杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50742|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ Q: Y% L7 k/ w. h2 u0 H0 U0 L0 l: V/ N% F" }- z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% l: }& c- N( g! |+ I
$ K  F0 Y1 K* `$ N3 E# ]8 Z2 g# M& t1 s' c
歌词我附在后面。4 H% X" z" r0 s
The moonlight is shining brightly,
5 x& U! X, C9 cMaking the sky glitter like gold,
7 \# T0 N. ?7 x0 C  GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 r2 V  i; y3 L" E; ?. ]
The moon is shining brightly in my eyes
* B( p6 C" P" c. AThe sky is happy down to its soul
* G( T5 u+ `( G1 z+ q  }) Y! l% C9 PWith the moon kissing it every night
% j4 N0 O  f, o2 M- V( ]Seeing the sky content with its love5 Y* w3 M( J/ G9 B0 V, }) D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& m4 z, c5 j0 D0 jYou needn’t fear anything. K( Y1 F' U0 r+ s# v
My love is filled with happiness, loving you steadily
! T0 ~- B7 s. V6 J2 mEvery other word you utter is love% H; r  _" W: N0 u# K' o$ y- X
I really want to know just how much you love me" R: a, ]9 g7 g5 Q" d
I love you I love you with all my heart
* t2 f* N% g$ h% {; H0 h# ONothing can compare to my love
  S& h+ d* g, |4 `6 N+ m7 k; _Can it even fill up half the sky, P’?# B4 `& \7 J8 E  k
The whole sky couldn’t even reach half my love5 [6 e. Q8 r. P, s! j, n* T. O/ B. \
I want so much to see inside your heart4 z/ a+ A" E7 |$ a( L* Z5 J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  b! a2 T' Z' `$ E% r! t
I’m still filled with fear0 k1 Q$ {, G$ h  r
Your glib answers are like 100 silver tongues7 g# [& Y1 b4 [+ R' e1 |& Q
I regret not dying, u3 e; E4 N! }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! x+ r. i6 W7 n7 N% _) jWith such a tongue as yours,! D1 E6 q/ o% `
Your speech can’t even keep up with it" ]" v. v  o% q- m1 j3 U
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 ?) ^2 X0 J/ {; A+ P. ~  e9 s: G7 oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 j4 ^+ y* [* v

; \, f4 c  m; S<P>The moonlight is shining brightly, </P>. c/ }; J" A* ~, s9 C' m: N  P2 [* z- k
<P>月光闪亮 </P>2 ]7 E* l" p* z: V( t  m( B
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 y' g* |( j  y1 x' l<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' M# O$ N9 A4 X' O: ?- e5 ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; v$ {' o7 r0 D1 X$ E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. E+ Z1 T; S" T2 o" B1 C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 N& R* v8 d8 @$ ?# D- M9 W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ t2 z) d* c, o% H5 Z# @8 R/ Y' ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ d- `2 t9 X* r$ s
<P>天空也陶醉了 </P>
+ S8 |% c3 m( x6 V5 G) e' {<P>With the moon kissing it every night </P>
  G0 O: d$ C: n& a* Y  G<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' a" v  @# j. U" B, `. Y% {<P>Seeing the sky content with its love </P>
" W6 E0 q* a! V# c+ E% t( V<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 L4 p0 t' T" y8 s) w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 s1 F/ ~! M5 R: P+ `/ A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  D9 u; W7 s$ f5 K( p& \
<P>You needn’t fear anything </P>
$ Q; V  M. V/ |<P>你无需担心</P>
# j& z- j7 ]$ N4 \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 w: ]* \( U- l9 K0 H6 {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 d; N  F' {( z$ u. x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; @1 b6 Z% Y: ]& C# }
<P>你说的每个字都是爱 </P>! q! m8 e3 t# z$ K1 I6 b& ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" r) u% h3 b; r! ~; G<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ u8 L& X* \7 s+ z0 D" x<P>I love you I love you with all my heart </P>% u5 I% e8 F) M; L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 t) p. c4 u$ z) e2 }9 w7 }. b/ \<P>Nothing can compare to my love</P>
, M6 r3 N* _7 k3 o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># a, X* a3 O( I8 u- c+ n* b8 K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" s! i/ F4 s$ ]% X& O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  ~! t# Y. M  I5 e% V) A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 ]3 b+ j; m% p( J% F  C! `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ z  \+ h: S0 X6 E* J( s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% q0 u+ @  q: |% S( F$ A4 C<P>我好想看穿你心</P>. l/ Z/ l3 b) f( X8 |4 Z: e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, Q2 z. e2 p& X' ?. R" _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 W& w& G0 F! d9 |. F& O5 {' y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 m$ }+ J3 G' g+ I<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  ~  J, K' l0 `  V( I" ^0 k0 A<P>I’m still filled with fear </P>' k7 H! q6 H; f1 @9 p4 M
<P>我仍满心恐惧 </P>$ s" _  h) f( y! e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! A. d. D+ X* j2 v& U5 I4 b+ N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 O! \5 O' g6 L3 h4 p<P>I regret not dying</P>
  ]$ s( p! d8 N* B* J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* |( z/ {4 {! i4 [" G
<P>I only have one tongue </P>: i! g6 I2 y. R& c8 |
<P>我只有一个舌头</P>
; Q: P0 J4 Z2 j7 s- ~5 a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* ]' R; G" j4 R: [
<P>它不是近于100,000 </P>
2 G/ B% i' o# O/ C6 E<P>With such a tongue as yours, </P>6 W; C( X; L8 ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  b" o- _: t6 f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- u7 w( T5 g1 I; g8 u! }
<P>你的话语跟不上它</P>  \+ d% \4 L/ c4 p% G5 e; X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># h6 h& f0 k) g. Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, V4 j3 `* g7 V$ u! G% l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! t7 a# Z5 K- u( t, Y: r- U( w" x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . M* a- }% Y4 L, T4 e; P# h0 \
, a2 |4 X5 |" ~+ N  r
我请你剖开它
9 q; z8 t+ O; O1 h  z4 M1 @- Z- a7 k/ m- T) ~5 ^' l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 q; J9 I0 Q) {3 D4 @9 V<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-4 05:08 , Processed in 0.150901 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表