杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45600|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 K' t7 r! r: m- s" \+ ]. J' c, L
5 x( {: l- {1 l7 x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 \$ {- h1 Y/ y# O% t. a- N: F  C; C8 @9 D
# ^: O( @+ C% Z& n. P
歌词我附在后面。9 {" f$ S* A( G
The moonlight is shining brightly,2 [* Q7 ]$ }8 M; x
Making the sky glitter like gold,
! B) m- @9 W% l8 q3 k1 K: PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 j3 r4 [2 d3 l" t  b) D
The moon is shining brightly in my eyes4 U, f- z5 T( K+ W' L  v- ?* w6 [
The sky is happy down to its soul3 o) X( q4 I, t, T9 g
With the moon kissing it every night
( C7 m# c4 _5 |& XSeeing the sky content with its love  ]; c7 w- g1 L; |9 p, N4 d$ T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* I4 P6 G- j2 y8 p' h$ ~
You needn’t fear anything( e* {- ]6 c7 g( N' f3 l
My love is filled with happiness, loving you steadily! Y  Y1 `/ @7 g7 ^
Every other word you utter is love
! n/ T9 V' c& z4 V* |I really want to know just how much you love me3 e/ J8 x' y- |: g- v* t" K; r
I love you I love you with all my heart. K( i- H6 |" x% S- z  g/ i( ]
Nothing can compare to my love( P' k* J/ f6 q( B3 Q* p) X* `
Can it even fill up half the sky, P’?5 W5 b$ J  q3 V# p
The whole sky couldn’t even reach half my love
& n6 V! n# h5 d5 ~6 fI want so much to see inside your heart  N  q# r7 d9 Q6 y% q3 J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 G2 L% @3 S" A( j# m% u' R+ A" o- CI’m still filled with fear
/ D8 N: T0 G% yYour glib answers are like 100 silver tongues
8 A( {  i# T" j; ?) P8 YI regret not dying3 U+ ^: ~- N0 j3 K9 y3 d8 O! Q' v: Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 H! S( Y" `5 K( q7 u- LWith such a tongue as yours,) K( E4 w: x1 j% |
Your speech can’t even keep up with it  c3 }3 Q9 ?! y6 J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 r% b* |3 W6 ]5 q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( n# k; a) s" T4 H! {/ D0 M
5 N; O9 O4 }% N' u6 x. t<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& k9 a" Z3 C; k& I: D<P>月光闪亮 </P>! Y% u0 r! \7 {, g. l  R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& N4 ^; C5 h! G0 [* ]6 S$ Q: u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  e, Z+ g& ?8 `! R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 P1 H1 k7 l2 Y3 u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ F; H! J! [$ Z* A9 x5 u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 p% k% ~0 Y& S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 Z* G! f& a6 w- D<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ t: `9 c( q& W; z<P>天空也陶醉了 </P>4 B2 i% `6 C$ r& D) X
<P>With the moon kissing it every night </P>: u- T3 Z' w" N) L7 z  h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 S' d2 n. X& z5 E, B+ H<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 D- b0 H% ^8 g% g  v2 Q. b& ]8 E<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ }3 P/ ~! w; d/ K0 z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 K6 Z; T% o1 X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 j' A! m7 K4 K
<P>You needn’t fear anything </P>
3 [! S- v0 R0 g# M<P>你无需担心</P>& Q$ M. ^  o1 J4 e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 s9 G3 ~0 E' t9 x( `% q. R6 U<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* n! X" O+ L5 U+ I, D7 [" u& {( E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 m' B2 C" l1 Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' l* u# \( l. B) J3 t2 z3 z; a<P>I really want to know just how much you love me</P>3 w' R/ G5 B) F" _8 N- }% s8 m9 v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; f- t2 Z% [, E' @2 B) }$ r<P>I love you I love you with all my heart </P>2 |* |- L4 a& w7 j! h$ d. ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 W: h: p! |4 N% Y' P8 U<P>Nothing can compare to my love</P>
4 J# R: D- m" H2 Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) u. G9 E) n  r% w+ `- y0 w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 F3 `2 r8 R7 R9 s7 S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  p* O, [. F% }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ T; k9 k6 M+ {( N# b  Z. Q7 u: h
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- M* D2 |$ V0 k( z# ~  w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- z6 S: Z! U* i4 G. [
<P>我好想看穿你心</P>6 t/ P6 D, C7 s2 l  B7 V
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  [$ h- i% V: E; ]! s5 _9 a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 {1 s% e3 P0 I: f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 b2 Z* p6 @2 v2 N8 N' a/ X2 ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( Y" Q2 B+ R/ ]7 u( M& o
<P>I’m still filled with fear </P>0 J6 `( |! u, K* e
<P>我仍满心恐惧 </P>  f( U  Q5 g/ Y/ E, C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- v' w( T# y9 h9 C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 k* v7 Z* t9 ~* V# ?% K, p/ F<P>I regret not dying</P>
; |4 t! S) ]5 b1 d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% |2 B# ~, p' w$ c4 _" J3 [<P>I only have one tongue </P>
$ \9 @! s' B5 O" B8 o& q  L0 L: J<P>我只有一个舌头</P>
- q8 I2 J' `6 w! u+ }7 B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' K+ |' j8 m2 {: z( K& r<P>它不是近于100,000 </P>
0 e! ?) }3 A" A( m<P>With such a tongue as yours, </P>" n( U$ x/ T- h6 l( Y* G  j0 Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: J' O4 |2 f6 o% @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 H+ x8 a$ D( z0 @- Y; H<P>你的话语跟不上它</P>$ l. X5 Y3 J0 q. \$ }2 W6 `. E% s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 W* w+ Q; H4 L! M! L! y* ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 i0 V8 o; W- h! y% w  }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 ?! h( ], {# P% G$ ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ n! e# j- f2 {
) L# g5 }5 {* b9 i- z7 n我请你剖开它
6 C0 }: M; A% @2 j; G1 p" ^& ?3 |- a; V4 }& u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) t7 v' O8 Q& X7 G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-30 19:45 , Processed in 0.053351 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表