杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40252|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: x1 n1 ]7 z2 f. j1 }& ]( }$ d6 \4 \5 F3 P5 i: \1 U. i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( q- u  q6 @: Q1 A0 A
' F7 ^" n; M) [5 h
: X1 |! K7 B4 c1 @! y: M, Q9 L歌词我附在后面。
7 n  w/ i: ~+ f8 @, |. _  aThe moonlight is shining brightly,
$ O3 Z% a. J" F) \. HMaking the sky glitter like gold,# x+ z) y1 B) T5 u
When I gaze at it, my heart fills with happiness# q7 T8 V2 G4 m( X& `
The moon is shining brightly in my eyes/ g1 C: t% A) e9 W3 O8 e
The sky is happy down to its soul
0 L% |: e5 I* |( d2 sWith the moon kissing it every night
4 P+ c5 [9 I; TSeeing the sky content with its love
+ C# H( {" Q$ G4 p* @- ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 `$ u3 f. v4 V7 P+ F
You needn’t fear anything
. X  M+ x6 `) C& w5 pMy love is filled with happiness, loving you steadily1 C5 e! a- q0 ]/ l
Every other word you utter is love
# y, S+ D& B$ Z+ yI really want to know just how much you love me5 _& U6 K4 w8 J  K' T- H
I love you I love you with all my heart! _1 K3 d$ ^7 P9 e8 v" d4 q& F
Nothing can compare to my love% @( P! G: x, ~# {
Can it even fill up half the sky, P’?
! C: x) A, L$ K' OThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 e$ y) B6 h' `% oI want so much to see inside your heart
: t7 L* N0 h6 w, V3 A  pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ n1 m5 Z) m# z) C& q  H, MI’m still filled with fear8 g' ~- o+ s$ g
Your glib answers are like 100 silver tongues& K5 M1 c  o5 ?& P9 ~- {6 ^
I regret not dying
  [  H: r) i9 J+ vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; z7 }8 o$ x" n4 I2 @
With such a tongue as yours,
1 @- z: b& T6 g7 s7 s; KYour speech can’t even keep up with it
8 Q* d/ x) @$ g- k% k0 VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 h+ Q% M* I( x' N& Y' |( K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 T+ a1 j' V# B# a& f

/ r- v; K/ `! k* T* \) K<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 l: m/ v1 E8 C* Y+ Y8 G
<P>月光闪亮 </P>
0 C$ u* B: P5 ?3 f* Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" b' C/ Q8 b+ L$ w<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: ^, L9 {& j7 v* A" a% I* }2 ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 I9 ]! ~5 j  f9 A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ ]9 q$ t/ ?5 R3 S- |7 y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, w" `# w. V' f" U, Q3 ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ \: v: X* b$ j9 s1 O) Q) e1 o4 {
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* C1 X* H2 K+ g<P>天空也陶醉了 </P>" q: F6 f) c0 [( L. `
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ ], C( x9 \7 X) G1 ~6 {8 U<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 W( C! ^$ a$ N& @
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" `8 v/ I# y" F5 h- \<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 y6 S& n% d7 N1 ~/ c) D! o% A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 @. E$ }# \, r/ b+ B7 Q" K  e
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. w# W# G& ^% ^- n' V( a% X& b- }" m
<P>You needn’t fear anything </P>
7 j5 U# G* J, k  h! \7 T' Q9 Z1 C: L8 r<P>你无需担心</P>
" A, }: T2 p3 ~- F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># T( n& c0 _/ o; i1 Q  T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  @! ]  H" `( B& u7 ~" c6 e: J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" q1 k! F7 ^6 t! O
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ v+ C8 L* ~, ~- J7 [<P>I really want to know just how much you love me</P>
- D3 }1 x0 }( {) A& n* j<P>我想知道你爱我有多深 </P># b+ R( p7 Y9 |( |! p* o* O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' j9 g& R% X9 K, q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( ]. A+ i! o  B' J  i<P>Nothing can compare to my love</P>
0 S' y0 C, y0 E9 u) B# i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. }1 @% ]; }1 i" Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 r0 n" n* O, k% U% s; h' m; a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ q9 X7 U& Z# T2 C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 g5 M& l& W# ?+ F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ P0 b4 J0 i) g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* P/ F( R3 Q2 z<P>我好想看穿你心</P>
  E$ W0 H+ ^  I5 Y, f; g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 c  s: ?' m  ]" V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) A* O" N! H$ E. V* @# I4 o+ L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ U- [7 t- u) J$ n3 K* f  w0 e, l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ j7 p) s/ V+ u4 \. d7 s* C: s0 ?
<P>I’m still filled with fear </P>
9 _# M; l+ Z- W. ]6 _9 p* \8 l<P>我仍满心恐惧 </P>1 c! N& B  _+ |7 @, ?+ m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 l+ u6 X2 P# b' h5 S  T2 S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% R2 j$ E- X% A7 K: `
<P>I regret not dying</P>
# `& L; Z/ w9 i# Z3 k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 A) j  N7 P5 t; C- l# u, _2 h<P>I only have one tongue </P>, p) [# }# V1 U& u  v$ k
<P>我只有一个舌头</P>
, C" E/ T0 C4 \' e" ~; v# m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 @( O& X- x* v5 j<P>它不是近于100,000 </P>2 ~* r: C6 F5 S* T( N$ W, Q
<P>With such a tongue as yours, </P>
- w$ h2 F& N7 Y' `0 V% l& \: V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 f8 I5 [# g2 M' e7 i5 L6 t<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! p7 m: e  N2 ?3 y  H<P>你的话语跟不上它</P>0 |. X6 V$ Q( m- N1 |6 O  g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 H! |  k, K: v$ z8 Q% d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& K, R5 H1 a+ Y. ?1 v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 G7 P% l: R/ H6 s0 E7 K* m* S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / g/ b- f1 _' }. S

5 O9 t7 `+ E* o( R我请你剖开它
" O; O. B; f$ R% c: j3 ~" T& F, H* X/ h& D! t1 v4 Z& q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 F: d. W; l% }* H  A; M7 {7 [1 F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-12 13:10 , Processed in 0.046121 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表