|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 E0 \7 f8 s) K6 z% } 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ y: K- c, U! r/ p# ]! l
4 Y1 F/ f a R! D我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 W, U- k( j8 R( M; R$ W
& |* E, t) z0 v) _* P3 O遗憾,我给不了任何回答。
6 h) i( Z% o$ } ' x- O) W. Q. K3 u: o! q# o/ v5 |
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 V) o+ i8 E4 }0 P) u K5 J( ]
4 p3 w9 y0 e/ A6 J( l* |' j
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 k+ b$ a7 E5 T' x" h; k1 u* C
" v7 J* u3 g1 p9 ?
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ y) w+ P. F6 R% }$ d* ?4 s
. r: [; O. K3 [5 q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% V$ k* [! X2 T( v7 {' }
. p/ |% L7 Z) S" K马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. D" w! I* j+ ^" ]9 u * ? `9 }! T- C- X8 u. x
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; T0 }" [3 p& {* J8 M
! A) z2 ~# B, u! Z- D, ~- \2 m民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% {, F+ o# S3 W/ P H* ?4 {3 ` ; v/ G L) j S. h( L* _4 \, h
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 d! p9 M) F) o- c3 |1 t& Q: G
4 }3 a; V0 m. }. |
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 o7 h; e7 P9 a& O, A0 N( i( f
, x" ?; a# T& i( @ G0 L4 R骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
t: X/ J/ q- E$ a' P4 K; U% J 1 {# w3 w I5 F5 ~
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) K8 h" e9 v1 u! l3 h4 l/ q% { $ n4 R6 y/ S0 P3 N# B( u' {2 ?5 ~3 R
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 d, w0 ~: f% K/ ~. T+ a. f
/ B0 v; S9 {- k: v" W/ o容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& ^8 i8 g( {9 y/ w
* X" K: Z i: S" ^! R要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 d! t. t" C: j
( U$ C; V0 r, z i* b! l$ O2 d渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 F9 i; V: o4 \, j . H% _$ _+ ~: Q N+ X9 c1 k
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ ^) k4 @! ]& c$ b
|
|