杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49998|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ \2 S5 g: X8 n/ f4 r( Y1 N

! R3 l8 }! j2 b. t" E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, F  z1 }" b* |2 D' h
* {: H7 X# }  x/ u- s: N
1 E3 Y: s* p8 ~. N4 c2 W2 @歌词我附在后面。
+ Q( Q* C. Z7 [7 LThe moonlight is shining brightly,  d. ^+ x3 Q7 n; T. W. o
Making the sky glitter like gold,. T* _+ m1 |* Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness& W7 M& _4 ~3 v7 n& k
The moon is shining brightly in my eyes% ^6 I' M3 _/ j8 m9 q& ^0 S* ?
The sky is happy down to its soul
9 c- i. P, A* y1 lWith the moon kissing it every night. D' g* b6 z; b2 B" w
Seeing the sky content with its love
/ L7 `2 \3 z3 r, N- M5 GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 d' \7 _. ?: R4 w/ ~
You needn’t fear anything
; L. X  e7 \# Y1 }) eMy love is filled with happiness, loving you steadily* J, W6 c* |7 G$ |# Y
Every other word you utter is love' s% ?* l4 Q& S, \
I really want to know just how much you love me
3 g5 z1 k! t: J, Z- mI love you I love you with all my heart
  c8 Q) j- [; Z: S. B: R; ^3 z6 |Nothing can compare to my love
- |. D/ b% y2 J4 c* xCan it even fill up half the sky, P’?( [  A& ~. L/ V" T
The whole sky couldn’t even reach half my love5 r* ~3 }1 p  H) ~! f7 E2 O* n
I want so much to see inside your heart4 V$ ?3 Z" D; ~5 S5 i" |7 Q& Z, w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ |6 }! ~: n, X( c$ ^) Z. \2 {
I’m still filled with fear
, W- U" m( J- JYour glib answers are like 100 silver tongues
. Y  ?" K  c/ Y4 f, a& jI regret not dying
) v: a$ e; }% b- s2 P% [/ j3 PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" b' V  z/ a* L) wWith such a tongue as yours,( r8 |; i: l/ f
Your speech can’t even keep up with it
6 b; ~4 Y6 g" U$ iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 x" y9 d. V# h$ ]3 t& i' V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 R' a2 U5 F# ^) p- e) \5 t9 G8 M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 N5 a7 V- g9 K# W8 X! R' ~0 {<P>月光闪亮 </P>
( p" F2 K+ [; j0 Q2 l$ b" S<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) G  D1 Y4 b. y5 g<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ s4 x7 ~9 A( R1 s- v2 U
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 j4 H' n( y2 T& N/ F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. ~! N1 h5 Y. |/ [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! @6 \7 R& d% C$ x: o. K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" m( T3 H9 m! [! b) b) l<P>The sky is happy down to its soul </P>* p7 d! I6 e& L7 p) ?
<P>天空也陶醉了 </P>8 d. i0 \8 T$ |+ C) X4 h, n' S
<P>With the moon kissing it every night </P>
# }+ s8 q6 I/ f3 P' N% Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ z& J/ g1 ~1 C5 e4 D& E<P>Seeing the sky content with its love </P>$ F; u/ ]7 Q% b# J# W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ E$ S0 {4 B- X7 o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 K" C- q+ ]! F# V/ ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  W# a1 {% |. }& s
<P>You needn’t fear anything </P>
; E7 h3 Z+ p! D- N) `9 C$ D* f<P>你无需担心</P>9 p% N7 d, m+ K3 J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. T9 z) \. z, r0 O* i+ k, p, G<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; z& }$ R3 i# P$ c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' h3 O* Q$ d9 @) s& P/ i<P>你说的每个字都是爱 </P>
, @3 M- Y) f7 X3 D2 f<P>I really want to know just how much you love me</P>
# [9 N. c: }) J0 k+ ^  t<P>我想知道你爱我有多深 </P>- M7 o' T. m6 q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 O& r/ y) r. w8 d' _0 J) x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: U# M8 t% ], Z<P>Nothing can compare to my love</P>
9 L4 C* o- E: w! }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" b* o9 m. p' }$ ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 J6 o0 P) v2 Z: n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ B7 l4 e/ ?0 g+ `# @% q2 h5 Y% Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; T% D7 i; L% P& n<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 w, C6 v/ ^" C# c" {) f$ W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 X! V2 Z5 u( }; a4 l$ {; L<P>我好想看穿你心</P>
: d' t4 ~' d4 S; O2 U; c9 ?( \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* R. m5 N# g# |: G9 E5 M, r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" @  ~7 k0 E- @0 j  p7 j! Y2 D( A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% U, F% [) g, [7 b3 ]2 F6 }$ o<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ q  \2 ^% h& _+ `* y
<P>I’m still filled with fear </P>
+ N1 \9 A9 M- n: e# G( }$ j<P>我仍满心恐惧 </P>1 c9 n, f. o! `$ o9 s- a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 D2 x- W& N! i$ f. B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; P! d' q  D' R9 d& _/ j) F
<P>I regret not dying</P>8 i) B' X( G7 \- p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ s% z# W) k  q# ]5 E2 a8 o
<P>I only have one tongue </P>
! U. N  H" |+ r% \: Y# F- b<P>我只有一个舌头</P>! G5 n) ~& F% a1 g- M/ [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& w; D/ [6 p& |$ a7 M$ O<P>它不是近于100,000 </P>4 ^0 a; @0 E: t0 b1 F
<P>With such a tongue as yours, </P>
! p1 z  o  Z- Q# {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& p0 r4 b- P9 w& [3 D+ H( W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ [3 {$ L% h/ {$ ^$ d3 h<P>你的话语跟不上它</P>( q5 u: V8 u; N4 V5 F( @! u1 l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 G& V  ?! t1 V; b' F5 V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' G# K2 G& @, c# E0 Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! Q2 m; ~1 n4 C9 }# z+ a: t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . H7 z+ M, b# b2 u5 ~& e# y' b3 T8 Y
3 d8 P; R% e) z4 p  H, C/ i
我请你剖开它   R. c0 E, r2 T0 i
$ [! @. Y$ a' s" v; V, r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- [; w2 j; a8 ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-22 20:38 , Processed in 0.069651 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表