杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48780|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ C6 e/ I2 C$ @' O: x7 W2 a9 f# z0 Y- Y* M% B5 U
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! f; Y$ h1 e: H* r2 E( Y, s& i/ q; }! g  R) |% v! x) F
, M. `6 d( D9 ~; o
歌词我附在后面。
; j! _6 Z. d. gThe moonlight is shining brightly,1 d6 W( ~! o) y8 s( ^* J+ z
Making the sky glitter like gold,
" P5 l% U) A3 G# R0 v" S. n; vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 d2 Q* @; b) [% A, T/ y! _The moon is shining brightly in my eyes- r* @5 a# q, p$ U! q# s
The sky is happy down to its soul
# a+ h! l, J# wWith the moon kissing it every night
: M6 o: R8 m: f4 ~  N- j; RSeeing the sky content with its love( q0 F5 I% c* M& e$ Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 D& f0 ?6 p* K9 E
You needn’t fear anything
/ x7 c. m  N- S0 w- @My love is filled with happiness, loving you steadily2 E- e: D) K+ x: t% ]
Every other word you utter is love, z3 K$ j- z+ V, U/ }- \" t
I really want to know just how much you love me
) _2 E! j9 V+ P3 }9 I7 Q; ~/ [1 `I love you I love you with all my heart
. m8 C5 U; d2 ^# j6 }8 O& u* G! tNothing can compare to my love9 h: P! w) q  j7 n* O2 k0 L& `
Can it even fill up half the sky, P’?, P" W3 ^4 k( _6 O5 q4 U( X; T) v; g
The whole sky couldn’t even reach half my love: X. y. ~2 |6 L  A
I want so much to see inside your heart
  l- j  P! h  A: e  \% S+ G5 \" M3 fI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 w1 v9 A& a  i$ OI’m still filled with fear
1 F( ^0 O- c5 b) ]. V* |5 E0 i) y; sYour glib answers are like 100 silver tongues
' P5 A' S; H* f- E1 rI regret not dying1 v. H$ t5 B. W
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 \# f# m2 E* |  Z- U' {5 W; i! I9 X
With such a tongue as yours,
% y- t: }( w# i. oYour speech can’t even keep up with it5 a) A- F3 A" ^7 r; L. b) y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 M& O# c7 j- |* c" s7 \1 S1 x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# _" T& m/ X' @% |9 ^- f2 p
( h0 W3 H0 P. S. t5 g) X! l8 c2 E<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 O8 f5 X  n6 a8 q8 T<P>月光闪亮 </P>
2 G1 a0 w5 t7 V7 [$ M, r( A<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, ?: _5 M9 K2 E. V* J* P<P>使天空如金子般闪耀 </P>" ^. N' x* ^& T* l9 J5 k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 e4 l' W' K6 p# t0 z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" X+ K, ?6 V7 f2 Z  y( D
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  i$ T! q( W( O7 @) x( J. d4 v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  S# ~% R8 A# o; ~. R: Y5 I" S<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 M7 K) H4 H; ?' T<P>天空也陶醉了 </P>0 s; |5 o; O% |( Y
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 E8 Y" j& m  F  h8 m3 |<P>月亮每晚亲吻它 </P>( T  B/ A( V9 X! }- J* ?. L
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( T7 X/ ^8 c1 y0 M( u<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 K& ]9 M. F7 ^6 V9 A/ H9 P4 t9 O; b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- v9 B5 W: a$ A" M7 s5 x0 R! o5 t# M) e9 _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 H( P/ C" `& b/ c( N
<P>You needn’t fear anything </P>
' y; d' d1 n5 j<P>你无需担心</P>
# @8 F$ h3 r- ]% K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 v3 ^) b6 k; t& z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, i9 `2 ~1 j4 X; X" h1 i/ g6 T' T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' `+ W) |5 C8 C7 U" w<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 d" C! @9 q3 ^- @: p2 D<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 ?5 d, d& H0 `<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 t1 P( Q5 |# h7 n5 U/ Q3 G1 B
<P>I love you I love you with all my heart </P>" P% m) z7 }. b* p* ?5 J9 r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ B5 X) z: p: ^6 y, K  W7 \) Y
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 y  d" p: }7 I" B  P7 m' W<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, b( P" W2 h. F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 {9 n# R9 [) _2 F) i/ t! ?<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) K$ j1 L! F  i4 C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ i" W0 [0 Z6 @" ~8 c1 ]/ t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 p* f  b! b7 U* R  l<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* G% R" }+ r# _; f$ o/ ^( L
<P>我好想看穿你心</P>1 t+ |; u- ?$ O+ q* o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ ~, ]5 M: u5 Q0 B/ m4 D' F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" `4 C4 V$ e9 H$ G) P/ L' n
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 E8 W* e- G3 y1 C/ ]8 E) Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ A4 R) f+ y4 g% a5 V# j
<P>I’m still filled with fear </P>$ z  W5 Y5 a. v- T  H: Z
<P>我仍满心恐惧 </P>
% T4 n  i1 e$ d/ B# }6 j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 W  e, w- M7 T% r! ~' s/ v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 J. ?+ v4 n- I: `& ?4 f" _
<P>I regret not dying</P>
" W$ b/ ]5 R# S" f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" L. B* ^: k9 e7 f; U<P>I only have one tongue </P>
0 I4 O' k( f; l  H, m<P>我只有一个舌头</P>
. f# f5 K+ o+ }' d8 o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 x. x, |8 {8 Q; ]0 h<P>它不是近于100,000 </P>
; W- @  J0 W) w9 `, X+ o7 c<P>With such a tongue as yours, </P>9 x  ~/ S+ h  u- o% t, r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- `3 ]9 h+ r$ L! L" ]! |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" j8 C* H- h/ R3 ^; _6 w
<P>你的话语跟不上它</P>5 b/ h: r* C  y2 G0 a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( J. l9 t( i8 S9 ?0 Y6 R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 |: T- K6 A+ p+ C. z4 a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; z# v0 L' y; x( V( C& f+ G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 E/ D5 L# ^* }) T3 {$ o% i
% u" j+ @% o, T: d; y我请你剖开它
( K, k  u  Q+ R) ~+ o4 m
6 @+ b( j) w9 Y' M, d/ D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# `. e0 \) L$ q  [* R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-31 05:41 , Processed in 0.065415 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表