|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 T4 H& j0 R' {9 z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 [ \1 x9 \$ O; p; n( r0 B* X3 p
3 T+ F8 p7 P* \' e- u7 a: g我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) \0 A# M, R' I
( J* R5 a! `2 T$ H. @' G Q6 R遗憾,我给不了任何回答。! F4 `5 @' B3 }$ I7 C# Z
- [0 ?: y2 N" S! W& |! s% w' A
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) ]9 N i" w1 J ; U3 k, Z; b; u
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ b2 J1 t5 {$ ?: \/ n
8 B& n7 a$ l. Z: r0 v7 n但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 |2 f4 P: i- ]3 h5 q" W
5 ]! U6 C, g, k/ q# J后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 T* E/ S! h/ g3 y
2 H* R1 l+ K) d7 M1 X5 I
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# o1 r; v- z3 `' X
! M- ]- H# S" J3 V- m! j" x
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 i7 r1 u( Y" d8 ^9 B
3 q7 G: m- d0 w c9 j; H民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 n8 @/ x6 n. j/ j
$ D+ K& D# a% @$ ]( e6 L3 b华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. b# J, z$ y) K$ d# n
" }0 B3 u& |5 D, C1 W中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。! d1 H( i4 g- b! G
% P- X1 ^5 H" z& S, p5 I
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( ^2 V3 n( k6 M1 K5 J
! a- B1 h Q: ~ Y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, ^8 a! @& }. U" u2 h7 l1 ]0 w
" m% {* t" X0 v" j7 x. @警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% s$ A% U- H' n. R
, z3 o: ?) A+ }5 g/ M容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! j/ Q- _1 f! ]& K4 ] - }7 u/ O4 i7 r T+ G: k8 R7 M
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
f. Q: i9 S- ]/ A1 c ! ]# {$ d ~7 g; b- j8 p5 s
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 I4 U. Y$ M9 m ! \( c F( M. u$ c' S, {
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ ^: |! W3 A1 ~8 m! \7 z/ d
|
|