杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51289|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' e% F% c5 w: u- R! F/ p5 w. j; F9 \1 p3 h1 y& q0 h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 ^0 {% Q4 S7 @. `3 t* X
  v2 L- N! y3 p4 w- v
8 f( W0 |- v0 v* D
歌词我附在后面。
; ~' z. o5 }( m/ _* t0 WThe moonlight is shining brightly,
) A+ L: W) d' l7 l3 }) J+ k% P9 WMaking the sky glitter like gold,
* Y. o3 n% ]: t6 T6 ^When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 D( C3 N/ }: C7 |4 u/ @5 OThe moon is shining brightly in my eyes, |" B  U2 P$ @2 B5 n7 r
The sky is happy down to its soul& T; j# P# ~1 `9 ]/ [6 Y
With the moon kissing it every night# E9 y+ R& X  a( T1 r/ E
Seeing the sky content with its love5 p- W' h& F$ l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; m2 F+ p' k1 b7 ]4 [: \0 s
You needn’t fear anything: X1 c: c2 X0 {: H/ @8 Z5 E0 Q9 M
My love is filled with happiness, loving you steadily: i: D' V( J; u0 A
Every other word you utter is love; f- H, J7 V$ b* o7 n: \
I really want to know just how much you love me# P; Z- r, Y7 B0 f
I love you I love you with all my heart
( g( N, F5 D+ h5 O; K3 bNothing can compare to my love# R% N' r; Y6 g6 v* T) I  Y
Can it even fill up half the sky, P’?
# P4 G, x. s8 |" {The whole sky couldn’t even reach half my love
: }! I- N+ F: W( C5 yI want so much to see inside your heart5 L9 a  E9 z% \! ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. R7 O; Y4 @& {! D; r5 CI’m still filled with fear
" n7 ^3 I3 @- oYour glib answers are like 100 silver tongues/ F, N' j4 G6 n7 W
I regret not dying
5 t, F: |, e; J  oI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  ]9 M' X* ~5 p. V3 n% [' S
With such a tongue as yours,
3 \) h3 w* Z5 [$ @, H1 F/ b$ ^Your speech can’t even keep up with it
9 Z% E9 X, B& v7 E, GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" c# s  f9 v, {6 ]8 G/ iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 H; E  b0 f8 b1 B7 J; O7 u
  s+ ?/ J, [. u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  s8 g$ ^  a. f; A" r: f6 R<P>月光闪亮 </P>7 U7 z! H, a1 d! f
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 }0 u$ [9 G  J$ f3 H<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ @( T+ _, E6 K6 |5 F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' b" U/ G+ p: Y5 O/ x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: d! P" A# R+ Y) U: H! H! E% ^8 S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 l; k0 F+ L: i. f! t( w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 V+ V1 b. w- }$ }. ?. t* n. Z<P>The sky is happy down to its soul </P>
( [6 D; Y, f# i<P>天空也陶醉了 </P>5 x. z3 @$ {$ }, e$ \1 t; w' w/ G
<P>With the moon kissing it every night </P>- ^9 {  j) `+ _8 }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# q& q3 P! q, }3 p<P>Seeing the sky content with its love </P>6 Z: y* m5 ?3 i$ j9 W/ I/ o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, `' {- s& H& g2 V( B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ X7 o5 @, Y+ ~9 p! v2 _. p/ @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 P/ }! o3 D+ K' v
<P>You needn’t fear anything </P>
, j. t8 L& a0 e9 K1 s<P>你无需担心</P>1 A& D( S7 `' T# X
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 V2 I# M8 L' p7 F7 r9 m' }0 e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 K# e9 ?" w. G6 J, I- |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 H9 r) J/ J6 L9 B5 y0 X1 u+ Q) n
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 O$ j5 i; q/ i3 l<P>I really want to know just how much you love me</P>/ _3 `, v/ l' A* v' u5 g; I, {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& R% z, m( w) b( R! `. \
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  n6 q- s$ U' C( |, T0 D8 U! [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ \' ~/ H: m5 d. f6 N: K7 H) D
<P>Nothing can compare to my love</P>  u4 P) u4 }  ]/ x0 R9 U" b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, ]8 A# a  p. ]% S; i/ w/ P3 V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* a2 g; b0 B, a' E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 x+ [7 Q. H4 o3 D3 |/ f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) R* K: c' [1 p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) p  e- ^3 s; s+ J" x. ]" f! _3 ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- n) b1 p1 a- c% h
<P>我好想看穿你心</P>' R& S* k8 s9 B' O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ N' o* _" \4 l; U  b- d
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 ?* g; A+ p* k) ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' ^! d. v6 H3 u& c  f9 x& }+ L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: I' A8 V* c7 K5 L8 d7 `4 ~1 @% J
<P>I’m still filled with fear </P>
: [( r8 Y. n9 ~, z" K  s* \+ n<P>我仍满心恐惧 </P>
: L+ T* t+ L5 g# \# d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( o1 T4 F. i0 @+ T' x& ]$ \% Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, n, S! T9 Y4 P- y% j
<P>I regret not dying</P>
5 B5 t/ l. ^- M) Z. @  m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ V  A/ q$ g& k1 ~( r$ f! e
<P>I only have one tongue </P>
0 Q/ j4 K) ^7 t$ {& Z$ ]% v<P>我只有一个舌头</P>
0 `2 s5 ?5 `# u9 d( L- l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 J0 a6 R# B6 d" z/ ^/ c8 M* I3 U$ X3 P
<P>它不是近于100,000 </P>  v; ?/ u9 o& \' [( P/ j
<P>With such a tongue as yours, </P>) c2 t" W$ {# a% r4 Q1 T+ i+ z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: Z  a0 c9 d) ]3 c; @- q, G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ W  G% g5 v- M1 d0 G* J0 C$ C<P>你的话语跟不上它</P>% c/ v; q6 c7 s  P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ Z; n" r9 |4 R" n. Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# N; c0 b; V* l) I$ E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; [+ w# G" j% ?1 Q( z: a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 a3 G/ k3 w" _. N
7 a4 D2 r# e+ L7 x
我请你剖开它 3 a0 h+ t( Q- f7 Y7 U

* |4 [" a/ E- w' E$ }6 \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 Y; F* X8 c& Y9 n2 C' B' U# g# N" j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-11 15:23 , Processed in 0.053643 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表