|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. k" N+ i% C# f 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- t: [! r4 t# h7 E( T
4 J8 [* H' i: }# i& \4 I我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 u& q! F3 h$ _* ~, y
?5 J. q/ `% ]2 C! Z1 q
遗憾,我给不了任何回答。
1 s* F3 T) f7 O. R: V 1 j9 v5 n4 e: F& X
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; R# a. U) w% @; R
6 a0 O% k* B% X: {5 f# J) c
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( A- _6 q4 L& W3 q% ^' S* X
# g$ d( ?$ [, ]% m2 G9 Y: n但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 |+ {8 Y) d/ L0 T
+ ?+ I5 {) O4 q7 U# {4 o k1 Y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 e% l8 t! \, R5 H 9 [; B5 I! n! D3 k
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. h F1 z9 Q5 I% Y2 _$ U/ L ) ]" j0 Q' b7 C& d/ ^' S
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ @" C9 A' s; Q1 H7 v
$ Y/ T" \( G2 Y! l3 y7 u% `# e+ G
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, `- x& T) P$ ~* O, R: p
% e. B0 B' n, v( R% W& `; H* [华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 I. S4 Z# `6 l' P' F2 A0 m! T( z ; _" h5 m' k! n9 w% E6 j
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 N9 B& o4 _3 l, L : Y, G3 [: a3 c* m# ]% ]" e4 t
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 W3 ~; D U* i& x* [8 X
0 j4 O8 T E# Y! o+ x4 e& u
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
d: J. z7 r0 f: x0 F- B0 z ! l2 p4 K3 l* R" X
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 Q6 v% S' L' z9 O! g+ W
% w j( L M8 L$ U" B+ e) z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" b/ f4 N9 A- }6 ~* b" ^, W( ]! W8 @! i 3 A' G; F* I' s
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ C4 X4 |8 ]4 K o
9 B1 C) G* r0 I/ P; z, `! a: }渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: W& [) g; }9 R+ \9 s$ U, g
1 ^2 c, i7 L0 R不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 i v7 a Y! H3 K1 F- ~! K
|
|