杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44822|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% q7 u+ c$ B! i0 d$ v5 Y0 _$ R( \. b6 f+ C, E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 _) H, a* h2 T3 P# y  a# i5 M" V

+ ?) E, Z+ J* ]: y& I5 S( C
" Q) V: ^: |6 w, j* O7 P( T% Z歌词我附在后面。
) ]0 {+ k- r2 H" s' \' TThe moonlight is shining brightly,
' a" _2 e! \5 V1 b% `  N8 j9 BMaking the sky glitter like gold,
( z. r' d8 A7 z# B* jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  C2 e: Z2 @* z5 F% P: AThe moon is shining brightly in my eyes
& j, ]& [" W5 `( z  q6 PThe sky is happy down to its soul
1 i0 B9 v# ^& HWith the moon kissing it every night3 _' E. w' a# S1 F' y
Seeing the sky content with its love! K* o# M" ?- O+ Q! S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. q- t$ J# U% j% ?8 }You needn’t fear anything
% M" K- B* }; ]6 WMy love is filled with happiness, loving you steadily, x( j  z! B4 I% j. `( j& O4 w
Every other word you utter is love9 P* g9 m$ R4 p* p; e
I really want to know just how much you love me
$ |' l( _3 R/ o0 e1 P( VI love you I love you with all my heart& l2 p! j! G: p& {: n( M
Nothing can compare to my love
9 g% g: f4 {! [Can it even fill up half the sky, P’?
  H" {5 m( t' |- L- N: d1 gThe whole sky couldn’t even reach half my love0 m' g9 P0 a1 [$ A$ h9 ^
I want so much to see inside your heart. P4 ]1 O% C1 W7 N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( |; k; E7 O5 i/ d- |+ H+ r) NI’m still filled with fear" h/ F3 }! ~  t8 Z
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 i) E9 ?+ W' m2 q$ v: BI regret not dying
1 y- \( T/ s( B) ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: X4 \' N2 _9 A3 O; hWith such a tongue as yours,* J. T3 B( O5 Q( b
Your speech can’t even keep up with it8 G+ o  |% H- a7 r1 W) _) ?! R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; l+ `; W1 g2 L+ zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ b; a7 j1 V0 ]6 o& v' c3 D0 B) c3 x/ ~; ^9 D4 J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ i/ E& ?3 ?: }3 s  t. p* w& E1 g
<P>月光闪亮 </P>4 c0 h! t& M7 Y/ x. k3 a3 m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( j: W( ^) j& ~$ y1 j, Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* w( `# t4 ^/ A( G4 I- A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( d4 k3 X% [  [' a$ F5 I5 F8 O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 k4 i# h  S* C9 t/ n. z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ L$ w' `1 O5 t2 C$ S% J! }# H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 W* ]* M; _% u# Q<P>The sky is happy down to its soul </P>7 V1 Q1 z' T* {* X; J5 l% K7 l
<P>天空也陶醉了 </P>
: h1 t. P% }& v' s  @5 T2 n: h<P>With the moon kissing it every night </P>9 _5 N: _4 R0 z: u+ z& I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  @9 P8 J3 S$ e% e$ j. \% ]) Y# M<P>Seeing the sky content with its love </P>
- Y  S- [, \% U5 j, D# E: y% G% g# r% m<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" x1 V6 d) ^8 |8 ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 ^; b' `: R+ _3 B8 A: R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 S1 n. e" Y+ p$ E+ d0 {# G( @<P>You needn’t fear anything </P>4 {. {' O$ y6 C* u- K1 v
<P>你无需担心</P>0 I& t5 {" q! O7 ~  A# q1 @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ v# s6 B2 R2 `# U( B6 {& [4 }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" ]$ o8 F: z( U+ r" i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ b7 m( w; j7 I
<P>你说的每个字都是爱 </P>4 `$ ~# S5 i+ p! z% b; b% F
<P>I really want to know just how much you love me</P>: [1 x$ U) Z$ `* l3 D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; l" m7 x+ C, W7 ?! l. h) ]  ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 s1 L: S8 f9 z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# N3 w' {( T' b' V<P>Nothing can compare to my love</P>0 F2 y# Z8 A2 ~5 c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* Z! {, r1 C5 M8 ?" ~<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" b3 ?* N( q+ m& W+ L, D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, L" I  Q* |* d/ A& ?# j, B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! b/ _6 r8 ~5 w- S0 u<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ |8 x7 h0 @9 j; W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 @- S, a; Z! C: F<P>我好想看穿你心</P>& ?+ M& G% n+ K3 R! C' `- Z5 v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 d( q% s# v$ I$ f, C' s. x$ ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 r4 S9 P0 O1 `# \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 x6 T: H" O8 ~: _. p, @+ b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! a5 E( Z# m) e0 r<P>I’m still filled with fear </P>: o' B* t/ T9 X! [5 u3 H
<P>我仍满心恐惧 </P>/ Z! A9 c; ?; u' B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. L# T% e) s$ H" ?2 X* G! H  y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ \7 v0 `/ t# p; n<P>I regret not dying</P>
0 H- |; W4 a* q* Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 P8 `' ^* x$ g$ ^
<P>I only have one tongue </P>
6 w4 M+ F7 q6 F7 Q' }' ~+ {<P>我只有一个舌头</P>
4 N2 o3 |( r8 t7 t/ @8 y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 H, x" m- ~& f* t<P>它不是近于100,000 </P># F% C% ~: p8 ]/ Z/ j
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 w4 x6 U9 B9 E8 \0 I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' x5 W5 E- w" ?/ b0 e) \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 T" @2 C, g; q! g& J8 l: `<P>你的话语跟不上它</P>2 A, _" s) s8 K& E# N* h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' V7 T; c( B+ s) E4 \" o8 c) s/ X<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! L$ a6 R* m- X4 x2 f+ M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  X$ o4 B2 e7 K2 o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& _" n$ F# X9 o7 k" a6 `2 V
9 d2 y9 O1 a, _! N1 |7 P9 m) [$ _我请你剖开它 - ]3 ]0 h+ n" B) @3 w9 H
' b: K2 l" F6 P' L1 ^( u7 X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" g5 o* b' x- E/ Q8 \8 U) e7 m1 J! X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-23 09:59 , Processed in 0.053159 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表