杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37230|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, A3 g! T% \: A
7 i/ Y$ d& R' U) ]/ b3 r4 F4 f! k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 Q" J" }/ @4 P9 \% \- y; V6 [4 h3 m- k' g0 Z* s

: V" R9 i5 F8 ^# I5 J歌词我附在后面。' V0 g& g: e& L& F
The moonlight is shining brightly,
& z4 y/ m6 F1 r+ X5 j! B1 u+ W0 i! fMaking the sky glitter like gold,
2 m+ [, ^7 g7 J( Z# q/ QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 u1 L  j/ ?0 W+ ]4 H
The moon is shining brightly in my eyes
0 M+ L* {9 {% w, p2 r) |5 ~3 @The sky is happy down to its soul
8 U% J9 p5 c6 O7 _& O; m' TWith the moon kissing it every night
: X. S. F. [$ i) n7 p6 T5 S% SSeeing the sky content with its love
; i; @2 ^# X( zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. ]2 w, {  t$ Z; v) E/ t: C
You needn’t fear anything
; k3 U% {5 W3 GMy love is filled with happiness, loving you steadily+ y6 U# r: D3 d4 M: W9 y- B
Every other word you utter is love" P7 }* A: @: D! B( ]2 H! ^
I really want to know just how much you love me% x' G; C$ z9 K. d" C8 K
I love you I love you with all my heart9 ?; K: l, R( p' M$ r% d+ \, K
Nothing can compare to my love
2 N/ j2 O1 B+ S' O( I2 Q2 Z& hCan it even fill up half the sky, P’?
0 D4 G" H- X4 J* ^2 {$ iThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ @# j/ ~. H9 d$ \I want so much to see inside your heart
7 m6 z& }- Q8 S  |& S. z9 F, _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# Q3 W3 Y: n9 ?
I’m still filled with fear* U' T# r/ J* h6 T9 q
Your glib answers are like 100 silver tongues" \" E( D- X: W$ K) z# ]
I regret not dying
0 ?8 Z+ k- |6 }+ F' H' u. n* M! F" bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 @  \1 y2 j* q* @% aWith such a tongue as yours,' j$ u+ j3 `( A2 j( ?6 P2 B" z+ r
Your speech can’t even keep up with it; O, q! c  m2 q' G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; f- J2 h8 ]! P; a; K! \  g4 c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' B0 @' c: Y6 O  I  E  c) D: g: @% ^0 |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' ?+ k6 {0 L/ j  _9 S# i
<P>月光闪亮 </P>
: p, P; T! p9 @5 a6 @<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 _8 b: H7 \- W# H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 k7 R% ~5 {8 c6 ?0 Q3 y( Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, t# p; H" C# O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: K& b0 @8 K7 I0 N& @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 B' V; b3 m* R9 W- j0 f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 [4 p$ b* _: `( ~2 O
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 q2 S2 k, [3 v1 t4 K) B<P>天空也陶醉了 </P>; X1 p8 ^+ G: S) `& D
<P>With the moon kissing it every night </P>- S* r$ N8 C" D4 t1 B5 H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 r# W- M. Q* N$ J5 o+ g<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 S) C+ R3 I7 {0 q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. \1 B, Y* n% D% s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 J  u! }+ w2 g9 R2 k1 D) @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 s. j! i; i* S# m
<P>You needn’t fear anything </P>
; n0 G; `  U4 f<P>你无需担心</P># a! }- n3 b) g& h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 g( f; Z: f& f7 [$ U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' x2 Q8 Y$ o1 c+ k6 o' Q; `<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% e3 V1 U7 T* Y0 j$ ]% K4 m8 s1 W; K3 X
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 K$ d7 Q! P: p4 y/ g; j* M
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 {7 i$ a9 d2 X<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% f: N% c& {; y" B) ]7 l8 ~  G( \<P>I love you I love you with all my heart </P>! U4 _& p1 Y% t& w* ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 n! r5 q- G0 |% G  U5 ~+ O<P>Nothing can compare to my love</P>2 H+ N  v: O5 V5 [5 [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) i: j4 d: C# [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) e4 {+ ]( K  v5 q+ l: r& B% T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 [2 p+ X3 }1 @) v' G/ U1 }$ g# M5 v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 E/ F. M, f; z9 ^8 P9 S  P% U( U<P>整个天空不及我爱的一半</P>; X; y6 c5 l5 h0 a/ s# @& a: H: \0 L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 C: ]# J4 |6 U<P>我好想看穿你心</P>: v. @# [  Y' s8 A5 a6 Y2 ~- F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: t4 @/ e3 H/ A% n8 a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! o1 U) s# }8 ^* f  c* O1 S  a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 E) n4 ~8 D0 |! N9 k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- |. l% D4 B; W2 w
<P>I’m still filled with fear </P>
! y1 w. D- y; s, b, H! H" o<P>我仍满心恐惧 </P>; f' _  i9 v. \! u7 O
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 V+ r! Z% G  ?+ F$ Q' R9 T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 @6 I/ w% [+ R' _& ^4 `<P>I regret not dying</P>9 T# d7 z6 T  q+ d) q# G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  y: l5 `' ]- U) s+ b4 O' `<P>I only have one tongue </P>( g  ~' \' Y: E! o" F3 b
<P>我只有一个舌头</P>) @0 c6 v1 x; ?0 M/ E6 t2 l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ v3 E" N7 t' P9 \* [$ V
<P>它不是近于100,000 </P>: F# \9 _, h2 {
<P>With such a tongue as yours, </P>
% A! S4 ~; h' t( \* Q9 \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& ~! B, T3 F1 {# i5 y4 M. ^<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, b$ u4 _4 i7 t8 w& \
<P>你的话语跟不上它</P>: ~8 K, ?- z8 p( I( A9 h/ I$ Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& [6 f% n- B3 a! y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ g  Y4 [5 u% N0 c6 ]3 v
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 m3 ~7 D: @+ O$ h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% Y# _/ E1 A% r( p, i8 r# [) n# l1 B! U9 a: O
我请你剖开它 + H; c( `- O5 E- z* h1 f
# m0 l+ o6 e2 j1 P! k' c, ~9 C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) H9 w5 n0 l* ~+ G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-20 06:01 , Processed in 0.054991 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表