杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40834|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- e0 N1 E' I( f  \" y) r
& y7 i$ l$ Y0 \* K  c5 o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 R& {8 u1 ^# l- c. Y

8 e6 `& U% D# a+ r: D0 z; |
; N# m. G  m" ]歌词我附在后面。
- [9 W; Y: C$ h4 e% d3 sThe moonlight is shining brightly,* e& \. H: p0 O$ R$ b  S9 y
Making the sky glitter like gold,; x8 L9 p" Z. B  p9 I
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 S. X* C/ f  |7 LThe moon is shining brightly in my eyes
# Q! Z& Y9 }5 _) ^2 NThe sky is happy down to its soul
( X& L  V. M) n" V5 wWith the moon kissing it every night
7 o9 C3 f; ~  I" j9 a/ {Seeing the sky content with its love
1 T2 Y/ j* Q4 S( oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) A  {0 Y4 [- O) PYou needn’t fear anything
4 @' x  ]" z5 K/ z! |My love is filled with happiness, loving you steadily
( ?1 I$ y( H( C' P9 D' _5 s! U9 iEvery other word you utter is love8 I8 Q1 Q1 b9 y  H4 ~+ @
I really want to know just how much you love me
9 b1 |$ c0 I5 H$ w2 V: P8 ?I love you I love you with all my heart$ f* q7 u3 D5 m/ N; \9 l
Nothing can compare to my love
/ k2 o& E0 V1 l; A; s/ |Can it even fill up half the sky, P’?4 p0 H  t" C& b4 q! o  ^( c
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 p! f" t/ i  gI want so much to see inside your heart. i3 x' D, M* F$ _, Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. \% v3 b9 ^, _" R9 Z! x
I’m still filled with fear
6 e! }8 H& c8 n( [9 y( x8 s9 q, [Your glib answers are like 100 silver tongues" l5 n- t, ~; U/ Q$ c
I regret not dying7 T# J, p% T% V1 Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! a" I1 \& Q! b- qWith such a tongue as yours,
; D% }1 l8 G1 A: L9 D. u, u3 B- u. o# ZYour speech can’t even keep up with it
: ^; K* I! Q: m6 p! [7 r. kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 v2 L- O9 J9 S) S' W1 y# A' {* d" }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 b7 ]! u( G$ U' H& B$ ^# p0 w- C3 S, z: r8 g' J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 H4 t+ d) r! X" M
<P>月光闪亮 </P>
& y- I, g/ T& t" \, K<P>Making the sky glitter like gold, </P>, [7 N$ i0 b) A0 R. N5 @. N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 u4 j+ W4 }( w) _: A! n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 J( {, C7 F3 G/ R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># S$ B& `! L" A# Y8 a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; ]' W+ W( w# D) I6 }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* S$ \% d2 O( a4 b- V6 N<P>The sky is happy down to its soul </P>+ y7 A$ x9 |8 k
<P>天空也陶醉了 </P>& _3 _# l9 r0 K4 J: ~5 d1 W0 F8 O
<P>With the moon kissing it every night </P>
" n% a! @7 }9 q: P) p<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ k! a+ r' ^+ y/ M$ o" N1 v4 [& O- W
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% R: ?( r# R& w! ]& u+ \# R<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, g, B8 C, U8 w: A; F0 [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( c- ?- `! J0 U9 l6 e4 T. t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. \9 ]* \# j5 j% a
<P>You needn’t fear anything </P>
1 J! s/ c3 K2 L% ]0 w: F7 g* H# P<P>你无需担心</P>
' a% i$ c% `) L6 a4 K7 w# w5 G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 O  W/ p/ ~& d; E<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># V8 S1 n- W6 i# C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 f4 p4 y, K# h  ]: m1 Z& j) I
<P>你说的每个字都是爱 </P>  i+ s. t: z8 y# ~4 p: h& O' f
<P>I really want to know just how much you love me</P>% N7 T' c& U* O- {  b9 R0 ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 n9 U" @7 Z3 Q$ X2 B$ N# Q<P>I love you I love you with all my heart </P>; Y2 Q0 A' s) d3 L, Z) V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! w4 P  E" y& K( ]! k
<P>Nothing can compare to my love</P>
& \. F% D/ Z2 C/ [$ [& `<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& z, x3 F  J. a/ u# H% R( ]7 S" a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' K3 v/ m6 [: Z6 J
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 Y4 M7 S8 ?5 r6 U, V8 n9 v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' o) k4 w2 Q  m7 A/ l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( h" N  j6 I. `8 \- }7 C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 k" R2 E- N9 q
<P>我好想看穿你心</P>
: N0 ~' r* m1 p+ [/ i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 y% k  ?, J9 P: w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 |& h0 U  T  p2 I" ?+ t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 q: H2 M# J+ I! ?- K' r9 B3 j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 k& [, R1 Y/ A+ r1 U8 S: q
<P>I’m still filled with fear </P>
- t  Q" n( e4 r5 b/ t<P>我仍满心恐惧 </P>  F4 X  e' H# \0 l: j* ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! P8 H' y. h. I
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 x6 j7 B; S( ^. R<P>I regret not dying</P>6 F! n1 z8 p7 e3 S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 g9 A8 J& Q9 t5 \! ]<P>I only have one tongue </P>
5 L) s+ J- t0 M' ~$ K! i" X<P>我只有一个舌头</P>
7 }3 u) B9 Z4 T" e% a5 z) n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  ?3 G: u$ X3 j6 F$ ], D<P>它不是近于100,000 </P>! }! M1 T* h0 }2 O; S
<P>With such a tongue as yours, </P># F! Y  O+ g! f- A8 i# Y2 j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 _" ^8 o6 a$ y0 `# \( {4 B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 f4 G- M; Y1 q% X2 d/ ]8 l<P>你的话语跟不上它</P>
$ E; d3 S/ S% j8 V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 ?* {3 f  o' ?8 [  p6 o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" M" l) o8 J. Q" @5 x/ a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 w$ q/ b, z3 p! O; f/ V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) t$ o) q* Y8 i, u, w

. P) s4 o# F% v# `5 a# j; v我请你剖开它 5 y6 o! a( p' U. F% t6 N" e0 G
" X+ J+ e: r, M8 @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ Y6 ^2 c' M+ D7 j- H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-20 05:45 , Processed in 0.076364 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表