杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50154|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 I$ M  ?3 M* p* l, U
5 b& {# j2 w: o' U) z' Z( {
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 s7 v; l9 R2 o8 Q. c3 M

5 J$ H. o9 `/ K( J4 ^9 w3 O- x2 I( [3 \" j0 \; y& p1 l
歌词我附在后面。0 j; ^( z8 @$ U! ?4 C
The moonlight is shining brightly,
% U4 W, h/ o5 f1 |1 X! W) _Making the sky glitter like gold,
3 V$ u! P! T6 i& V: v8 s: [When I gaze at it, my heart fills with happiness
- i+ r( A) l* F& YThe moon is shining brightly in my eyes( t; x. ~- c4 I& X8 b! ~
The sky is happy down to its soul2 |+ I3 W( d2 D$ }3 O, \% @! i
With the moon kissing it every night
9 ~+ h0 e3 _2 D; n* H# b, LSeeing the sky content with its love  [1 }3 \! {# s5 m. P. L% f& H% \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ l* {* u& X/ a. DYou needn’t fear anything7 p+ w7 G7 i" R. J+ H
My love is filled with happiness, loving you steadily
- L/ i5 [9 s. ^: b; w8 mEvery other word you utter is love
. ?8 a. P9 h- u+ N, TI really want to know just how much you love me/ y" f1 }# C9 M- P
I love you I love you with all my heart
0 Y% Y/ \! r- M) N" UNothing can compare to my love9 |2 ^* q  _4 m2 G* ^& d. R
Can it even fill up half the sky, P’?# |9 ~' c$ K  Q$ i: j
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 ?: ^& T8 R% N6 K  t4 v0 h$ W7 q& tI want so much to see inside your heart
4 @( ]' I0 w2 J' A; h9 pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: [5 F+ Q# T& }) kI’m still filled with fear
% n$ b3 Y3 K, Z# p% h2 a: zYour glib answers are like 100 silver tongues
2 [, P' Q& p% o5 n5 K' v5 MI regret not dying
6 S' j0 Q0 \2 ?. GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 z' {0 d5 p! x8 ?) _3 a7 l+ CWith such a tongue as yours,* h% u  F+ r& s) }* D
Your speech can’t even keep up with it
- m5 r3 V2 [! y0 I1 W! V" YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 Z& {' K( O8 ]6 c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# J8 ]' M# I- n( k" e& a7 N
/ |6 N7 u. B9 T* N1 N. \<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 p! _% U! W5 \<P>月光闪亮 </P>
. C( @( }. D# v% G/ G<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( @# d2 M4 b. A( Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) G2 |/ {  y+ a; q: C4 d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. E  j0 S1 E9 v4 c1 W" M4 Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& B4 q( K2 U7 Q5 `+ |5 K' q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 I: A' B7 T( B( s1 w3 Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% y6 \$ T3 S; J1 ?<P>The sky is happy down to its soul </P># n2 m3 P3 @( h! n1 D; c7 P
<P>天空也陶醉了 </P>1 P; n( L; f$ \
<P>With the moon kissing it every night </P>; W% V  g( o; k. @; {- E. |
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 D3 D# U( _) j2 R# ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 d# f$ x1 T$ F/ p1 N+ e5 F  c8 \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 u" y, N4 U& u  w6 ^6 W* s
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* v8 _! J; w! S! \& f* m  t' A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># T7 u) B( _! L3 U' o( q
<P>You needn’t fear anything </P>+ W* l% j+ n5 G$ R/ t9 h
<P>你无需担心</P>
) O! Q2 V# e# d0 V: o' ~$ u! T8 k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" e5 R- U* ~% T  v6 \) A& {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. d. `3 |5 h$ z8 q0 C" H2 V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 x0 |( K* z' B- m6 L; K, w, }<P>你说的每个字都是爱 </P>6 @7 T. M8 l9 X* f4 }; i
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& S  u& l* i  s6 ?0 F2 W- t<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, @, T* ~9 G; `# X3 u4 s<P>I love you I love you with all my heart </P>
# }8 f" D7 `8 m1 G9 j& b$ [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 L' U( @+ o) w3 t; D
<P>Nothing can compare to my love</P>
% o. K2 ^! z  D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) l% y3 b* ]- G/ ?: B, D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ Y: N  R* v3 R5 C, Y# s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ p1 M# y$ o0 n+ q8 u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 ~$ U3 R5 j1 d) Z. O, a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 C  Y( k/ w- z. q! J# `* K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ v- c$ @7 A/ B; A8 H0 S<P>我好想看穿你心</P>/ ~+ ]7 r6 z+ \9 Q9 ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 q/ V3 R$ {# C) Z0 o* i' _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  F5 P9 k) y) D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* V3 }3 E, e* g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 I- c) Q: f& d9 k  ?1 e<P>I’m still filled with fear </P>+ Y% w* o& m& k) N1 B
<P>我仍满心恐惧 </P>( W- ?0 }2 T* ~. V! ~- K9 Z3 \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- F5 E. l9 e+ x8 g8 K3 c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 U4 V! E+ B2 ?9 p( V7 ^<P>I regret not dying</P>
  \! e. Y- x5 n# h" x- Y& G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! {' `( {. h+ U' @<P>I only have one tongue </P>
" Z& _" v, ~5 F/ v<P>我只有一个舌头</P>  I- H; Z9 y6 I8 _, g3 f+ v" `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: ^" r4 S8 y2 I1 r# {<P>它不是近于100,000 </P>
$ C/ y/ q8 }( L6 l<P>With such a tongue as yours, </P>- a/ N  a$ K2 Z! N  F5 o* f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' }; g7 Y3 {% a& F<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 V0 d" p' A6 c
<P>你的话语跟不上它</P>
. Z& i2 \7 I8 R1 W* _: R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 b/ ^( m& g+ V3 `: N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! n/ ^) I: |. P7 R. _( N' J) r& h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% h+ C( ?' g+ E/ l  C; t* z8 t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, @6 U+ @" t- e9 k' g# d; S
4 G3 ~8 {6 l1 `) s- k  q4 |我请你剖开它
, K8 I3 Z9 ]" r& X: F3 |. W, {# D2 O/ z6 Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ ?# s$ ^" N  @+ U0 V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-25 15:08 , Processed in 0.082655 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表