杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50490|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. o0 K0 o+ `9 [* w* a/ ~- b/ s( p3 o8 ?
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' {5 ~7 B# q9 U: ^4 l1 o4 ^- U$ x% |& x, h5 U
) u: h6 S& p2 u  h3 _9 M7 O1 @
歌词我附在后面。
( ^: [" x! s- ^5 z3 }/ M" bThe moonlight is shining brightly,
. K* B: ?. j9 X) o; M: y8 f1 [Making the sky glitter like gold,/ C8 s) Z; _5 U; I% ]/ ~7 [
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ n6 E! O4 S/ _8 W
The moon is shining brightly in my eyes; T; w; }; G4 i6 i! l$ Q
The sky is happy down to its soul
+ N1 n0 {% u  l0 Z6 S/ }2 I6 WWith the moon kissing it every night
5 ~3 \- S2 o& G% s$ i) ASeeing the sky content with its love
' ]$ `, M8 q3 ]3 j! d+ e0 mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 p7 }% w; o% F5 U4 {* q8 z
You needn’t fear anything
0 d+ {: ]& M5 vMy love is filled with happiness, loving you steadily
. ^( E( L8 I# H3 F& Y5 L0 j/ y9 p' v* KEvery other word you utter is love' E1 G" ^$ u. {  A$ r' f' J
I really want to know just how much you love me0 z: j+ S" N! J: C+ R: z# H
I love you I love you with all my heart
* u- J% Q4 {+ C2 S6 l! ]" R5 n, h2 Q7 JNothing can compare to my love
3 O* M7 ~; J8 K! mCan it even fill up half the sky, P’?
! j" U! P5 a" MThe whole sky couldn’t even reach half my love
" }: N  R1 w3 s' cI want so much to see inside your heart3 V5 L4 y9 H: }% t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! Z& ^; g4 ^5 Z; gI’m still filled with fear+ ^# c$ D  o" G) }9 _" s, e* ^
Your glib answers are like 100 silver tongues
- o  n8 `& Y( l' {2 S: VI regret not dying
" y9 X/ U0 A" P5 S7 _- A8 ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& O5 o, Y& f( x% }5 F
With such a tongue as yours,
* O; t7 v7 I% n. E2 Z/ h: T$ O( a4 L- `Your speech can’t even keep up with it1 W! k/ |: X% t  c: L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 A5 {1 z. u' X' e5 E6 k7 DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; J" b; i- {; ^: b/ {8 t

$ n4 Z! d4 O9 T<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% ^1 d, e1 s/ ~, w$ v<P>月光闪亮 </P>
5 D4 x8 z9 g& D' a1 \8 o  I<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 U9 r& Z7 u3 ^2 V& M( e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- Y! m5 L6 M7 M0 @1 b& l<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. Y2 `. i& {( i- j) p7 d& ~; E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& Z: T0 E% h7 N/ Q/ |. u3 q* p8 c
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. a1 G6 A+ G( F; {) P& T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. P- n$ X: K" l' `, O+ D2 ^8 U
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ j3 h: w, c. W4 ~7 D
<P>天空也陶醉了 </P>
4 g0 O' b: c4 f5 ?5 ?6 B, |<P>With the moon kissing it every night </P>3 B' k. R% `* m4 g  J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ v' R2 V: `$ t6 b6 V! l4 a# h<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ n8 m3 i, q% ~6 E% [<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 L# s/ ]) h' B; Y9 }& U0 L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 U- w# p, {! t6 t- h3 s0 V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ s0 f, C) q1 S  F, T) ~; L* f
<P>You needn’t fear anything </P>
' q5 P! T& S4 e7 a5 Q<P>你无需担心</P>! Z' y4 f. ]$ ?+ B
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! o) r8 L. T( m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># q3 W: F* w' _/ s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- u/ v& A" O1 u, r
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, H! V) ^/ N! N/ c" d; W& T<P>I really want to know just how much you love me</P>
  U+ d( i) A! o7 N<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ g4 \! y/ Y& H+ S
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- F9 T1 m7 T7 h# A2 D% k/ h% F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" y- b2 v# k. E6 J5 `& U$ R
<P>Nothing can compare to my love</P>
- `, F# t5 M) X4 G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 G/ B8 g0 J. o, J0 M$ j; _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- A, X$ |9 V2 u% Y7 w# F- N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ U3 N4 \" T/ `4 X# r  }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 g3 s4 U) b& O# l4 k" ^/ P<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. ]2 d/ m2 z# o' ~6 n' B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& H$ f+ Z3 d" e- [
<P>我好想看穿你心</P>
- i2 i! {/ Z+ _8 l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 K6 z* W: \9 T* ]/ Y0 j- c9 v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 M( y1 V$ d0 h6 p0 e! n2 \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, T* z+ f3 L3 k, \2 L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- f& s: g! a0 d* E<P>I’m still filled with fear </P>
, j! x5 p; U* W- x' j5 S* I% S<P>我仍满心恐惧 </P>2 t. j/ p$ z6 _  v9 B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" D0 x, \; w# Z( H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) r! q1 Q: M0 z; L& a<P>I regret not dying</P>1 @7 i, b2 J2 R$ u$ V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* _/ s! L/ E8 Z* |. ~. Y% V<P>I only have one tongue </P>
! r/ w4 ~2 n$ \<P>我只有一个舌头</P>
) w, J) b8 Y9 ]/ C8 `) u" I" |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- c  N+ X) t- J# g2 g3 H, R
<P>它不是近于100,000 </P>
8 c. n2 f) m# k( n/ g2 ~! c2 B0 i<P>With such a tongue as yours, </P>
  e9 h" f+ c8 L# n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ Y, `7 V* K/ U. {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 H1 U" k5 \* f<P>你的话语跟不上它</P>: a& _' I, X2 f+ ~1 e
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% v% q. \7 u& U7 _7 d4 C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' J& @3 `, E5 H& d% i  H8 B% P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 ]- J# D  N5 p. _( N) h3 M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 q# H$ R7 c( N6 z5 ?
* V3 x2 A( P8 R" Q+ _我请你剖开它
$ V, E# `7 ~0 Y. y4 K. R
: h2 U7 Z8 x: X" T7 s/ B: J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* {$ J' |6 Y2 e, Q' H" q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-30 14:16 , Processed in 0.053917 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表