杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39917|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ d9 N6 u. \2 c, r" c0 w/ t0 m
! n4 J" |; R0 z# [, f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 l6 L4 A/ P3 g$ z  x/ \2 I! C2 t! i) A7 v; |" x

0 [/ G& {8 P2 Y, O2 ~4 O歌词我附在后面。4 k9 z  X, n$ Q8 Y2 b
The moonlight is shining brightly,& K9 V- M- b) u' N$ H
Making the sky glitter like gold,
' A9 A3 W% m" V5 b6 [When I gaze at it, my heart fills with happiness
& Q6 }; `6 A, ^6 c5 gThe moon is shining brightly in my eyes0 `8 S& R' j! ^
The sky is happy down to its soul
" _, n3 n! N5 U5 q, ~With the moon kissing it every night8 ^9 P; l/ N8 x, E8 I/ a/ L; o2 U
Seeing the sky content with its love; Y7 ^2 |" i! X7 F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 b9 v8 o- {' xYou needn’t fear anything# x3 l. J- o9 B+ w
My love is filled with happiness, loving you steadily/ w8 j* a! T* c8 n6 G, n# o
Every other word you utter is love
8 A7 a+ x( Q0 g* X+ j  _" y* lI really want to know just how much you love me
6 ^& V: ~% R9 K- HI love you I love you with all my heart4 v+ L) B8 v' d, T" ^) c; w" Z
Nothing can compare to my love, ~# K% G( e( e3 P$ W
Can it even fill up half the sky, P’?
: w& }, X" p3 p6 |- x5 r  @" DThe whole sky couldn’t even reach half my love
" Q7 X/ ]" m# C( Y% B3 J. R$ z2 ^' w. jI want so much to see inside your heart
  W8 x. b6 q+ S7 [  A. v0 CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 q, B& S4 J! y9 C! M$ e: i: T
I’m still filled with fear& G% a! r. R7 m3 p" H6 e. Y1 P
Your glib answers are like 100 silver tongues# S; ]$ w+ l2 ^, U! |. m$ G, H
I regret not dying
( M% h* i, e" {+ h+ j( i* \" R9 ]) m5 _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& I& m/ x0 G5 x8 w9 J, s
With such a tongue as yours,
$ h; s, p2 a3 \5 ]Your speech can’t even keep up with it
: X1 k9 i3 f7 i0 x* ZIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% F1 a, {, D, O1 _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , D3 T8 z, w' g; e' x& h1 ^' m

  m7 U6 {5 A( x<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ a2 y: B8 b$ Z4 N7 i<P>月光闪亮 </P>
- o* z  ~, g& a& h; D; f<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% _  k0 B! `1 u% D/ r/ W<P>使天空如金子般闪耀 </P>' O0 y) k" R' d) v- I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& Z2 l7 K- o( v) s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. ?% x/ u+ G' j+ z0 q/ y, f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, y; @9 d. j( f1 n$ _<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 w& m0 l+ X, p; m' ?# B( C% k
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 t+ h; h9 s# Y# g. ?: e! [6 K0 A<P>天空也陶醉了 </P>$ K  ?7 H- P' I9 b) V* v& |
<P>With the moon kissing it every night </P>
: w, ]& M. y: f1 J, `9 H/ _+ @<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 T% X) A. i( y<P>Seeing the sky content with its love </P># ^; S" M3 ]$ }7 H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 H. c# v: s1 o- f) d3 d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. s" c! f& O4 d/ L9 q3 N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) o( q' o) {  i0 i2 _
<P>You needn’t fear anything </P>4 ?! H. m& E- E; @" M$ y1 F6 g5 J
<P>你无需担心</P>. j" N! t5 R; b2 {# E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' {# ~$ M" g7 V) R/ O4 s. C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' {+ y8 H/ F9 r5 u* j, x2 C: o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 _! r7 T! S" }<P>你说的每个字都是爱 </P>
% s% v, t5 @" Z- q<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 Q8 p; f  }) {1 B8 N; G2 ]* e<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# v7 y5 S" j, @) T. x<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 s5 r, ~) B8 M/ D$ y7 }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 k: v' N: _7 W+ f<P>Nothing can compare to my love</P>; @) A# m9 ^5 E" T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- k. z$ O+ K- a1 Z% W  \* l) \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 p6 [; L6 K1 z* h* B* o5 E* _3 E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" D* x4 }$ l4 d* _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ U6 W5 Z7 Y5 ?. |<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ a, z5 O! `& S+ g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 e4 L3 r7 d7 q+ ~! o8 P, D<P>我好想看穿你心</P>
) Z5 R7 l6 @, l3 x5 y* B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  o( {2 m3 x+ b2 B5 [0 m1 J0 x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ _8 m0 `$ F! r% B- i' v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 K8 D! S" i: c1 L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># n2 U4 @+ D( y4 p$ l% k: J
<P>I’m still filled with fear </P>
% x! z/ ^0 G1 `- {: t<P>我仍满心恐惧 </P>- i# M, a1 w8 T1 w( Z$ q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" `  d3 N! g7 L- k8 H# D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* P7 H/ o6 F8 R: h3 b<P>I regret not dying</P>
, d  T/ W4 c  U2 r8 j& @! N& i8 _. ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# J+ F9 b6 B0 ]5 n' D<P>I only have one tongue </P>
5 n$ t% \4 f0 W<P>我只有一个舌头</P>
3 h( L% f. G4 J% Z6 o- f: ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! e4 C1 k1 P! h
<P>它不是近于100,000 </P>; N: W. v4 S5 g: T( L+ \4 l
<P>With such a tongue as yours, </P>
' J4 X/ h9 t- _8 U6 J% t7 F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% S- t" H2 B$ o3 h# [) s# Q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 Q$ e9 S' y9 ^: |% D: A+ q' E<P>你的话语跟不上它</P>
) K& _% I) E; Z# d$ E: z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% j  ^- N( i4 N" G1 l; E* b4 c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 e. {9 ^& q8 ]! ~4 [' `# [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# |/ _& Y$ [5 v0 r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 `, v& E2 Z( j  ]/ f

2 J5 U# K1 E6 y- G# E5 f1 b我请你剖开它
# R$ y$ f' I4 X7 k' a' H
$ W* B8 H4 K8 O% ?0 W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 H* A; q" `% j3 y, B/ @! `) l7 s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-1 19:09 , Processed in 0.057848 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表