杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49404|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 ~2 A+ q6 o5 W( S0 ]  G
9 G" t9 J# W. X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  @. y9 G; c' m1 D' Z& b9 t& B. ~

& U9 f5 p) ?# P1 L0 Z: ]9 a+ Y8 @* b4 h: D: c# N' m4 B2 k7 J' L
歌词我附在后面。& {7 R, m6 u& N7 b/ w: j; n5 M
The moonlight is shining brightly,# E# P! S9 ]4 z; a
Making the sky glitter like gold,
$ \6 Z* }% ?! N6 z2 [. V9 bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 z4 ^3 K; I7 F, H9 X! Z+ |
The moon is shining brightly in my eyes' f: v$ q" l, b) `
The sky is happy down to its soul
0 {8 }8 u6 m2 ~With the moon kissing it every night! y7 K( }6 ?) M
Seeing the sky content with its love
. q8 ]4 T5 [" Z0 f1 d- ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 G; }# u0 H( G4 X/ ^! h( n% S+ S
You needn’t fear anything
' Y5 v; a# K, C1 q6 P, X0 OMy love is filled with happiness, loving you steadily: U' N% c% |; e
Every other word you utter is love
2 ]$ E( M  F& t6 ?1 X7 XI really want to know just how much you love me
* D# z& F" o/ ^8 T6 CI love you I love you with all my heart
! u5 b8 A! z5 I2 u# dNothing can compare to my love
1 h" C. R6 M  p& B5 ~( S  X5 SCan it even fill up half the sky, P’?
1 F  K0 d) X. r2 EThe whole sky couldn’t even reach half my love
' K$ ^0 H2 S6 ^5 K8 L! T4 fI want so much to see inside your heart
" i+ J$ S& X0 r* rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! m: m$ _  ]7 g. T) j. D
I’m still filled with fear
$ @9 ~( V- {+ t& y; ]+ RYour glib answers are like 100 silver tongues: m0 g6 Q5 g6 X, h( P
I regret not dying0 G* @* s: }, W/ i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; v, H9 o& _$ K7 _! p; ^& K: @With such a tongue as yours,) \4 I' J% c2 x
Your speech can’t even keep up with it9 n' m: b2 B9 N) B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& I1 I# V& k1 d0 k7 uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : m* r1 `$ z* N" O+ W' q
  t9 U. z) J/ h* N1 |- N# A/ u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 `, p# O$ k7 A+ X& \% A<P>月光闪亮 </P>! K* W2 U. ?; y: l4 ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 d: x# j% U4 C9 }+ t  l1 o+ L, ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 F/ C' k% \6 u: c$ a2 s7 \7 P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  n6 y6 \; F  H- H) b. q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) L% G; b( W0 j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" X, h7 M+ z( x. T) n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 b, U* i) L% N# F, U5 n# i; E
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 [& U* S6 Q  M<P>天空也陶醉了 </P>
. i1 M) H1 Z* T8 s/ L<P>With the moon kissing it every night </P># D- _9 k, a3 j- T3 t  l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: k8 T! `" p2 c' c" A+ n' i
<P>Seeing the sky content with its love </P>) R% C- N* c- m; f9 S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% |& m& B0 N' B3 |, G& Y3 o' A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 Q9 R, Z8 P& z$ M7 V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( z% Q( R1 N* F0 ^- M' e% _; v3 W
<P>You needn’t fear anything </P>  c5 q: V4 x& w$ ~
<P>你无需担心</P>+ O, q: |! |+ L0 {* I" Q7 }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- @0 w/ ^! F5 c- H- |/ @' u" h. U; G<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># n  v( K$ W& C0 e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# a9 w- w# w$ L4 N. I<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ D& Q* e0 a4 C3 `# u0 f<P>I really want to know just how much you love me</P>
) i  d" t9 a# p, A! |/ R<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% a5 ?1 X3 ^+ k2 [+ X8 j8 x<P>I love you I love you with all my heart </P>& l; n& _2 q1 q' ^% y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; l! E5 M! c5 Y0 ~' _
<P>Nothing can compare to my love</P>% r2 ?; R* C! y% T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ y) h& H; @9 O5 t; q% k8 d9 e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' T: g" ^) G1 N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ V; D, `' b; t4 S4 W+ ?! q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  h% j2 O( H1 X, s- F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 l' ^2 i. y  _0 N3 A3 d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" f0 n2 ^/ q) x8 X5 I
<P>我好想看穿你心</P>: ~' ?' N" c' p$ V& G' \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ M3 ~9 z6 q# g& w9 Q, C7 ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 _6 i, _2 |! ]" l- f- P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! \* ]: X4 f( |9 t! \5 L# o( L3 P' ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 a! ?; i" ?' `! ?<P>I’m still filled with fear </P>' g- W" e& n3 l% {3 F8 |1 h
<P>我仍满心恐惧 </P>, }) p3 b/ v0 Q1 D8 Y; w0 @8 {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 w1 |( e: s4 U2 a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 ?. P6 ^. ~4 {) L2 ^<P>I regret not dying</P>8 i+ E+ F- S9 }" k; Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, q! D" h. G6 o/ o<P>I only have one tongue </P>
6 e$ B" x& q$ d' ~<P>我只有一个舌头</P>
, h* h: K, K. e- K6 e1 h% q2 N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  a' i# d$ H+ t1 S+ K<P>它不是近于100,000 </P>
4 ~* @& i2 v# y% ?+ V<P>With such a tongue as yours, </P>. [: I9 b3 y3 \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 t( m6 O" ]# D, b" T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 U+ I5 u/ ]+ v9 c/ h0 i( s# N' a% J
<P>你的话语跟不上它</P>( d( r! X% b. S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  U& @' ^4 o  Q* K9 m# g" @0 u) A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ H! G+ B# S) d. `/ v: y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* p& h6 N$ h; V) e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; B+ ^1 @& e6 t) t2 d( _/ Y5 Q" F) M7 ?
我请你剖开它
- S+ e5 J( ]4 i) |: k! I  B6 Q! _: F- y5 \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 I& H( S9 h3 A4 f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-12 11:16 , Processed in 0.076501 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表