杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45350|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  G( }- z  i3 N/ v' a1 r6 h$ |/ g: ^, Y" w4 a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 j4 k9 W0 V+ u8 I
; o! N! w) |; W6 _; X+ ^# l3 _

" I4 d% v' G2 w& T/ ~7 d, f歌词我附在后面。
/ m+ U+ F7 b0 n7 S1 E4 x8 [The moonlight is shining brightly,  K+ p' y1 F8 c0 J3 K5 p
Making the sky glitter like gold,, n4 r/ P) R( ]' |7 w5 }4 [
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 v$ i0 }3 T1 g7 ~  c
The moon is shining brightly in my eyes
0 z) A' V% `5 pThe sky is happy down to its soul' o# E3 I0 J8 a( A  [& P- N( X
With the moon kissing it every night! f' Y6 s0 n3 C! G$ ]/ I' Y8 n
Seeing the sky content with its love. A$ ?0 s1 ^, v" _( S4 u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& e! g2 i$ u9 J& v7 Q5 O  ~
You needn’t fear anything+ _, X$ M* J7 J+ w
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 f/ m0 M8 r- f4 U6 d! v4 [Every other word you utter is love
, E8 T5 v$ X$ QI really want to know just how much you love me
# l8 _" O- s1 [3 e! F- nI love you I love you with all my heart
  o0 L( b0 i& q1 z/ B6 M! z  V! jNothing can compare to my love* z! u4 J4 D! t' C
Can it even fill up half the sky, P’?
9 z) v; n: p+ K3 [/ t1 M+ U1 nThe whole sky couldn’t even reach half my love
  E: p) V! d& t7 X4 F: XI want so much to see inside your heart) ~  C* I( t- U  f4 Y* s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 T, n; P% s& P( m6 hI’m still filled with fear
' h- c- e( [! J. MYour glib answers are like 100 silver tongues
. N+ J5 b; N9 M7 T7 U4 D8 WI regret not dying' C8 k8 z* x$ A4 r2 W0 Y# J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; s7 Y8 z5 M- E2 d# f6 W% xWith such a tongue as yours,! W: m3 N5 B9 g+ t% L7 }
Your speech can’t even keep up with it2 b0 C& \; n4 r8 c4 x" p. T1 z& @2 y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( C/ @- a- K& c5 K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # B5 j4 W) u: Q1 Q' d' p3 C
+ A7 ^! n1 R6 _9 \. m) u6 D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ D( f6 m% W" T: V; z
<P>月光闪亮 </P>
* r4 I" i) O  J3 \  [( A<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 b4 H3 P2 A2 ]& G# E<P>使天空如金子般闪耀 </P>& @$ |/ J4 Y3 P2 \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 S# O* c' P$ l3 m$ h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 l6 P0 j2 S( B* x; N4 T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 O/ R, \: T( V  P- }  U& t. D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  p7 n& |  I8 x4 t: q<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ Q1 E  e5 O8 y! h8 R1 X9 t2 u1 k$ w<P>天空也陶醉了 </P>
! v: I- i! }! d# Q! m<P>With the moon kissing it every night </P>
$ e. K$ |# x1 c3 f2 E2 k( ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ E. _4 B! ?) ?5 j
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ W% Z: o: A, ]* ]<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 b1 Y" b  r; P6 W) D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 z& ~" Z- `/ ~' X- l7 n) `7 F% a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  B# k$ X1 E! v! S$ s4 V2 P6 l
<P>You needn’t fear anything </P>8 ~, B/ N2 B. z8 f0 M) {
<P>你无需担心</P>
" k" Y8 a1 K0 _% M; g2 c* U& a+ h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ L9 c$ B1 O4 t- M8 {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: m. M2 v$ U8 U' k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# k- r0 Z7 ?. e7 O<P>你说的每个字都是爱 </P>
; R+ m( Z: O! E/ v. S; [* i$ c5 j<P>I really want to know just how much you love me</P>1 U& R3 x  A2 n7 O, L0 d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% [3 y: _  x( `6 Y$ R! A* y! @2 i<P>I love you I love you with all my heart </P>$ U8 E. ]: R/ i# b3 h3 t1 K. V; `- N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ k+ {- f$ v5 k) l( p6 b
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 @, z& J6 t# A0 _' \7 i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" j3 z8 J- c/ A8 G- l! I  |# [8 A9 R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 [4 ?0 G* [, M" P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 k8 E0 G: T( }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 v8 h' S: L4 ]0 D7 }0 a9 n# ]" Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>& z! C7 o8 f$ N4 w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 Z% |% f$ X$ {
<P>我好想看穿你心</P>
9 U5 A6 p1 M, q, r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& b% k! h% r3 N& G1 B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% ?6 p* }' G4 ]5 c& z, |0 C- n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; T$ ?, F" k0 E; w! o* V+ E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% @% H8 ?- O7 z" G5 c
<P>I’m still filled with fear </P>5 [1 V# t) ~. _3 m
<P>我仍满心恐惧 </P>
& x- v  ^, v- X- r0 l3 |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 Z! s5 f7 H/ n1 Q, l4 p7 f5 d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) y/ D$ H$ P0 E<P>I regret not dying</P>
6 s% h0 B: Y" S8 c! p! S5 ]6 ~3 E8 v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! e5 `2 m; A% S8 j% J<P>I only have one tongue </P>
* r! z& |+ U: W2 G: s) j<P>我只有一个舌头</P>
$ Z; z  l1 I1 q  W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' v& w; N/ R$ {5 z- y+ V, f<P>它不是近于100,000 </P>/ l- F) y3 ]% S& b) i% s1 k7 f
<P>With such a tongue as yours, </P>0 T1 T8 R' Q' t/ \9 q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 @7 L' E( h4 M* j( |6 A  d% g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' G8 C  N. f! t/ d
<P>你的话语跟不上它</P>
6 N# Q/ H$ D* z& Z+ Q: ?- g) e0 o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# b6 x. a9 j5 }/ a0 Y; U; v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" Z! Z+ g$ P! `7 |4 |3 t
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 r8 b- C' r& g; e9 s0 J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 _) [/ R. |1 }% \$ O) Y( l
0 W* K5 i  E# u" }$ n( |+ p我请你剖开它
. V) b) q) R. S  m
4 z: C1 A4 L: {( i0 ?$ S1 x5 t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 q- R. c0 ~% T) w, O<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-27 07:36 , Processed in 0.059662 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表