|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 H: J8 a9 g5 p7 B( R, G/ x
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" H* B" l. m0 ~, O6 z* { Z 5 c( g% e4 S. f7 ~. L, O7 h
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: Z! A1 t! s. m! d+ d" W* l
( {8 N' t/ ~4 Z4 O
遗憾,我给不了任何回答。
- w* Y# t# @+ m, q; Z
_( t8 c& u+ c. f; E更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% e8 t9 G% ^" P0 ^/ z* T - J- _+ h7 s( j% a" X/ N1 I" n
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, m7 T$ D2 h& a3 k, @
5 f o7 F% @: A8 `8 ^% n1 u但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" K& T1 K- M' `- J* I7 x- _9 E6 Q ; C- D* h& a# C+ H. L2 y s) i
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 L) g* f' [ V
) Q( I: G* y& M& l/ E
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 l! @! k# Z+ Z! L/ S G0 }
3 H. Y4 Y8 ]$ X7 P; n% \' {如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
B- S" I& h' x! v% H) n5 m + p0 o- C& e+ W( u" n' A9 K8 x
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) K& J; o* x8 }6 x% J
4 _8 L# K2 H" o: |' |0 I- \ ]
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" Z4 c( {6 i% w; u8 @
/ M7 b3 m1 y6 @- J中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 k% P$ e" @; j/ t* C4 ~6 A( ~
' Z0 @+ L& U2 k" D" T* e1 K
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 W4 e5 z C# y. h% E
2 ~4 H) s9 t3 f9 Y. ~# _& h2 C还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( d: j1 N- d$ [
; b$ |3 O e$ {* J+ P1 _警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 I$ I( V3 d: f/ N) w) s: \
1 _. D1 f- U1 o% h U8 [
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# ?# X1 d& a0 d7 d/ E0 i- f ]6 M3 I r
! G. Q$ V9 j g: o要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 k) Y3 v2 g; `) x( ?$ ~7 h4 @
% Y+ q1 a' U, _渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% [( Y7 }+ G: ?" i
6 ~3 P& b$ K; r- G& n; A1 p2 Q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; S0 Q! z1 k7 [5 C |
|