|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
p) d7 v5 }! V6 R9 O2 P' l' i+ |. w: H 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 B2 _- i1 |" l& }8 V . [, W& M# t" N. y, a9 T
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( A- b) Z7 ?. G! g# H
' l$ \: j6 e. m( l" w% t遗憾,我给不了任何回答。
% G, F$ y! a9 r5 u
" F/ I, v$ `/ ?- K* A* o# w更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 H1 ]" M8 A6 D* D2 Z/ i& N
8 K/ H1 `% G+ b2 s5 k抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* W) b0 G- r' A( ?% K* `6 ^4 T ( a; c. @4 X( I
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ E! g4 g. R9 H5 J; z7 p5 {) C
# d) g% k# A& ? N, |
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 E& H) f+ y* Y P5 V
) H, t$ {0 ?" p8 I7 {9 Q3 U5 p( [
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: r1 B* f0 A$ F8 [6 n0 g # P2 X X) c1 M2 Y' {
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 `3 S1 ]' ~3 Q9 r- p) x( r( O/ v
' U, ^+ [: w( ?$ V% F6 s! d
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 l+ c+ A8 i. z& j1 s
# ^# q5 [- Z6 H' ~# d" T
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, ?% a# e) `0 v( B
8 c7 t' s2 E, R; ^8 Y( Q9 k# k8 V" H中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; c3 c2 y7 L/ q 8 n4 T. B# \3 f5 n* E$ ?$ f5 E/ E7 A
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 {8 O! z3 x3 `. h9 f
Z, V; o5 Z9 \( z- T
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
2 E. m! {5 [# n) R
u7 ^' j, O. J1 J$ P7 o3 N警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 o# e2 e. B( J% J7 R
3 i+ h+ B0 L8 j# U5 I容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, ?3 {& m' @+ j5 Q$ ~
! i* S& a3 P; a1 Y$ P
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 Q! B( M2 _+ D ^- H: \
: |0 _. A7 J: [4 b渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# @* L, W! U8 {* |
# z) ^# z9 Z* E( z( l不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& E# ^: \. @; K1 f7 H |
|