|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- b& H" x. K: J: s3 ?; U
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 B ?2 N* P' R! V; p- E: s
; ]6 K/ F) g% P5 R. N, ]
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 I+ b G8 Q% [ 8 C* K/ k* w3 }, J
遗憾,我给不了任何回答。; L7 o5 B' g. m U* @
/ y* H: l6 w/ F; \0 {6 {( L更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& o0 R: c F- @7 i# f' r 4 o( _4 z2 ~$ T! `
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ W& J/ H s8 ~ 4 G& @% w" l9 l6 o
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ e/ T" r% @ c U3 u* v+ C 1 s. I/ J* c% C" m Q7 i
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 P; L6 O; c$ p8 t
( u" U7 p0 ~+ Z# `0 r$ R& @马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( c; I o( K- C: i, t5 x " z# ]* f# H# f& Z3 Y
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& B. p: X8 P& O' p0 [
9 v& h7 w% B8 m0 E v民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( K/ A' r6 z4 g0 x
8 M: j* i, ]6 I2 I$ `! V
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& q& \7 L h. a8 ?; B1 Q
, I7 a1 ~/ M5 a, k1 y" l$ w! v6 | q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 o% _4 `5 \/ L* L0 @8 u! `6 a
) [7 Q N, G9 q3 c, @骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, Z' ]$ {1 R' u2 w0 F ) Z; O, G. W" _2 O) w* N$ F3 K' D& x
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; _' U0 F" _, q
9 d, f) y$ c" E/ n警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 j; U5 N, @- | R1 U' ~$ ~) B' B
( ?1 B" [* p& {0 n( b$ \8 \
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& ]7 n9 R8 @1 ]
% i/ D# N0 h7 L3 |$ r) z; R8 i5 b, x要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- g9 S5 ~6 h3 U' Y / j7 _" @# m( _; G! Q; w9 j6 q( E
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- m" N# _+ ^1 r( { * y8 h( @9 C, u) Q9 k
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* d8 H+ m1 E1 Q- _# h |
|