杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49253|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; [7 X8 F( D5 x2 ?( U

7 }7 w8 h- ?  k$ F  B<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& E, r  j8 X9 b# Y5 D4 A; z. m8 u
9 ^! J  Q2 X! ~
, ]+ Z( v3 Y. z! ]" ]3 L5 c
歌词我附在后面。
6 k3 I; |4 A1 ]" |; N  E! eThe moonlight is shining brightly,
7 {! G$ k+ B/ HMaking the sky glitter like gold,
1 I( q; c* Z9 Q3 b& MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 g6 k1 j+ [( oThe moon is shining brightly in my eyes; q2 I! X- X/ T/ n4 b7 D
The sky is happy down to its soul( Z: ]9 r8 C8 e2 ~5 E! \9 r# i" G
With the moon kissing it every night' r7 S  v  l% V# x
Seeing the sky content with its love, t% R# P, S' w* T! O
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 q; x4 a& ~/ ]  HYou needn’t fear anything
. i/ \: g& ~7 D' V3 P* |My love is filled with happiness, loving you steadily
# W7 T1 q% ]3 L. J- ^0 X' MEvery other word you utter is love+ A+ x0 i* h1 o' w$ H* s0 T
I really want to know just how much you love me
( b$ w& b4 a' m$ {& ]2 i. b: L/ @1 LI love you I love you with all my heart
; {* ~& M6 S4 P. JNothing can compare to my love
2 o) ^) {/ E  i* _' j- k+ F( uCan it even fill up half the sky, P’?6 T4 {! _2 W6 ~4 [" ]
The whole sky couldn’t even reach half my love
# N) v& o. r# \" ~I want so much to see inside your heart
7 x1 ~% G2 E7 zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, p9 r! G+ |& C5 p! P1 Y( qI’m still filled with fear3 [& p0 |! v" z8 a# C8 q- Z5 e
Your glib answers are like 100 silver tongues$ C: o% ^3 d* k! Z  H, E6 V
I regret not dying+ F% T! K9 ]2 }1 J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; S! x# i4 t4 ^. x+ \3 w9 W& Q
With such a tongue as yours,- N3 W8 {7 W( L  M
Your speech can’t even keep up with it, T0 n' m* z& M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ a- z% ~" D" V! CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 n; C$ n! w) ~: ~9 O
+ Q" z. D% ^$ s1 i5 T. h<P>The moonlight is shining brightly, </P>) E, i  u3 d3 Q; h
<P>月光闪亮 </P>
$ F7 Y( j% N* j4 r4 G7 ^& ?<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ \& u1 F# }: {, ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 n, y4 x4 K, m( A6 T9 d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) L8 `8 D5 Y: Q& }; O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' [1 W0 F8 Y0 n1 F/ j* v& Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 m7 [8 l8 @! T5 E+ u, B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 _; |, K3 k$ E
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 \- ?6 U8 k. h% F7 x, [
<P>天空也陶醉了 </P>$ s. J/ {4 \5 _  a+ A
<P>With the moon kissing it every night </P>2 Z/ C) Y$ W; p! j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  E9 r+ i( U) D: X5 T<P>Seeing the sky content with its love </P>  [* M# `. g3 J& D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* R3 N+ |: S3 p: P. E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- o' A' \8 c1 ]8 p0 O3 }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% l: [* O$ c8 p$ H) E
<P>You needn’t fear anything </P>
' N' X6 u- v' ]! k, V<P>你无需担心</P>
/ h( U' X9 v" R  |  h" D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% E8 N  e5 ]- w) C8 ]/ q" }1 ]9 R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; N7 u9 B' u6 ], l8 d: j2 H  F$ O' E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" O/ R( N$ V" S+ n4 ~
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ H, A8 Q/ C/ l5 O- y! i
<P>I really want to know just how much you love me</P>* g' f8 F( w+ U  Y$ b% H* N6 y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) z4 R1 D' H$ U
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 [4 v$ s) L2 C1 l+ S: |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 W/ [; G6 z  I# H9 F<P>Nothing can compare to my love</P>% ?( D& s  X; }4 F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- S& A9 E+ E) C/ H' W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% v( E/ X8 B) t: h; R; _, A7 I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; ]$ I5 O$ G1 c! x2 u  ?! h* F! H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" w" [$ A" E: ]# z' D8 j<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* [; t( y9 [& F' \4 I: b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 t$ c; w# N% t1 L0 ?( e0 u
<P>我好想看穿你心</P>5 Y; T- `: o% {8 U& A4 J5 V8 c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ _& x# {" e* A' J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! ~9 [2 ^% ^% j9 q+ K5 U; l: `6 W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# `8 V+ N8 o) G$ x+ v3 }1 b, T. j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, H  G5 M+ O( h' |, |9 G0 j( T<P>I’m still filled with fear </P>7 D5 u" t# z% U3 i
<P>我仍满心恐惧 </P>) l7 E. p6 E4 M2 s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 O5 A2 r& n2 W+ r2 U  N9 i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. n2 p, [! K% H8 c) q<P>I regret not dying</P>
1 F4 |, h8 A- i4 p# L) h' s7 G3 T2 [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' H% D5 ]1 g, b2 m, Y' C<P>I only have one tongue </P>6 Y. S! V  x2 B
<P>我只有一个舌头</P>3 @1 F9 _9 B, G3 m# ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' k9 i. I6 E# |+ j+ i/ P' K3 `<P>它不是近于100,000 </P>5 h( H7 _/ l6 M  f  ]8 j
<P>With such a tongue as yours, </P>+ H  x( i5 F) m8 W0 A& |" e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" g2 g/ N& i: v1 z$ [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ c& \7 p( ?8 F, j
<P>你的话语跟不上它</P>2 k) F& w1 x: @7 H# `8 t# f% C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 j/ F4 o$ x/ S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% X, ?4 }& ~1 \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% c6 f, s3 u# s0 H5 y. H8 z9 }  C( ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 U, O6 G) J2 F" V, ?4 e
7 z; o( x, m% p
我请你剖开它
5 @0 U4 ?3 Y  W: r+ n7 }7 L. @' ]8 P* l3 a5 t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 \: c; [" e, l3 m) v/ X
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-10 16:22 , Processed in 0.073492 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表