杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 32156|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: T+ j% k9 Y% K$ c+ C1 s8 C2 O' Z2 S7 v% |
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ F2 r3 x% k/ y; c$ P4 B7 E

3 \* R# j0 z3 l; W$ Q$ e( D6 `9 U
: a9 m: J: W' x" A0 ^1 v3 \/ W5 G6 [歌词我附在后面。
' _; T9 F" Z8 _( l' kThe moonlight is shining brightly,, }% H! p5 m& I% C! }2 L# G
Making the sky glitter like gold,
) e% f6 f  a& g2 {6 K/ s* \When I gaze at it, my heart fills with happiness! W. P' P$ N: G3 o) V
The moon is shining brightly in my eyes
) A: P: _7 n- P+ _The sky is happy down to its soul
8 {) O9 i( w% v- e/ WWith the moon kissing it every night7 P- h/ z+ {6 _: ~% z
Seeing the sky content with its love
) _" S) ~7 f0 i; u# K& Y& K9 k7 s8 oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! t" n& V5 [( V; u4 p# rYou needn’t fear anything7 E; w  b* i3 W
My love is filled with happiness, loving you steadily
- i: f+ A% d' A: oEvery other word you utter is love: `8 \* }6 |+ z/ `) s2 ]
I really want to know just how much you love me. ]: v- a7 e1 @( N# D2 p, }9 b1 @. q. X
I love you I love you with all my heart
! Z9 |5 f( l/ p, gNothing can compare to my love- i# ^: a* L& G4 [3 K1 }
Can it even fill up half the sky, P’?* `# n* W: Z( F- p, y1 P
The whole sky couldn’t even reach half my love2 B9 o; C1 \0 Z! Z, f7 w
I want so much to see inside your heart4 D6 f' V; K* R8 u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* r  K4 `: A' ^' z" q
I’m still filled with fear, @  N8 L) w3 v; Y' K6 U, b& {
Your glib answers are like 100 silver tongues( W% x! B. n+ `: u1 l1 E
I regret not dying
+ m) T, I5 X2 B1 `3 z. B1 EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: M/ c) I: q6 I$ j/ k8 W/ i+ V0 W/ _With such a tongue as yours,
  {: O% i& e" y: EYour speech can’t even keep up with it
( _! j$ b3 y1 q! `8 CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 G2 P; D, q! y; |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ u, N) u8 K: q1 M; D) r6 S
% m  Y( `  _$ Q# H$ c<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, v: f; C  Y$ J/ Z5 H  R& M! y: A5 V<P>月光闪亮 </P>. o" @* ~# f% u4 V: z  t" V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: R, c- ^/ T6 i9 `* E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* j9 E$ Q- \& k/ Z% N0 \* I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' ~5 Y4 g+ N9 ]5 v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& f; ~, ], b$ x0 Q7 A& Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! j* P# s& b2 m" X5 x3 q4 k  N/ [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 ~6 z7 m$ ^5 i2 h- h4 i8 @5 ?  ]' A
<P>The sky is happy down to its soul </P>; H: p9 a; H0 P0 \. }$ N
<P>天空也陶醉了 </P>
, G" v7 y0 Y( f6 Y) g( p<P>With the moon kissing it every night </P>- p$ o5 J( [$ m; q5 e. ?! Q( Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 w: {" {# J! V
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 D, A$ P2 f% ]. X" h
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ l1 _; b& L! T) G* I: q0 r$ ?+ n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% Y% L8 t& L0 c) L
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 q) X$ x% I+ E" l) i<P>You needn’t fear anything </P>+ B5 V' A' L$ O- q9 T
<P>你无需担心</P># H+ _1 L& @0 ^3 X: J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% {7 W4 K) `. Q) Q  N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( r+ E# e* O2 K3 H" w- V2 Q3 M2 ~% D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: |- c1 h3 [% e  A* J<P>你说的每个字都是爱 </P>
! u2 z( C% K: R$ P2 J; I+ B<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 f6 k6 w0 t  x' V<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. ~( D2 @3 e+ F" d5 Q<P>I love you I love you with all my heart </P>6 d# z( l# D2 S2 ^3 w- M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( j/ e1 P, T& w
<P>Nothing can compare to my love</P>7 }5 I9 _  _. D% |/ v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! o- Q0 w7 `# @0 `# D0 c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 T" Q; q7 }# ~* I# ~9 _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 }5 f- \" _) i+ j* v5 A2 b; x<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' p7 s. w8 J; m  k$ |/ T5 y) H<P>整个天空不及我爱的一半</P>% j) a4 Q  y- b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 \# H) L; j* J: s2 e
<P>我好想看穿你心</P>
% y- m$ j! H) z/ S% p( s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 P) l9 _: Q4 x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ B6 @# _9 R; O* @( u" K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. x/ c  {+ ^* S8 W( K' e) i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' x% h6 |$ L4 H! b* G
<P>I’m still filled with fear </P>
7 `6 U' x' J4 W# _( q5 X<P>我仍满心恐惧 </P>' W% O8 w/ J3 z$ \; l1 }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, c( {1 R* O2 W+ x# J" r7 T5 M* ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) ]7 z& B0 d6 T; q! E! M. d3 ~4 K<P>I regret not dying</P>
. t  o& x7 b: a( j0 h% `( y# v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% e# P( V5 B$ a% |/ N
<P>I only have one tongue </P>
) z, A; A6 _, [( C/ o* X<P>我只有一个舌头</P>( R4 Y" ~1 L$ ~7 R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' k2 L$ r' h; G3 w! Z8 S1 f- {<P>它不是近于100,000 </P>
9 {: D0 X7 M' h6 s( J! w# U<P>With such a tongue as yours, </P>
. }. ^3 L3 U1 v% M9 j* X( f( R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 d) f' B( l8 ]% E4 i% z( D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 d  I! V- _3 c9 ?' F+ K<P>你的话语跟不上它</P>
' s: j3 Q( V7 r" y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) q  C! C3 d- a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 |( g  e$ h% A  o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* k& f' T  ]9 l7 j. J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! u- t- @2 @) @" J! Q
" K( X, y; D: C3 @5 G9 O我请你剖开它
* g2 V- a" M8 N# H6 V; f% k
. f) l1 |: w  e' q" x0 x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ U% ]* c) L- W; w/ k' [; b
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-12-22 19:10 , Processed in 0.070857 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表