杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38457|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 g6 r; p8 [! m' {

# N# a! x  E/ R5 s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 \4 K1 a8 D3 _% y6 y) g: b; U% A2 b) z. G. \  ^

' ^5 _* x9 b; q) D4 j  p5 X歌词我附在后面。
+ I# o8 ~) c; ?8 f8 u* ?- VThe moonlight is shining brightly,
% E4 u6 s+ y. S8 z* Y# u8 lMaking the sky glitter like gold,
9 f4 _/ k, |  C$ BWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& [. ]3 t% @1 ]+ Z( o) H$ Y! K
The moon is shining brightly in my eyes
0 x; J* [; G8 j$ |The sky is happy down to its soul: f& m8 U. P2 x: x  _: e$ a, G
With the moon kissing it every night
# f. [1 f. F* N$ q5 ZSeeing the sky content with its love
' H: e! m4 K/ @7 o9 v* v% CIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 ]( }, P. i4 [. Q; A' x# BYou needn’t fear anything
" r/ N- Z) e0 w5 d+ W4 BMy love is filled with happiness, loving you steadily
- L9 }) b& C4 F0 l' o* F) V  VEvery other word you utter is love
, z0 m) W1 G( t* i! \0 s' wI really want to know just how much you love me
+ M8 @' T, k3 ^  J! ?I love you I love you with all my heart
. t0 m, k5 e& O( G. R6 R8 tNothing can compare to my love) _' V8 D) t8 ~, u
Can it even fill up half the sky, P’?
# a5 I. O; B3 a: R/ ?$ mThe whole sky couldn’t even reach half my love$ {  V7 n5 g% @4 i
I want so much to see inside your heart
. t" p3 B/ m4 [% z) ~# [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, v+ _* c5 i( L
I’m still filled with fear
* ~# x7 b% f' b' x2 m" uYour glib answers are like 100 silver tongues) N! {3 f+ g5 B7 h
I regret not dying5 X8 p; r/ e+ ]& g: j7 H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ H9 K; Y5 L. j% m; S7 x( |+ D; [
With such a tongue as yours,. j5 ~5 w0 N4 m3 B/ r0 Q, ]
Your speech can’t even keep up with it. v2 j1 ]- ~4 t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 g4 ^- @* I# m: `5 mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" o( Q3 |6 m7 `! @% i0 k7 H
6 J' g; ~! \" m9 i* c: |: S" D2 S. J<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 R: {4 T0 O) U9 m, t0 T1 |<P>月光闪亮 </P>$ c" ~7 W: E' i+ f1 O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! M! I! P* A+ f% r$ P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 }0 P- g3 \0 r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, g' L3 B" s- a8 s. d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ [8 x, N' b7 _! J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 h, _8 z9 ?8 L' `) ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  ^+ g+ A4 ^; E9 U9 c8 B
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ T, G# {6 I4 a1 _" `6 G4 C
<P>天空也陶醉了 </P>
/ `/ i. L9 h* [<P>With the moon kissing it every night </P>! F. q, h6 Z) O5 S' t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" M9 _8 D8 C( i! u% B- T+ W
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 w/ \" X, |/ B* }# S8 h0 Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. W3 U" @0 @7 o1 v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 K& `& R1 {/ ?9 y) b! Z/ ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" |4 \8 ]! D2 d' J2 {<P>You needn’t fear anything </P>
) |, E+ H  k3 m+ B, g<P>你无需担心</P>
- C1 V4 ^6 C( B8 u8 d/ J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 N0 |( J$ j8 g0 q* K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ v6 ]5 o, ]5 l' O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 z1 l; ?" `+ H3 z- c" e/ g. P
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ o* i  k- ?) R# r$ B) O7 R8 Z2 }0 F
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 T5 q' ?" r" {<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ H1 W% |# d; a0 r
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 J- V1 }5 m% p' g+ X4 A6 F8 q+ m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. B% n9 e; Y, d$ i# k<P>Nothing can compare to my love</P>' i+ n6 Z, E$ h7 e  `. y0 B* C+ Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 M! }- e4 }. s- U) _; T! k. \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& S- {  j/ L. |+ c6 o+ ~$ l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& i4 [/ J" A" `) b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 c# ~/ e' }, ~0 Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ ^: j: g" }# G! Y, Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% Z, k# N0 w7 Z% o, K
<P>我好想看穿你心</P>
2 a( P3 w2 N6 H: N6 t4 `# d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; M2 i- ^$ E: A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ Q4 Z9 o  L* z+ D' W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: k2 y, k7 y: ?8 k$ a9 [' O: t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 S8 M3 T, A- F<P>I’m still filled with fear </P>- L7 V4 \$ |1 ^6 {9 E' n
<P>我仍满心恐惧 </P>
% @/ k6 X# W& d' H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* f; ]8 p4 Z: t- N( O6 \7 g+ L; X: u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- Z0 Q# z! A7 ^$ D. c/ w- o( q<P>I regret not dying</P>( w$ H4 ]) F" _2 P9 O2 I9 b7 [: r! _0 c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! ?9 u( h3 G' t; W) [<P>I only have one tongue </P>
1 W; C: Q2 r, x2 b, Q) S<P>我只有一个舌头</P>0 W, r1 Q$ e& Y" i+ p5 x, ?) O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 R* x! `, u: ?+ i<P>它不是近于100,000 </P>/ h+ J) O/ i5 @9 t6 [
<P>With such a tongue as yours, </P>! M, w7 ~- d1 ?; ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& D% ?  w7 U6 ^) P- l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  i0 G7 t3 B2 t- |7 `6 ~<P>你的话语跟不上它</P>+ Y9 E0 B/ Q2 u  @" a: R; |1 w
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& M( i/ }! `' z7 O
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( ]/ P1 [/ N3 B6 _1 `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: }: _# R# V! t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# ?- x8 I( d. B7 L* R* y$ \& q! _4 j
我请你剖开它
* P/ H/ M* n1 C1 L7 I: j
1 X1 D5 P% y+ @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" @' M3 {) a+ V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 13:54 , Processed in 0.048643 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表