杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51802|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 p2 S0 i0 i* d6 c2 X& O, q7 `
0 t3 W; }: @1 }5 Y8 j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# q7 [! b' |! T) x" h  i5 c" K) t% J: l

% Y4 G7 o5 T1 S( t- j) V歌词我附在后面。
; c# ~* P$ S1 D8 H# i% n' \The moonlight is shining brightly,
2 I9 K* {  Z% g2 k* s  t7 p  tMaking the sky glitter like gold,+ }1 c" t9 ]/ j" h: y
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 k& M9 R) b) A
The moon is shining brightly in my eyes& C$ i+ T! I; [2 @7 ~/ }  b9 y
The sky is happy down to its soul
5 [, F9 S" v" I! Z4 ~With the moon kissing it every night  ^3 y8 A* o) D
Seeing the sky content with its love
% ~  y4 P5 ?8 s, x+ f" w0 S+ ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 {( _. u2 k# K% P$ \
You needn’t fear anything
/ S' ^8 r" ~; o& BMy love is filled with happiness, loving you steadily5 [! {3 P: A/ i( A4 q) y
Every other word you utter is love
4 K, i9 f% K! s8 w( T: u- r, V4 e: AI really want to know just how much you love me8 a" D% U( g/ U4 W) b
I love you I love you with all my heart8 D% m7 c2 i4 l/ |0 o& L: h$ ]$ r# v
Nothing can compare to my love
2 x1 e* a) J8 E8 K# a# RCan it even fill up half the sky, P’?
( Y! X* \* g$ d+ v  }The whole sky couldn’t even reach half my love. n- _0 Q* s) p% ?. ?
I want so much to see inside your heart$ l# y. O" F' F( Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 ]- Z+ b& K6 [) T
I’m still filled with fear6 p6 n' a- ^* p" q. P: {# U2 m' C
Your glib answers are like 100 silver tongues
) y8 N3 q$ t- i8 w# l* E2 [) o8 ]7 xI regret not dying
" b, b1 r) p5 u; ~! SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  E* o% k) r6 TWith such a tongue as yours,% {2 d3 F- p; m- C) @
Your speech can’t even keep up with it/ K" e2 z- S  n; ]0 a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 r7 N! D( \$ M2 Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) @  V. |$ Z& {2 e8 s

5 S, E6 o5 S0 \3 n8 a1 e( K<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 ]. n" }. [1 o( u. L  H$ C1 u<P>月光闪亮 </P>
. B. b9 o/ u3 M3 H6 M<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ M" `: i. B  k<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 A) y* V$ q# q% ^6 V+ X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: i) w0 k  t* E5 e' b2 \1 B7 X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: s; @/ N7 q! X, t' k4 u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, I% f7 a/ J4 e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ Y, h+ b: G6 ?2 C7 a6 [/ e
<P>The sky is happy down to its soul </P>. G' Z1 M# F2 {* K& \# ?$ M7 E; t
<P>天空也陶醉了 </P>+ Q3 m) ?! h& b% I' B  j
<P>With the moon kissing it every night </P>/ Y8 a& Z) S! Q0 K1 Q' E9 G7 [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* Y( P5 M6 W7 ^<P>Seeing the sky content with its love </P>: f; ^5 E8 B) F/ \% ]  [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 @9 u# |2 h  r% K( u( c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 D1 {3 Q$ @- m! N3 h7 q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: O( V- O: P( M2 M4 f2 k4 w  H) E<P>You needn’t fear anything </P>
1 |% Y# ~/ `  }, J' Z; S. @1 z<P>你无需担心</P>* Q2 Q% b# Y/ Z# h( O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. p3 j3 i; g3 h. g; U<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ Z$ }: B3 l" L% T) {2 @! F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# D5 n2 {4 t3 W9 t  ]' @) b<P>你说的每个字都是爱 </P>5 m0 I7 J% b' R7 \
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 O# w4 i1 ?( O1 i<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 h$ |' P- s) R<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ q7 Z9 M+ g. i; y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- |; x! L! ^8 z, @' h7 C1 c0 E<P>Nothing can compare to my love</P>
  t  F! b4 A, C$ N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 X, _  A- V: J2 b# h7 R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 t# g3 P  i! U$ ?1 p) r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ |" R5 r. }5 I4 c9 Q7 z6 z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 I8 @; o( n: A8 e0 O0 W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- w4 c- U+ V' D# s8 {+ a
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- U9 o  f5 X" ~6 A! k2 e
<P>我好想看穿你心</P>
# u+ R" U/ O0 l, `* B6 e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ G  u' A  H+ c; \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ ?1 h5 H/ O& ?) \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* I) T& L, L; N, B1 a0 G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* j+ c) t5 I# g0 g: i<P>I’m still filled with fear </P>
% t. Q) e, d. f/ i$ B7 H2 {<P>我仍满心恐惧 </P>
1 b8 F, |% c2 @& s# _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- m! r( C6 ?) e<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 h1 j* g2 N) x<P>I regret not dying</P>" V! N: j5 {5 J/ d* N& n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, r% K. |6 T2 `! p  I& o/ q  L<P>I only have one tongue </P>
2 \# u, J/ B1 @# Z) I( C( G5 D! Y: k<P>我只有一个舌头</P>
. P7 y; Z* M8 G1 x<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 `' p/ G4 f6 d7 }<P>它不是近于100,000 </P>, X& p8 F, P  a6 h" |; e
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ {" w- p5 |0 I( y! b8 z" [% _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" y& R/ |8 G3 ^1 P  H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; ?7 N# {7 q0 L) Y% ~* s, @/ ~
<P>你的话语跟不上它</P>
) r/ y; {+ H' r+ x$ B+ W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; ]- J- V; i* Z) H; t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 z3 ^" J; h7 K6 O# w8 J# ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) G3 [' C) y4 f3 b; W# S  x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . b6 B0 x' K" z2 _1 x- z- z; L( t9 S) M
' [- q; B' o+ j2 I. l! |8 ]
我请你剖开它
5 M' l( l/ B; i, J: r5 ^+ L5 d  R) A+ ]; Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( l8 F; Y" y7 [4 _# J$ O$ i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-17 12:16 , Processed in 0.126173 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表