杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50909|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 S' h: ]8 Z0 V- t' x8 @2 O1 I! {8 D1 \5 r- p+ L) {' b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& ]4 ]3 x+ n' W- J' {4 O. U$ e" z9 z" s4 V3 z, j# p, J

$ _5 S6 v7 P2 q7 _3 u歌词我附在后面。' X' }+ d/ i5 P2 ^
The moonlight is shining brightly,
: m+ w! C3 a+ e. x1 y3 ?3 M, r4 VMaking the sky glitter like gold,/ z6 A% V0 g. ~1 T
When I gaze at it, my heart fills with happiness: ?# ~8 u' |$ g# Y; }
The moon is shining brightly in my eyes) K# Z" F! k7 U2 e) k4 W2 |9 F
The sky is happy down to its soul/ W( }  |: p  x  V) i4 s6 w
With the moon kissing it every night. i# l1 y, u. ]" i: v
Seeing the sky content with its love
# q" P7 M* K8 `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' i" u7 n0 h1 d/ b5 D3 Y$ X2 [You needn’t fear anything
1 q" b2 y2 ?2 h) TMy love is filled with happiness, loving you steadily, t1 _! R* p) N( E  K5 K: t
Every other word you utter is love
+ s. a$ L, z6 h5 G- }3 \I really want to know just how much you love me
8 O# Y9 F/ v, K/ E4 }+ K- GI love you I love you with all my heart
) g+ B* ^2 h! ^2 lNothing can compare to my love% W* R$ {/ |9 d8 y. \& l% g3 e" b
Can it even fill up half the sky, P’?& c1 g" y" t, G6 \& Z' B* h
The whole sky couldn’t even reach half my love
: [- W9 ^/ c% t3 T3 yI want so much to see inside your heart  c- Q4 H: Y4 D9 L; T5 e3 r! `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ e. @( A  r5 V. s" e
I’m still filled with fear
* i+ f0 d' z) iYour glib answers are like 100 silver tongues8 v9 N) J( a- k- o6 q/ t
I regret not dying1 m9 j2 k/ d0 N  b/ d$ N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: A# L/ v6 G7 Y& e6 }! R; nWith such a tongue as yours,
2 |. ?0 C. y$ t! |7 SYour speech can’t even keep up with it
  X6 l( W- }" n5 A4 ~% k% F2 FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. [" I' H8 j4 T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 k" u; Y! B9 O! L+ o# m

( _& }: u4 Z# ]& C4 `$ i2 b3 L<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, G  ?: P/ T( n- e<P>月光闪亮 </P>- R5 a1 ?: N( Y0 h" V: Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ Q7 Y! Y8 \0 ?' _! [8 @<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ f3 K8 w' o; x- `5 g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) w2 H- n: j4 Z! S: p& Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 @% j% k' P+ j, ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 M* u" Q- k, w; z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, s0 p. h1 i8 J' r3 w/ i
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 s$ Y4 e% M/ G; f* u<P>天空也陶醉了 </P>7 x0 G, R+ U( w0 S/ O5 t8 O7 @
<P>With the moon kissing it every night </P>& Z  ^1 f4 o$ i- }( f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 j3 T' y3 u0 \1 u! z5 I2 v4 d8 O<P>Seeing the sky content with its love </P>& B% a* \" v# e- W, k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 Z$ e  c. E: o, f  I. {
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: x' t4 d' g# D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- d( g* R0 H  ~- m7 P<P>You needn’t fear anything </P>$ r' {/ ?  M' w: R
<P>你无需担心</P>
' f+ I9 X3 B; H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 S8 N' G0 V! o: K1 |0 a% Z  O: B0 E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* }: Y6 o. d: ~7 p! s' G$ Y- Q1 B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># _( W! s8 d2 J3 V
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 I: i; n1 `3 t+ V& w8 \
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 ~. N* z8 X, c+ @* K<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) o' S$ H/ I3 B8 J$ j' O<P>I love you I love you with all my heart </P>
" Z/ ?) A. [) ?4 r0 X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 Q) ^0 p9 v; w! I. F0 u
<P>Nothing can compare to my love</P>! X4 \2 h# u. T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, t3 p8 f4 C8 N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# \. I% B. x) p' e. n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 n" b5 u- \0 ?/ I3 v5 q* n# G. m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- {, O' B; F" I4 L% I, ^* _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, u* X: T& j+ v$ C; Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! X- I( D2 a, B8 I+ a* Q1 _<P>我好想看穿你心</P>5 H" ]& T0 @5 A. x, c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 H! x, B- s9 E- J! ?4 e5 t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ s( Q$ N2 y; V2 n5 v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 X+ F; A' |$ t# {* C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' M  n) w7 r$ e( G$ d* y( l, A<P>I’m still filled with fear </P>  G$ h0 t: M0 `; S/ m7 A/ n
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 s: Q( n0 }& ^& o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% P& y  K) Y1 K& D" H0 s) e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. v8 q; X* w% X6 `6 U* S2 O
<P>I regret not dying</P>
4 C8 _% f! t. S6 K; y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% H5 g1 \) X( @8 r+ j# B8 H, J1 b
<P>I only have one tongue </P>
4 u6 w9 Q/ A' z. c<P>我只有一个舌头</P>: W# Y4 J6 ^+ L! p, L5 g6 m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># J7 `0 H: W! p) X' |/ ~* v! Q
<P>它不是近于100,000 </P>7 R$ R" t; q/ k8 D, ]6 k
<P>With such a tongue as yours, </P>* l" l4 d# n$ i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ S( e( y( v) V* {4 \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& k4 Z" P8 z, g" A/ w5 ^3 Y
<P>你的话语跟不上它</P>/ x: |! f) p# R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) U' W2 S/ L. F1 T5 U* l# C, x6 e" ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 V8 T* e; e, B9 B, u$ Y( n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) O. J/ I: {6 G( g" s" S" k& j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & D; F+ ~& ~$ I- P
) i$ P6 C. q) ^. ~4 `
我请你剖开它
/ w1 F1 [" B4 z4 [+ Y$ _: Y+ S& C5 y  l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% k. Z1 p$ T. V0 \. n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-6 04:53 , Processed in 0.055251 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表