|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ H+ A8 w* \! a5 y0 R. i9 T
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 p B4 C% }$ O0 o% T ; A9 u7 L/ @/ I- b, N
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 Z( j; m/ G3 [3 m( M* Z
! {# e+ _* Q" K c h, k遗憾,我给不了任何回答。
3 x% ]8 |7 l$ m& o2 G' Z. \ 3 z S9 {" m' w" c6 M
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% ?( q. y5 L. v1 ~ + J+ k* N. m0 z: b
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( H" w% F; @" s" D& G
+ R, Z5 v! N/ f% i
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 N( C% t# g2 e2 x " i# [; y7 ]0 `7 u$ P, m/ Y+ m4 v3 F
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: e% P$ l) n& @ . }+ S, j! {% Z5 z8 I% ~' e
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ D9 X: Q! S7 \+ p* Q
* q0 ?8 J/ c4 g/ T如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* j* M) T( \* E4 S6 S* V
0 W! T+ B: Y7 {5 m1 }6 W. N( T+ w民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 |" Q0 F: u: v, V" U
' j2 U, L9 ?1 Q$ ]1 v1 @" [# i
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 P8 R$ F% }6 ^8 J+ @2 C
& p2 I: x% h6 E; n: M$ I中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
5 @& e L+ O# x; X& u0 g7 V
6 t7 }1 u3 a: v5 [# V骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' F, q" H: j1 h$ b& ?
' H; m$ P! K/ ] n% P9 }" ~还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: i1 f) W' }' n8 C% G& e: K3 x
4 `) ?0 g5 Z0 B警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( ]4 @1 B' _! ~! }, ~% n
8 p( T8 n8 ?& E容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. l' o6 p7 m- d3 P2 h2 q
' L$ M+ p' n1 I要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ X" F5 b5 p6 r8 `1 ]4 y. Y 2 D( F1 J" |# Z1 U
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" z) k N4 v; u$ ?1 s/ T
" s# A. {2 Q, F) C不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。7 `& J. [' n3 q: X
|
|