 l9 V& \/ A; ], q. G, e; Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- N1 C, N( k% Y5 I1 ?$ i
<P>I regret not dying</P>
  l( j& f+ ^' [$ x+ ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 @8 I5 t' n# I- p0 _
<P>I only have one tongue </P>
! C/ p5 k- v7 a1 A+ V<P>我只有一个舌头</P>
! [( q* c8 h- P: q" j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 ^/ P  @0 M; A  L7 u
<P>它不是近于100,000 </P>
9 o' h8 X  Y' j$ x- k1 z( y<P>With such a tongue as yours, </P>0 {- e5 b' G: q1 D5 y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 z: [( _# j" w0 a# m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. o3 P9 V9 S/ o3 Z0 J3 j3 m, @
<P>你的话语跟不上它</P>' @  N- h2 ~3 s1 J, L$ C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 c1 `2 P  k# ?  f$ A2 C4 n- `( g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 e% ?9 U6 `3 I1 ~+ ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# b+ F7 T5 z" i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 y" L+ C- W6 I6 V  p9 _7 Y
2 F  T5 D- _6 {0 A2 {我请你剖开它
& l3 Z% [# G" ]3 v$ p5 e) G! U' t- g
* w( B! A8 D, g( o: ?: h$ x6 O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 o* \8 h( ~( t  g0 ^* [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-14 23:02 , Processed in 0.048557 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表