杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46721|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 O+ Z7 _) [+ e& F  O1 S
0 c9 {% X/ ]; s2 _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* ^2 S4 M/ R* P  A; L* i

( v. R  y5 V" A5 l/ M+ I4 p+ o- @/ g+ Q
歌词我附在后面。
' q2 t! n0 d# P+ f) UThe moonlight is shining brightly,& s* {" ]3 W* r  C. O, K6 D  R
Making the sky glitter like gold,$ m4 ^! E6 X* s0 W: L; h& v
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) ]6 ~6 R% W7 {' a9 ^6 ZThe moon is shining brightly in my eyes
6 |* I" I: g  O; QThe sky is happy down to its soul7 R" }8 L$ C+ q3 F. p+ A
With the moon kissing it every night
) {& q* q9 z. P9 K# f  f* dSeeing the sky content with its love  }8 G: F& ]; M# O- L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- E( O3 ]4 S, b* ^9 w# DYou needn’t fear anything
1 A0 v3 t5 H; e; _6 Y: HMy love is filled with happiness, loving you steadily3 [9 [/ U' M: `
Every other word you utter is love
7 U* q( A  U; O  L' J/ II really want to know just how much you love me5 l' n0 y$ e! j5 |4 q5 ^2 {
I love you I love you with all my heart
( r+ m, l3 I, I, C. YNothing can compare to my love# d4 f3 o6 S1 G4 H6 o
Can it even fill up half the sky, P’?. n* {$ q1 [9 g9 T# _
The whole sky couldn’t even reach half my love3 @% W+ |2 L+ A7 _% M
I want so much to see inside your heart
: ~9 L) b7 i& WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* I6 M- x$ A; m3 ~I’m still filled with fear
+ I* I9 P* q. ?+ P* eYour glib answers are like 100 silver tongues
) Y* j! m! Y# u. N, A! {! }I regret not dying9 t& x0 t; n( E# `6 @! J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ u" |3 ~: L. u0 Y. JWith such a tongue as yours,
! Y% C9 O' M. _+ vYour speech can’t even keep up with it3 t1 w  V9 K' `
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 W) Y' }% Y1 Y  B1 \# XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . I2 k7 [' z9 Z9 |* k! P; o0 d

! t. ^' h! o; i4 w, z3 Y: u" M8 A5 a<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 C, z3 k) H  S. m+ D) S0 H9 N1 s  v<P>月光闪亮 </P>
9 l7 `! y1 V* Q" P. s2 p<P>Making the sky glitter like gold, </P>  R# ^6 S  O- B" @7 F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 B; x3 e: W3 `2 H$ n7 u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# m' e& ~7 Z. g' k0 I1 C$ K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) c6 J( g/ e$ A9 L9 E/ u% j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, P4 w- O# _2 S. u7 `% j$ l4 ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 Q5 V4 E: Y+ H5 |<P>The sky is happy down to its soul </P>
! `& M! J* _& b" z4 P<P>天空也陶醉了 </P>) k; Z6 g5 N9 g9 V
<P>With the moon kissing it every night </P>: p. v& e6 W! J; c* o5 \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; I" ]; f/ T( f2 A' |, v<P>Seeing the sky content with its love </P>. L! o: E; Z. z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ s  H& u. B% C; I$ ]8 E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 S3 m/ ]( f& N! p! X1 U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 y1 U& f' Q7 E! T6 U6 r- N. E# N<P>You needn’t fear anything </P>
6 b+ t1 J3 c3 q% F/ G<P>你无需担心</P>+ B7 z, d% u; Y7 I0 E( k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, a) G5 H8 j7 M; T+ t* Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& Q# K: W1 G: t6 B7 Z% P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 K; B# f' H6 q" c# K<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 G7 c+ |. Q! _& l' O  ^  t<P>I really want to know just how much you love me</P>
; |2 O4 o: W. Y; H/ d4 p4 ]" @3 X<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 Z, d# o* A4 ?0 T2 J& O5 ^, ^<P>I love you I love you with all my heart </P>
( W: Y- @; A0 L3 w  h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ T( x3 O  d( P/ a, j<P>Nothing can compare to my love</P>8 F) u" y# {8 _5 C' s6 Z# ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 u9 P* a/ }7 L! Z! S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- L) ^* Z( `4 A% M" c7 s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 s" j$ i' X# G3 |! Y6 C& u% K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; U1 |1 X. {2 r+ ^* d# y+ N$ f3 t<P>整个天空不及我爱的一半</P># ?5 N/ ~* s' Q% b  s. `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- v6 x  `7 n+ f
<P>我好想看穿你心</P>& f- k3 |6 `. u- L2 O- C9 I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% S+ }( [4 @0 m8 K9 C3 z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( d$ k  _0 ~3 a* X3 j9 }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* [+ F+ C6 e! g# w' {& F- ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 q7 l7 X# {1 i$ _, t0 g
<P>I’m still filled with fear </P>( \0 H1 d. O/ G
<P>我仍满心恐惧 </P>
# N) ]# ?1 C! c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 B8 f. }( k7 X5 g8 W; G8 H3 i& C$ h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 Q- x& h4 a* J/ u6 Y" d<P>I regret not dying</P>- Z. l# V% {- _  f
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# P$ ~! L' O8 V/ s& ]3 d1 ?<P>I only have one tongue </P>2 c/ H/ L3 b. j: a3 Y
<P>我只有一个舌头</P>7 f0 W' K. K5 V7 K- O5 ?7 o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: P% w% f9 e6 q# G$ _<P>它不是近于100,000 </P>
0 p: H7 g3 l/ e<P>With such a tongue as yours, </P>
/ x& _& ?7 f6 s6 q& h; Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 n/ h+ x, u; c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 a5 T# W# Q! d+ y" i5 z
<P>你的话语跟不上它</P>
9 g# G2 ?$ H9 S% H7 G3 {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 K8 \! m8 l3 U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, m$ d1 O5 M6 w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 O* a/ \$ w. ?+ P; ?  r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 O- y. M, T: V# Y" j/ W2 _

/ f, e  G+ }/ N2 T( k我请你剖开它
9 W0 u; u8 b3 h5 d+ [& T# r
0 w3 O: {$ E0 y1 [6 i8 a6 J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ n3 {+ D8 d6 d- i( w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-18 01:37 , Processed in 0.090550 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表