杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41168|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) N' W: J2 F: K- C. b! c* |: N, X# ~4 i1 S1 h" }7 n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  ?0 `6 {9 k# N) D3 x+ m2 V( \
3 M( x$ Y" u& A- u  ~! ?- y5 @0 E( C/ e! a6 ^' F9 L3 ?
歌词我附在后面。* w  ?% q' D) K
The moonlight is shining brightly,
) z( y* U; J7 n! rMaking the sky glitter like gold,8 r7 ^6 G* i* i8 d% T9 d8 H
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: I% w& T  M$ Q$ L4 y$ p( Q% I  aThe moon is shining brightly in my eyes( U9 G+ K( F) M: h
The sky is happy down to its soul
, o( A  k5 v# R( c* vWith the moon kissing it every night
0 z+ |3 _( g+ ^Seeing the sky content with its love4 Q9 c$ \- e, \* ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) o2 r$ W4 m! j: P/ L
You needn’t fear anything4 ]6 N0 h0 C1 s% @1 G/ o% Z% K
My love is filled with happiness, loving you steadily( K3 [8 Q/ d# p. e
Every other word you utter is love: ~! G  P' J9 h! B# w
I really want to know just how much you love me' ^0 I" y3 t" {% }
I love you I love you with all my heart) T9 v. I/ \- K" b
Nothing can compare to my love% T$ Q1 M$ z4 q' K
Can it even fill up half the sky, P’?
7 ?  i. o& E" [" DThe whole sky couldn’t even reach half my love+ h8 I1 @! J5 G# H) x* G' O
I want so much to see inside your heart, V9 z( t( J3 J- Y1 A, ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; z( ?7 t5 S/ ]$ v2 A2 u3 b6 G" G' yI’m still filled with fear1 E: [1 h4 y! e1 V+ ~
Your glib answers are like 100 silver tongues8 E8 _! }  }7 u* v' W4 r: U4 d
I regret not dying
' \5 s7 q/ y: ^9 PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 V7 e5 x! ]% ]* y4 t; ^. Y
With such a tongue as yours,* n/ G  P. e8 v' [+ }& Z# |) O# l
Your speech can’t even keep up with it
7 i( ^# X; Z# t/ u4 \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 \$ _2 H# P8 O4 Y5 JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 n# _  |+ |2 O2 m5 H, c# N/ i3 |

; V, Z8 [; m2 q1 I; c( F<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; a8 v0 Z; N( A5 s& w1 a; Z<P>月光闪亮 </P>
& ^4 r& U" v! F+ ?% n<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& E% G, z9 T' i$ S; {% C<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ t; Q: `/ }) N$ N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' O" {- u6 ^' f8 \: L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& \' k+ S: q8 D/ \- u; {' D5 L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: E$ L1 S/ d" h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, w$ u% P' e9 F" K. l<P>The sky is happy down to its soul </P>
) y: g0 J; U! V7 q! O<P>天空也陶醉了 </P>
/ [  n8 l+ w! g7 B) c<P>With the moon kissing it every night </P>
+ H) A% c% P* L& J! ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 A- I9 x7 H' H8 u9 w
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 Y) ?' U4 v( x  ^8 {: |
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) ?; X4 m7 B4 X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 f5 W! X" n* Z: r! E5 _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( C$ z. l1 S# ^4 t' g9 Q
<P>You needn’t fear anything </P>
* q, d7 I# y' F  Y<P>你无需担心</P>
, l# E1 T8 Z  V2 M3 r" H2 }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 ^6 t8 k- e; t% D* d3 r<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* H* L+ v$ R, q" X. [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* C. E/ `! I  ^$ O6 j* X<P>你说的每个字都是爱 </P>' s9 N( y; q$ b$ y0 q  _9 E# C
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( Y, M$ c, D# f5 H" s/ n<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 J6 L3 N; ~  t3 M# g: g<P>I love you I love you with all my heart </P>
! ]- h5 K5 y+ C3 }1 {9 S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: O5 L2 J$ P3 G( R/ q
<P>Nothing can compare to my love</P>
' ~. K5 J* `: S  E  A" n" F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 ^0 m2 @( k7 C+ }8 T8 k/ N3 O: ]5 ^0 O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& E) T8 k" h4 F- S4 p* E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- o& Z0 J0 K1 J6 M8 s0 X* T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 J- f; L, ~. f% f' Q! [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 Z2 U( W& k$ @% n' h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( ^  |( Z% v, d( s<P>我好想看穿你心</P>4 M" @1 _/ }6 H- W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* `: K& f2 p# F% p* I( F$ e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 U3 O8 i/ b6 G1 w+ e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. W1 [' E5 I$ _2 u9 O. |<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, j( D* l, V$ G( o<P>I’m still filled with fear </P>
- v. t- P5 s7 \6 G- M6 g& G% U<P>我仍满心恐惧 </P>
) v, t0 B6 g# x9 K% s: E6 k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' S, y' _; U. C4 p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. ?9 ]9 y3 l: M9 V3 }# C! i! s
<P>I regret not dying</P>6 R' r; i% E# \' F; T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) W+ X+ s( b/ a* `$ s+ }3 r" F<P>I only have one tongue </P>
" ]; P& y, {/ a) W/ U  r1 D8 `9 b<P>我只有一个舌头</P>
& B# }. f9 ~3 |* g& _/ S<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 L- _! t% ?1 k9 D: v
<P>它不是近于100,000 </P>
* U2 o$ ^) \; T$ R5 Y3 K<P>With such a tongue as yours, </P>
! C0 A: a. G( s1 H& a, f- d* F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# K. `5 f3 R6 t6 B+ e- A* j, Q- x<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. k) }3 R" Y0 A! O! _. C/ X( T% J! @
<P>你的话语跟不上它</P>
1 n$ a' [/ g( a) [( a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 M2 J( ^/ Q! H* y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& |# s) `; J7 P$ K; [3 E; Y% _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 c$ o7 Y' F, Q/ W, c) y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # f) F5 v8 D' z  d1 _+ u
* d  `9 A0 R- h% M
我请你剖开它
, X8 _. D) p' ]* J+ o% u2 d) e  f% m0 k
8 Q, [6 l/ P8 w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% [4 ~$ G* F4 D( F' Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-25 10:26 , Processed in 0.052326 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表