杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50386|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  N( t$ a; `6 I. q# _
. c- Y$ E% w1 g1 `/ `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; }" [9 s( Z# V" X: Y/ K0 h
" E6 R& |7 @0 N! d# }. o4 H' d9 H$ [0 q4 K- D1 l- U- u1 g  k
歌词我附在后面。1 j6 r7 L! q  O
The moonlight is shining brightly,
; O! e) T0 W2 d* iMaking the sky glitter like gold,3 v- u; E, X. z2 u3 T. \2 _
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ L: J+ d- O, h( }The moon is shining brightly in my eyes
2 Z# H( n1 {8 b) K5 [$ T3 \The sky is happy down to its soul
- n. W( U! ~" {% ?6 M, m' LWith the moon kissing it every night. E& q  t7 P! m/ E3 }
Seeing the sky content with its love
! Q+ X2 A$ ~! x8 W% X7 KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 R; x. T" a4 o2 b& F: }& K( {: qYou needn’t fear anything# x4 y9 g: @7 ?4 N
My love is filled with happiness, loving you steadily/ m9 _( [; w" Y. J8 |4 ^
Every other word you utter is love
0 [- G" b0 N2 ?8 B) Z: Q8 [, E' uI really want to know just how much you love me0 u" t7 f4 {  h1 P2 T
I love you I love you with all my heart2 R1 W3 n( _$ U) z, {* |
Nothing can compare to my love
* d( B6 H1 c4 Y2 X- VCan it even fill up half the sky, P’?1 o8 P2 ~1 Y3 ~5 P5 K  [7 c, M, d
The whole sky couldn’t even reach half my love
" ~. E  z" c7 T6 F! k5 XI want so much to see inside your heart
7 T& ?: v4 U  r# f' EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) [. A5 p: x$ ]) G  f. G
I’m still filled with fear
1 h& Q: _) \* ~! J! q8 G4 ZYour glib answers are like 100 silver tongues/ K# i+ U3 d" |% T  B/ t
I regret not dying' `1 p$ `% l7 L+ _: W6 Z+ t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. D( {1 B# ^& L1 s# E) A
With such a tongue as yours,2 R5 S# P# [: W
Your speech can’t even keep up with it
- h* U6 r# O' ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% s+ T* v4 R: u. U
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : ?' J/ o  C. j& ]7 j- q. T. D9 ~" j
) P4 c$ E* e1 z6 R( J: U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. ?; `7 _( ^: l, t! R<P>月光闪亮 </P>
8 O* i% X+ c6 l$ B2 e' n<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 ~. ~) U' l7 }7 `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 ?0 Q' o/ H) J9 g: o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 r( X9 V  t" {6 C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) ^  Q/ N1 w7 A& A/ @8 a2 `/ e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># _, D: }; L7 B  j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 I% B8 J( Q; [3 _& ~! v<P>The sky is happy down to its soul </P>
, T; M0 s2 Y" U0 u; D+ o<P>天空也陶醉了 </P>( N) x, \: c& W% y$ l
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ B- s) t7 T% N: Y7 s5 G1 y2 X! r  J<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 s% E3 _4 P7 Z: J! Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' Z7 v8 U5 d" W1 Q) L! D<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* ]# p$ {+ e; v+ Z# d) O: q) }3 o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  H9 j8 D: m& y& Y9 B4 @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# r/ U) x' T  t<P>You needn’t fear anything </P>
6 N  l9 A/ N" Z4 v<P>你无需担心</P>9 k4 B! L; T" k$ L/ S$ z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  {# j6 G. K1 f& P7 [9 F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 ^! Z. G: a# q, M; B* Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' M9 E5 y2 ^2 m* @) i
<P>你说的每个字都是爱 </P>! l0 x& b- J2 z7 j, e8 I1 [
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 i) a* E# z4 A8 G  }% q) c" p; I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 A9 ^3 T) |6 M7 p
<P>I love you I love you with all my heart </P>  ]$ I& n: ]; u: S0 S5 m9 t1 ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  H8 J0 z0 J# c/ y1 [* T8 o' L
<P>Nothing can compare to my love</P>
  [# [  R) x# K& b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 W9 X, f" x& g& Z+ v" L, G- B1 Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, m% {* b: t, F# s! |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* h- D% p4 U8 w' d; z2 |$ D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 w( D7 z9 ^0 w  y, Q  ?9 h<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! E: m9 h- \. }$ J3 v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% ~) S5 B# c, G/ l% M/ g# ?
<P>我好想看穿你心</P>2 i' s5 T# A& S3 R7 u% y0 m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 O" P: q7 o+ Z8 o- S4 r
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! D& |& Z% c5 l+ F$ W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: J4 |, h0 `. R, Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& U# c$ R9 u' `, _( {6 |9 j<P>I’m still filled with fear </P>5 F) l4 r! v9 f9 R9 O, t2 o
<P>我仍满心恐惧 </P>
( a2 K# x, |; c, L% M' s; B8 f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 C; d: ?) V9 _3 O- c9 E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. N5 ?8 E3 [0 t% z. j
<P>I regret not dying</P>
+ M# G+ l0 S8 m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. U9 R0 n! j+ e( z0 G<P>I only have one tongue </P>6 X" h5 U5 o3 c3 u$ u8 Z4 o% Q9 l  n
<P>我只有一个舌头</P>
+ v: ?* s$ K' U* N$ V2 _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 N7 u: n2 z% L% J& H/ M<P>它不是近于100,000 </P>" f9 Q+ L/ p. g8 A
<P>With such a tongue as yours, </P>
( ?  B! W9 E) w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( F$ ?* D7 ~3 q* e. |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 b$ V5 m8 g: B; [% ^
<P>你的话语跟不上它</P>; L' t: y4 q3 E' Y/ o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* D: Y. f; ]6 b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 I8 c# _- R9 A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( L' u8 Z# ~# t: W) i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! h8 b5 r, X; C" D- _5 l' D3 L
1 g$ O. r. g3 H7 N" C4 c
我请你剖开它 / N: w8 G0 G. C7 i( @; |
# p8 e2 Y0 @2 y5 |0 ^/ b9 ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ n% N6 U2 c( v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-29 04:19 , Processed in 0.130098 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表