杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49582|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# L5 ?2 {: @% h5 L7 Q
( K: u" ?3 u2 u  V: T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  W9 ^- P3 p6 i7 z  n
1 Z; b2 L+ f1 p" b- T
: l; M$ P9 l" F; {* A  \( P4 C
歌词我附在后面。3 E. U+ w2 w  n/ V- G- [% V* M
The moonlight is shining brightly,
; @% x* a- I: }) PMaking the sky glitter like gold,+ G& z, l7 C$ M8 q7 p3 R+ f
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ t! m# S) i' R7 c; f% ]
The moon is shining brightly in my eyes" X5 V& n7 @3 G+ N1 X
The sky is happy down to its soul
6 g5 p% ^" K+ |With the moon kissing it every night" ~0 h" N$ c0 e# F# f
Seeing the sky content with its love+ U5 a: _( Y' e  u3 {0 n5 x; i% a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% s, Q! U5 K5 K0 K* sYou needn’t fear anything
( |) A: x2 {1 k' ~) k( W% C3 D, EMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ L8 p7 D; ~7 Z" \6 P. t' m9 HEvery other word you utter is love
/ w6 w3 ^2 }4 l8 gI really want to know just how much you love me6 R' `5 A% h# V; u3 O9 S( ]' A
I love you I love you with all my heart0 o/ S4 ~9 \4 u8 c6 E9 v
Nothing can compare to my love8 c. L2 E4 P* K
Can it even fill up half the sky, P’?
3 C7 i7 n# _8 D5 I9 A* bThe whole sky couldn’t even reach half my love1 p- ?% N$ D) X2 G8 O
I want so much to see inside your heart, O, b' Y  K6 o8 L3 Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 L$ a5 n! A- m5 i; b2 {4 i" E% tI’m still filled with fear
5 w/ T9 U# c8 p! tYour glib answers are like 100 silver tongues
# N' R. r( E2 C& B5 K, W8 K, MI regret not dying
5 s: T% N& k2 R3 Z! U( ]$ OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: g& |7 K3 N4 @* a8 W6 [/ }- MWith such a tongue as yours,
+ G0 b! I6 r& `6 yYour speech can’t even keep up with it7 P, y# W* G  I; W/ f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# s% |* R9 y+ \6 w$ p0 r# ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * r" ^3 V/ f* Y6 u- Y. }; e
$ {4 m! ?+ b- Q; ]9 S* n- E( X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 u4 ~- d! v8 v; X
<P>月光闪亮 </P>
4 t) `9 Z) }. d* `' w( r7 I, L<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 u9 V6 G1 r/ T( {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) y  Z; q9 [. C* j# O: P1 A4 K7 X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& U. ~! T1 [) w2 j0 k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 C2 @$ K/ \' A2 [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  p: T+ q. }5 j/ v% k( d8 y! i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: ]* i1 b$ p. v, L- B<P>The sky is happy down to its soul </P>5 y) |6 Z, k1 h6 |
<P>天空也陶醉了 </P>5 H) w- t  [1 P8 [# J8 c# J( _
<P>With the moon kissing it every night </P>
" D' {; n0 R- f, s* O<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ H' H! `( T' j- ~: _3 b+ |
<P>Seeing the sky content with its love </P>. U/ |4 L4 O2 `% Z, N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. ]- z: W% S: |& G  y6 o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* d+ l; x+ t! x: @6 I/ p( y; T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' z, L4 h* {" @+ K<P>You needn’t fear anything </P>! ^. |+ c/ Y4 {# k
<P>你无需担心</P>! F6 T& y& k; b9 l+ H9 P! V3 Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; |/ X5 m7 r  l. h8 n: g8 ]; d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& _6 z. F5 w$ x  t7 ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; X0 F; u3 r4 e" m4 e. E+ [! f' F
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ L$ n" B9 q/ Q0 {3 c<P>I really want to know just how much you love me</P>
* e, p+ P) K, a9 P, e' S7 ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 D, N4 T# \/ E6 k* [; A+ X<P>I love you I love you with all my heart </P>
' P. }- M6 t  O( `: ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: i6 q, h  t5 k0 @
<P>Nothing can compare to my love</P>* k0 _, U3 v! _* \9 `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) Z) q: w$ O6 f) \9 P, `3 Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 d2 m& y7 J5 J  @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 X7 K; h4 ^; D* }5 s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! J, c5 M9 p5 J5 g) g<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% ^+ ?) P$ P$ \2 C. z9 u  z, E* {. \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 I8 j8 b3 G% q$ c# q7 b<P>我好想看穿你心</P>
, O( c5 Q3 w  q3 I. n2 |3 h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* `) U1 g8 r9 A) r' p, U" f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) j, R) v, j* ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P># @( ^& K4 T3 g- R0 \: o3 s2 M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 f( w2 Z1 c, g& x, D( T  d<P>I’m still filled with fear </P>
+ t3 _+ L' y" {" z<P>我仍满心恐惧 </P>
# x. A6 F2 F* g" a2 Z# F9 M9 _4 [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& ~! R- W) r: s" g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ d( w4 e4 m' ^3 k<P>I regret not dying</P>
* J/ I: m" |, T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" s8 ~1 q" e2 q0 k<P>I only have one tongue </P># T( V6 P4 c# `6 W
<P>我只有一个舌头</P>
1 @+ d  ~  X. o  `. y4 R3 Z! F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& M" `! ~; J3 Q" {2 I; S* u. F* s
<P>它不是近于100,000 </P>. ^: Y& x+ j* Q( {" w2 H; i3 x% H
<P>With such a tongue as yours, </P>8 b6 W; z6 m& F% f* R' j+ u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ H9 w% P9 h" x6 g+ y5 D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 Q6 G5 O9 c: P# F' Y6 i( R<P>你的话语跟不上它</P>
9 o  F: j) k# E8 g<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ G$ u6 Q% ^+ [; {' r  y" \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 J+ [5 q' l' Z' i% ?6 b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% d3 p7 y+ y+ }" l: z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 a. H8 Q3 K2 {) \% U/ W8 o

- J  M: X! a$ e. E  \' M- f我请你剖开它 ( ~# v& k4 [) n+ \+ f: ~& ~
! \0 b1 C1 A* l% a4 a! Z! C  {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. t% s4 `' R. \) G2 W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-15 14:39 , Processed in 0.056025 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表