|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& E; ?: B! Z p2 Q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 O/ X- R) s, u3 A, r4 |6 }% ^
8 S; h2 V. o6 v, b, z6 \- F. k
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 x- z' [# u# P
% ~; O5 a& R6 N4 o* N遗憾,我给不了任何回答。
! m. P6 u4 ]; {
& L2 Z4 a, N$ R7 p# g9 R0 a8 x更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( m; }6 [/ l [2 t, m" n. X
4 D; \ A! J+ x( j抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 B+ d: M( F5 ]4 |5 H
# u3 M- ]8 G% h- j) e但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 z3 A1 }+ L1 ~) W+ g
. S2 R; H! W( q
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. Q3 g& z! ]1 ^' v4 w
) Y- c- E: e4 N& Z9 R8 K9 M马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ ?* I6 s" s" t+ L! h& r- C% d! R 6 J+ T3 [; L9 t7 f) s
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! E, h. s! G2 I 0 g( r' A# b1 H* f6 u) ~. r. i( A
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 I: E: u8 ^% Z K5 C! K; r S- i* z" F
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 ?9 ~" @; j3 o; |6 R
) S3 F1 R1 T& |8 W; ^) `: P2 U中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. j- ]+ ~* l4 c {: d J( ]" W+ |
) R; n2 C$ @+ X. z7 [# l
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 Z2 {! Q2 X8 z% v8 k* I . s. o0 N2 C. u2 ~+ n, w6 q2 e- E6 H
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, W- B/ X- @0 e. Q! a' i & }' U! F2 M( G, b( D7 Y" L
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 X+ b7 ^9 e+ b
5 o9 e! Y* R: V9 k3 T容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
Y5 f# p7 Z8 c3 @) t" |7 l( b; o 0 J% G. s, q; @5 s% T z h5 E
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( {/ K6 o3 z5 V9 |! v5 U1 t
) J6 H+ ] O+ L. u! {+ ~渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. b2 r: z: y/ ?
& Q6 {( d; J9 P! @( i" ]. F不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& T- d5 l+ Q3 m# d' ~' O# ], l
|
|