|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 J, X, Q( V& T5 I+ J% b4 B6 `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 R8 f3 a! G5 P8 |9 N. O# p
, t& f1 G( v. I* Q' y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& \( K( q5 ^- j; Z- x2 U
* |" \6 j: v7 h, D2 a* l: P1 ]遗憾,我给不了任何回答。$ w& V* d+ \( @
5 y" C2 M5 P4 \: K- C/ R& g
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 b7 c. Y7 P# ~2 V" m
: D& \. L) J x2 n u
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 H, R# ]+ A: C7 g 5 t$ y5 X; X' }
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
|+ I$ g& U l5 Y+ p a7 j . a" G9 o) Y$ X4 b
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 q+ ]4 `) P3 q+ c $ ~: s! P) q0 {0 v
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 O8 Y+ f' A: o; u
- s$ t" |6 I2 T" @
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" d" w& z; P2 A 6 k! Y! G B- |' p# u9 n$ f |
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
X6 f0 o9 m; A4 P; y3 ^
( L P5 O- N1 z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# ~) z1 z1 b# L) J7 {+ w/ p
7 l7 z( @; K$ p' V+ q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 A6 `# v5 n4 D( B
/ z2 [0 F& J' C' K6 i8 a
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; a0 R6 H% V# R
3 I2 ?; C8 U+ L% H& C
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 w" m& S" j; T2 g. X: |
1 N. {" }2 r' i
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' k1 w* b% N( Y* S' ?
( {. t+ S! m* `/ I9 q5 e容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 o% \- G$ K3 I* M
6 \+ G& M) N4 b( _8 ~; T
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 U6 q3 @8 W0 r7 a 6 }" N- k& s4 s! ?. ^ N& A% D6 j
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" f# @! X8 [% s6 ~+ z& k- \ 8 m7 g4 ?! Q! {5 @
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 {6 o2 [1 p" T6 ~- M# Y+ e" H |
|