杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51512|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; }" i8 m8 k6 z5 c7 w
; g5 ~- Q. E- i" m, t" g3 ]* o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; @2 ]+ F1 h/ J. O; V7 [

# s, Z4 u& I. W( s4 d" x) y5 Z, d) `0 c3 N& C
歌词我附在后面。
6 l6 I% h1 Z8 W! l8 ~6 N( U, ~1 J' yThe moonlight is shining brightly,' Y. q3 f4 z9 K7 g: r# j$ _
Making the sky glitter like gold,
% ^. D, v; [$ e+ S$ I# {When I gaze at it, my heart fills with happiness
; X! Y1 |% b. _7 X- o2 |7 b7 HThe moon is shining brightly in my eyes
( |' c  d/ w5 X; `& T: h4 yThe sky is happy down to its soul1 t) ^, _+ }4 ^* R: S( O2 B' g
With the moon kissing it every night! @8 G  K, V- ]' u8 c
Seeing the sky content with its love1 s# i; T" m8 L6 B  {4 s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' |4 p. ^* `$ e' J# D" t' tYou needn’t fear anything
3 Y! E6 V' G" x6 N- mMy love is filled with happiness, loving you steadily6 G0 j8 [# j% q6 f$ e9 _
Every other word you utter is love
) v5 ?/ e2 c% q1 W3 t! uI really want to know just how much you love me
# ?* {! b' T  G2 b* ~% E" E) T7 cI love you I love you with all my heart  m! A, ~8 B- Q7 g
Nothing can compare to my love
& Q6 t  E; V3 B9 d7 L- OCan it even fill up half the sky, P’?6 J4 G$ }; I. _, {6 O& D, C
The whole sky couldn’t even reach half my love' f- a: A( t7 N( x
I want so much to see inside your heart
8 m! G' G6 h4 d9 g+ H0 h& @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& ]3 A2 ^6 \+ Q1 @. Y7 |
I’m still filled with fear
. C; g1 ~: I0 H/ Q, w' x3 T8 SYour glib answers are like 100 silver tongues( @' n0 A4 c* F. L" A; w; m
I regret not dying
" G1 k6 j# ^# E$ O1 p: QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* h2 W- _$ C- _' ZWith such a tongue as yours,/ L1 @; ~, g; S9 u0 d4 L4 A
Your speech can’t even keep up with it/ Z$ s& z4 K9 t) t) G3 d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 c* z1 f4 E. w% x2 @0 q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 R" z! D& L" Z& R, H  n
  Q2 E& h1 O; X8 x<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. h' b1 N9 C* N( ^! ]# Q; d  J<P>月光闪亮 </P>
0 p# o; Q, y$ V8 _9 x2 `5 J<P>Making the sky glitter like gold, </P>! H7 ~6 C6 e! P4 ~) \
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, w& T6 y+ o$ n5 |! N0 b2 j& ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! f9 _5 w. L7 s% X& C! i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 ?+ ~0 ~' R! r% ^% c: S3 Z3 H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 ]8 A; ]- g1 J$ r7 ?/ }  F( Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ ~# L; M- ]( c* Z/ C
<P>The sky is happy down to its soul </P>: A* ]: C' A, q$ `3 a6 Y
<P>天空也陶醉了 </P>5 p- G  Z4 h5 T$ [% i. [9 o
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 }) j# f: y  Z5 [* V) W<P>月亮每晚亲吻它 </P>' L) ?% y$ `; z7 g1 ~7 g
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" l; j' q# h, Q$ I4 n: m6 T<P>看着天空满足于它的爱情</P>) @0 q# e4 ~) l; F. n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, q# V6 T. Y& j& G2 T, V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 I% u8 j" E+ X4 _# P
<P>You needn’t fear anything </P>3 V7 E5 a2 V7 X5 [, K
<P>你无需担心</P>
$ a+ S2 x9 N; R0 u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& H0 r  b! o  F5 Q) @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% I3 u( j1 D% `0 f$ I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( Q6 [; J8 Q8 b5 S; K4 T7 T
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ q/ C9 ]; _7 k8 U* y<P>I really want to know just how much you love me</P>
* C3 J' ~$ i  `0 V<P>我想知道你爱我有多深 </P>" I' O! r7 F( ^: e
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 q, e, _+ I. O8 U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ m% d, q; r' s/ L/ ?. F% S
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 n; w0 z/ e0 d- g! K<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& y5 e- |3 h7 Y) h. ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  k" t. M2 R/ |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) M. m- x- M2 m* a" y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. \7 |% ]/ U3 f8 n4 _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# j( }1 X6 W" v* }" X2 n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 r1 \& Z7 }% f, R) T8 i( I
<P>我好想看穿你心</P>
- Z4 O5 g# p  S1 X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' q; s, B4 ?5 z+ ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 k1 @4 ^7 L) |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ V2 X. }; r+ ]6 Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: C& W" `5 E# \# F/ t) e5 h- \
<P>I’m still filled with fear </P>
- W8 A/ N1 p! j9 i' h! X<P>我仍满心恐惧 </P>* x% t- d3 O0 k7 j; I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 N" Y; O- j1 K1 P' f: F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* F$ j& z( \# n$ h! i  V; T
<P>I regret not dying</P>4 ]! y  M9 }: W7 ~0 l6 q: p  T: [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& t, L3 ]/ E' V0 k0 Q" Z4 J! p* L; s+ G<P>I only have one tongue </P>
- s6 i6 k  H! D8 P<P>我只有一个舌头</P>+ F( H$ l( g! \' t: `) @. V0 j# d2 O  H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 \! l* b. g% _
<P>它不是近于100,000 </P>' u# p, i( w, d1 e, R1 K& T
<P>With such a tongue as yours, </P>: ~2 A9 Q" R% j1 W# R" @0 {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! n" t! S- `7 _0 A, s4 {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  V9 @0 @. O9 J
<P>你的话语跟不上它</P>2 K, q: n( q: s5 f- d$ S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ o( \. S0 m/ q# g5 _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- L# c/ W1 p, s9 ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& \& M: L3 J! m8 l, t! B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' b" P# l; Q9 ?7 ~9 P

# v# e* P6 ]' U& J, i我请你剖开它 ! @. P7 [  {3 U8 f6 Z- b/ c; A, e. N
- F( v- E* G6 {) w( Y8 m  q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; _6 ^- g" y4 ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-14 12:08 , Processed in 0.082094 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表