杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47882|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ a2 K  v  H  r6 h
( {. m4 T- @# g3 q3 k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* m, e' G) E9 L# w7 I9 V
/ K; ^, G" _' M

3 m. v7 K/ \& p+ A歌词我附在后面。) }% H, P  K, Y( q' u( m* Y
The moonlight is shining brightly,8 S" O2 S- B5 }7 C
Making the sky glitter like gold,+ S; y( d- `4 x+ U6 {* g0 d2 q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( O! @! S$ O4 ?, WThe moon is shining brightly in my eyes
* O8 i& v. H# S. a9 w# OThe sky is happy down to its soul8 N8 `5 x# E! G* }! w. g4 ^4 ^
With the moon kissing it every night
, g) r  }8 u0 D+ i' V$ ISeeing the sky content with its love6 a. x; F- U( V# ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 R. I6 p& G9 G! ?$ H& k
You needn’t fear anything- \% }3 T2 U& Z( |8 u( j* g& c
My love is filled with happiness, loving you steadily! d* W" E4 N, Y# E% g, F/ V
Every other word you utter is love
4 f0 H) r. J$ I4 C' h/ E/ vI really want to know just how much you love me
/ K  x8 _3 `) y" E: uI love you I love you with all my heart
& B' U7 }8 H0 E9 HNothing can compare to my love9 G9 C) V6 l4 w: @
Can it even fill up half the sky, P’?" c+ _+ B8 V/ K6 c' {
The whole sky couldn’t even reach half my love
. k3 \& C7 a. ^5 T$ V% L6 _* X7 z' LI want so much to see inside your heart
4 t; w' ?' l# G) h* i2 r" U2 YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 ~6 u. }- u0 p( g  k- [: x
I’m still filled with fear
: D; u8 F% ^7 g: ?& iYour glib answers are like 100 silver tongues1 a! ]# \3 T, y' t& v) v5 Z
I regret not dying1 X5 Y. X5 H7 D8 D
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! W, p2 Q' u$ u
With such a tongue as yours,+ Y6 {+ J* A2 A) K' `% i! V* ^
Your speech can’t even keep up with it
3 z8 v( p7 U. ]) b1 }  t8 E/ }3 m/ `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 E, J7 j! [- F$ Q+ k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. l* U: z7 B1 H+ |. F
8 a. W, ~* H3 v  ?6 j<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% S  {& i! o' b# j  {. h: a<P>月光闪亮 </P>
8 J( D# f! k* `+ v  h& `) p3 b<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( [8 U2 J0 b2 H* o; @<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% ?: ?3 u7 I% k; A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" }, Q0 _8 q1 K6 ]4 P8 q# I' [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- L$ b7 O# X5 T# t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 o! x& V8 Y( X4 e8 i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: m, E( q1 x& D! S1 A<P>The sky is happy down to its soul </P>
" E+ p% I4 b& {6 c' f<P>天空也陶醉了 </P># k# s: [  l) z* d6 G: ^6 f$ K! Y8 I
<P>With the moon kissing it every night </P>
* g0 I& X& e2 a  ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# [" [4 G' j. `! o/ n& p  J<P>Seeing the sky content with its love </P>4 [7 }/ K3 j: b( C3 E8 M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) Y% v& t) F( e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 A# b; P. z5 R# i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' E" Y) Y* G7 B" G& _; L<P>You needn’t fear anything </P># Q/ a. Y; U8 r( c9 L! m
<P>你无需担心</P>
6 R8 {; ^, A4 G0 L" ~, z# f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, D. `" m: {$ E) A0 ^/ p+ W; `% R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' D5 r! D4 s- i) j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  g$ p+ r6 F5 k
<P>你说的每个字都是爱 </P>% B* k. V- e5 R( b
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 |3 w# v3 K6 n# |# ]/ b/ s<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 {' f- Q8 f1 Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>: Z2 |8 m4 _  g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( k' E! Z6 L0 E+ Q( r<P>Nothing can compare to my love</P>
7 J  H$ s% @% K9 H- v. c  ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ V$ G+ U( \5 `5 h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  Y, I' Z$ P/ Z  `# X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 F5 q& Q6 ^) f8 O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 Y& `7 [4 o% L) a+ ~$ C7 h  ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 _% l" }0 c: S/ b0 f+ H3 d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- s$ ^: W8 ^. \3 B+ n8 l3 P. L% J* E
<P>我好想看穿你心</P>* {0 \; p, m) B  j( I% C
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 `3 w, u# K6 l/ z6 g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ V, a8 `- a8 o: r. ^8 b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- ?4 S7 t9 n5 t5 i2 Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 W9 V( F4 d% `5 {5 V; m<P>I’m still filled with fear </P>
) ?+ h* S  g5 P2 r0 Q, Z! Q% n<P>我仍满心恐惧 </P>5 T$ k# x6 D; U  A, ]( k" b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) }2 {) E8 p& M  a7 C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, ^) {$ [8 F# n6 Z" Z' B<P>I regret not dying</P>3 M% f6 U9 i* S: ^3 }# B
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* b4 M1 L( \( P0 I
<P>I only have one tongue </P>
) b; W0 s1 Z# x. L" B8 _<P>我只有一个舌头</P>
8 o# b# l  R+ c4 ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 }; X9 g0 W" }8 q$ z5 x* K<P>它不是近于100,000 </P># K' ~# @) }7 }6 P! }! j" |8 g
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 ]. c, \, u; z: B& z- [7 [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( W& }" e1 f6 ^- q& Z3 ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ H% B1 x$ R  H/ b<P>你的话语跟不上它</P>
& Q8 X5 c$ f9 H' D& G) T. p5 @7 F) Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; j0 u2 `2 @( d2 x$ X<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 c! q% s7 X! ~! m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 I1 r9 M" y1 m: v4 u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 m% v/ l0 j0 S! N% ]2 M0 X# G) G( l; w0 I! r) E! x
我请你剖开它
! {$ i3 E  c% _* m. e3 s/ i3 n2 w
4 `0 p( n* |8 z8 L  f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: [& f8 E5 a/ A1 }" Y; S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-9 03:30 , Processed in 0.050258 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表