杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41682|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- B3 G) N* x7 J+ V4 _& s
# @0 q6 p% p, q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 ~, g9 q8 T# ~% H  B# W$ y, I
0 q6 B6 q7 p% P' {# u! A

- V, ^7 x9 e! H. T歌词我附在后面。
- S: ?$ r7 U( |The moonlight is shining brightly,
$ T8 i) n& K; e  b, gMaking the sky glitter like gold,& @4 Q# o5 k# {
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  h4 |! y( E( AThe moon is shining brightly in my eyes
# E2 ~& j$ J' d- ]8 nThe sky is happy down to its soul
7 i/ e, _* c/ k0 iWith the moon kissing it every night& \7 G, t5 z  s3 H! j' E
Seeing the sky content with its love4 J' W5 Y* t+ ]5 q: K1 ^( T% c
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 `. j1 ^: M9 G* Z, [/ _
You needn’t fear anything
; A& i( O. t& c( D) I6 s, Z( zMy love is filled with happiness, loving you steadily3 ^3 a( t! Q& T/ K8 v
Every other word you utter is love
. z0 g0 x' [9 GI really want to know just how much you love me7 e, f1 R$ J4 \
I love you I love you with all my heart; @7 W( d3 ~$ r. R4 U0 [: m) @* \
Nothing can compare to my love! k0 z  F4 v2 \, ~: {
Can it even fill up half the sky, P’?
) G- ^! W2 c5 R! _. R/ J7 SThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 w0 q0 ?+ u/ N  R. l0 Y7 d1 _I want so much to see inside your heart
9 @# G* x/ Q- B" U- U# TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 A( O* l. c5 ZI’m still filled with fear
' D) i2 r  y1 W' h9 B# HYour glib answers are like 100 silver tongues1 A& P% b! S& N2 I8 r* Z& z0 b
I regret not dying
" D2 s3 K/ m4 Q' u1 D" w8 S) O2 Q# KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( _, s" F2 g5 X  W5 X- }With such a tongue as yours,
/ O# x! e$ N( X* I9 ^% j# KYour speech can’t even keep up with it
4 _' a4 P5 I" F: [7 NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- Z1 M" }) G: Q; L2 S8 fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " x; O9 l5 C3 \) E
2 D: [! A  _0 T) }7 L" ^
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- w% x  L1 P( @/ r<P>月光闪亮 </P>( o" [; S% h- A# {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" q# k2 E2 ]' l: f: _! j0 y* A, Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>; w& S5 E- k* E3 o, `' }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" B' X# r9 H; b' G2 ^* A" ^+ l
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) o  F. x1 s0 w5 N+ C. \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" j! o5 I) j" G0 |0 u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  G$ v( r+ S  L: M1 x
<P>The sky is happy down to its soul </P>, s+ P2 ]- V5 c! v# r! q) D
<P>天空也陶醉了 </P>
( t2 m- X- d3 o! X! a5 q<P>With the moon kissing it every night </P>0 q+ e% E9 R9 K9 j+ Z# S( \% j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) I1 @( x  p" n8 ~' E2 _5 O5 \<P>Seeing the sky content with its love </P>1 g' i$ f1 L- A/ |1 X6 @+ |
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& x3 N7 ?5 F- r( y6 w, E% B) `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 |: d0 S2 B, M) H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; r) C$ X1 i0 B9 r" a<P>You needn’t fear anything </P>4 L$ V5 {! X% D; [$ W: e/ }2 c
<P>你无需担心</P>
: C$ V+ c! H8 J3 l. g2 t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ O4 y, m1 o. P9 W9 \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: [% G+ M; a' ~# X/ c: {+ m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. D7 \- y: S6 T: {: [: ]2 [<P>你说的每个字都是爱 </P>
# S' H, y2 ?, x3 _<P>I really want to know just how much you love me</P>& E# B  ~, I* t# b, @1 T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# c' J3 F$ q/ a$ }5 n- B& l<P>I love you I love you with all my heart </P>
  v# [% w: q! ?+ }9 f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" f9 L( M6 k8 [+ P0 P
<P>Nothing can compare to my love</P>2 \8 V$ T4 T7 m) g# K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& [" U9 Z6 C* D0 f: @9 I5 u: i/ l& [0 N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 D% c, \) {4 Z& C& I5 Q2 Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; V3 f7 f1 F- K& p" @: p  ]0 C8 J/ n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ C; X) \4 E  E' Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ i. ]  T) v8 K3 p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 k. }+ o+ k& z% [0 `) Y' T
<P>我好想看穿你心</P>
: a) L4 t5 ^  Q8 F% q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 ^" S3 F+ e- y; z1 L( Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 J* E+ J( w' K1 K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 b  F+ H- n( b( b9 J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 ?# W, g7 |& w" D1 K
<P>I’m still filled with fear </P>
) o  z$ T* t* p* s/ {  W<P>我仍满心恐惧 </P>
. _5 \7 y+ h, P# r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* w: S1 z& ]; N# ], U1 m& {9 }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 C$ D- q, E+ P1 x8 v
<P>I regret not dying</P>  f" v9 H3 F* q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ O% k+ j0 W  a" N4 H5 \5 D; w
<P>I only have one tongue </P>" g, D- \* X) }  X1 m" D0 p4 |
<P>我只有一个舌头</P>% o/ N/ ?9 M, E' ]0 Q3 |  p( H9 ~( V  }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 S9 }# p0 k/ L/ O5 c4 W
<P>它不是近于100,000 </P>: Y* p8 S0 ?+ ~/ x: ]% K' P
<P>With such a tongue as yours, </P>6 o" h9 ?+ m! z# B. r/ N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 {3 f( k1 r/ Z0 j! G% n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 L2 r% F7 ~4 n* g! X: ]! Q<P>你的话语跟不上它</P>% N0 {+ [+ l3 L1 e. o) E* O9 y% f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 J" L& ?& q! y# m' c8 A* g! \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- x. U2 b5 e! ]$ ]% \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' A& H% b: |$ X) r# J' G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 F' r+ q' c) [
) O; }, G9 @0 Y6 `% q2 f, Y: S
我请你剖开它 ( L9 p* X( U$ b1 [1 p, O# x
! f! [) }; Z& y! ?9 }. y1 ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- J' o& c6 Q9 F/ a( v& u# Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-3 23:56 , Processed in 0.054875 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表