杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49722|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' a3 r* _% ]4 R8 {: n* y' K7 J
: v6 n; h$ Z% z+ Q- [# E* d+ A  j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( `1 L+ x- E# p5 {' _' _7 ]4 H
( n8 ~( g$ t7 _5 K' c
% N$ T0 J( R& h' C; [
歌词我附在后面。
" C% f2 t' V; GThe moonlight is shining brightly,
! x+ I+ S6 ~3 ^0 ~2 t# O' B6 GMaking the sky glitter like gold,
4 t4 a0 K& F, Z# ?  ~When I gaze at it, my heart fills with happiness, L' B4 ?' b  B; t& |
The moon is shining brightly in my eyes3 t8 o  q5 Q; V3 P: w; o
The sky is happy down to its soul0 u( o# G! d+ ]; r- n. m* L
With the moon kissing it every night
% B* \5 h4 z) I- USeeing the sky content with its love
/ B# a) B0 j& }3 ^5 KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( Z  w9 V' E& k# V7 j3 U1 L
You needn’t fear anything- M/ Y& r- v) m3 \9 u- i$ @
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ F! {9 e+ X8 G! k3 VEvery other word you utter is love
9 B& }  _0 P$ \* d- z  @4 nI really want to know just how much you love me) W7 ]4 Y. W1 v( c" r+ f4 }8 v
I love you I love you with all my heart0 N2 L; T& Z, r2 c
Nothing can compare to my love
5 x2 [# m* q0 i$ \Can it even fill up half the sky, P’?
3 u% u$ o0 l9 s# I& wThe whole sky couldn’t even reach half my love5 n! E# A, c! E8 e' _
I want so much to see inside your heart
6 i! N* y* ~0 Z/ {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' T2 E% A3 `0 A$ d4 r7 l1 t- k
I’m still filled with fear
, E; |, B/ X& W& vYour glib answers are like 100 silver tongues
* [* P- \" g9 {) T( q' s& ]& \I regret not dying
. S4 h8 u5 Q% ?% n  p# fI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 b& N; v, J) z
With such a tongue as yours,1 Q4 x' P$ R9 z
Your speech can’t even keep up with it% W) O: L- H: K% @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% v* j( n! l/ x' p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / e/ q3 W* M4 G" A& G4 a) @

  j' D' z0 _9 M" b4 Y8 Y$ x( H8 w<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 }- W8 F! O) N+ G" j8 E8 Z; q$ {
<P>月光闪亮 </P>9 R, }) m# `+ D( N0 ]2 X2 P: z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; S( e& z+ m; }" i1 S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 Q4 W5 x2 o5 c7 I9 G6 a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, P/ h: X5 R9 t/ r7 c  `+ K4 G% a8 V
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' f. c2 v: _3 o, @+ F* v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 f: O2 L; \2 E- M7 k+ o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ ~, K2 s0 _: X
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; K" a* [7 R# e- }9 N8 e. K( a/ G$ j. b<P>天空也陶醉了 </P>
% H! ]9 c/ {4 F& Y4 ]6 a. k, K<P>With the moon kissing it every night </P>
  u- M  f- m; c  y$ F0 w<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 `  p& o) K$ h; r0 v5 D
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 i- s/ g4 p0 a8 K5 k" v<P>看着天空满足于它的爱情</P># P9 \  X- Y& B) x( b. n/ b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 G& [: R. T  Z7 Z% d9 [7 B
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) b8 C4 B  l/ a! F5 j1 ]! x<P>You needn’t fear anything </P>2 L( l+ u' a9 q; {1 B6 ]! B0 a2 P5 V, }
<P>你无需担心</P>
( }+ w8 V& e/ N" N" S% R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: g+ G+ I* S  _% M9 o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. K, k% ^7 P6 m0 d/ `! r4 T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 M* ?" `0 I! s" \<P>你说的每个字都是爱 </P>" T) x: |# d/ u0 h
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" R, c5 E' d* x<P>我想知道你爱我有多深 </P>- c) Z. n& k9 L1 g1 I( ]* o' n
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ `, j' y1 B" M- b9 ]6 W1 T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ o, G* A! z& m. ~# m2 {
<P>Nothing can compare to my love</P>
- F. z( C0 W) S: u* ~0 Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ ~2 d3 ^1 a& c9 p, ]4 ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  t6 R4 z2 c8 W- z4 G4 S* h% T/ ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 m2 u0 I& B$ w9 W. e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 Y  w( [5 g2 g/ N; c<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% S0 F5 w* a# N  O" P' {# ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ r; h/ _$ `8 J( g' T3 x
<P>我好想看穿你心</P>
" z) j( {0 h0 ^8 i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( @0 z) s9 W- t# x. b, n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) |! l5 |, n9 G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 U/ V; {" P( N6 f& S8 G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 U$ g% d/ u/ H5 h  u( ]+ a
<P>I’m still filled with fear </P>. L- z1 F! n+ _: N7 F
<P>我仍满心恐惧 </P>& S3 F6 O4 U6 P- S9 {! V" [) O
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># p6 l% ?: e  ?8 V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# k/ N; t9 ?$ E1 A0 l2 {<P>I regret not dying</P>6 s$ x4 E: Z( u& n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 `! S6 X, L# j' u  Y
<P>I only have one tongue </P>( K2 B7 ~0 ]/ d; A
<P>我只有一个舌头</P>
. @) D" ]* W' m- n' Y6 w' E9 s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 k7 `7 d. D9 |<P>它不是近于100,000 </P>, H5 n( ?0 i4 e9 n
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 t9 F6 a9 Q7 y3 [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 F) M: }2 W0 d. O/ Q/ v) a2 n9 E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  I( w8 H+ S) h: G0 V% _& g
<P>你的话语跟不上它</P>
8 w  h# j: l% y1 c  @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. J( C' r" g! u* _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* X1 K, K! X+ _! z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* m( Y( `3 U+ t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ n, w2 A$ Q2 b' W2 R4 B7 Y
* X0 N' q+ z; ~) u) C* m& W9 Q7 B我请你剖开它
/ x& g: Y8 N* y* n( S6 G% ]
- r) U8 Y" X# `' ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 c. G  |9 X, K4 p
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-18 04:38 , Processed in 0.066694 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表