|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ }% i- v8 S6 O( X 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; }+ G. B1 `1 | " t5 U8 [3 Y! F; i$ q. \: L
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! Y. ~( o2 i1 z; i
: P8 J( ~( p" w2 X1 w! R/ W遗憾,我给不了任何回答。
F1 ^- q# q# G# B+ y! ~; M 0 G- f- x/ K( f
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" A3 w' M* V+ n" S
3 g- w8 H- P0 e: {1 h2 D I; T
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- e$ m# K2 f+ J
/ U5 }3 }0 L" a/ S J3 Y5 n但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; E6 _+ Y. J$ j X% K- N
' H/ ~& F! g" c9 k% R; g" o后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- ^- d, L, ~7 i8 `+ V
! i- I3 t3 m/ F& \ u马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 C3 c5 R# ]) g" K# F& }- O; P
9 W% e) b g# l% U! w3 E/ K
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- X) n$ S; G& q J! H
& x7 C+ K. Z7 x! \, s5 M0 x
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! j4 O" q3 K2 \8 Y& i. Q* |
4 o7 ^- [1 E, I, _9 o华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 ]+ y- a4 G/ o
. \: d9 m/ Q) b9 f6 A$ a2 Z3 m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ O+ B& f$ n' b 8 g8 e! a3 `6 G( v- v
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 }8 o0 I* c8 o: N; F
0 v) D# O0 L( i" A9 |. b还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% w9 t) J8 [0 ?, _+ E; y: a
6 b# F0 r& h* _1 y* X% M
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- Y1 [. u2 I) a $ g9 M+ x& q% o4 g& n$ ^
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 [3 r* w- ~! ?4 W, K5 t( H2 G
* p4 t3 }* y: j4 ]
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
q0 ?" z" k. h. M
! {' \. n4 R; g4 T# I渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& g) g/ D! t: X4 s# Z0 r- e' Q: p* J
' z7 a2 |: ?, E不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& A O1 S( D+ P+ j% |% C
|
|