杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51183|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! w6 n; G3 R# z2 x: I

- {4 V1 _  W; Y1 G% q  g  c4 W7 }6 o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! ]) Y; y2 x! E4 ?7 G, K0 E

, y8 q* i- f* j& [
  C* Q8 u  w  a% }  g歌词我附在后面。
& ^/ c3 v/ _, V$ ?The moonlight is shining brightly,+ a+ l$ L/ ^1 O# x3 q( r' K
Making the sky glitter like gold,
, M; f4 I" ^  C0 o* z& }8 Z- ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ g* g# Y9 F( v3 J- h
The moon is shining brightly in my eyes
+ ]- |& k" H# m( z6 P1 Q5 yThe sky is happy down to its soul
# O0 o# m! ?  P& T* a* j0 R7 G. R* LWith the moon kissing it every night- ?8 i% x  Z3 @- F4 i. O
Seeing the sky content with its love
9 M& c4 Q/ }, F0 X& @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 @; M) K9 L) E7 GYou needn’t fear anything
5 y& @* M" T# |1 G! eMy love is filled with happiness, loving you steadily
. h1 k9 _/ x3 P) ~  Y  o, WEvery other word you utter is love9 I) w2 d& j) x
I really want to know just how much you love me" m) W; P$ v! ]3 m5 r
I love you I love you with all my heart- A2 }8 Q& f9 y5 v; G9 Q% X
Nothing can compare to my love
3 ~4 ~$ V) o* u3 ^) vCan it even fill up half the sky, P’?
9 P1 S! p: a: M# C- oThe whole sky couldn’t even reach half my love
  U+ x/ L8 m1 q- c; A9 r: G% d5 f' VI want so much to see inside your heart) R3 f& Q& r2 B0 U) `1 {1 @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, K% c! g) \- S3 XI’m still filled with fear
* R( ?, I9 Z# F+ f9 u, n, XYour glib answers are like 100 silver tongues- D6 V( _" ?+ _# t" V! E
I regret not dying; T2 n- @5 f  l; M0 p+ M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. Z; W% U( i4 q8 g1 _  [With such a tongue as yours,* D8 [: J8 V, Z7 i4 E9 S
Your speech can’t even keep up with it! ^& i2 v: p+ ^8 l9 p8 |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  j" o; b7 }. v( ?( A$ z  V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 g( c+ X) U# _
+ H2 p0 x1 N6 g<P>The moonlight is shining brightly, </P>  K& n8 g* J) A8 v
<P>月光闪亮 </P>
+ ]) P0 H" [  h. S" I, P<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. E* N8 i+ c9 ]& v# j+ _<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' I$ I+ p6 K  j/ e1 U! W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 C% q8 X7 c$ i/ }1 p<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 T8 Z) s: M. b* X( G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. c# t8 }4 p/ C1 D1 k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 w' I0 Q3 ?) L7 R1 k
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; d0 ~7 m' _; N5 m6 O4 ~<P>天空也陶醉了 </P>
$ h, P* s% `2 b<P>With the moon kissing it every night </P>
5 s5 c3 Z" \) ]- S8 n( J<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 R( R. @1 ]- T7 M+ d5 x
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" V2 I( M( l$ ^' y1 x<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ D7 o: Y% v+ i& P" i5 o. X! E8 u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- C: F8 D4 I: A' P" R/ J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% Y. Y7 R+ x$ H- s
<P>You needn’t fear anything </P>
+ B* D1 F! v, @( c( H8 ?/ W<P>你无需担心</P>
$ U4 w+ @9 {$ _% J0 m& @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 v7 m" t9 A) ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 u3 ?/ I3 b5 l; P) n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  J# l6 q$ ?. @8 r" U<P>你说的每个字都是爱 </P>0 ~/ @/ I+ ~% |
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" i# j" ~" @2 [* b: Z% C8 F<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 q) t5 `+ X% C& B* H<P>I love you I love you with all my heart </P>% D& N" [3 b' f$ G7 y7 T) U  X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, m3 p0 M' N7 _) c9 ~<P>Nothing can compare to my love</P>
  j7 B/ R) c- l9 X! E- z8 P. b" a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- [- A" O3 r' M( ^+ M. @# X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' j9 ^- M- t8 v$ ~0 ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 p0 u, |( X/ x& V9 K* h" ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; x* t; W2 \+ E3 e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: g* [/ K9 u  x$ n% [5 e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  P2 a! ]' L# j* ?0 S, H
<P>我好想看穿你心</P>
+ |5 b/ W/ Q" e; D. {! T- ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% m  S% o! Q5 F3 G* M! o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: Z' P+ [9 [7 x; _6 C4 K; c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% b( L+ e- r, u* Q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 ]( p8 I: G7 ]2 D5 Y, a
<P>I’m still filled with fear </P>" h* _! L- ^; h2 n0 T( P
<P>我仍满心恐惧 </P>
; a8 Y& v* w) V4 V# U- C2 u$ m# r& q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( P. V4 G6 D% \' A3 E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 A4 B: i7 t4 U1 a% n* }8 I<P>I regret not dying</P>
, S. M0 p6 t* S0 \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ _" r6 C1 n  l( y  \9 j& K. I
<P>I only have one tongue </P>
# u5 B9 _: S  P+ O3 E2 s4 \<P>我只有一个舌头</P>
( o7 w; t4 U0 ^# L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% I9 p& D" F  f9 r; J9 `<P>它不是近于100,000 </P>
! s8 K- `+ F& ]; k& S( L<P>With such a tongue as yours, </P>
# @3 P0 h3 P1 S+ O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 u0 c  b3 M: _- N( `% n. a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- S3 Q2 i6 w* P, U% M( ^3 V0 W7 N<P>你的话语跟不上它</P>
2 I) F3 W- D5 [- k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* M' p. u6 {6 Q& G* u! q$ N5 ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; e/ b9 \$ a# q4 A  J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 M8 g! f2 D( t6 T! b: [9 _4 W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ Y1 ?0 X: u1 F! k$ |  G" m: {) I
% V7 n! ]% h$ \* M
我请你剖开它 5 {* L3 V0 J* Q; x
- T: S' s1 }2 u/ u  y" ~# s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) v0 k5 H. v7 b8 B. S* Y" q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-10 02:25 , Processed in 0.054432 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表