杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40701|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% h: Q) N* Y& |  B

& u. c2 l, X! m/ X7 f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: N1 W0 u, v4 M* }4 u, X+ W
5 s# V3 W: b& h0 b8 i7 G( X8 D5 V  @$ g& H" W3 ^2 o+ c
歌词我附在后面。; I% i6 ~1 z# V2 s- H5 f
The moonlight is shining brightly,
" i$ j2 n4 v2 H% e( A+ EMaking the sky glitter like gold,
" ?" u+ N: X; P  O9 [# ~$ x& G9 N( rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ K2 v6 z- U. N+ f& v+ _' D- Q# ~The moon is shining brightly in my eyes
  B1 l8 @3 F) F9 s5 ~& nThe sky is happy down to its soul
9 D5 F4 k6 K, A; E8 [; mWith the moon kissing it every night
4 t, |: z3 n6 `0 s' [1 Y! q3 V" uSeeing the sky content with its love
7 j# h0 o2 y* A! UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 ]5 g6 L& D1 ^6 f: Z9 d
You needn’t fear anything7 n. V$ y+ w: ^4 o  x0 K1 J
My love is filled with happiness, loving you steadily
- ?1 c8 b$ |* tEvery other word you utter is love2 f5 [5 |* H  u! K
I really want to know just how much you love me& [/ e! d6 {& P* h! z* `( t9 s# q
I love you I love you with all my heart
2 r8 _% m, y6 r  @Nothing can compare to my love; U. B( d3 G* t4 R9 T6 `
Can it even fill up half the sky, P’?" x9 X! A# f; c
The whole sky couldn’t even reach half my love
( \! p$ J2 X( O1 \/ QI want so much to see inside your heart
! e! t8 f  \: h5 f7 BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 x. k* H  P# M$ ~
I’m still filled with fear
- l  R& C% O' ?$ j  @+ A2 I# |Your glib answers are like 100 silver tongues
; Y+ D) c4 s3 ]; ^: G8 [+ b! @I regret not dying
$ q7 `6 ^/ Q% |; k) J9 q8 g' _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: g1 q5 R( [' C. j: O1 E: g) \7 nWith such a tongue as yours,
/ Q& k  _; t% u8 [) ~8 F. q: k1 DYour speech can’t even keep up with it4 \2 N/ k! ^7 D7 V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 t( j9 f! Y9 F3 |2 i0 w1 n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 ?6 D5 f2 p) |7 w

( e9 [) N) c$ D( _- A) j6 l<P>The moonlight is shining brightly, </P>' S7 s& O( w" G% d4 l* r
<P>月光闪亮 </P>$ m" g, b  U5 p7 }) ~* O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% v" v* l0 E  U
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 J3 @- W# P' H/ m6 ~  m5 l9 S5 R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 M8 W# S" V! M0 a7 {0 r% y, b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) f7 ^# e: v* G5 z4 n- }$ y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ z) u1 X# c; X& s, p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ _) K5 O* i$ `# X- u3 U
<P>The sky is happy down to its soul </P>
. P% B* N4 t6 a8 d" F<P>天空也陶醉了 </P>  p# F6 M* y2 R4 Q. b1 V8 r7 V
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ _/ ?+ v7 X# @3 Z1 i3 G<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. F) R( T/ g# y1 I: ]5 {9 m<P>Seeing the sky content with its love </P>
& s4 F/ e0 w$ Z# h. U* u  r<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# u$ \9 m2 E; v2 t" i0 u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& C7 f4 h6 g6 I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, i# e% h5 E' }8 m) N/ Y, i9 t. R<P>You needn’t fear anything </P>
. }& N9 m: d5 J, o<P>你无需担心</P># ~- q: Z8 o# }( M- b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 }+ l+ x% }9 p8 g) |3 K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, L9 ^0 z4 ^# E7 j& r% @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' c1 h+ ^' @& S4 X, @! T
<P>你说的每个字都是爱 </P>* c0 f# [, }  x8 l! t
<P>I really want to know just how much you love me</P>; Y3 s. p( i8 u! N9 T* c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: f" F* d9 O5 P<P>I love you I love you with all my heart </P>& m" }" c" q* t9 g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 [/ m: p( D1 e+ u- r" N* `- w<P>Nothing can compare to my love</P>
- C$ ?, ]6 J- e* b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 j+ D1 G6 f* P' B- _: q0 h- e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ A# z1 P! w6 c8 t/ a. V, p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; N! k3 K; D. w2 U# r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! [9 H  v* R4 T& x; D) A' P+ P* t; Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* }8 |' w' \" ~9 y& ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ q6 v- m( O! f* A5 C
<P>我好想看穿你心</P>8 r. P9 [/ e; J/ h
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) @# ?. w8 ?3 C, u3 {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 B  C$ C# j% Z, ~! A6 Y6 V7 D! S8 U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 }/ Y2 q5 g  `7 G1 T1 [7 \1 `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! ~, w" Q4 `8 L! R  O" F<P>I’m still filled with fear </P>
4 v8 {# m1 X- F" R" [<P>我仍满心恐惧 </P>
7 F- r1 a# [, a7 p5 \& _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 L! G8 D+ W6 s/ b( T
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 l& b: b' I1 l$ n# A* E% ~
<P>I regret not dying</P>
  ?/ R4 q: O1 b) T) K. v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ A' {+ s$ v$ V
<P>I only have one tongue </P>2 B* [) I% S8 g
<P>我只有一个舌头</P>
9 q# }6 M4 e1 `) X: W1 Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ X, K+ [/ ~( Z  S6 O; a
<P>它不是近于100,000 </P>" X  G; J4 ~* a/ q/ A- Y* g
<P>With such a tongue as yours, </P>
" i1 U6 U: B# g" ]/ c+ f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- a8 H/ S/ x2 ]  F2 g7 D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 v1 D6 `0 j$ K& ~) u! I
<P>你的话语跟不上它</P>
/ x8 k. |1 x% R/ A$ V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 t3 g( h2 b' }, \$ [- k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 Y% G0 L( B6 y2 C# p6 C* _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 e# T2 s* i0 D- h' V, M
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 O6 P& P5 k! K/ I' a$ J! z0 \  k$ D! S
我请你剖开它
% }. j; [; c0 [( G$ {; i  L- D6 ^' k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- J" L2 J  ^9 q: i" Z4 W% ]6 r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-18 03:36 , Processed in 0.053805 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表