杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42090|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) h) X- B! M4 G" O0 Z0 i

% w$ T- C6 n5 d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& \9 Y3 x  T, n8 W5 e
3 N9 X' y+ q+ I  _+ a' w! z5 ]

& H% _, a; v  ]* o7 z# T, k" ?% Q4 T歌词我附在后面。2 N7 t  o4 W' O# q2 {  g7 ~
The moonlight is shining brightly,
3 ~) h  c' O' s. [2 ^+ t- X( F! xMaking the sky glitter like gold,$ z3 d* G$ P$ {& L/ v- D
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 v; u  l3 g3 r; W% H4 `The moon is shining brightly in my eyes" I# u. r( J" \' r. S
The sky is happy down to its soul
0 k8 h2 Q0 q7 n" I; b3 R! \With the moon kissing it every night! a7 `  G8 s- k1 A1 k- y
Seeing the sky content with its love2 t* q2 h; o$ `1 i! L" c1 m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 Y  U5 V* e8 z6 }2 [; N
You needn’t fear anything
: T* Y; S  l8 ~0 Y9 Y: ~My love is filled with happiness, loving you steadily
1 _5 L1 m, o3 ^5 ^* LEvery other word you utter is love3 [7 U1 [# [* p7 C" l0 l
I really want to know just how much you love me
/ ]5 z8 m; c0 w+ k# Z' MI love you I love you with all my heart% J8 d8 F2 X3 F" H, c+ T
Nothing can compare to my love! r  D& |7 E4 B# q7 k0 V9 z# \
Can it even fill up half the sky, P’?6 i( k7 p/ ?/ o# r( M
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ E1 S& u' T1 \I want so much to see inside your heart# O9 v8 {6 O$ Q- o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ ~! q# K. A, {# [
I’m still filled with fear  d  w$ U3 T! U) h) S( Z
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 V2 I) J; m1 {3 h) H/ s  i; TI regret not dying' W% V% ?" E& s* v; j; }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 V# Y! R* E$ t) _( i9 H* [* ?
With such a tongue as yours,' }+ {1 s. Q! s( Y: }, C
Your speech can’t even keep up with it
% ]& t" h; T3 K& D$ _* a* X5 NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( C1 S  q$ T6 j; _7 V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / d9 ^) L; h' Y9 u8 i) B
. ?/ c; _2 `/ Q0 f! I2 C: A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; \3 i/ v6 M) H$ _
<P>月光闪亮 </P>1 Z9 o" N: E' p3 [+ |, b7 O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 z' b) a( ?) k: c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, B& k. b0 y% f' O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  a9 T8 ~9 `; ~& B; i2 F6 p0 |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) P4 I( l3 V8 k8 ^- t4 T5 T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ ^+ _' H$ J3 S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 r' {" q6 {4 [, f
<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ `: M" ?0 E+ A: n<P>天空也陶醉了 </P>
* Z( X+ _1 I8 I2 G  ?! O  h# ]% R<P>With the moon kissing it every night </P>3 _! J% y5 r$ Z0 P, n6 s& J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ s1 @/ F6 s4 G3 h# I1 S" y<P>Seeing the sky content with its love </P>8 }! `( o% {! g2 x$ h
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 M/ Z+ E) k9 S$ m1 |. F$ l* B! W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 M" r; F3 g0 x' z# H! O2 r9 ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. y% @6 X1 d: t2 S. M
<P>You needn’t fear anything </P>
8 i* N- z" Y- Z& q! k/ V<P>你无需担心</P>' S7 x6 i2 d/ _( o# H! ]3 k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# j( E! u( \, K# N7 e/ E* o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 G3 S+ t& n4 x- f; D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 Y( D; W, B, C0 M<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 h. O# b! U( b7 |<P>I really want to know just how much you love me</P>
- W5 ^, [5 l- d) r4 u( X<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 X+ ?0 g4 J+ t: ?6 a) g<P>I love you I love you with all my heart </P>
# P& A0 L) J. J) K0 V3 C, R1 o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 C( c5 q% R) D" i, r<P>Nothing can compare to my love</P>
- m# Q- @3 Z" [' y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. [1 L! l" ]7 l. c3 ?) x3 B# S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 z& p) r1 {6 c. O6 P# I1 @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 I! _8 J- Y. P' c' ]* G2 p7 O( c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 M3 h$ L8 s8 r, x" d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>: i- I1 l* q, d) S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. V) W4 Y2 b& n, M- r6 g- a
<P>我好想看穿你心</P>* h5 t2 a) c' x+ Z- H" `- k; g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 ?8 b0 J8 b7 r' j! i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) |) g# r( X" ?# I  w! e; M<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 r' {- W; f- r( J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- \( M% {( ?) p
<P>I’m still filled with fear </P>& P( c" e4 B0 `+ e9 z3 P
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ q0 f2 F7 `' u<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 N! E! ^" D( O& j: R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) h9 y* K* t- y3 V, M- R5 d2 l<P>I regret not dying</P>
$ |. |) O  H% t+ N1 x  G) t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 h0 j3 [9 ], w. |5 A2 ^) N$ ]$ z<P>I only have one tongue </P>
) a- d6 J7 z. v2 k7 I8 G5 A<P>我只有一个舌头</P>' o" @1 E$ S! n- Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 y7 t1 g8 D& c5 f4 \9 i& V<P>它不是近于100,000 </P>' s# N. Z# L. C1 M4 }( ^
<P>With such a tongue as yours, </P>
* i7 w; b* K! F4 z0 y; N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 k- k5 w) s8 C( J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# }2 o0 _- X# ?<P>你的话语跟不上它</P>/ W- E* T4 p/ t- f1 M8 |" t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( e1 N. c# P0 e7 \% O( y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; u0 Z$ M& m7 e5 ~) b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" z$ i& N: |" r; z4 U( e8 j( T8 F' o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 k, u9 Z7 V2 W3 U* U( n& Q0 }9 u7 R) }
我请你剖开它
. a$ ~# ^4 ]6 c) k( \: A" o) O0 D$ ~' |/ {5 c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 _9 i4 G; Q( s/ Q' D4 H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-12 10:18 , Processed in 0.052498 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表