杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40243|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' v! f; n' a4 ~7 @4 M& F2 g. h+ T
" w9 d9 a% c8 @8 C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 v) K2 _* w8 m0 b) h5 y
- n' e/ }% x4 ^# c. c# U5 u8 e* R

1 ?9 X8 P0 ]( [3 p歌词我附在后面。
" Y) o5 W2 |! O$ H2 i  i; f, c8 hThe moonlight is shining brightly,, E+ m3 J+ m3 T1 z- a
Making the sky glitter like gold,  B8 Y2 C4 c( Q; z& m
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  W' z4 |: \+ Z" f6 a8 n- h; OThe moon is shining brightly in my eyes' h* R5 s; L4 c  L4 h& w
The sky is happy down to its soul
; ?8 P% I5 s' T! v- [5 P9 ?2 |With the moon kissing it every night
+ z) o# L5 I1 E# f; _: CSeeing the sky content with its love+ r5 d% s8 \7 i8 _' F: X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, }) \- o5 Y( P( t5 B* dYou needn’t fear anything
4 W- r7 `0 Y* @3 QMy love is filled with happiness, loving you steadily
# U. ?5 Q1 t% g1 W& D3 l8 mEvery other word you utter is love
/ G$ v8 u, L* V, ^. g* LI really want to know just how much you love me
% l# {0 X2 m0 |1 G3 j) e3 s' V% MI love you I love you with all my heart2 Q2 e  G  f6 U
Nothing can compare to my love
4 v! {& G2 p/ I3 iCan it even fill up half the sky, P’?
  ]& l% V/ S  O" rThe whole sky couldn’t even reach half my love
$ [5 P  h* X0 K. O( C4 D' O, x) lI want so much to see inside your heart" S- l8 v. m6 C2 |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* D8 L; z8 Q, ~! T- h# G7 d% u
I’m still filled with fear% r+ s, B; @. [6 o8 J
Your glib answers are like 100 silver tongues* O! p3 {# Q  S0 e; a
I regret not dying
: E* U0 T3 r4 w9 W" l: t1 q$ aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) M; \6 P  ?/ n' p+ XWith such a tongue as yours,- Z! n( C9 _' ?: m# `
Your speech can’t even keep up with it
% R% r4 Z  d+ s5 n* W* gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ m% N/ }  u) a. ?. ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & e/ M8 \( L4 t* r

0 Q% F1 p1 S7 w4 x' a: [" G<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 j; Z$ o. S7 e8 A$ N% R1 M, f0 ~
<P>月光闪亮 </P>
1 R0 G* [3 I2 \<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! |5 z. _9 U! R: S% W% f$ Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ p" Q1 }) F) i+ p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 k# \8 h7 ^* B" t4 O3 H% Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 j8 w, @3 X& i; }% u9 \2 j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ @/ ?! R( H+ N# J) X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( ^; T) A9 @3 T5 ^2 O" p! D( X<P>The sky is happy down to its soul </P>. I9 F' v! w4 i/ Z7 p6 p$ i& u8 G
<P>天空也陶醉了 </P>
5 y/ M  Y. a% f; u) O<P>With the moon kissing it every night </P>
$ R& h0 w5 I- X; @' X6 x<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* Q  A6 L0 q# b  s* z' m  o<P>Seeing the sky content with its love </P>( S6 \. C( K( q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- I( p* T  h/ g- z) }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 }. z. \! H% ?! L8 ]2 W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 R. a8 U8 c4 g5 W+ _  A
<P>You needn’t fear anything </P>
+ ?/ q( I* ^4 z* F! x) n, P<P>你无需担心</P>
2 E( e5 y; X5 W6 M<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) X" Q0 S  m8 v* G* B- ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: ^( s9 V. B8 P# E! j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 _$ u' y2 a2 W) o
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 \+ A6 |  Q3 M; s7 s$ b
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 g/ l. L, w/ K<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ ^% h# [" ?" d- F, I& d7 ?<P>I love you I love you with all my heart </P>- T# K, y6 ~% @3 n' q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; j+ o" A' v8 U' ^- d- ^
<P>Nothing can compare to my love</P>" R+ V) X7 m7 H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; i/ r4 U5 v5 G7 V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, ?8 E' F" _. l& k+ w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& L6 i8 l, b+ l/ |& w" Y4 i. Y" T<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ ^! W2 V  ?' x/ Z1 a% [( q<P>整个天空不及我爱的一半</P>: z0 l/ Y) j3 X/ f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; r( K7 d7 }# i) K0 R9 W
<P>我好想看穿你心</P>! @/ a( P; F4 ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 m+ t( d0 j: o9 A& T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& T9 ~* s  t5 d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" \! K# i& X/ }$ F- \+ R) X<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" [" `/ e, X  x- k3 P<P>I’m still filled with fear </P>
5 w% m- }# I" z; H+ u<P>我仍满心恐惧 </P>
" [0 K# r. {; D& Q) O0 P5 Y( V<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* A5 E  G8 f' |  S: j, Z: H$ p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 d& B% {% g9 F1 w% _, V0 a! N<P>I regret not dying</P>
: Y$ r$ T7 r5 q2 ]( a! O! p' w<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 i8 V$ n4 ^4 f! O* ?+ J, A<P>I only have one tongue </P>* R- q6 L- _5 B- N7 \! x: \
<P>我只有一个舌头</P>
( L6 ^. D9 k/ z/ [4 j! Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 q7 D3 n# X' l( B<P>它不是近于100,000 </P>
$ P( q8 e$ e/ _<P>With such a tongue as yours, </P>% ]! [0 \0 c- [  {/ D* k. x' L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 n* [' x/ d: T( z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( D* K8 X8 d, ]" C! n1 c<P>你的话语跟不上它</P>0 j  V1 {* C# y1 `* t2 F
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ ^4 z$ R9 o$ T4 X  V# u2 e/ v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 ~3 Q6 _6 t$ g0 W+ X, `. v- x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 }' h+ b! d  K/ |6 Y( y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * Z% \* Z) @. G$ V6 L! x/ {- v5 a

! E0 }/ J. H0 \  I, D我请你剖开它 . Z. S; T: C) Y; E! D& n

: `: o. }, a% Z2 Y3 Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. i& E+ b$ ^. p" r+ e1 j. P0 W<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-12 09:45 , Processed in 0.045385 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表