|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 Q+ ?- [- F% j% u d6 ~, p/ c 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 y, a( l w4 n) r9 G ' c( O1 w+ f* z( z% v$ ?; v
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 A9 `( O+ o4 S; B2 Y- A
5 e* B- R+ c7 V T4 ]6 @遗憾,我给不了任何回答。: m( S$ y1 L) a. x. K5 R
# U' m+ L4 a! }' H1 m
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% x& Y1 F, d* u" y* Q, ?* S
5 B! m/ Q* s! z: i抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 x6 L* N( ~! U5 e+ X
/ [/ z4 {8 h6 o6 ]& ]4 L4 B
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 C) R2 b1 k @" ?( i* s! U) O1 g " ^2 Q, W! u: h: v- S d% k
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. B' x! P8 M. n3 Y$ ~# Q% l
: I& k9 |4 z8 e! W) Z/ |9 H6 K$ E马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, |2 u6 Y, o& d$ R! p6 p $ y A6 d X1 e( N5 _# w( }
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* @8 L. V3 G7 G; p
( [8 d5 w) h% d3 s G2 F; K, ]8 R! L% A民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 ^) `5 w* o0 \ 0 U! O1 ?' c2 F, z" d
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& v3 p+ o# i5 r, o
9 n' K) n0 w0 j中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& _6 D3 Q. m4 b
/ R$ M1 A' t9 `0 J' @1 j1 I骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* f/ T1 V( i/ W7 L
* G, h, r9 Q" Y" K: ^
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 n* q8 R/ W) b' r8 s
: ?2 U9 s5 l8 f* Q0 O
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. K* ^$ S3 d0 i0 ^* _* X
) i. ?; @+ g3 X. g, d容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 B: \+ x0 K$ _, B5 K) c
. P" c% g( N- o( f2 {" T要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( Q) C. H9 L% R& d4 U% l
; X% O* {# v8 A- a3 `渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 M: h- K& N- I( ~; x, n/ `( K ) ], a- B2 o; k
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ H6 l. y% m. Y( s9 ]& I) w
|
|