杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44989|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ Q- H& m  I& I8 g% |1 L+ z+ U+ v
8 J% k6 ]2 p. G$ E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 x6 P/ c8 i* r+ X' e+ V$ z9 n

: N$ N/ J+ g$ D8 T5 C0 `! ~; j! `7 x+ v7 p' j
歌词我附在后面。
' U) d7 D2 P/ U; CThe moonlight is shining brightly,4 X' w1 N1 A, g/ [( B. ?! g9 d
Making the sky glitter like gold,
6 @- \! j1 j$ v: hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness) U8 H. [5 ~% P! u
The moon is shining brightly in my eyes
! ~% {( w+ o  w- s$ oThe sky is happy down to its soul" l/ }  P; B- E& t- u3 H
With the moon kissing it every night% P) F* i+ [7 J' V
Seeing the sky content with its love( V3 @* p! s2 X$ v8 G( r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 l& V% \! c  r* {You needn’t fear anything" Z8 T1 q. T; S* y% w
My love is filled with happiness, loving you steadily0 [& P& P+ u5 ?+ b0 {$ H6 w: L  l
Every other word you utter is love6 ?! r% x& Q' W% u- a+ }
I really want to know just how much you love me2 H% W/ ?8 ?4 o
I love you I love you with all my heart$ d! s1 a3 d! o+ G: T" [) O6 J
Nothing can compare to my love+ @, Z/ g6 o  `! h
Can it even fill up half the sky, P’?% `3 ]! o0 M& K7 H1 R! H: V4 h( l
The whole sky couldn’t even reach half my love$ v& L2 r/ J" a% w3 f7 {
I want so much to see inside your heart
1 l: A9 ~* y8 R9 h) aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  r% z1 E/ y( {* r. ?I’m still filled with fear# \, z, {0 C, ^+ B* v  J/ w( j( r" A
Your glib answers are like 100 silver tongues$ s3 B" S, E8 H4 k  p, c, F* u4 t
I regret not dying
1 h$ O# R( G5 I, }8 ^  SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# |$ }& h. m9 [1 ?% i! f
With such a tongue as yours,% }4 u  m8 N  S) m4 j( [
Your speech can’t even keep up with it
) M+ O4 M8 e8 A; QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 k8 ]4 I+ Q% c" y6 x* fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ r) h% c4 t$ W3 p9 n

0 f1 P* k. |; n. i; m) Y" W: _& }<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ O( ~+ x- d$ w: e  D; G<P>月光闪亮 </P>
# A; P( S' y9 P8 f<P>Making the sky glitter like gold, </P>. G6 ^. X8 N4 |6 x: B$ r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& l8 D8 A0 t. u! D" j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 s  ^# y/ g9 q4 X7 j+ I) f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 o1 A: v( e: \. _. j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% R% g" \9 A6 S( Q0 v" f) X3 |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 I; y& y8 ^) `% b8 k* _: e<P>The sky is happy down to its soul </P>
  p1 }- f% T4 }5 x<P>天空也陶醉了 </P>
! a% F# X* b# X5 {# U1 X<P>With the moon kissing it every night </P>
# Z% I$ x- m* ~1 e0 w3 D<P>月亮每晚亲吻它 </P>  G1 z$ g& t  z2 m7 P/ a
<P>Seeing the sky content with its love </P>- L: M, [' d7 H: O6 M: {3 w3 v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 `5 w6 `( c. A0 |, X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 F( d1 x) u0 H/ z7 Z- [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ j( j& S8 Y5 f3 N; Q<P>You needn’t fear anything </P>8 d* o$ X* M$ `4 h6 m$ v1 V; Y2 [
<P>你无需担心</P>9 Q% w! {1 e+ n1 V2 X/ C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; ?% {7 E7 F0 c/ u9 f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  z5 {  S9 w0 r$ H4 n2 x- A<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* e  e, l$ M- t) ~; w<P>你说的每个字都是爱 </P>  F5 z: w% C2 h* M4 G
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: }( U8 q* z! c' e& _<P>我想知道你爱我有多深 </P>" \6 A) i# u1 I& H4 ]: U
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 [- h" n: C. h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 s' C  K6 f. ^) P1 O0 D
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ [) P' u3 q) {& P5 O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ j% ~$ Y& V/ j& f8 Z( P! s- o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 }4 P3 A; {6 l8 {<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, G" g, a8 K/ k8 j! S. v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, c; u- R  F8 c9 X2 \7 |; q9 d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 N* N! k3 y/ Q! ]" F& K6 u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 P  F& z3 g+ U( y, F8 q% _<P>我好想看穿你心</P>
; v+ K! [2 c2 X/ T; j, D: D0 T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; t7 }9 R9 w  Z4 C0 V$ A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! s) v- K9 M! W" C/ c# c8 Q: `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) F: H7 Q" r( i2 G: O4 Q/ X5 y( ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ q% u- ~$ T+ n# y7 R5 \5 i
<P>I’m still filled with fear </P>
+ V2 g( [5 J9 ]8 T8 I<P>我仍满心恐惧 </P>2 T; L. s) F3 N0 P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" _& u8 J2 t7 M9 y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, Z) \5 W1 ?1 r) r<P>I regret not dying</P>
3 H! \# @+ V- X# f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. }' K# E) L4 i$ {# a/ f<P>I only have one tongue </P>) k1 C3 Y0 J$ D/ r8 P
<P>我只有一个舌头</P>
/ @% t/ u6 C- H& H  v  i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 [6 q" y8 l! W( P, r( A6 W
<P>它不是近于100,000 </P>, {) q( D  J9 F; D" l* x8 Q
<P>With such a tongue as yours, </P>0 x; ^/ _3 B2 M, M% o! n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 C, t! ~% A/ c+ {9 o( [5 @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' j/ y0 Z, L2 H' H- W2 B
<P>你的话语跟不上它</P>, A8 K( C) p% Y. t4 Y2 n; C7 [- g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. K% {: R  o; Q4 ^' m' v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" U" W0 A0 m6 p9 X& B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ @- m: U  D9 ?. n# j4 z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ Y* ?' c( W! m8 y& }7 p9 s0 H" H
+ Q/ @) ]+ {- e2 i+ w7 A, P我请你剖开它
1 M6 E: S, {9 W) [$ _0 \+ ]) S6 N$ ?" d9 k+ j& `* I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ J) D( a0 J# J+ [5 N1 u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-25 05:19 , Processed in 0.050848 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表