|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 O! u& F8 d3 w2 U 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: `2 w0 z; r4 s5 G0 ?5 E; j, V: x) ~ ! E" p* z9 y$ e0 k" y' c4 W3 t8 U2 ]& Z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* M! {7 O3 ^) r6 q5 E
# H& R6 S* `( B
遗憾,我给不了任何回答。
0 m) E, A" D# c S
1 k5 S U! l3 f, r. s+ h$ \更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' ~! e1 v) `0 e' G/ ^8 ?
$ G7 l# `/ O+ m+ Q' ^
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( L1 W6 f4 f0 I# `
& o( f9 Y* \+ Q9 S) m9 w8 ~% E: L但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- N- j3 h' t! {: H8 _; ]- ^
; i' f5 k8 I( V" I6 k& S" X后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ j5 X; E8 A1 c. r% x8 d
; w; X( Z+ H1 M) c马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: g1 S$ ]8 x5 }) X8 ?$ d% K% l % R# W& m) ^! Q1 S
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 K# r- R1 P9 R$ R( C. _( G
X' z0 V F e3 X A$ o
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' Z( ?0 P+ i |
1 i& _$ k) t0 F3 q+ B1 v华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! A0 }; M9 D& p" w2 ]6 D0 X; G! [
n+ L/ d) s% Y" n7 u
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ ^, x+ b3 t. f; e) l( S* R
/ {0 M; c! f# s* h8 ?! Y$ O- b( o
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 n5 B6 n% l: B+ M' ?: J/ y: u
; A* L- v/ k. h7 ?6 F
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. g% u+ `9 \: k. }+ O
- A0 w7 J( p X+ p# H+ S
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: c$ g! I, m1 A% A& `% Z1 }
9 ]4 \. z( f2 g- m/ \
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) Y: k; A, x- v% a- A8 e% t
) s" |" l V& ^$ U9 @
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。% i0 V- M/ S2 W* C( p% R
+ ~& H p! ~6 l" L! f
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! y, b% O, \$ E F3 {- z
" z9 w$ B9 F) R/ F. o, I* ?不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。0 z1 W: N3 S9 I
|
|