杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 34116|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) s# F  U! j+ s6 ^- O  U8 F" t& l  [) D# Q: f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ Y) K4 j! B, W' Z
7 }9 J4 T; ^3 w
4 Y2 N& b; H  f5 a9 _& p# f歌词我附在后面。1 L+ F* D5 s0 b+ P
The moonlight is shining brightly,) }- M2 J% s1 _6 N
Making the sky glitter like gold,( X( Y8 a! O! H: q, s
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" A( Y* d# ^5 p9 Z3 N; jThe moon is shining brightly in my eyes
, s: i. q3 U+ {2 ^The sky is happy down to its soul
/ F$ t/ b% t  P1 l* dWith the moon kissing it every night& C1 N/ L; D3 V; i% |1 V0 n
Seeing the sky content with its love
: P. K& r) I+ l% h" I% f; `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 j# h3 u1 {/ }6 {5 h9 s  R- I: cYou needn’t fear anything( I& v; x" l0 L: a) V  M2 z( q
My love is filled with happiness, loving you steadily/ l8 A7 @- r# g% [2 Q
Every other word you utter is love' N6 Z7 C9 y. }/ v: j" J6 i" F+ J
I really want to know just how much you love me
; o  `5 e; g3 m$ R( lI love you I love you with all my heart9 M& y' p" E) r) t
Nothing can compare to my love
$ T6 W# `, r7 l+ k& X0 [Can it even fill up half the sky, P’?2 @3 @) ]) p7 Y8 v& u
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ t; @' t; }. O: ?3 C/ ?. NI want so much to see inside your heart
5 g) G( ~+ \6 I2 EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' [2 T% a& M' o4 c# R: h1 R- Y
I’m still filled with fear
/ T9 i6 e: S/ @- S6 v1 S$ e$ CYour glib answers are like 100 silver tongues
& A( I+ t, }: b5 i; a: rI regret not dying
5 {+ }! H9 y( p' XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ r) d5 U8 u& K. M6 ?1 Q( k6 o
With such a tongue as yours,* W8 W# E6 j# N; B
Your speech can’t even keep up with it6 S0 [4 O0 Z; @2 s; w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% q2 l$ D. U* V7 W2 Y( _8 W8 ~+ H, X4 \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 y2 p' t" A" x# j
" a* p  a" h, T" ?4 T<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 w& F& a; ]' `+ a- J- P  K0 R' m
<P>月光闪亮 </P>
7 }- `4 q3 R0 o- S9 \3 {. B<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: c, X1 X. O' N, `$ V! A<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 _* O. A& H3 V' P% T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: k! o* M3 h7 I0 C7 _% \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 i: w% |4 i8 n1 e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! h' \8 Z9 h% J! d" e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ _8 ^1 B% [" U. k
<P>The sky is happy down to its soul </P>. s; J/ |8 u/ P: V
<P>天空也陶醉了 </P>3 \( d; A, e+ l; f% A8 I
<P>With the moon kissing it every night </P>
* F; F$ P5 X: i: N& b0 c0 g<P>月亮每晚亲吻它 </P># {2 Y) r+ C0 R* c5 y* ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 v. G2 p! I/ M. J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 }9 V- e% h# N" z& X! f' o  b# F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) j2 s9 g6 {+ M" P
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  ~7 [+ U( B6 G" _7 e& N+ z
<P>You needn’t fear anything </P>
& k$ P  i5 {; c% ~' C7 |<P>你无需担心</P>0 f2 V, [) r. i7 E8 N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: y3 m# d* P8 ^+ a) M' _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- {0 B' P+ W3 |8 j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( \  W, t& c7 y7 s3 Q' t
<P>你说的每个字都是爱 </P>& g4 J4 F) A3 l5 T
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! U# L$ j9 `, u& Y( t<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 e# N* a$ p( a8 a; i<P>I love you I love you with all my heart </P>& ?. \( V: ]* S. t9 D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ q4 v& a( _9 ^<P>Nothing can compare to my love</P>9 v: @  S1 o3 l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 S) ?% {  {$ G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& H8 Z2 w' N, W( w5 k- ]) Q3 }3 A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ k: @0 I3 L8 Y, h. H' Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 w6 x+ K% L+ M1 w+ j<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ `8 a! S& I: q/ K' M; ^# {. v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! r) P& P/ X/ E# ]+ n& b3 h<P>我好想看穿你心</P>
, l+ {; A- |% L  G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 f( E4 G! C  v( Q) t0 O. @# `" g6 _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" r; f+ G3 S- \; \# N( `* s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, n! {! _. N0 j# r/ Q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! W" ]" ], m& ~2 Y8 D<P>I’m still filled with fear </P>
: S! S' b9 b" D  W; o& P% h- j<P>我仍满心恐惧 </P>% j, E4 l4 t. a  i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# f# {0 L9 d* w8 C8 O5 P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ Q  M# |% R5 h% j<P>I regret not dying</P># ^$ W% W+ p/ X6 o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 H" O) Y, O( A0 v+ P0 n
<P>I only have one tongue </P>8 M8 G( d7 f5 d/ `
<P>我只有一个舌头</P>
: s. O8 _0 I* r: G! a& A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) z) p- {- h4 F1 q) m! J! |! }
<P>它不是近于100,000 </P>
0 E0 z, W0 s+ b7 Y) |<P>With such a tongue as yours, </P>
+ T$ P& E7 w5 D$ u2 W: u; R1 e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 D' n) O& h( F3 N9 O7 ~# `7 `9 D$ H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 m  x- l3 `/ u( x- M<P>你的话语跟不上它</P>
5 c' M% ?+ P$ ]5 Q2 I& n6 y1 _) h) x<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 U& g$ H( ]" O# i% @$ L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% H, Q% b( o7 B3 S1 M' C) U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 H% H/ N$ U* ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 d( [: t6 l  [3 a+ x6 D" q0 e

. q" g& W8 _6 a( O2 s: r/ {我请你剖开它 ! U2 Q' `' ~# r

# l7 d$ j+ @2 P$ M$ M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 S+ k/ T- _0 R5 @0 a4 p/ B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-4-4 11:48 , Processed in 0.060134 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表