杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49549|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; b9 w7 k# u8 j5 b1 C* M
  z- D3 v3 h4 O7 D$ v% v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* L: E* B( C7 Z0 g
' l+ d0 M0 _0 f, o6 w' l& Y0 l9 {. e. q5 E. F  M  b
歌词我附在后面。
% y5 B  ?! d# y! W* c7 A9 xThe moonlight is shining brightly,/ @3 _% m6 l  p6 L, p9 a) r1 P& D
Making the sky glitter like gold,
9 M+ l% N# [& U8 M3 k1 H, ]3 p# zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 W  ~* o. c& n7 e" L8 BThe moon is shining brightly in my eyes
* z* I2 o* f! s+ ZThe sky is happy down to its soul7 A% M/ b$ n2 t' h$ j# D9 @6 O* H
With the moon kissing it every night
( b8 E7 v; N( p; j: D* `Seeing the sky content with its love$ s/ N; z* U& C3 V6 I; m7 S. g6 U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ r2 Q+ K3 M, @You needn’t fear anything
: \) y5 B8 x+ bMy love is filled with happiness, loving you steadily7 P6 a( {3 f# U: w# q: W
Every other word you utter is love
3 h7 t9 \' v- }& g' e# iI really want to know just how much you love me
) y6 Z/ Q2 A  D% t+ {) QI love you I love you with all my heart
1 V! ]) F/ ~! D9 D( \+ ~Nothing can compare to my love  |# h+ z; z4 u5 b( l5 o: _7 D! F
Can it even fill up half the sky, P’?
- A! u& M' u2 u4 {6 k) Q: [' yThe whole sky couldn’t even reach half my love0 C: p, \2 X* Q, L# v
I want so much to see inside your heart  {5 Y3 K, v2 p' ^& M1 O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 Y4 Z, q  K. w- P( `
I’m still filled with fear7 ?3 |# G; Y& {& z$ X) H
Your glib answers are like 100 silver tongues
! o- \7 B3 G1 V* b1 f* E9 fI regret not dying
0 g6 U$ M/ A4 I8 }7 g( UI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 \3 {' B  Y8 }/ o9 q% D) C+ l9 C
With such a tongue as yours,$ ~# O3 J5 U# _$ E% `( o, |3 U
Your speech can’t even keep up with it6 g! F8 ~5 P/ @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ u' `0 B( F9 S$ i% T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' w! v! Q: f2 u. U/ U; U

6 y* s9 p- N: ?1 _+ I3 u7 W<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 n. Y8 F+ l& f3 e. k9 p* |4 ]
<P>月光闪亮 </P># k  U3 n# `8 B: A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! N' a  P: }" Y* u  z7 ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 [. }: ^- _" m) {2 H; [
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& d+ w7 v& [* \# q. p# @7 i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" F" @0 k/ u& w" }' T# D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ }1 F* c$ F' a% ^7 L6 C- G% L" G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# u+ Q# k8 {/ T2 @! s8 I<P>The sky is happy down to its soul </P>
' b9 L3 K5 n) q2 g9 T* o<P>天空也陶醉了 </P>; w1 U1 S6 W9 H) K6 r
<P>With the moon kissing it every night </P>
' H3 V6 O/ f$ }. k2 G" s+ Q7 `<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; ]# W4 M6 g: s8 i. L# ]- E; ~8 [<P>Seeing the sky content with its love </P>1 d# |4 z" h! M  i8 \9 _' f7 V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 e$ B& g6 F6 N: f4 f" J4 y) D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# P3 ?8 O' X7 g/ s5 u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! I) I9 S3 T5 p  J8 {
<P>You needn’t fear anything </P>
; r6 k5 j0 c! @3 ^. J, W! X<P>你无需担心</P>
) U2 s0 @' K- Q7 P. z+ Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 D$ v. j; m/ R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! `+ g$ H; l& V0 p) J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( u- |! U: a2 u, f) s<P>你说的每个字都是爱 </P>- j1 j" A$ G1 n( G8 T% V+ ^4 ]# [
<P>I really want to know just how much you love me</P>& J! w5 t6 U" w0 z# o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; F5 `. {3 l8 O+ Y$ A
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* E( `3 E' q* g& H& B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: ~; O$ I  m! I# F; Q# ^4 }, b4 \<P>Nothing can compare to my love</P>2 H/ q" {& U2 `1 y& Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ x) j# D" |2 |% z8 e7 ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% Y$ |2 N: Q! {0 p  ^; t9 g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ s: F/ X, X" z9 a/ r/ [, a9 ^5 G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% i- B' r, k" c  e4 U4 L, w<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- h  {7 w  k9 k$ |* C1 f3 R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 X9 R  P7 K, C8 ^<P>我好想看穿你心</P>
/ |, j- k; B& V6 |$ I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 y: Y; I$ w6 W5 K0 b5 ?9 c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& `+ f; j; ?1 U) O: C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: k% |: ?& w4 H( m4 g  d! o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 j) s# b9 R5 L0 u0 q3 m<P>I’m still filled with fear </P>6 f$ L& d( ?1 \( a& l2 k: |' @
<P>我仍满心恐惧 </P>  H/ \3 ?1 U7 `9 V2 k& o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' r* q& o) |8 r1 p' d7 ^/ y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 }/ c5 c9 f  b% D
<P>I regret not dying</P>& g9 U2 o+ C% H! y2 m; e% g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ D, ?: g, c. y( `. [6 l! Y5 t- a<P>I only have one tongue </P># ~% G2 p' @! q
<P>我只有一个舌头</P>- }3 H& f) |* I. J  Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 y( z/ c* x* y* h! `
<P>它不是近于100,000 </P>
- K) B3 E0 F' o<P>With such a tongue as yours, </P>2 a% b1 I4 D% D+ v$ T+ {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" f' @! z: G8 u. ], @2 D4 ?8 r8 l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# X! r" x, F" r, x8 j! k  ^<P>你的话语跟不上它</P>2 |' R6 Z1 r# g! \- p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' |$ Y# ?+ `' n; r. b" E2 \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ }: M$ a3 z( ^+ Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 _# G8 ]  T5 w) b" `- [
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) D3 G; k! ?" `* J/ k) P$ \) A% r: ^% |7 I/ f
我请你剖开它
2 b! D. U" W9 f+ N
% u1 L& g- V  }; ^$ k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- `3 M9 p5 J; p9 P; U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-15 07:10 , Processed in 0.290983 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表