|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 r1 t, ?( o, D/ h 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”! A$ n; c4 O8 o
/ {- Q9 m6 ?: n9 a& ]: I
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 a0 a! E# g/ C: w3 M
2 V7 a) c# `8 p- b& [; X$ @/ |8 C
遗憾,我给不了任何回答。
5 L6 A0 ]' E) o `3 m8 x5 M+ A( |
/ L6 k1 h9 v$ V' _; T% y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; a( p' H% U3 \* d8 P/ R5 U; j
1 e3 M- c4 [+ I5 \抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 ~ d6 p; l- o) O9 x | R7 p! e; A3 q1 o5 j; Q: z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! O3 M- H$ P0 x1 ~- }& K2 b$ r
1 W6 ^- ]' R. g6 [: `$ Y; Z; F5 i后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 G0 h6 b! v. p* v/ u( T* a
# j% j0 V$ s8 I6 H马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( T' {5 H, _$ y8 W- }1 N* M# H
1 K0 h m; n3 k
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- t" N i; ^0 U: |+ a+ t" D
2 Z4 l/ k% c1 B7 ?民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ ]* Y; T) C8 W, ^; W$ V
. j$ E! W' a) t华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& M+ x2 p; C4 @) }& {: |7 O2 H ) p# K" e f( a0 d
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) J2 ?9 }2 D- ]5 V& L% y0 ? 1 p% N5 h' f) I$ G
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, h4 o) L/ ]+ G 2 ~% m3 f! E$ r2 L$ u# d
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' j" W ~2 d8 |( } W: l 7 x& a, r! U6 _, V. ~
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' y: C; r8 i& p0 m2 R {
: S! |: K6 \9 r+ ~/ ?容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- q( d: P1 X! T4 g/ X% O
# F/ W) |$ X8 l) j6 ~% n要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。6 }: L; ?5 J' z5 D
- K/ R& K2 ?+ X渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 {( V5 o+ F1 |: a7 x5 b . T- [( C$ j7 b7 k3 x/ {
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 `8 I) ^6 R& ^2 j( k0 N% n
|
|