杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48306|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ D4 H* A: `# x! G" `( [1 `# R- A' m0 r4 ~. R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 L6 _. j& }: C" @- S/ u# f: B

: k/ ]( ^/ x) a4 t$ R$ J/ z8 O
1 K% Z7 M' w* B% i  [( T5 z0 ^2 R歌词我附在后面。* h! n7 v! r$ e: T& j% F# P  @- Q
The moonlight is shining brightly,
1 S5 g' r1 w% ^# g! ^Making the sky glitter like gold,
: H/ ^1 ?  ^( K, m( t3 gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 l" s2 c' m+ g' Z$ q; tThe moon is shining brightly in my eyes" M0 W# {" E1 h
The sky is happy down to its soul" n8 m' g) }4 p" q& V
With the moon kissing it every night
6 X7 ~% n) N$ j+ a; ]2 n& L/ ASeeing the sky content with its love* g4 P% d: m: u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' B2 r8 k- U) q$ ^( T
You needn’t fear anything
/ w1 [' c9 X* x8 N. u% I6 ~My love is filled with happiness, loving you steadily" A' Z, r3 K" Q$ o$ p
Every other word you utter is love  a* J6 D5 {. M( p( m& `0 l
I really want to know just how much you love me+ u! X0 z" x( w% Z  N# x" B( D
I love you I love you with all my heart4 b+ t5 I& J) _# Q
Nothing can compare to my love7 d9 `8 l+ g- e/ q" j. `
Can it even fill up half the sky, P’?
3 @. i, x: d) G  kThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 Z3 Q8 ~4 K$ K; Y: p/ S9 D) B$ QI want so much to see inside your heart- s0 u% R6 Q5 V+ d5 A, m6 S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: d% _4 s% a) @3 ]7 `+ |: I7 o& i
I’m still filled with fear
. M! W5 U: X' y$ v+ F' GYour glib answers are like 100 silver tongues
4 A' @: R3 J  E( o9 |I regret not dying4 D# L* r1 b5 K6 D2 C1 O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' R; e& u# z) R0 ^- p" G6 T9 |
With such a tongue as yours,
3 u1 I, [! @1 n* `% `# [Your speech can’t even keep up with it
7 c0 E7 z5 S, o1 }$ m5 `3 L  ~; VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things% u8 h- f; X5 o9 h+ W3 z9 x5 @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* D( O* Q' M- @: @6 E" _) M
8 p4 z; H# Q  Y* u( Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 L0 \2 z7 i, A<P>月光闪亮 </P>8 N7 i! m7 u$ f- |) n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, A* o( J( W( n% X- F1 }6 y, M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; a5 R1 T( _, Q9 w  M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  g2 |# l1 x( o' t& w6 D+ N: Q/ p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 t- ~: r7 ~% W! {<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 s. Q2 T. S/ q5 k  R: B, W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 H* {% w% j+ o! K9 h$ b/ ?<P>The sky is happy down to its soul </P>
' t; m2 t( `5 u* T<P>天空也陶醉了 </P>
; F2 o3 r# q( n/ X6 O8 o* e<P>With the moon kissing it every night </P>9 n9 F8 ?& e' q$ b. R9 J4 i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* B( T; s. t1 x5 B1 F+ y% I- h<P>Seeing the sky content with its love </P>( r) Y. v! y- r& c7 u- Q9 R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ H& o' F4 r( ?1 O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ _& V8 P- F2 ]/ a- A; y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 Z* u# N* [) ?* v7 z0 G/ b<P>You needn’t fear anything </P>- w1 a; T) v6 U+ s; P
<P>你无需担心</P>
/ C0 n5 E7 ]/ T0 b2 e: s4 f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 s+ l/ w5 v, N& P) w0 ~& _+ K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 y% s9 Z1 ?6 A9 r% k) d- B& H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% |* J3 q6 F: c  {& C2 r<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 `$ v+ ?" k" z9 j- h<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 \. }9 W, s+ s9 P<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- c0 U6 m) v( t4 c6 P" J<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 }: p3 `! J" h7 k- @+ h, X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) E4 `; `! J2 U! [7 W/ O
<P>Nothing can compare to my love</P>& {  y* S! W7 t8 f6 m2 ~+ }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  _! ?1 y7 b  w: h$ n$ @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 s/ ]& \. V( X) f/ Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  F5 W& F! w4 f3 [6 m  |0 C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' C) _' P& ~% }- t! _. u! r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 j" y7 R& f; H, Y! R. v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  q1 f; Z! g( ~  j: h  Q8 l<P>我好想看穿你心</P>
, ^3 Q( w9 w" Z& ^3 o) s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% m: I6 _" u9 J; }, q. T! o" F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% H% {' z- b$ m9 K; D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ R3 P, `, Y: i) i! b4 l0 v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 i; m) i* Y# z
<P>I’m still filled with fear </P>: d) c9 `, t; t9 \5 m$ P# z1 |& D) Z
<P>我仍满心恐惧 </P>. M4 O  R5 a8 B9 \- Q3 x3 _+ [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 a0 i6 ^. T# ]4 l  Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 \1 _0 F3 m' u9 T! `<P>I regret not dying</P>) g- D4 T0 \0 R4 e1 V- T7 h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* q/ w+ m; Q/ s<P>I only have one tongue </P>  s" R& C% k2 K7 ]
<P>我只有一个舌头</P>
3 ?  r3 J$ u4 D) e1 e0 m5 n9 }" K9 Q+ N% ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 J1 |' k9 c( Q- A- h* R* G<P>它不是近于100,000 </P>+ r" U3 j0 ?6 r* {( @9 K
<P>With such a tongue as yours, </P>0 `& X; l) N2 i2 @8 r7 L: X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; j" g0 P! N1 S3 {. K( r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! F6 ?3 z9 I! s6 d' S2 U: y# S( O<P>你的话语跟不上它</P>+ r8 x+ a$ t% c4 y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 g0 l# h2 t: z! }& Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 N3 v3 A( {& j+ e8 l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 F) l' m- p  t5 s; i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 w# V5 i, N: ^. Y: Z* R
/ Y9 A9 a/ S- u5 ]
我请你剖开它
, b/ ~( ^/ f6 e
& ~3 O0 j+ Q9 W9 o- P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  Q. X( D8 g* A( c: O) o3 X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-20 12:31 , Processed in 0.072573 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表