杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48483|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" }* {/ b6 J2 L$ p7 n/ R$ U1 p+ v$ q& }) K' E7 e4 k7 S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 e4 j( z0 ^$ B; t7 S
/ E+ [% u8 W& X: J/ t1 Z6 o

) d0 W0 B- c* ^6 H& f9 h0 r歌词我附在后面。
. `- S; F# t3 ~2 f% kThe moonlight is shining brightly,
6 [" I/ U# i, f  I8 z# X4 mMaking the sky glitter like gold,; x1 C" a" a* Z  J
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 r% v) t% a1 K. a) ?3 x9 J
The moon is shining brightly in my eyes4 h  u0 f: p7 `! w
The sky is happy down to its soul
: f5 U9 q' |% s6 tWith the moon kissing it every night6 Y6 q% b  x2 \* d. L' d) U' j
Seeing the sky content with its love$ O- U( H( [( r$ W8 u1 t$ I& \! D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* g  t6 `7 m) I$ ]5 R+ zYou needn’t fear anything2 C* K% i; R* L9 f. b* u  x0 ~
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 F- e; i4 L/ E5 P+ V5 @6 qEvery other word you utter is love
4 w% A% S! M# D+ l; N9 kI really want to know just how much you love me
% j) [" ?; c/ X& A4 j' II love you I love you with all my heart) ]- R1 T: @# K- j" V
Nothing can compare to my love
8 |/ i8 z  X, e" k: t- {Can it even fill up half the sky, P’?3 U$ M+ p5 U  n
The whole sky couldn’t even reach half my love! {* c( a2 g& y
I want so much to see inside your heart/ L: d3 u& @3 g, Z4 U1 q- M2 i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! f  A2 ?# [% Z1 lI’m still filled with fear9 b5 i% z% _+ J9 o9 U$ B- r/ x5 n
Your glib answers are like 100 silver tongues
% ?2 e9 `3 O( X4 ~; OI regret not dying
9 z: ^3 Q# O7 Y! r  J- X4 GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 g! K2 y, S) A
With such a tongue as yours,/ ~$ Y! n3 S" v2 z
Your speech can’t even keep up with it
5 @1 z- p8 S# J, hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 K( {! ~# X* L% F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 M; L' r' A2 p! D# L- p
) ^; S1 V, R# a4 y) a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 \/ O) e( d; c3 K<P>月光闪亮 </P>
* s9 k# y% |* M) s6 o2 N<P>Making the sky glitter like gold, </P>' e. w1 v; j2 ]5 _7 A0 F9 [$ r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 ?5 F2 }" M) V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 `' M3 m9 t5 b; b$ E; u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. `8 J7 @7 [& P  m& I. X" j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ m$ y2 {  `1 h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 H. v# g4 k3 L6 U4 g4 k' U<P>The sky is happy down to its soul </P>+ z2 ?$ s% ]! r: h( E2 Y
<P>天空也陶醉了 </P>
) H+ w+ O5 M% R5 H+ R+ y<P>With the moon kissing it every night </P>
! S, J, w8 r. ~, \<P>月亮每晚亲吻它 </P>; O3 q* p0 W  m
<P>Seeing the sky content with its love </P>2 b5 R8 r  B& u% Y6 C* e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 D, J& e- `2 n) c4 y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' g( m% f' C% o5 w. s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 n$ o& f3 Q3 v<P>You needn’t fear anything </P>0 f7 l+ M; G! j+ h, D
<P>你无需担心</P>
! f, C% S% J: ^' b$ l  b4 J3 z' k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; y( \$ K4 c5 `5 |* F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. a: O3 b3 ]. B% i- c& g# b6 U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 c* _2 x* [1 g4 d8 P  f
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 T; ]/ W- D& z  a' n( s3 e
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 i; `, A2 s* K, t) C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; f& _8 z. t" S& T9 V' M4 ~0 P  j
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, A6 V4 I1 [1 `3 y9 X5 k: M$ U" D3 N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: L7 |! h& O( q. J7 E<P>Nothing can compare to my love</P># D5 d  K0 L" m# E: A8 U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( I- U% |0 @- s8 A3 c4 V
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 e$ J7 L+ W+ W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. g# T, U* [3 _, ], v2 n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 z; [* I) I% _; o$ t# }  [! g7 V<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" ^  t) x$ x% ]% e* C* Y& l<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. r1 s( q9 U9 p8 \8 v4 ?7 ^
<P>我好想看穿你心</P>* P) C5 V' o" g1 d' j# r3 X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% _) H) F7 C4 R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& }1 t* W4 {* |+ F4 J. p$ ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 H3 ]/ [1 c9 V# s  N2 a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, K: S2 ^5 e  K" h) V9 V
<P>I’m still filled with fear </P>
" P) M& b3 V' H# D/ S" C<P>我仍满心恐惧 </P>8 n# h1 W8 N7 {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 }5 T! X3 |  s$ j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# A8 U. m  M2 }4 P& n<P>I regret not dying</P>
% U. c2 ^) i$ y( p# }) f# T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ X" x! X" c1 z/ k9 g7 ]' ~
<P>I only have one tongue </P>. B* w% H0 g7 x9 \4 k3 A- |: e
<P>我只有一个舌头</P>4 E) u3 k6 r7 A+ Q* k6 S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* B  ~# Y7 f* `& p<P>它不是近于100,000 </P>/ z, N2 Y* m% O2 ^
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 Y+ ]( n, l/ H0 e  r, b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& D  B# I- @* n2 O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! p& q, q2 ^3 _$ `1 i
<P>你的话语跟不上它</P>, Z, P( P* _1 z+ O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ c. U# N0 u; B8 G$ T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' |. E1 L  y1 R. j  O* r: x2 c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* S1 s$ [8 D: C2 s5 U8 h  Z2 ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 O6 F! b0 ?  Q0 ^# C# R# T& J1 M2 q3 {
我请你剖开它 + y9 w$ \7 E. n" L+ T

: }- b/ u/ R- n6 U! q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- G  D- y+ W0 _5 M9 I# w( v) x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-25 05:56 , Processed in 0.053760 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表