杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50188|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! d3 w, a7 z& u: t/ |& ?
" ]$ g- r5 ?- ?. ]& Q' V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ I9 P3 r8 f# a: o$ b- B% |
* e9 Z: t9 x& U  i. ~+ Y1 V: O, i* n1 _; l, q) j: Q+ Y
歌词我附在后面。) a' `, |& x+ R! w, C) ^' r5 c
The moonlight is shining brightly,9 R, `  I$ y& \( n5 @
Making the sky glitter like gold,
/ u4 D: c* E+ j1 b3 N7 S4 O: F2 bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 n+ H5 x5 u, G" v) d
The moon is shining brightly in my eyes% Q8 }, @, L4 E9 c
The sky is happy down to its soul7 c( h' s& I$ O! |( P, q- `" T8 m
With the moon kissing it every night3 d$ I, ~/ y4 @* V# c( u1 D
Seeing the sky content with its love
* v' k, `' l; J8 j+ Y; z& FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ g; z( W% P/ T& z6 t( t! c. f
You needn’t fear anything; Z+ P+ x8 R2 F  o0 D  i& C5 ~+ o7 l
My love is filled with happiness, loving you steadily# \8 W' O5 t8 u
Every other word you utter is love
4 [$ H( Y+ h: j. [4 XI really want to know just how much you love me
* T  U3 l( Z- X* N8 ~I love you I love you with all my heart* c# }, R( y% e% h% @
Nothing can compare to my love- T+ n' D/ B6 j1 l4 E& v+ e
Can it even fill up half the sky, P’?
* ^$ {. |: N4 MThe whole sky couldn’t even reach half my love
. q! P  X: q9 O7 ?: fI want so much to see inside your heart: s" X. K2 ]$ V* j8 L: e. I& `9 U$ g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; t" u/ ~1 k% Q1 f" x) Y9 k6 F1 `I’m still filled with fear, G" q! u% U, E- g
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ k8 q. Q' U9 Y/ {! L/ x, k& HI regret not dying' {- W% _% E2 ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# S' K% B# g" v5 uWith such a tongue as yours,
3 x! o: G# G3 i( V0 e: q4 MYour speech can’t even keep up with it" t2 ]+ d4 c1 H! N7 V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 J) Z4 ], n4 F3 HRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 }9 e& D/ u7 p+ O- [
! h$ O8 N3 P/ i5 w' F/ q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& Q2 g1 g6 h9 ^' _
<P>月光闪亮 </P>
0 J  }3 I: i' ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 g2 S4 D+ o4 X! T# b3 y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- Q, k" O: S2 R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  g4 V. y, r  B. h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 }; r# {# v+ _# I1 o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' i3 x: R6 @5 m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, E% _# J! B, f, P( J<P>The sky is happy down to its soul </P>8 d2 t/ T) D+ r8 X9 o
<P>天空也陶醉了 </P>. i$ i: p' O7 C- F' ~& [
<P>With the moon kissing it every night </P>
, |3 k' |6 b# s6 r2 N% P# i. N<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ s2 T5 S% b$ ~2 b. o: \6 G: L5 I<P>Seeing the sky content with its love </P>
; T- b/ X) S& X5 J. m0 k<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 }" S- Y' r+ Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& a3 O, i! |+ Z8 @! m8 `6 E0 V9 w; _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& ^" l; Z# l/ J7 ^
<P>You needn’t fear anything </P>
# S# r/ d' l3 R; N/ e<P>你无需担心</P>' ]0 g0 j% f; ~* C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  A  L1 d7 P1 m9 ]& a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ q# _/ M: f, p; [+ N% l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; r" D3 F" v) O5 x; [
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# e9 Y" A2 U! ~& Z' ^+ V<P>I really want to know just how much you love me</P>3 T. Z# H4 ]3 Y( C7 m+ u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  [: b( X9 s  ^$ h; f! }: O<P>I love you I love you with all my heart </P>
  S( h7 Z3 L) z# F$ s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& G3 ?) u) L- t3 ]3 p- f+ Z<P>Nothing can compare to my love</P>
8 Q7 B. Q9 n7 a# ^8 W<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! F+ F% Q% \8 |. U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. S) o2 H% D9 j' T5 D4 C: D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 F' h: b, G* W% Q" e0 V- z1 Q) z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 \1 r! i2 r8 v5 R9 `/ U- B! {+ U0 j+ d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, @+ |& T9 {4 K! R% p; w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" E4 m& p' d$ F% F/ i# f  b
<P>我好想看穿你心</P>" `/ X( P8 e3 C0 D# z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ d1 i  S' }1 u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" {( w9 H7 Z4 S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' I# v. ^& l+ L3 G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, \" W; `1 t8 A) f
<P>I’m still filled with fear </P>
( Y* Y& o2 ?9 }' q0 T6 @<P>我仍满心恐惧 </P>5 Z, e# p6 t8 \& {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! s. k2 v5 X% @  ]" J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. R, a9 I' Q9 `# R* R4 E<P>I regret not dying</P># q2 v& O6 h0 J) L. y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 X$ C0 B, n* F; x# U1 g, C" a<P>I only have one tongue </P>
5 M3 A& w: l5 k$ T2 }3 g" M<P>我只有一个舌头</P>
" X2 V& t0 X, M9 g0 `& A  Q7 F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- _# _1 v& C! v0 j% V/ }  }<P>它不是近于100,000 </P>/ F0 h5 d- L0 g  m9 o
<P>With such a tongue as yours, </P>4 a0 ^+ K" A8 Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ A; q7 V% \+ b* a! |. Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 u9 F; {5 p* c; w1 i
<P>你的话语跟不上它</P>
# Y" k' f2 u2 |: @7 ]1 G! K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  f* M1 W* i7 D0 b. G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! ^  B" h# g# J* F2 s. `3 X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 v3 f1 U! J9 V* D, k/ T: ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& s" s* t) [0 F) y% y3 S, p7 e( r# M* P1 F2 R% ~
我请你剖开它
! ]; |% Y# o4 l! s+ P* e; |* H: j6 W' c) z* @- q6 f4 x3 r* m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ A+ p1 K4 [  @% K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-26 12:29 , Processed in 0.111977 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表