杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40344|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: Q6 p7 F& y6 p  c1 O" ]' V" X4 V- o% {/ L9 d/ a1 w. W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% f- l' p) g5 {+ c6 e9 q; O5 z7 t

6 _6 L' l$ P- w2 i/ Q& C2 Q歌词我附在后面。
9 B3 t5 _$ {, T) }The moonlight is shining brightly,
- x7 t- E3 v) m: {Making the sky glitter like gold,
; L0 {( K9 @* G" U8 U; s  Q, Y. HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 A- Z4 K' X' m4 ?2 }0 XThe moon is shining brightly in my eyes7 }$ H8 O/ G- `- w4 B# \$ e* N4 Q
The sky is happy down to its soul' p! N* y3 ^: E
With the moon kissing it every night
/ I' E4 ^+ l! W3 xSeeing the sky content with its love
1 H" g! ?/ a- GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. _( r3 n" t3 V
You needn’t fear anything
/ b5 O( n$ F' Y3 y8 Z+ k, NMy love is filled with happiness, loving you steadily
) T( J. c! J2 P. g( p* U% WEvery other word you utter is love/ R  P2 E- }  z3 p+ \$ b  C
I really want to know just how much you love me
2 j( G2 g6 e% s9 Y$ `' _' q2 xI love you I love you with all my heart" O( q' M4 J  D7 w1 u9 @# _
Nothing can compare to my love* h& @3 K) }  i5 @/ {1 D, P# u7 z
Can it even fill up half the sky, P’?
7 D. m" q- ?+ W; b& cThe whole sky couldn’t even reach half my love; q  V0 _) \; H# k' x5 |
I want so much to see inside your heart
% ]4 r: _3 B, o" e" l9 oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ Q8 [: U8 N8 ?2 }) s0 |- |2 lI’m still filled with fear$ G! u) R1 T9 o0 P" m& \4 T
Your glib answers are like 100 silver tongues
! f" K/ v% q5 w9 L1 V) l+ NI regret not dying7 ]; r" B1 N6 A( X9 c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# a3 ?$ G3 i$ e3 Z9 vWith such a tongue as yours,
3 G) M' X) [3 Z6 l4 Q  WYour speech can’t even keep up with it. R( a, ]/ z2 g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 e9 N! v% K4 T+ v& PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 k6 I, G' b# k& A$ q7 F
9 T: T  }& _, b<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! A: d" [. z1 w  D  q<P>月光闪亮 </P>1 q( W, V/ D/ O: F" P* I9 ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! @/ X; _! U; S+ Z. A. R+ H: v9 @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 N6 s3 s* f* e1 h. M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ h0 D( \4 K* Q9 \# j) ]4 ^<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 W1 k0 ^6 u& p% m" i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. W' I- O' k% Z$ n+ N) C; R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 _& u# s1 v# c$ T3 e
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& f5 X  b* q) M" N3 |9 {<P>天空也陶醉了 </P>
) v) u! S9 V6 l% i: H5 \" M! g<P>With the moon kissing it every night </P>0 p! w5 @, Q) A6 a; E# a4 P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 O0 p; w3 N+ Y8 o* m( }) T: i3 r
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ Y& t4 S. ]* N, w8 B- ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 {( Y9 N3 ]! B0 T5 r$ x4 c6 T* E' a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: y9 T! Z5 W( x* c0 u" P9 k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& J; n5 f# X& m: Q" X
<P>You needn’t fear anything </P>3 U- ^4 x; g; N# `, v8 N
<P>你无需担心</P>& y! f. {* _' G/ j4 q! T8 o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 E. H9 x) {. h8 j/ x% M+ y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 t& t+ U' g5 \5 o7 O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># O: b+ f# M8 ?+ \+ l
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: t0 |7 y5 u; x/ r" N<P>I really want to know just how much you love me</P>. P8 P5 @/ D* B0 i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* X) Q" {4 T# L6 M" q<P>I love you I love you with all my heart </P>
: ^, L1 u/ X- K/ ]6 f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 B5 `5 K( z' c9 n9 O
<P>Nothing can compare to my love</P>6 ^( A$ f6 x1 _5 T7 E
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 M2 |* m0 f7 Y  W" A6 c7 Z  i. s6 H9 {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 L/ {; i( t3 F/ ]: j1 w( \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 t" v9 B# _$ `0 I  g$ y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, E' n) G* |) H' G# q9 a6 s5 R<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" ?6 g3 P) T# B+ B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* f, w( \  o" B' ~  z
<P>我好想看穿你心</P>
1 Q* T/ Z$ K3 z! C" [: z, g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( ~9 Y& r; ~8 F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: j8 i* ?8 d- j7 k6 ?: B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 \8 K- F( C. M6 k! e1 ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% C% v) f' _! d/ T<P>I’m still filled with fear </P>7 O6 r, j2 |6 J
<P>我仍满心恐惧 </P>
( s0 G9 X2 W8 z7 b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: y: x8 w; }6 E9 g1 `" q' i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' S+ ?9 i" d$ C7 y
<P>I regret not dying</P>" A3 O6 k6 J& u0 O  |0 J) l  `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 @# d% E& D) v, P: s3 e5 ^3 ~/ A" K<P>I only have one tongue </P>( F" Y/ e! _  ^" s6 E
<P>我只有一个舌头</P>5 Y/ _6 a! a7 ~7 T, y% `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, W% n4 Q7 l1 p5 F0 n, [
<P>它不是近于100,000 </P>/ w1 {5 h: J: c+ n1 p0 ^  e
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 R. G! Q  I6 f3 n9 j' M+ M' y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. i" n% }4 G) ~8 r0 l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, k7 G8 O% |, H7 d- B: C
<P>你的话语跟不上它</P>
: y8 N* m# m- a+ S; o6 V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 B$ Y( C# [! {- x# h& d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 `7 Y  g( i; x# n9 d+ v
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 `, }3 J( K) R+ `/ }" E  s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 [$ {4 J9 W5 a, a& f$ U
3 o$ g! q5 n; b% C! M* h9 u我请你剖开它 0 F9 u' ^: k4 c, e

- n8 {4 z5 B2 h: |- U4 b6 M/ z( C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 w8 }6 t& R1 L* }9 o7 e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-14 02:30 , Processed in 0.051219 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表