杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42786|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, H3 J9 j( p. O) X$ u+ K. R; L/ s! U2 t7 p# r: e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 ]# |4 i+ O+ ^7 Q8 `: X! o2 q% D9 }

; H5 K5 Y/ F( P) X: u. o2 q歌词我附在后面。
( h5 |3 i& x! t- }& G7 w3 SThe moonlight is shining brightly,
; h! n( @9 N. s# \2 NMaking the sky glitter like gold,
' |4 Z$ {3 [3 X$ IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! j) s: A/ o( jThe moon is shining brightly in my eyes/ q! U+ o- v: `2 @8 Y1 I: y0 l
The sky is happy down to its soul8 y8 x" y4 ?. N0 y3 q6 _
With the moon kissing it every night
! D# |6 K6 q/ o" J& g% S( tSeeing the sky content with its love. J  I8 q) e7 D0 M0 [& Z2 [( v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& P3 B! t, ^0 ~
You needn’t fear anything& h* O7 C% X7 g3 G0 q5 K
My love is filled with happiness, loving you steadily! R; a, Y. V/ x8 I
Every other word you utter is love9 ]" ~1 `# k7 R8 y; t0 m' X( y; y
I really want to know just how much you love me3 D0 F/ f8 v$ g3 G' t+ C  s
I love you I love you with all my heart
& @( W# S6 |9 J% q1 P$ WNothing can compare to my love
% Z, ]* d  J  a1 Q9 {Can it even fill up half the sky, P’?
5 |; N/ `7 Q* C4 q1 f# UThe whole sky couldn’t even reach half my love
, s5 [5 j- y. h/ e( z0 _& ^I want so much to see inside your heart
7 c6 e- Z7 R: c3 `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- D" ~3 C7 ~9 T  U# p+ ^I’m still filled with fear& O# Q- p! B. I' G( ~
Your glib answers are like 100 silver tongues
# W% U, A/ N" D2 P& [/ OI regret not dying
1 n+ k7 Y2 Q8 |: M/ wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# t* X) {; H' L1 w( }7 vWith such a tongue as yours," B1 F% \3 K) M* v' a9 V, Z9 q
Your speech can’t even keep up with it
, j0 b! e% `3 z3 T0 |% t. {4 {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 O) j4 V; ^' a- U' m& URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ c6 j1 m2 ^$ ~: P
0 g' _( B$ z% N6 w* U( r, [, O<P>The moonlight is shining brightly, </P># ~( h- f1 h+ f: D% D9 q8 ?
<P>月光闪亮 </P>
" ^  {& [2 b$ [  @- ?- X<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 {' m' P6 I5 k6 c<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* @# G$ n. J; ?7 i; I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- V$ C" H' S7 b1 Y2 [" F( c3 w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 w- p6 L3 ?+ e5 i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. i6 r6 n9 A% c% v# {+ E<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 v7 Z( c8 V0 y6 q+ S! _6 r% ]- @
<P>The sky is happy down to its soul </P>; d7 l3 @% j8 s6 J+ |9 V% f& X
<P>天空也陶醉了 </P>
0 c: o# v0 L: Z0 u& N: s<P>With the moon kissing it every night </P>2 X8 F1 l( i& P3 g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, D* D) l# R! s6 l& P7 j" m<P>Seeing the sky content with its love </P>' U% c; `# _0 P4 q/ o! U
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! p0 j. \# Q3 d% Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 H6 B, ]- s  e) R& c8 H( i/ M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. m4 r1 l/ n$ V2 d" Y0 Q' e2 Z<P>You needn’t fear anything </P>7 A, q6 @; E. I# ?# ?# ~
<P>你无需担心</P>
" v) M% z8 W7 j6 \' Y) X3 s<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! K' ]' i5 {/ }3 l1 I+ g<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( s8 ?& J  c, J9 I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 k( }8 y! t2 e. D3 O6 k( P' I<P>你说的每个字都是爱 </P>
% a( E8 D  K6 ^* n/ g! Y( }<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 x1 Q; q* G- a4 I8 }( }$ B6 q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: Q8 Z9 y4 M4 w. A( I# _) q<P>I love you I love you with all my heart </P>+ F6 p3 h$ t- v9 }2 [4 g3 Z: c
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 b- R* g0 {2 W7 D  i<P>Nothing can compare to my love</P>* R$ e( n/ p" x! w1 l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ `& Z/ O8 J0 r4 _2 X8 n
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ g! ~# c& f6 b1 ~# N" x% |8 v& k
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 h6 h. I5 i0 ]; Z4 w$ c6 N! R+ w6 s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# r6 P, P! g! `, Y<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 u& m  B0 ?3 a7 s- |- A+ m  N/ K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  G5 w, e6 G% k2 |<P>我好想看穿你心</P>
3 N% ~2 U, n8 T7 F1 i4 m) P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) R/ e% r, p5 \1 ~$ R( J! q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, A5 f3 v' k# @: l- U: Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' z3 T, R! u! w$ x7 z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 ^$ S! q9 M7 L( Q) ^<P>I’m still filled with fear </P>
9 ]' l; w) w1 o7 t( e<P>我仍满心恐惧 </P>
8 m9 p( P% J/ ]<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) S3 T$ T, {& E* U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, K4 J2 F  X+ }<P>I regret not dying</P>
* Z& D8 g, S8 c# i/ Z8 T  G% n<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 g- X- K  o/ {  O% Y1 U
<P>I only have one tongue </P>) D/ w( S: J( E& i: A7 z
<P>我只有一个舌头</P>$ d; t& Z5 ]) Q; Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! H! X( r; {+ D$ J, v9 w4 {<P>它不是近于100,000 </P>
9 C: I5 m, b( |6 k<P>With such a tongue as yours, </P>9 ?. ]+ X6 C* f: r% _3 U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ p$ P$ U1 w: y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" l* p- `/ O' m9 R
<P>你的话语跟不上它</P>2 _, V1 Q! }* o7 `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. ]0 P* l5 v  s" b! v( B6 V' q9 v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 I# A# g, [6 P  y9 o6 @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; A5 f* M$ ]4 i$ M  s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 D; A0 B; N8 O; W* U1 i4 N

9 G% e# D7 n* T我请你剖开它
1 S* J: p5 Y- \) {
5 N( w7 a% n+ c1 ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; A. y/ K' F8 F7 s
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-28 06:33 , Processed in 0.053931 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表