杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50723|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 o" P0 o! Y& X& b
; W9 p2 I, U. B5 V1 b( W- K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' Q$ y3 x1 b. F4 ?" {% z1 B, W( x

$ c$ q: ~. G3 z, V& X- L# [  N9 f% Y% v
歌词我附在后面。
, b4 |( p" G: z8 oThe moonlight is shining brightly,3 o) \* N* \8 r3 _! m9 ]' X
Making the sky glitter like gold,
& b  b* Z1 i1 EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 A$ a& w( u; n6 T" m
The moon is shining brightly in my eyes
: H4 a1 f) X& e. ~6 \The sky is happy down to its soul$ o" e/ F$ z' m9 Z# ^% y
With the moon kissing it every night
. @9 B4 ]0 F0 H. D4 eSeeing the sky content with its love
$ G- _) l! q& W. e; \+ f- s) ^- T. uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! ^+ ^, P; N* z# g) `- V- i; bYou needn’t fear anything
5 D2 f- c7 m$ W$ t5 |: d2 W/ ]My love is filled with happiness, loving you steadily0 l& E. o; L/ ~3 y7 Y5 `
Every other word you utter is love
$ E( S' c8 \4 |: B; Q. E6 QI really want to know just how much you love me
* A* a* Y& `# `* k( z0 I1 y, fI love you I love you with all my heart
9 A3 Q+ f' }) ?! }Nothing can compare to my love
* F* e" F* d9 g1 l9 R7 l% UCan it even fill up half the sky, P’?3 v/ O" v2 v: v. D
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ t% o! _( ^) B3 Z; XI want so much to see inside your heart
3 A/ H( I1 q" A0 VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& m1 N# s. m" q7 w* z. O
I’m still filled with fear
) m% g( v; ?" P$ n, X6 a: x9 qYour glib answers are like 100 silver tongues. i5 J; M  J, M" _9 E: q
I regret not dying% q% c, E! S) ?, d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 w% `3 ?9 u, c: l* s2 F1 M, T+ nWith such a tongue as yours,
: D* m- g3 `1 |Your speech can’t even keep up with it
4 l( C1 @& p. E/ J- hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 Q6 i: ~3 v3 O+ ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . I. q7 b; s; G: Q1 |; u4 a, ?
) }# _% c# b. d* c; p, ~8 k: f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 v0 S2 u2 C8 O0 ]; U4 R<P>月光闪亮 </P>
% l3 U5 V0 N- J3 ^4 @<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 [$ R' i) Y/ i( Q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 B; B$ x) L: _- h; f  z. k<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 R- E- F& Z  r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* s4 k2 j0 F! j5 E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% X4 E5 r$ p9 v& T: a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ {/ b. w4 Q1 v1 ~) \
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& f" F. d, w8 D3 C/ y* h/ Z. R<P>天空也陶醉了 </P>
. v9 V4 Y$ k$ w. j3 k+ \, z% \<P>With the moon kissing it every night </P>
0 I6 t9 }, N; H8 t3 R<P>月亮每晚亲吻它 </P>& Z' e, s! H" l% b: {) r
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ u) r, u- ]8 j1 ^0 l4 w" T
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 m7 F2 T# Z3 Q% V! s( s/ F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 L$ R, w3 i/ p  j8 W4 y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 q1 K6 V6 Q: [. z* i* ?
<P>You needn’t fear anything </P>: l1 a9 h1 }! X  m1 e0 W
<P>你无需担心</P>" h) b$ Y8 P7 U  f( v" F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- w1 w5 O/ Y( C. B0 t; U- m, H  o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" F9 Q. a# y* X0 @! Z. o3 L4 Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># f1 D1 V: {6 C! ?& l% G* j
<P>你说的每个字都是爱 </P>* r& F: H+ t, E' E" L: [9 h, K
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( H) ]/ ~9 J0 V$ l, ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 n& b- I1 {- h
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 I5 H' C  W, f6 E+ x& n<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 ^  Q" g3 @+ s% u8 }
<P>Nothing can compare to my love</P>
! R$ J: f/ r: M% R6 j7 j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! K% t) @/ _! P1 J  F, m6 `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 Y6 u3 Z. A: d( t' T' K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% h2 ]. J5 O; E5 M& n: i4 j0 f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; z' F/ a  ~' [) F! q  I  v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  ~9 ]7 g- q8 n, X% V9 _( G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* j3 @: j. K- J( G<P>我好想看穿你心</P># Y5 U: _- q4 O: e8 A3 Y# a) I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 n+ o" u) e7 o+ H- o7 w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 U) _! c5 J0 }- c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) a. V+ T6 m1 j4 M* F/ l/ z0 \# d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 p( V2 |2 K8 t8 f# `3 H( ]: L# V
<P>I’m still filled with fear </P>0 T2 f! \+ K# w
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ z% `& s: G8 Y7 H. V8 W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- a9 x# k  R2 Y! t
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 }' v7 q& o6 g) X
<P>I regret not dying</P>( o. d" V) Z. w7 g0 z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 W6 P* F( q* t+ n
<P>I only have one tongue </P>+ p; F* ?5 M# X
<P>我只有一个舌头</P>0 G  j$ D( n0 Q4 u; E* \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, }# y. w1 W% c<P>它不是近于100,000 </P>/ T; P- ~( d0 d$ L  J6 {0 p
<P>With such a tongue as yours, </P>8 ~' f- o& h) B5 i( @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 m. Y/ r; G$ V! K. {. F<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& N- e( a! s6 Q1 C
<P>你的话语跟不上它</P>
5 f2 G1 ~7 q  }8 W0 P/ p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" g6 f% L4 V4 p1 R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* h' @$ z+ \$ @8 k# g. I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, f7 Z2 e2 }! A" |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  i, B7 o* F7 o' F# ?/ L/ X
6 i2 h( E6 M4 P我请你剖开它
3 a. I2 T; ?% y# X% D3 _, c4 F$ @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 ?/ ]$ W$ T2 q& {6 h* _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-3 23:12 , Processed in 0.087926 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表