|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( E& ] |* h& D! n, N! T 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. A$ F0 S0 i/ g# a' M# ~; b4 f+ w1 H
) k/ y' W7 q, j- y3 S# h我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 `4 A$ m, a4 T8 U- _0 k& Z& c' z
( I: [, c& g9 j) B: V! ]遗憾,我给不了任何回答。
3 v5 w P8 X9 P# h+ e 0 A5 J2 Y* z( v2 C% A' y/ N
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 q! t! x' \1 `5 Q% n/ J' `
8 {1 Z% {: f/ k- D+ p0 R* o7 I/ M; i抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 E" M1 R) B# {3 ? 9 l$ U3 q5 X' Y/ o3 G- c
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& J0 E9 _, d" E! S! ~4 P
$ y! F3 n5 N8 A, m后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ u) } h$ ]8 r) n 9 r# [* t p$ ]5 N7 D9 G4 Q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 I4 ?% _; B' L# B& ?0 Z% ^
% W- j0 ?: B( u0 U+ ^. t如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, R$ a( |& P$ E* [9 r+ l$ b
; q: M' _. m( B+ T3 y& A
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* w+ B+ j% B! K, x& ~- j4 P9 h
^% Y6 a1 S Y4 w) ^* g6 P2 n华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 y6 {4 i6 {. u7 ?! \5 ~
! X- z( m) X9 d; O
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( g8 h- Y+ S6 Y' m
% _9 A8 \& |0 s0 f% s% o骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' N0 Q/ b1 \& ]
/ g n- {& M& y) E
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% a! v T# ~' c7 _' P: B
( e% w V: w, x) {6 A警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, \, F$ f: U, |& T% i/ G, T7 Z# Q+ |
7 S [( f6 S. r& Q: j容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, Z/ t$ y; d6 X' i
% W. M2 S/ b2 d要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 E/ k5 v9 x; \& i
, H- F" L, z/ A" u3 Z+ x2 R渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 {; H2 g2 b# g! M: T. C( q
/ j6 F1 R& h0 |6 m/ y$ `
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ y% U6 W1 }/ O' _1 r |
|