杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40360|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: O2 n& ?5 x2 {+ e/ k# r" P$ i3 K  S4 Z! Z0 F
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ N7 R6 P. N0 E& [" e% t

, H% [% r- U" B+ A& m* @8 O6 [/ z/ l- ?' A! r8 Z
歌词我附在后面。2 u* B- m9 p2 d5 r. B6 c
The moonlight is shining brightly,% a2 V0 s5 _# C' M
Making the sky glitter like gold,
4 v4 t. F. J0 U- i" M8 yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 h3 c# I0 r; C. H3 [4 x
The moon is shining brightly in my eyes% x. V8 q  y# t& e, {/ h4 k
The sky is happy down to its soul9 j% O5 N" |: m5 n; U* X; L
With the moon kissing it every night& A& N+ `- c' G" M: b' K
Seeing the sky content with its love
8 K& N; N; {  a  a7 H1 e5 x7 EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, U- y  G/ d# H- B  A
You needn’t fear anything
: j* r. S6 Q6 q6 U8 X4 EMy love is filled with happiness, loving you steadily
( R5 o2 P5 K9 t0 Y+ kEvery other word you utter is love6 C2 d4 g$ Z3 @# |- Z2 }2 C
I really want to know just how much you love me
+ h3 S* G, e6 P( N! v" `I love you I love you with all my heart% X  J, _: _4 Z% X
Nothing can compare to my love) x' u* X) V, P2 l0 N) f5 i. `3 T
Can it even fill up half the sky, P’?
" B) c# v- H+ Y7 i: gThe whole sky couldn’t even reach half my love$ x8 F# U0 x( I. t  G: E. r! G6 A
I want so much to see inside your heart
0 T4 R' X1 e9 r4 e, sI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  ]; j9 d+ w* m% u* Z& A1 q, j- |
I’m still filled with fear- s/ f8 J1 q/ s- g9 V; X. {# e
Your glib answers are like 100 silver tongues# V! I( }; ?& [& _$ h3 }
I regret not dying
: W) O! E9 E  r( W) ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* h" E" n/ q3 q( B# C: [With such a tongue as yours,2 H1 F# {6 N$ j. G7 y; x) k" Q& n- m
Your speech can’t even keep up with it
2 g% S# t/ N1 n( D8 N. i1 X9 TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things% y3 e. y. l2 I. M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " w" s( `  \/ Z. J' L

* P% s( q. k8 j5 N2 |& r<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% f3 P3 D7 X( E2 r' I0 [<P>月光闪亮 </P>- I' W: h6 H; s9 o% b1 F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! n9 J1 L( u1 A; R  _3 b<P>使天空如金子般闪耀 </P>  A% ^: b& H/ ^2 L% z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. l* ]# X0 M; H( Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! t$ K0 J: ?6 Z! W! H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ r9 D) G. l6 n5 N$ f' D+ ~) N. H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, n( g- G+ P- r<P>The sky is happy down to its soul </P>1 q0 B1 d1 V& @( m, ?
<P>天空也陶醉了 </P>
3 O8 T5 O" {1 d9 ~: Y* l+ g<P>With the moon kissing it every night </P># M/ Z. \3 u. l, |" i$ [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! V+ O$ s4 p! z$ j, v<P>Seeing the sky content with its love </P>& J2 b+ v0 b6 M  f6 `' V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: u& {( y6 ?7 W9 v' V4 u" c9 N( r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! l+ N( u' a' U; s- p0 s5 q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( V3 [( F: T- q/ C% l7 s
<P>You needn’t fear anything </P>
0 {2 B4 a# A# e8 G<P>你无需担心</P>* G4 l# \- D& A# R. J: F  F% h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' J. H7 K# W6 V6 Z; m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 D) K( H$ D) b- q" g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( o4 S  A$ z/ h6 n<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 f' r$ k) _6 F; B<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 l# O# K. X' X4 S- E9 C( k- e<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 u1 z: \4 E, {$ U
<P>I love you I love you with all my heart </P># c$ [" {$ T6 X3 B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& z# V; _, T! }3 a5 [! x4 i<P>Nothing can compare to my love</P>9 `9 \) ~! `# F+ Q, A6 E7 m6 L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ q- a6 k& B3 k) {/ o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: _8 k7 Y# ?8 h5 O  o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- }- d7 x$ ?1 F  W6 J+ O5 n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 c' i) k. [% B- v: G' o5 |
<P>整个天空不及我爱的一半</P># g8 S1 R' H4 h% F& R& B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  @2 q7 x3 c! X, u0 c" a
<P>我好想看穿你心</P>
/ D4 u5 D  ?6 Y6 R$ ^<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 B" r, a* C, G6 }7 Q1 x" Y* M! `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# A0 d* J9 U' w; ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; y+ u. g, t: n; ^5 f, u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 j2 Q1 Y7 P' ]8 |; T( X
<P>I’m still filled with fear </P>( X0 I" {) x5 L  T
<P>我仍满心恐惧 </P>% h5 g& H' K$ D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 V* U. l- F. C- C* `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. Q, J, O; L! G1 Y8 I( c( |) w<P>I regret not dying</P>
8 a, a% g+ O4 L. p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" Y9 D0 o! {6 f0 y+ E
<P>I only have one tongue </P>9 q3 \  c+ X" X9 N
<P>我只有一个舌头</P>! G1 s9 v0 L# S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 ~% ^" I* a4 X; l/ z- G<P>它不是近于100,000 </P>
% h/ t* C* J6 F* [<P>With such a tongue as yours, </P>
- P- G; t& ~0 r' V. L0 C7 z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># L( Z  R0 N" w8 V$ s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( g; Q! a6 i; N3 M6 I" N- A<P>你的话语跟不上它</P>
: l# n& K4 [$ ^* y3 j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 Q" H  [5 Z8 \3 T# M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: b) m' _/ E- P1 }1 g: u5 Y! r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 Y' c8 b" L& \# N4 q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# }. Q# A# z+ `
7 M# _. ~: q, }5 \# F. Z8 j8 L+ W  V4 S: e我请你剖开它 / O9 W( a8 [! S) N4 K

2 P5 m& u5 ]  {0 u: G4 g# K4 A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* B; J- y0 H1 ?2 T' v9 W0 Y- v3 _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-14 09:13 , Processed in 0.048997 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表