|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
U6 \9 N+ P, Z; h3 L- Y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 I; A! d- [& F' e( s( H
; ~) Q2 X. Z' m% B* x& l% G我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% N+ W$ X0 a- r. a# _6 K 6 u- f% b# d0 X/ N m$ P* p0 m- k
遗憾,我给不了任何回答。
$ z' H4 |+ v/ e5 L# j& T: r
* w M# y- t; B" N! \更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. `) t: n {7 g% \0 j" r( g
% |: j4 e5 a' s0 C x: a; X! Q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 E& _7 F) w' M) I& l3 p2 _
8 e6 i3 x: y( X g但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: I' [! i6 q8 O' S) z4 h o
, Y$ G; \5 x6 Y4 V后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: G0 Z; d9 K/ u( o7 p9 t i6 w; P ' [8 i- @ I' Z# B4 u* U2 }3 e
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 M6 ^9 W7 {+ k+ H; _
& q1 u; ?) U5 `/ Y, d& t. ~8 x2 [
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 W/ V4 W5 L+ O7 `9 u Q
6 K& Y. C& e3 C! P
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* K0 I; S) V5 D9 W! y |( H! z # z; w, x( x9 x! D) y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# W2 ?% ] t6 S- a . e$ y2 A; J4 H6 q6 v3 [
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 P; I8 s/ }6 n( | & p) |# p+ `' V* N. J
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ l. F7 X7 p+ O+ p$ m
/ b7 n- }! i7 Q0 o还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ n9 K. E* ^& Q7 Z6 | 2 ?7 O- u. K. @4 u( D
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) C3 |0 m, |4 d
( ?) ~/ L0 b8 G! w9 n' R y容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 e p$ J" h1 ~. L
. a$ o6 W" i/ D* Q" m2 c7 I6 @, A要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! L: q, ~ V: j# {* Q/ `! p' g
: g3 n8 |+ N' t3 d- v渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 o; \ j* u3 v" i* K
4 N0 O5 t& X3 s; ^( g不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 ]- F) k$ X' C3 O" x2 O; x
|
|