杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43762|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 m+ Q; t4 i3 b/ o" ]- W& Y) N% \0 i
7 ^# l# d$ K( _3 j$ s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ X$ r- @7 a* C, R% S' N. X" w) t# I, w5 S1 J% W
3 r9 Q& ?$ w0 V7 P% P! m& c
歌词我附在后面。
1 j+ l3 k5 o1 M% \0 T- ~The moonlight is shining brightly,1 x; E" T: e  X/ C
Making the sky glitter like gold,- V* L- `% i% w5 P* L" W9 U  l
When I gaze at it, my heart fills with happiness' l, k4 [$ f" S' }: \! U
The moon is shining brightly in my eyes
3 A% b, ^+ T; X" b& M( ^4 wThe sky is happy down to its soul$ `7 `4 R6 @9 f5 n. o, t
With the moon kissing it every night+ C, D* D" b3 ]$ Z2 S( B
Seeing the sky content with its love
9 Y& ~; g* X: l# W/ _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& u: a4 m: k( y7 X! A
You needn’t fear anything; P; e$ P- ?  H# F, {" @4 u
My love is filled with happiness, loving you steadily
) h/ v( D4 I: KEvery other word you utter is love
2 Q% k( B% V3 p2 gI really want to know just how much you love me
( X6 ~+ e4 G; g' EI love you I love you with all my heart
/ y7 d0 {# m2 P7 k2 Y& O9 ]Nothing can compare to my love
! D# a6 l. W$ {: J/ S) k" v! jCan it even fill up half the sky, P’?
, _9 R- o6 q' H. W: ]The whole sky couldn’t even reach half my love
# O! @$ D5 u# X2 k3 nI want so much to see inside your heart
8 ]5 g" r+ ^3 R: B' PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 a; v  w( B  [1 b* iI’m still filled with fear
$ [5 G/ N5 R+ L0 ?; [5 \Your glib answers are like 100 silver tongues
* O( H7 Q2 F) j. S. |2 `0 a  xI regret not dying
( y" }6 s2 x" H7 T" d6 l3 [5 yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( R8 }: O. l+ B* \" p
With such a tongue as yours,
$ Z! ]/ R3 l) Q0 ~! bYour speech can’t even keep up with it
: z, M- j$ D+ W0 l- `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" i- ]9 W0 K6 x! [' f' v8 r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 J  |' d: ]1 b/ M7 A+ c. Q

1 v" c) Y: k. P6 }* n<P>The moonlight is shining brightly, </P>, I# N/ [+ r3 n, t! @
<P>月光闪亮 </P>
2 A8 T" k) v* H( i5 w<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 `9 x2 `9 o! B2 s  o) Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 _+ H, L7 N' F6 M- b, a: Y1 v3 |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* H' r6 k$ C! y+ S) v& B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ S& r. g- U! j% O9 ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ Y, A4 t1 K) G* i0 j% C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* p& V* ]6 z6 s
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 c* w$ l0 M  E6 |3 J' s<P>天空也陶醉了 </P>
( z  P4 b, J9 T; z<P>With the moon kissing it every night </P>
0 _9 f6 D7 l  G" V8 a0 L9 H<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 F( v8 N# [. k# G9 @" [' Z4 W% V
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 X+ t6 C+ ^) s: x' k1 p2 I# H<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 v/ B. W/ o  d% Y) ^. J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 A. H& }* ~2 l& D$ ?0 {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! W  U  C' w" H2 ]( h5 N<P>You needn’t fear anything </P>' T. a! X: x. l# k: b& Y. `
<P>你无需担心</P>( T  r7 ?4 `  k, r  j, [5 r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 k3 @3 q0 s5 U& Z4 k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  n# s( y2 d' L+ ^9 x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 A5 [/ W2 c0 Q  \  ]9 H<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 k3 X! ?% \+ m# o' k% Z$ r# H<P>I really want to know just how much you love me</P>
% F7 M1 V( G! Q; W<P>我想知道你爱我有多深 </P>% z( o" w! u" ^$ X9 b: n8 F1 \+ K
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 j+ o  |# J( w, d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ |- t3 d' ]) i) W
<P>Nothing can compare to my love</P>  f6 A/ B: v0 z& u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ Y* U7 [* [8 p5 h1 o6 |
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- W% N+ h" @0 V7 d* c7 g
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ v' O7 @6 C* h! x. j4 [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ ^* {% P2 L) U8 o$ B
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 N' v" |8 U2 q. C: p+ y! ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 |& y6 e" c2 {1 \3 h
<P>我好想看穿你心</P>
. z0 f5 }$ k4 T9 l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ ?6 M) {: O& n* z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; o6 Q$ W( h/ [. O( P7 A& I
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ M  N6 G2 @8 [) S' t; A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! z+ x- I! \' s  [. Z4 G<P>I’m still filled with fear </P>+ B; \0 f+ Z- i5 C* A0 K
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 P1 B6 a- K; g+ v) T$ _6 |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># M; y- g8 P( l$ j9 @* m! W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 ^: z! X# w2 ?# `8 r! D" t
<P>I regret not dying</P>
  z$ S7 @+ W8 I# }7 O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 v, s2 X; @9 v5 @. J<P>I only have one tongue </P>
4 [2 j( h5 f9 N% M  Y  [<P>我只有一个舌头</P>
( K( X) |/ R8 z: I0 x<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  z2 w) v/ @  D5 Q
<P>它不是近于100,000 </P>
$ G3 V4 w6 L$ ^: E<P>With such a tongue as yours, </P>8 M! m$ B1 H' C2 y! M1 U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ f' v3 H0 d! F7 @0 J& e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' W: e1 Q  Q/ H# [8 K- T. \
<P>你的话语跟不上它</P>
, f; w& F: ~' a, A4 r  m5 m6 p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; [( a# \' A' J9 Z* o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- s* r) _* w" I: z, r5 u' O9 Y9 j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) T9 ~- M) e" A; N# e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * e. K% K1 Q7 A3 L5 k

' b$ W3 A2 I% E+ q1 Z  a; i& ?我请你剖开它
$ ~3 D6 u0 O( P" A/ G# O; h
( v+ {  u& s. u, q" f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 ~) Z2 `8 y2 c1 z6 z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-12 04:58 , Processed in 0.051496 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表