|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 K4 X, e i6 G0 ]0 U/ B q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ a9 G! p% p+ g; b
+ p/ C7 P* @. y \2 q. v* L9 b我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 C m8 Y' F. |8 V7 v4 z
+ T( k. o& \% `4 J
遗憾,我给不了任何回答。
- i7 h# p N K ! w+ o4 V' t2 a4 D4 E! v9 ]: Y1 v
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ V" Y7 v8 I- i" x$ Z# H3 i' f & D; }4 l# V# g" s3 X% |
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# @) a8 Q$ D2 A: ]
N9 f G; g6 n但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' q' W, ]. ~" y/ n2 J/ d: j# G7 C* h' ?
+ ^1 ^9 }( K# O# S
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% [' u6 b5 D7 v$ X 7 L9 H$ @4 l* `2 G
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 d- B, |4 ]0 w3 B
) Q( j% P% x) r3 N( E如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 t, t1 _1 e( Q( F/ ~+ o
2 y" ^4 v6 }2 e' P
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, Z) [4 I2 H0 L% S" Y h% n0 k
+ Z F5 _2 V; e2 _: I华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 D1 n- K' Q1 n8 _/ _7 b
3 H o9 ^3 G5 d0 Q2 C$ R9 r* \# i中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ Y F5 w. O0 B
6 R5 f- v* ~- n/ X+ c+ ~6 L骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 x( S/ ?1 E) v
2 G d" B& [2 r& ~ k# c( l还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 b, _ c1 r9 ]9 v# M1 u* `
7 D, ]% ~& m" G. M4 A+ ?4 ^警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% R" X: x, g! i4 }! i' G
8 q @! R/ l' b- ~1 m. W容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' w" ]8 A1 Z5 h, v3 t4 w! F
+ @! T+ a8 r" S4 e要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 k t) D: S, q$ I; B8 D
5 X/ I+ R; H$ l2 i1 B' H% H渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 p2 O6 r7 E2 g0 K1 W# U
2 D* e( t6 t/ y. m% _
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ ~: g& V' U3 F2 O# s
|
|