|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! a4 Y( x& {& h& f2 @ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& |: ^8 L4 f6 {
! h6 h$ v/ |9 l# X2 ^% O
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 x+ P2 k2 L5 j B8 [' s: D+ j
% b( s! S; W2 U8 R* E7 J% u遗憾,我给不了任何回答。4 A. ~8 a: O: C Z) A. h5 G, K1 V
) W/ x+ c) n8 a' h4 @, h
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 v2 d% W% m' O3 A7 m' a9 \
4 Z, e" E& ^; e; x6 i, g Z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ b7 {+ ]% t$ N5 O
. a! l) }: _3 y/ I
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( ^4 I0 o5 e2 y8 r% L, C0 }
1 l5 m: o7 `" f: }后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: V. Y) n% ~0 g, K
1 K9 X; O5 T9 [% y/ ~4 g马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, N& G8 e* Q) p8 G
" U3 N, X! }# O$ j7 G; U如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* i1 L! j* ^" s/ R* r 3 T" s7 Y' r* F/ Y% H- A
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) Y) }4 d1 v9 M, y; K
, }$ v0 u( a# p华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) n+ s# @: V7 ~6 o
- M! T% y; M/ Q) R# ^3 ]中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. }- Z2 U$ ^/ `4 y" B) Z, S0 G
5 f9 ?6 J- \; K0 @
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% ?% z2 J: \+ V1 h1 h! \' }5 P0 D
5 M( H0 P; s$ j1 N/ J' M& ^5 x还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 S* z0 H, _) i7 k+ R
, d' s8 L" v/ {. W, `警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" d7 V7 j3 Q" Z' ` y
3 E* S# O J6 ~1 P& a+ N
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 M" Z: w: x" K1 S; f
% O3 W6 ^8 s) X( ]# R* ^/ V要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. F, L4 D3 n, w f) s4 ]7 B/ H # d c: n# j. b& _7 P' U3 W
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 M0 }( V7 x* w" d( B n& ? D; }# a% G; t( C2 F6 \
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% z' q6 ]1 i+ _- w7 q$ C. N |
|