杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42950|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 b. E; D  v, Z5 w" w5 z9 ]

+ s3 a% x9 r( {( b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! ^) m1 ^6 [/ y# v2 E! V! F8 s" u, E

7 \  k1 M: E- @( e2 ~) T歌词我附在后面。6 F- j/ n. K; }6 M; O& z
The moonlight is shining brightly,2 i- y5 Z: \& Z0 v3 ]/ C
Making the sky glitter like gold,
5 ]! R2 F# n1 hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 o) ]6 @& M. f# w
The moon is shining brightly in my eyes, J$ ~) M0 ~1 n+ D5 C' `
The sky is happy down to its soul) u5 ~2 Z+ @  ?- x# d$ O4 z/ n
With the moon kissing it every night0 [. s' b7 s& }
Seeing the sky content with its love
. \1 i, ~' w- r. N9 p- HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) Z" P" q, z0 U
You needn’t fear anything) @! v" V, x. t2 J. E1 n! a
My love is filled with happiness, loving you steadily( R; O: ]! L7 y* F& i
Every other word you utter is love5 y+ p) y2 E5 A, o' k
I really want to know just how much you love me- V7 e8 H- g2 v8 q
I love you I love you with all my heart% f3 T) J. t7 s+ Q) N4 I# h
Nothing can compare to my love6 I) l2 p' L! y( ^
Can it even fill up half the sky, P’?3 D) p8 k( o: r9 L
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 l$ e& o  ]' u3 I/ q  u! H! Q, jI want so much to see inside your heart
+ o. k8 U  v# P, D: t3 oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 Q1 |9 b: A7 a- b  v( j6 U
I’m still filled with fear
4 g# Q' H5 N5 T( p  P" eYour glib answers are like 100 silver tongues
2 Q+ h0 c# h' e% I8 TI regret not dying
& y9 N$ r( F' \: hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 D* R4 K( o6 c7 J( X3 |" R
With such a tongue as yours,
7 J. ?  B, h+ S5 u4 ~  U2 m4 ?7 xYour speech can’t even keep up with it
5 j' r5 X1 z. \8 v7 ^9 z0 P$ dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 A; x2 p$ S# L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, |8 I1 T1 x$ ~7 X, [8 m, a# h, _: h/ G# a1 l, J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 B* ^# f) u+ s* d0 _' Y<P>月光闪亮 </P>
$ D5 R6 M2 d, c" U$ y<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ Z) k* H3 e3 u- Y' q<P>使天空如金子般闪耀 </P>) n+ y# J8 V" ?* B9 t1 c- y6 W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 L6 d4 _' O- k- W3 \% \2 H+ {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- d& s  M: K+ _5 D. h- n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ f) B6 u0 Z4 G! T+ v+ ?- ^$ K( }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ i/ b$ y8 w7 ^/ D/ G) I3 Y1 V* x<P>The sky is happy down to its soul </P>
# M, H0 [7 U) }9 d3 P9 x<P>天空也陶醉了 </P>3 l0 p# K6 D+ c  S- T
<P>With the moon kissing it every night </P>/ G3 _( c& L% N; K$ K7 y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ p# H$ d& D/ `, p; `4 t1 \
<P>Seeing the sky content with its love </P>& v, {9 m0 S+ ?( w; e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' C$ J" c# Q" \- [6 g1 n" g6 J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ X% `& Q3 K: v6 _# U% T! }/ N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ y. ]7 v7 n* Z9 K: H4 q
<P>You needn’t fear anything </P># k8 R* B- z& @  I
<P>你无需担心</P>
! B7 ^" u. C. F9 o6 L7 C6 @/ D& |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ s2 I7 R/ @* ]8 ?9 h. _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 K' K  F4 u& G5 `  I8 v- w0 S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) N" j! V$ }) U: g, O* e# W. f) J! m
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 }0 g2 o. Q  a& ~3 r<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 J$ a% ?$ G4 _& H' S<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% V3 H0 X% ]: j<P>I love you I love you with all my heart </P>
  ]1 {& y6 Z* v* E: e+ i) `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 r0 Q% |5 ?" ^1 w8 X
<P>Nothing can compare to my love</P>
' O. F' v9 x( G  K<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' D2 H& y7 E( V6 J( y) ~) k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" g- i2 ^  w& P! j7 f5 C. w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 M6 d. f1 c  {" ?5 p# ]+ l  r6 h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ [: \& Z1 y) f8 _3 |# M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) z* e- s, J  P8 _5 e, A" n6 y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 L  W! z: U3 L4 m% A9 u0 G* ^( g<P>我好想看穿你心</P>2 |) R( U5 K" {! w6 N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 r5 Q2 r& W. u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# K% O1 W' H' n/ W. Q9 ^$ W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 L9 }$ V: S0 _/ H- E6 s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- e" y% \8 X& c( ~<P>I’m still filled with fear </P>
' Q/ b3 u. _/ M7 Z<P>我仍满心恐惧 </P>2 {/ C; \9 S, h5 B3 y' r# o- t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( `- {5 \- x) ?5 }0 Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ {' x% b  m6 V9 h7 |
<P>I regret not dying</P>
" B( A& U0 p2 }3 v  a+ I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 Z: r* m8 `0 V6 s# v" G<P>I only have one tongue </P>
; ?. ^+ A8 c. k. `, t- i- }: ~# b7 Y<P>我只有一个舌头</P>7 ]$ e5 Q# Q3 ^- P2 [; a' A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 i* p7 I: Z' R- i. W8 T$ P<P>它不是近于100,000 </P>) }# [# X( [5 |" D) s' f
<P>With such a tongue as yours, </P>$ q+ c+ i, L& n3 R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* P2 N$ S5 x# p( }0 o4 y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 f: X& \; G3 u0 u- u$ s
<P>你的话语跟不上它</P>
/ a  r% _$ l, u( |' Q" F5 p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 n3 |: J, u( g& [2 m9 }8 V2 N7 _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ A* Z/ [3 q( h' e9 f( I6 ?* ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. x, ^! s$ |2 }# P2 C7 c3 l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 w. [7 z0 U7 x$ Z( f% i  G
3 P/ e7 ~! x& ?, y& A2 u+ [6 X  ]
我请你剖开它 * z% a* }. {6 _) x" a3 X
( l1 S% b0 S; Y! L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 `% f5 i9 K; _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-2 13:25 , Processed in 0.074432 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表