杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47900|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! a9 W; x" N+ c* ?8 S2 c$ S

- l  W1 S7 a9 ?8 s2 ~7 S6 [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 y' }3 {! U6 h3 t5 v9 ^
. m8 C; @. r6 E& I1 z: `. L, P
3 p9 S; T  R  Q& Q" O9 B歌词我附在后面。
, i6 V5 l! ?, V' \% ^! ~' b& DThe moonlight is shining brightly,
) I6 P! m3 v8 G- n( i1 ?* vMaking the sky glitter like gold,% I. F+ X9 d6 B/ Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ I- M/ a5 T5 W2 b* e$ lThe moon is shining brightly in my eyes
( h$ g5 q1 |- ?4 F) BThe sky is happy down to its soul
' z# j, t/ u  W' UWith the moon kissing it every night
6 o7 c2 O- ]9 E. v* `& e( w, SSeeing the sky content with its love
. p% N: `$ w8 ~+ g2 b* bIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 T" s( h5 S/ x2 RYou needn’t fear anything
# c' x3 b# X, ]' m4 I$ AMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 c5 I' {: |. a% BEvery other word you utter is love
0 V! R* f9 h) qI really want to know just how much you love me
. u6 V. ]% F. H8 U6 [, z  P) p# CI love you I love you with all my heart
3 v) V* i  {2 @6 H% BNothing can compare to my love
1 a5 M' |% f* Q6 C1 w1 U! N% gCan it even fill up half the sky, P’?7 R1 M1 Q0 e+ H6 ?0 A) s# }) a
The whole sky couldn’t even reach half my love- R! J* n7 E- v4 _- M7 d* w5 `8 o- y
I want so much to see inside your heart, E; k2 q, h; N( T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 G$ j5 N& a$ j9 }$ t1 y8 G% t4 C
I’m still filled with fear
# t0 H" V; V7 U9 a6 |1 KYour glib answers are like 100 silver tongues5 _. J! [6 x: G5 Q6 E
I regret not dying
8 ~& R# ^1 u1 h" Z4 ]- r( g/ ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" Q1 Y% g& i0 h" z: QWith such a tongue as yours,4 K8 r8 i+ n9 U2 O5 I+ f
Your speech can’t even keep up with it+ L& K4 j7 ~/ n3 P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. N) ^, E8 R& t$ x  L2 i% qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; F! [( V9 U/ G
1 V! r" C( ^, N+ W, m$ p: y; r5 J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- [$ d0 E7 A, P* j8 ^  G" F<P>月光闪亮 </P>; K) P* j3 D- s7 [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  M  o! n2 x7 W% m) p<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* j3 L7 H, I, }2 j& Q7 P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( f" M/ J' e# f3 O, h0 n+ [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) x8 D' j( y, Y/ D! Y8 F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- z: r/ O3 b( Z7 S5 }+ ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 N( b7 r) K0 V. u9 D$ _
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& ?. r: C/ O6 x9 p$ S. T<P>天空也陶醉了 </P>
: z9 S- v0 ~  p- V2 [1 F. ]+ W0 F<P>With the moon kissing it every night </P>
. p4 a8 g+ o! b<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 I! x# |+ z- p( {1 W* e& ~<P>Seeing the sky content with its love </P>+ D+ @. i3 ?7 q. P+ \8 W$ [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ w% o4 |- t1 L& J' c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% B8 v. ~) m3 ]; T1 T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; S2 V# w) H( R2 N; [& b9 q- S<P>You needn’t fear anything </P>
: `) T- {$ Z5 y% f<P>你无需担心</P>
5 \6 e* f# N) `6 c: Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 R4 _/ z# L( u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ t2 F. j7 D" F% U  e8 v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ e* E2 [% i9 w9 s& ?7 v; D
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 r% x4 Z# l: F1 B
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 X/ w" {5 R0 K" x2 p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 v) }. U& k% l
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 C8 s" p5 m4 j* O3 K6 B- C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 L8 w: t, }$ X; Z3 r3 U7 U2 k* ?
<P>Nothing can compare to my love</P>
! F  E8 ^2 T: M+ E; c6 B* c% K<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- [/ s; b/ g" l2 y0 `. E4 t- o3 P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! [7 Z+ D% X: C# Y% ^% t; e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" }' \, |& K0 K- V* \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! S3 S* b# L' A3 i1 v+ a5 U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 d" I9 A3 ]+ ?9 S+ u0 Q' s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># p4 Z- r# U! l# K1 W1 e7 e: G
<P>我好想看穿你心</P>
9 X; q! @- C; Q% s% h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- B( Y, @) _$ N) u( O7 _. {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# Z0 @2 t; g* G: S0 P8 d' v<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ T9 d1 j, e5 z2 K* y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" ^1 F* n9 s& G9 q" k2 @<P>I’m still filled with fear </P>
. @2 j$ S5 }3 i, T<P>我仍满心恐惧 </P>) o1 E' _! n) Z; L" t- T" K- O5 V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' b- C2 I  X/ G( z! u( t
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" Z* L. `' \' V<P>I regret not dying</P>
3 I. u3 |- s; n7 @% G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* a2 w) b7 k0 I9 b<P>I only have one tongue </P>+ r0 H" T8 [/ v/ Q% D$ v
<P>我只有一个舌头</P>7 L( q! \& G% U; ?$ |9 q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; |5 ~- G! W& a3 @8 g<P>它不是近于100,000 </P>
) w2 t3 p( l) w! _% [<P>With such a tongue as yours, </P>
9 i  A( i( N8 b  T- [$ v- t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 g; H2 ]+ _" H! i/ T! j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  T6 o' o3 M5 |- D<P>你的话语跟不上它</P>
  E/ r( u4 O2 K% \! F% r0 y/ ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" i  ]( G7 Y$ M) z3 N, I. l
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# L' r. \9 X8 I# ?3 i' l5 {9 a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 X/ e" B* p9 }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ ~: v% p  Q( i. O
. P! t  ~. a6 J7 ?9 E我请你剖开它
5 W( B3 i: [9 c; V* T. S4 l# Y9 P1 r/ W: z& I" I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 J! z# ?& t' b  a# l, l3 }( t# R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-9 10:28 , Processed in 0.054209 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表