|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* [) m5 p' @2 v: p 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 a) F- V; y1 d8 `0 G
( R) N2 M; |. c# b5 G我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) h9 |& R1 Q5 \) V# @" u " h& r' ?( j: ] i, m
遗憾,我给不了任何回答。
3 X/ }8 }$ R1 v2 i# n' @ 4 x: z. u0 O9 ^4 `: o
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 f* Z4 ~9 T; A& U0 A- p/ A
, N3 f$ l2 p/ r7 y o, Q+ O" K' L抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 X6 I1 x0 s' A) J: P5 }- J& v
4 g( c8 w2 \, S' r但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ O3 k" Z% Y/ L) E4 w - x" s% k4 g2 |# ?: \6 h) z1 U
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' s) |2 v/ S1 v0 ?5 ^
0 z% L6 |) a$ @ z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- F) a& X3 t& @
, M% L3 _* E) b" f; G0 B. O0 }
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; B2 z0 ?, b+ f# D& E 5 q3 K+ `8 g! R. w. h7 B( R
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 H( ] c$ G8 B, B1 ^9 s. e- ?% s
1 T. k# I. n L1 J0 {
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, _% f$ u6 F& e# q2 ` q& Z
% `) m [4 u4 l9 o4 Q0 ^- C中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, i: w: R# Z9 g5 C' v# x% K
. O4 _& j% a) u! A3 e; d骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: B0 {- }2 n% A& W8 r
; p' E( i2 d* S还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
L- ~1 U, P* ]8 G+ x5 n; @
8 F% b# \& h/ \. L警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' W$ ~$ B, q4 |/ S+ p
+ k7 @$ v( J/ D) D容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) p% ?0 W0 y8 |0 V. F& P , Q. `; }; M: |+ Q4 W& k, |
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 l! ~& d# Z7 K# s( d* c# k
5 ^ M& v+ r, w/ J' z. I1 a; v渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. T6 G9 @' {; ~! X
" u. F0 r/ E% K8 n不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; V' s9 I3 u! ?+ T, s/ V2 Y |
|