杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48555|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, N" H  [# u0 X; {8 R% `- v1 W8 q* c* x% `) q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! _2 K" v3 q' ]# X9 P: L5 ^4 U( P

6 z1 o) I5 o" E( {/ s$ x% ]  m8 S3 |. n
歌词我附在后面。: a  B. L  Y9 k, {
The moonlight is shining brightly,# p& }, g" p" {/ l
Making the sky glitter like gold,
1 a% k; N# N' P: z0 U" HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- ~9 M# c* ?+ \% c( `The moon is shining brightly in my eyes
! T) @9 R2 S- l3 x& C  l  R) S4 i4 a( sThe sky is happy down to its soul
( O2 A2 }0 v6 O7 K8 Y/ |! bWith the moon kissing it every night
1 s$ f- X; k1 M* CSeeing the sky content with its love4 \  k% Z0 e( N' I1 j; p
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  V( N. l& s$ ]- @You needn’t fear anything
: S( L2 I: B/ C- J: @: |My love is filled with happiness, loving you steadily+ Y& U& B7 `& \" N" v
Every other word you utter is love0 v& x$ `* n0 C5 Z: i) ^9 t4 [# i
I really want to know just how much you love me& k( @8 x1 S- A- M1 x" v
I love you I love you with all my heart
0 L3 {- T9 `+ S) G$ UNothing can compare to my love3 g  p6 @1 x) w# J
Can it even fill up half the sky, P’?7 p: U* R6 t4 A8 Q5 S" j
The whole sky couldn’t even reach half my love
" e; s0 z6 N6 c6 o1 ]  z/ z' Q! dI want so much to see inside your heart* Y" _" o8 Y' j, I! e0 }0 |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 H4 ^$ R$ U. U. N6 u& @' {
I’m still filled with fear
- r; a; L! K3 H5 }4 x* kYour glib answers are like 100 silver tongues+ L; x! }9 F+ s
I regret not dying& y1 Z* H  x# ]0 c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& ]# n8 a) M" I3 I, X& e: c
With such a tongue as yours," x- w( F4 ^* E% D" Z6 j
Your speech can’t even keep up with it
6 j4 N; [1 T. Q3 X+ qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 Q1 A& }: ?2 M1 }( NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 n% C3 M9 P; H# d& S9 d9 J. q, i

! |: ^: C# B* x1 y6 R0 z; k<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! R0 K5 |! {- b1 x* F<P>月光闪亮 </P>
  i. Q4 U$ J4 P' c# d<P>Making the sky glitter like gold, </P>' P8 O- S( j6 X) V, ], ~& U) ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) `2 s$ @# I1 Q, X2 \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) y* L3 U" @" K! L- O/ L" s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 V" O) W2 V. ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" P; j% T7 @) V6 v4 M: n0 E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ C% |# r) j3 ~9 d<P>The sky is happy down to its soul </P>7 b8 p' p& ~2 p$ o8 T) o# {$ b/ c& Z
<P>天空也陶醉了 </P>
0 Y! A  t& k3 A! N, a<P>With the moon kissing it every night </P>
+ e. t- [) b* a. l<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; a8 ~* P; b% m- J/ f9 P1 N3 }( a<P>Seeing the sky content with its love </P># r' x: l6 L( e3 R; g9 P* i, E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: d0 ^0 B9 |) @$ X8 ]0 |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ m, X6 V0 @$ e& U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 @+ B* \  v) o: m# g% X<P>You needn’t fear anything </P>
0 J- p- \6 Q  r# ]. X4 G<P>你无需担心</P>
$ m: g" M2 D6 s0 z: D: F( T+ Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& S+ v( l6 S# }4 E& O( q) m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: Q- E! a9 g" f: o+ x/ R% R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; W4 [0 B# h1 T9 q
<P>你说的每个字都是爱 </P>' H% ^" h' c* R+ n  N4 Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>  u/ N, D+ }/ f, J- S1 _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' B( w$ ]; F+ v, o3 ]+ E# v1 u<P>I love you I love you with all my heart </P>$ Q3 e) Q( F+ I, i6 ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! b+ {4 n# c( `+ g6 h- m1 C<P>Nothing can compare to my love</P>% V7 h1 c" r2 L" n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) n  I! z7 ?9 D4 O+ F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ Q( C5 h. |( n; @" C) |  W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 ^$ n- P) C  r/ j6 B1 M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 N8 U# Z; }/ I. g& B# A, r<P>整个天空不及我爱的一半</P>; U' m/ a$ l$ P( _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 P7 }# c& W" u5 w' I9 V
<P>我好想看穿你心</P># l$ p, l$ E/ B' Z; N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' T0 q% z( I) u" z5 u! F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  X: n7 b7 R( n7 ~. d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 c; }6 ?. f- C- N7 ?7 c* u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 M+ w( ~: U4 j: s- }6 L$ d
<P>I’m still filled with fear </P>
: `/ O7 M" A+ B1 f<P>我仍满心恐惧 </P>
" {; x8 }! a3 l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& ^" K. C% E, j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 T8 ]9 s9 k1 k$ I/ w
<P>I regret not dying</P>4 a6 J1 k5 ]6 c1 m6 i3 w! ?* q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 d1 I7 k% I4 E8 d<P>I only have one tongue </P>
8 `( S  f" Q# n<P>我只有一个舌头</P>; p# s  b- n) N* \' k. P7 b0 o* H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ L3 U2 d' n* J1 b
<P>它不是近于100,000 </P>
  F" B& o: b+ T<P>With such a tongue as yours, </P>
( ^) a. J( S7 B. m& W. h' v<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" h) t+ b  Z: u( ^7 ~/ Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 g8 x/ \( W* @  W# i# M
<P>你的话语跟不上它</P>
( H2 {) C/ s8 I2 t9 @& d; L/ I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! Y# D; Y) B9 O2 i: N# _) h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" D% x5 Q. x( v9 i0 [$ R5 y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* R2 K) F6 p0 X5 |2 }0 X% i! {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" T* J" ~1 i) a% B3 C' K6 e" ^* L3 @  W# e' I/ }
我请你剖开它
8 a# ~/ q3 }* W: J
$ _  F, O& }; P3 a1 a) Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ R) Y+ t. m  T; ?/ X) {' ?<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-26 22:59 , Processed in 0.112828 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表