杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40315|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' L" Q9 q- I" a6 }5 P
: b7 w4 z% G- [8 I0 l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( G$ H, L# Q# X/ N% g+ ~! Y8 G, t' Y9 ]3 J, T" O: p) Y
+ ?4 j4 @% q3 a" y. e* k
歌词我附在后面。
* e; W) Z6 _6 ]( x! Q. vThe moonlight is shining brightly,, Z- }9 ~( J2 o: A6 t* U8 \$ p0 m
Making the sky glitter like gold,/ b/ f) w0 w% C2 [3 r  ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( v* x( X6 C/ F, N( PThe moon is shining brightly in my eyes
$ |9 ]7 b5 X2 g6 jThe sky is happy down to its soul
2 L- t; C# x& I' zWith the moon kissing it every night0 _9 F7 D0 ^5 S! Y8 u& t* X5 @$ b
Seeing the sky content with its love" L) D) I2 \  S" @# {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* c% l* I. g* R; S/ H$ |9 E, |( MYou needn’t fear anything! K4 v4 {7 E' B+ X& Q
My love is filled with happiness, loving you steadily( c) R5 C# L5 x1 B
Every other word you utter is love
' {" A/ f: K3 X+ M  [/ h" {6 L# tI really want to know just how much you love me
* O% M* ]/ H) V' P# wI love you I love you with all my heart" ?0 U7 z; r9 j& Z) v
Nothing can compare to my love
2 ?" T) g8 f! f1 [& ]Can it even fill up half the sky, P’?
+ P4 h) t7 U/ ^$ N; dThe whole sky couldn’t even reach half my love5 w7 g2 ~7 z5 ?7 n- Z
I want so much to see inside your heart1 r! V0 c/ y8 `! y( B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 o+ e7 W7 w, [0 K, P6 x
I’m still filled with fear
1 t% D" Z3 f3 O  U3 S- E3 z/ R1 E! t) dYour glib answers are like 100 silver tongues( f( l: X9 c  i
I regret not dying
' o1 B4 F4 [4 o6 B# I4 II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ A4 b- v$ a$ ]- [2 U; E$ y' S
With such a tongue as yours,
' t% `# s2 H: T2 u* KYour speech can’t even keep up with it
7 F- _0 q7 l5 _: L7 Q/ P+ tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 @' O, e* b* F% M* d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) _5 S  z/ c. r  J. T9 K: {9 Z6 T+ i" M
$ ?. v. M* |# {4 p& c& c/ L3 r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 \; q8 a$ W" o. h  n- Y<P>月光闪亮 </P>
% b# j5 f! H7 @( R2 t: J<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 {& d+ L8 G" X, q& n% o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& w& E. O' u. Y' i; x  y% A$ ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 h9 Y4 U; `7 T- N3 ], r( Z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; _. `* [& R' E; F. x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ L) @9 p$ K+ g- [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ b" o1 n0 |& u" b0 |* l<P>The sky is happy down to its soul </P>" f, C& Y& J) E2 U$ l2 U
<P>天空也陶醉了 </P>, E/ M7 t- _  c
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 _9 w9 Y4 q# v- f0 s) r<P>月亮每晚亲吻它 </P># h. w% Y, O6 p5 ?3 Q/ P. _/ `
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* d  ~$ i4 ]. C<P>看着天空满足于它的爱情</P>( r7 ]7 U7 V* u0 r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 Q7 ~2 u1 l; i. O! `  T7 d<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 V" z/ D4 @! f: M+ `6 N<P>You needn’t fear anything </P>- w# k2 G; Z1 j' k9 r) T6 E
<P>你无需担心</P>
! t6 L  W- C3 @5 N/ l0 G9 r# N" b, N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ F: [$ r7 Y5 H6 G9 W3 u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ U6 e. _! n, P$ A0 F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 H" [; H" _! U" ?# D- J; J* N) S
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  ^: c2 O$ L  }* d( I/ r. k<P>I really want to know just how much you love me</P>
) f2 n8 k9 u: p4 T! s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 c1 J, O" ~, f. m4 J# S5 a, Q<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ s3 u+ t0 e; g# b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% G9 B$ B' p3 M<P>Nothing can compare to my love</P>8 ]; s6 M  C4 m* H3 V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( B7 ^8 E+ z8 D4 x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 t" q2 P4 a% p, B3 l' z1 [+ A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ v; Y7 X$ X% M; S4 Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: K0 q0 z2 H- l( [$ O8 c9 J<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! g7 U$ c- C* J" x- z% T. E9 O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( V5 v- \5 a* ?/ K
<P>我好想看穿你心</P>
/ o8 ?$ S! ?0 W. s- l& G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) \6 m1 @6 A2 q8 w( H; j5 {1 c7 B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 }' M$ T, h- @" N/ N. a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 K% g. X1 k+ K5 j  u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ K) q4 c7 P6 M
<P>I’m still filled with fear </P>7 [" D& Z: r/ d; Q( G- E! [
<P>我仍满心恐惧 </P>0 U5 o7 Q0 \- I$ A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, a; j% L2 k; i- r8 F" B! q  s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ T7 ^. o' `) ^3 ^<P>I regret not dying</P>9 Y" F6 y( H2 H, O6 C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ G/ l! r- t) h- ^+ Y8 }- o4 u% K<P>I only have one tongue </P>% A* k5 C* {6 s( D2 m. P
<P>我只有一个舌头</P>
- u: S+ _2 P' Z6 {7 ]( o  }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; `, ]" }" N8 h# J' m. M<P>它不是近于100,000 </P>) u2 O- M0 ?9 c( Z& ]
<P>With such a tongue as yours, </P>
! n# N+ J$ e6 x9 [% ]  W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& L. m7 J! a# Q, X% ?5 r3 D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% s; q! J) D# {; ^* I% t  r<P>你的话语跟不上它</P>
. C1 f$ W3 F9 m; \5 `2 R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. V& C" a" [% i- b: S$ ^- _% o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 ?: Y! @1 Q8 K<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" d8 ]" S$ E0 G- x4 z! @0 j$ R6 E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 S! p- q: Z1 b; F6 O1 p
9 B' T# P3 I" n9 z! u我请你剖开它
/ s( u0 w) k" w/ j4 L/ M( h7 W" J2 r: g% q! [1 w2 h" u# a. w. _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) Z6 {2 w6 G' w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-13 14:08 , Processed in 0.094844 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表