杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40083|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 s/ A2 g( Z( G- @9 }3 u. r" A7 @0 d, a* s8 b# o0 A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 C: [5 o) w" G* {9 z1 K  n
! x) S0 s. h7 p) Y: O  X2 V
" E2 f5 |0 E6 B# p
歌词我附在后面。" v2 Y1 O/ Q( B- R* N2 o
The moonlight is shining brightly,( U, t! ?; N6 m1 j- s7 k
Making the sky glitter like gold,+ B1 w) q. {6 f; C5 i5 M
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 C; p3 w" G( K/ r! |The moon is shining brightly in my eyes
, a) b# E. c6 NThe sky is happy down to its soul7 `' Z9 I1 V( [7 L5 g; b  O
With the moon kissing it every night- F; a: Z/ t( I
Seeing the sky content with its love. q+ }( {1 d  ~# ?4 b8 \, ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ F7 C# h3 j+ G" ?5 K
You needn’t fear anything9 ~2 Q- ]1 j. e  `
My love is filled with happiness, loving you steadily2 n( g3 l3 U6 Z! z/ l, f0 E8 t5 W
Every other word you utter is love0 Z* v6 k6 ?1 \* E$ G, _
I really want to know just how much you love me  q: t8 Y& c* F1 J
I love you I love you with all my heart; c/ R" U% r$ G$ c/ u
Nothing can compare to my love% M: g+ n$ g" Q. `; I* x  `
Can it even fill up half the sky, P’?! E0 A0 r2 M) E" i( e+ ~. v
The whole sky couldn’t even reach half my love* K4 m8 d4 b4 G
I want so much to see inside your heart; v: r; p$ B- C2 K: k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ a! d! k% ~- M" ]) hI’m still filled with fear
# ]) B- I6 G! Q; @, Y6 g5 ?Your glib answers are like 100 silver tongues) ?5 o5 Y- e- e" Q- S/ L
I regret not dying
; K, W& s  {' T( B  ZI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: N, m5 o  S' {) y2 \1 O, V
With such a tongue as yours,3 K$ n9 O- q! n* }1 g7 L% v
Your speech can’t even keep up with it! Z7 h8 O0 ]) q  l$ F# _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 n, \& E& t, c, ]; ~6 ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% o$ v* |' S6 N1 G5 h
: t" h. k1 |- {/ s  I6 L<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ F5 R$ U; T' ?* {7 I
<P>月光闪亮 </P>% L+ H+ u' L! n9 C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' M5 v7 U3 S8 ^7 P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 Z" P. k. o4 B1 s" R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 s' [' C4 L. X! ]; D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 d9 X# f4 j, R$ w8 F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 v& `' g; ]; v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. \# c! O. S, A7 H3 X& F
<P>The sky is happy down to its soul </P>% e+ l5 i$ [5 R; T: x% y+ B- u
<P>天空也陶醉了 </P>4 R2 ^$ D) s9 O! y
<P>With the moon kissing it every night </P>% g: j3 P7 M' d7 f% F! Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 s. }# X: w0 d2 G2 V2 b
<P>Seeing the sky content with its love </P>  T$ o3 @& K3 z& I  J$ a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) M$ G  B- g' x& @1 |2 z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 R" ?9 o0 N3 D5 ?' t  w7 j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& j" S" J& l, Q: {! Q, t$ K7 i
<P>You needn’t fear anything </P>
7 o6 H9 l, U1 J, @1 g3 E3 o<P>你无需担心</P>  Q2 t$ Q* |& w8 ?% ^9 U  |: b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># @  H% l" C1 z" c# a) R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( d9 x# ^* `, F# I0 Z3 {. {, ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 T4 I2 }( `) j2 J<P>你说的每个字都是爱 </P>9 }; U, ~" V0 F: n; r0 U0 c
<P>I really want to know just how much you love me</P>( l/ L# O  \; Y: N9 ^  w  E( t9 J# p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; H- g7 J  a2 B  V<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 t4 [8 b: V: d/ Z) J- L# d<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, O5 O' D2 r1 o1 c3 r. ?& }' i' u, o+ s<P>Nothing can compare to my love</P>2 P; j# U' L* W$ T) W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; e) m* p' w3 D! ~4 v6 C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' R3 T! Y% |$ F* e4 x( P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 d' M2 B( t% V" V9 {: f<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' u& K  J, e& r# x0 p<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 c) u# Y/ [$ U' c0 K' z( s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# p& ?9 q  h7 a' g, p! _<P>我好想看穿你心</P>, G1 w6 L7 D* M" h2 x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* q: f) j4 w4 ?! T7 s' B/ Q( r5 C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 ]+ d/ G9 q/ |) F. ~" H% I1 n1 b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 A2 E, @0 `0 y- N: l! s/ [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 k- ]) s" A1 W, N+ o# K- p
<P>I’m still filled with fear </P>& l5 r* ~5 d) [3 k  p
<P>我仍满心恐惧 </P>
, {% X- |+ V; ?% I. W6 K<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 j5 D  W# ~# L1 R- f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ x& X. Q/ [) b3 D* @) s<P>I regret not dying</P>7 F$ [/ V' c% W% h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  S5 h8 u2 }% k4 h6 B1 q! {<P>I only have one tongue </P>: s4 J: N  o) i1 {4 |, X8 M
<P>我只有一个舌头</P>0 D( _+ e! {/ n; \4 S7 i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) q* U- u, o0 U6 W% T
<P>它不是近于100,000 </P>
- F: u9 U! m8 ^<P>With such a tongue as yours, </P>
2 _) b9 f8 w% t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* p" ?# ~; U9 `, s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) K4 c! L$ q4 ~<P>你的话语跟不上它</P>
" Y, l7 |, U' @3 p3 T0 i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( P& \9 J7 v0 P* H  g2 P2 ?- D3 G9 p9 N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 r8 U, W8 n2 s' ^( N  ^; r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% W  o( D8 x# s, A5 w% r% p9 t5 s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" L& x3 @2 o& A) ~' b  j- l4 o4 f$ {% u/ A& F/ v- _% O
我请你剖开它
( u- I. z+ ~- S3 }$ _5 c, J6 m: K; v  E; V3 t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" M- ^5 c, [! R# A. k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-7 23:43 , Processed in 0.051109 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表