|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( G* y) g- @8 P. ?! H
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 ?. f* B4 l& h8 G6 q* ~9 U
+ D* m1 I% E6 h- d. Q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 R# I) ]4 S6 j& D; a6 c
& u# \# `- V& U* J, j遗憾,我给不了任何回答。9 C( K' J! k& H+ o
- [: _' z* ~& q, W更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; \. D; a- e* b! [6 D" k8 d
& R) I& c: e9 r r. n抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。, D! f% f: O( L$ C& a
) k! K/ l8 E! _2 R" l3 ]但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
o5 \; z" G3 u. A8 a7 d ( h. @: q8 X4 ?$ x' {7 }% h9 O
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 P! f7 E4 a8 S, j" S2 y 0 w2 }( a: F) h
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* g" Z, _ a$ m. \; ]1 J - y% f' c' H: \) K7 z+ O4 `/ j$ a
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& B( R+ b$ l E, E) T0 ?
5 {& t3 d$ r5 ]/ B民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* |1 |6 N% S) G w1 Y$ [4 y/ z* b
: S$ k2 r1 F! D t) X4 w% j. w华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ u# {2 [2 O. D$ N+ D9 i4 U. K: ? & @3 I( I( B3 f* z$ M9 h+ D$ ?1 ^2 f
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' P8 x: M- }$ J+ \2 r% r t4 p+ w/ T' i( _( ?: H
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# x3 ~8 v _8 @
# W, j, }$ @ m9 y! B/ S( l还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 {/ [1 j7 O }% {4 G
+ Z# t: _, F0 b警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 Q4 I+ R) a" s3 F
- A' E# ]! U9 |/ m& A/ }: l- y容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ v0 U) N( q0 e, E % ~! `% A- h% q$ X( x. v+ |
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 C7 Q1 T+ G$ Z& J" v* \" w ! O% w' r/ [, Q& n; h- C v
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. O( E( L$ A2 m0 N* u
$ i+ A2 L7 w& Y2 [2 n: J! Q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 ]* _: F/ b% D4 x. n) k |
|